Professional Documents
Culture Documents
Jae-Jones, S. - Píseň Zimy 2
Jae-Jones, S. - Píseň Zimy 2
Objednat můžete na
www.cooboo.cz
www.albatrosmedia.cz
S. Jae-Jonesová
Píseň stínů – e-kniha
Copyright © Albatros Media a. s., 2018
Domů jsem odcházela s dávkou soli, která nám mohla stačit na celý měsíc,
pokud k ní nepustíme Constanze. Příběhy starého faráře o Magdě, starém právu
a nesvaté rodině mě děsily celou cestu do hostince a v uších mi duněly ozvěny
kopyt. Na hladině mé mysli pluly úryvky příběhů a já se je snažila poskládat do
stálého tvaru. Když měsíc zakrývaly obláčky, Constanze vždy říkala, že jsou to
duše zesnulých, které se připojují k věčnému honu na nebi. Co se ale stalo
ukradeným? Co se stalo mé pratetě? Vzpomněla jsem si na kroužek stromů,
jemuž jsme říkali Skřetí háj, kde kmeny a větve připomínaly končetiny zamrzlé
ve věčném tanci.
Celé tělo se mi rozechvělo, ale nijak to nesouviselo s ledovým větrem, který mi
profukoval skrz plášť.
Říká se, že hon vyjíždí za hranice, když vznikne nerovnováha mezi nebem
a peklem, mezi podsvětím a světem živých.
Loni v létě jsem překročila hranici mezi světy a odešla od Krále duchů i svých
slibů. Vznikla kvůli mému odchodu trhlina ve tkanině světa, skrze kterou unikali
duchové, démoni a přízraky z podsvětí? Znamenal pro mě divoký hon
nebezpečí?
Moje ruce byly plné soli, ale cítila jsem prsten Krále duchů na hrudníku, jak
poskakuje s každým krokem, stejně jako tep mého srdce. Pokud jsem narušila
prastarou rovnováhu, jakou váhu asi měl jeho příslib?
Neohlížej se, řekl mi. A já to neudělala. A nechtěla jsem to udělat. Teď už jsem
si ale nebyla jistá.
Po cestě domů jsem pátrala po známkách nového života, po záblesku zelené
uprostřed šedi. Zatím jsem nic neviděla, protože noční mráz by jistě zabil
všechny křehké výhonky, které se draly na povrch, ale už začínalo být tepleji. Na
cestě domů mi čvachtalo bahno. Roční období se jistě brzy vystřídají tak, jako to
vždycky bylo i bude.
Stále jsem však nemohla vytěsnit zvuk kopyt.
Dotčená skřítky. Zasažená skřítky.
Nevěděla jsem, co mám říct Käthe. Ani mámě. Ani přestože moje sestra prošla
závojem mezi dvěma světy, nepatřila ke Králi duchů. Věřila, ale její víra byla
prostá, ne spletitá. Pro ni byly věci skutečné a neskutečné stejně jasně oddělené
jako hranice mezi světem živých a říší skřetů. Moje sestra si v sobě nenosila
vichřici. Byla jen jako klidná voda a pokojná plavba po hladině. Záviděla jsem jí.
Právě v takových chvílích se mi nejvíce stýskalo po mém bratrovi.
Pomyslela jsem na ten záhadný dopis. Mistr Antonius je mrtvý. Jsem ve Vídni.
Rychle přijeď. Pochybovala bych o tom, zda je dopis opravdu od Josefa, kdyby
nebyl napsaný jeho nezaměnitelným rukopisem. Obrysy slov byly nedokončené,
písmena nesprávně propojená v písmu chlapce, který procvičoval stupnice
mnohem důkladněji než psaní.
Chtěla jsem Josefovi říct tolik věcí. Snažila jsem se toho spoustu vysvětlit
v záplavě dopisů, jež jsem se pokusila napsat, i v těch několika, jež jsem nakonec
poslala. Tolik jsem toho napsala nanečisto, pátrala jsem po slovech, nacházela je,
škrtala je, zapomínala a rozmazávala. Přála jsem si položit spoustu otázek, chtěla
jsem vědět, chtěla jsem si stěžovat, chtěla jsem vysvětlovat a zbyla mi jen
hromada nesmyslů.
Nakonec mi slova sama o sobě nestačila. Naším společným jazykem až do
morku kostí byla hudba. Našimi větami byly melodie a odstavce pro nás byly
hudební fráze. Nejlépe jsme si povídali, když za nás hovořily naše prsty – moje
na klávesách, jeho na strunách. Pokud mi měl Sepperl rozumět, musela jsem
hrát, ne posílat dopisy.
Pokud jsem měla rozumět i sama sobě. Tomu neklidu a úzkosti v sobě. Pocitu
neúplnosti a nespokojenosti, rozčílení z toho, že nedokážu svoje myšlenky
přenést na papír ani slovy ani v písni. Nestačila jsem své vlastní mysli, moje
myšlenky tryskaly okolo mě jako rozmazaná šmouha, jako prsty které hrají
šestnáctinky v nepravidelném tempu.
Zvuk kopyt zesiloval.
S leknutím jsem si uvědomila, že to dunění nezní v mé hlavě, ale jde o zvuk
skutečného koně na cestě. Ohlédla jsem se přes rameno a spatřila jezdce
v černém, za nímž vlál kabát jako křídla. Pod lemem jeho klobouku vyčuhovaly
bledé vlasy, rysy jeho tváře vypadaly hubeně a špičatě. Jeho kůň byl urostlý
černý hřebec s divokýma očima a vyceněnými zuby, jako by to stvoření vyběhlo
přímo ze chřtánu pekla.
Zastavilo se mi srdce. To nemohl být – nebo ano?
Jezdec se ke mně přiblížil a já viděla, že jeho oči mají obyčejnou hnědou
barvu, nejsou dvoubarevné, zelené a šedé. Bílé vlasy byly jen paruka pod
trojcípým kloboukem. A moje vyplašené srdce poskakovalo a celé se chvělo,
hledalo povědomé rysy i v neznámých a zcela nových věcech.
Nebyl to Král duchů.
Jistěže to nebyl Král duchů.
Jezdec kolem mě projel a já uskočila z cesty, aby na mně nepřistálo bláto.
Sledovala jsem, jak jezdec se svým koněm mizí za zatáčkou a cítila jsem zvláštní
směsici úlevy a zklamání. V poslední době jsem špatně spala, a tak moje mysl
viděla přízraky tam, kde žádné nebyly. A přesto napětí a naděje, že znovu
uvidím svého Krále duchů, byla jako dýka, jíž jsem se sama probodla. Nebylo to
možné. Nebylo. Musela jsem se přes to přenést.
A pak, k mému velkému údivu, se neznámý jezdec na koni tryskem vrátil ke
mně.
Zastavila jsem se na okraji cesty a čekala, až kolem mě znovu projede, ale on
místo toho, když mě uviděl, zpomalil svého koně z trysku do cvalu, postupně do
klusu a do kroku, až zastavil.
„Fräulein Voglerová?“ oslovil mě.
Byla jsem v šoku. „A-ano?“ vykoktala jsem. „To jsem já. Jak vám mohu
pomoci?“
Jezdec mi neodpověděl, jen sáhl do brašny u boku. Poslíček, pochopila jsem.
A pak se mi v srdci vyjasnilo. Josef!
Vytáhl malý kožený měšec a sehnul se ke mně, aby mi jej podal. Na svou
velikost byl měšec poměrně těžký a melodicky cinkal, když jsem ho přebírala.
Chystala jsem se jej samou zvědavostí otevřít a podívat se, co obsahuje, když mi
poslíček podal dopis.
Zapomněla jsem na všechno ostatní a vyškubla mu papír z ruky. Nestarala jsem
se, jestli jej zmačkám nebo potrhám okraje. Čekala jsem na zprávu, na vysvětlení
od Josefa už tak dlouho, že už mě nezajímaly takové banality jako zdvořilost
nebo společenské chování.
Papír byl hutný a zjevně drahý, lehce navoněný sladkým parfémem, který se na
něm udržel i navzdory vzdálenosti, již musel překonat na cestě ke mně. Byla na
něm pečeť s obrázkem květiny, která působila velice formálně. Byla to růže,
nebo snad vlčí mák? Nevypadalo to jako něco, co by mi poslal můj bratr – papír,
inkoust ani vůně na to neseděly. Ale i přesto jsem se nevzdávala naděje, protože
jsem věděla, že můj bratr by pro mě poslal. Napsal by mi. Skutečně by mi
napsal, než aby mě nechal pozadu.
„Kdo mi to posílá?“ zeptala jsem se.
Avšak pošťák mi jen smeknul a odjel, jakmile doručil svou zásilku. Sledovala
jsem, jak mizí na konci cesty, a tak jsem se vrátila k dopisu ve své ruce a otočila
jej. Moje srdce poskočilo, až samým vzrušením a strachem škobrtlo. Stála zde
adresa napsaná neznámým, elegantním a vycvičeným rukopisem:
Skladatelka díla Der Erlkönig
„Je všechno v pořádku?“ zeptala se Käthe, když jsem přišla domů. Na prkýnku
před ní ležela hromádka nakrájené kořenové zeleniny a soleného vepřového
masa, zatímco na plotně bublal hrnec vody. „Vypadáš, jako bys viděla ducha!“
Zasmála se, ale při pohledu na můj výraz se zarazila. „Liesl?“
S rozechvělýma rukama jsem jí podala malý kožený měšec.
„To je ta sůl?“ zamračila se.
„Ne.“ Položila jsem sůl na stůl a měšec jsem postavila vedle ní. Znovu
melodicky zacinkal. „Ale možná je to zázrak, který potřebujeme.“
Käthe se zostra nadechla. „Co je to? Pro koho to je? A od koho to je?“
„Myslím,“ polkla jsem, „myslím, že je to pro mě.“
Zvedla jsem dopis se slovy Skladatelka díla Der Erlkönig zřetelně napsanými
černým inkoustem. Vzduch se plnil tím sladkým, lepkavým parfémem, který se
nepříjemně míchal s cibulí a bylinkami, jež moje sestra vařila k večeři.
„Musí to posílat někdo velmi důležitý,“ podotkla Käthe. „Podívej se na ten
papír! A tohle,“ přimhouřila oči, „to je nějaký erb?“
„Ano.“ Když jsem si ji prohlédla pozorněji, květina na mě působila spíš jako
vlčí mák než jako růže. Zvláštní volba.
„No tak, přečteš si to?“ Sestra vrátila k vaření. „Uvidíme, co chce tahle
záhladná šlechtična od skladatelky díla Der Erlkönig, hm?“
Rozlomila jsem voskovou pečeť na dopise a rozložila stránku. „Vážená slečno
Voglerová,“ četla jsem nahlas, „odpusťte mi tento nezvyklý a nezdvořilý způsob
korespondence. My dva se sice neznáme, ale nebuďte prosím vyděšená, když
napíšu, že mám pocit, že už jsme se seznámili.“
„Ale ale, tajný ctitel?“ škádlila mě Käthe. „Liesl, ty liško prohnaná!“
Vrhla jsem na ni přísný pohled. „Mám číst nebo ne?“
„Promiň, promiň,“ omluvila se. „Pokračuj.“
„Před měsícem jsem náhodou narazil na velice neobvyklou hudební skladbu,
kterou hrál na housle jeden velice neobvyklý mladý muž. Nedokážu plně
vyjádřit, nakolik mě ta hudba zasáhla, jak hluboce ve mně rezonovala, jako by se
její noty dotýkaly něčeho žhnoucího přímo uvnitř mé duše.“
Zadržela jsem dech. Neobvyklá hudba, hraná na housle neobvyklým
mladíkem.
Josef.
Když moje sestra netrpělivě zavrčela, odkašlala jsem si a kvůli ní se donutila
pokračovat.
„Musím přiznat, že mě zachvátila posedlost Vaším dílem. Ve Vídni jsem
nenašel jediného člověka, který by mi prozradil jméno skladatele, jen že skladba
vyšla v nepříliš známé sbírce vybraných děl od Giovanniho Antonia Rossiho,
než zemřel. Toho starce jsem znal dobře a z jeho hlasu jsem ve skladbě
nezachytil téměř nic.“
Josef patrně vzal mou malou bagatelu a nechal ji vydat pod jménem mistra
Antonia. To rozhodnutí dávalo upřímně řečeno smysl, protože starý virtuos byl
dobře známým hudebníkem se zavedeným publikem. Ale přestože jsem byla
vděčná, že se moje dílo dočkalo posluchačů, vědomí, že Der Erlkönig nebyl
vydaný pod mým jménem, se mě dotýkalo jako drobný červíček pochybností,
který se mi provrtával do srdce.
„Mladý houslista byl stejně záhadný jako Vy, má drahá a geniální skladatelko,“
pokračovala jsem. „Když starý virtuos zesnul, on i jeho společník zcela zmizeli.
Bohužel se obávám, že jsem byl nucen vzít věci do vlastních rukou.“
Pocit neurčitého neklidu se vyostřil do podoby zlé předtuchy. Ze slov autora ve
mně začal narůstat pocit, že mi někdo narušuje soukromí, překračuje moje
hranice a útočí na mě. Šířil se jako popínavá rostlina a hrozilo, že mě zadusí. Dál
už jsem nečetla nahlas.
Po smrti mistra Antonia objevili Vaše dopisy v pozůstalosti starého virtuosa.
Všiml jsem si, že jsou adresovány Franzi Josefovi Voglerovi a podařilo se mi je
zachovat, než byly bez přečtení vyhozeny. Dopisy byly několik měsíců staré a na
každém z nich stál takový prapodivný podpis: Skladatelka díla Der Erlkönig.
Celá jsem ztuhla. Vzpomněla jsem si na Josefovo úzkostné volání v dopise,
v němž mě zval do Vídně. Srdce mi sevřela provinilost. Měla jsem mu napsat
dříve. Měla jsem najít způsob, jak se k němu dostat. Měla jsem se více snažit se
s ním spojit. Měla jsem, měla jsem, měla jsem…
„Tak co, Liesl, co tam stojí?” naléhala Käthe. „Co se děje? Nenapínej mě.”
Rozechvěle jsem si odkašlala a pokračovala jsem ve čtení nahlas.
„Ne–nejsem hrdý na svoje následující kroky, ale opravdu jsem musel… poznat
totožnost skladatele toho díla. A… a…“ Ale můj hlas mě zradil a vytratil se do
ticha.
Přečetl jsem si jedno z Vašich psaní, pokračoval dopis. Odpusťte mi,
mademoiselle, že jsem se dopustil tak závažného přestupku proti Vašemu
soukromí, ale povahu vašeho vztahu s Herr Voglerem jsem rozpoznal okamžitě –
tedy, že jste jeho sestra i múza.
Ruce se mi třásly natolik, že jsem téměř nemohla přečíst zbytek slov na papíře.
Měl jsem obavy, že váš bratr a jeho společník jsou sami v tomto světě a bez
přátel, a tak jsem podnikl řadu složitých kroků, abych zjistil, kde se nacházejí.
Nebojte se, mademoiselle, jsou v bezpečí a dobře se o ně stará autor těchto
řádků, velice zapálený mecenáš a sponzor jejich práce. Pokud v sobě najdete
dost soucitu, abyste odpustila přespříliš nadšenému milovníkovi Vaší hudby za
toto narušení Vašeho soukromí, rád bych Vás pozval, abyste se k nám připojila
ve Vídni. Nadání, jako je to Vaše, nesmí být promrháno na bavorském venkově,
naopak se musí dočkat velkého uznání. Peníze, vliv, moc: to vše mám
a odevzdávám Vám jako váš laskavý dobrodinec. Nebudu to pokládat za urážku,
pokud mou nabídku odmítnete, ale chci Vás vyzvat, abyste ji přijala, protože se
nemohu dočkat, až uslyším více od výjimečné mysli, která stojí za tou
nadpozemskou hudbou.
Jako projev dobré vůle Vám posílám platbu ve výši padesáti florinů, které
můžete utratit dle vlastního uvážení. Použijte je rozumně, či nerozumně, jak se
Vám jen zlíbí. Jsou mým darem a poděkováním za Vaši hudbu. Nicméně pokud se
rozhodnete pronajmout za ně kočár do Vídně pro sebe a svou rodinu, jen sdělte
mé jméno obchodníkovi u Vás ve městě a on se postará o jakékoli další
prostředky, které budete potřebovat ke svému novému životu zde.
S výrazem nejhlubší úcty
Graf Procházka von und zu Snovín
„Liesl?” ozvala se Käthe. „Liesl!”
Dopis mi vyklouzl ze znecitlivělých prstů a snášel se k zemi. Käthe
s otráveným povzdechem odložila nůž a popadla dopis, než přistál na zemi,
a přečetla si slova našeho neznámého mecenáše.
„No tedy… Můj Bože… Jak…“ Moje sestra nebyla schopná poskládat
dohromady souvislou větu, jako by se přetrhla nit, která spojovala její myšlenky,
a ony se rozsypaly všude okolo. Zvedla ke mně hlavu a v modrých očích jí svítila
radost, úleva a… naděje. Svítily jasněji než slunce a já musela odvrátit zrak, aby
mě neoslnily. Slzely mi oči a říkala jsem si, že to bude kvůli tomu, jak moje
sestra září, ne kvůli té vlně úlevy. „Může to vůbec být pravda?“
Otupěle jsem vzala do ruky kožený měšec a otevřela jej. Ve světle
podvečerního slunce se v něm zatřpytilo zlato a já vysypala mince na stůl. Käthe
zalapala po dechu.
„Co to znamená?“ vykřikla.
Ano, co to vlastně znamenalo? Snažila jsem se usmívat, ale cítila jsem se od té
záležitosti oddělená. Pod tou překvapenou otupělostí se jistě skrýval pramínek
vzrušení a naděje, ale teď mi všechno připadalo jako ve snu. Dění okolo mě
působilo zpomaleně a surreálně, jako bych ještě dřímala a pohybovala se někde
mezi bdělostí a spánkem. Otevřela se přede mnou cesta, již jsem předtím
neviděla. Vždy jsem si přála skládat hudbu. Přála jsem si utéct. V době, kdy jsem
byla královnou duchů, měla moje přání nějakou váhu a já si mohla přetvářet svět
podle vlastní vůle, a nyní se přede mnou skládaly příležitosti jako kostky
domina.
Ale pokud jsem si něco odnesla z doby, kdy byl Der Erlkönig mým manželem,
bylo to, že všechno má svou cenu.
„To je… dar z nebes! Představ si, co všechno bychom mohly udělat
v hostinci!“ Käthe přepočítala padesát florinů s pečlivou přesností lakomce. „…
čtyřicet sedm, čtyřicet osm, čtyřicet devět,“ vesele se zasmála, „padesát!“
Uvědomila jsem si, že jsem tenhle smích neslyšela už celou věčnost. Mezi
zdmi hostince už se neodráželo její melodické chichotání, cinkavé jako
zvoneček. Až nyní jsem pochopila, nakolik jsem potřebovala, aby její smích
zahnal bouřkové mraky z mého srdce.
„Pojedeš se mnou samozřejmě do Vídně,“ oznámila jsem jí. Nebyla to otázka.
Käthe zamrkala, překvapená náhlou změnou v naší konverzaci. „Cože?“
„Jedeš se mnou do Vídně,“ zopakovala jsem. „Že ano?“
„Liesl,“ řekla se slzami v očích. „Víš to jistě?“
„Samozřejmě, že jsem si jistá,“ ujistila jsem ji. „Bude to přesně jako to, co
jsme si vysnily.“
Znovu se zasmála a ten zvuk byl stejně čistý jako jarní ráno. Hry na co kdyby,
které jsme si spolu v dětství hrály, byly vždy jen způsob, jak zabít čas, náš malý
prostor, který jsme si vytvořily stranou od špíny a nudy obyčejné každodenní
dřiny. Svět, kde jsme byly princeznami a královnami, stejně krásný a kouzelný
jako cokoli, co jsme kdy vytvořili s mým bratrem.
„Jen si to představ, Käthe.“ Vzala jsem ji za ruku. „Bonbóny a pohlední ctitelé,
kteří kolem nás skáčou, jak si jen přejeme.“
Zahihňala se. „A hedvábí a samet a brokát na šaty!“
„Na každý večer pozvánka na ples!“
„Masky, opery, večírky a tanec! Řízečky a Apfelstrudel a turecká káva!“
„A nezapomeň na čokoládový dort,“ dodala Käthe. „Ten máš nejradši.“
Zasmála jsem se a na chvíli jsem si dovolila předstírat, že jsme zase malé
holky, které mají touhy a sny tak propletené jako prsty. „Co kdyby,“ řekla jsem
jemně.
„Ne co kdyby,“ opáčila moje sestra prudce. „Kdy.“
„Kdy,“ zopakovala jsem. Nemohla jsem se přestat usmívat.
„Pojď,“ vyzvala mě Käthe a postavila se. „Povíme to mámě. Jedeme do
Vídně!“
Vídeň. Náhle ta slova na našich rtech už nebyla jen přáním, ale i možností.
Těšila jsem se… a bála se. Vzpomněla jsem si na ty bláznivé, divoké představy,
které jsem si vysnila, a řekla si, že mě děsí ta nejistota z toho, co tam najdeme.
Že mám strach z toho, že neznám nikoho kromě Josefa s Françoisem, budu sama
a ztracená ve velkém městě bez svých přátel a rodiny, kteří by mě mohli vést. Co
jsem si ale neříkala, bylo, že jsem slyšela od obličeje poskládaného ze skřetích
prstů varování a příslib, který se možná nikdy nenaplní.
Nemůžeš odejít z podsvětí, smrtelnice, aniž bys zaplatila cenu.
Prohlížela jsem si zlomenou voskovou pečeť, vlčí mák rozdělený napůl,
a uvažovala, zda se nevydáváme špatnou cestou.
V domě bydlel kobold, nebo to alespoň tvrdily dívky u L’Odalisque. Zákeřný
šotek, který si s nimi rád zahrával – kradl jim šperky, míchal boty, špinil jim
hedvábí a krajky prachem a hlínou ze zahrady. V uzavřeném domě plném žen se
věci často zatoulaly. Tu se někomu přetrhlo ramínko, tu měla některá potrhané
šaty, jak si vzájemně dělaly naschvály za odplatu v nějaké hádce.
Ale tyhle žertíky už se nepodobaly obyčejným drobným pomstám kvůli
zhrzené lásce, nezaujatým zákazníkům nebo neoplacené laskavosti, říkaly dívky
u L’Odalisque. Bylo to kruté a vypočítavé záškodnictví neviditelné bytosti.
Nemělo to žádné rozumné opodstatnění, jen nahodilé hrátky, ne rošťácké, ale
záštiplné. Elif ztratila perlový prstýnek po matce. Aloysia našla v lahvičce na
parfém kočičí moč. Miniaturní portrét zesnulého manžela L’Odalisque, který
nosila v medailonku, se poničil. Kobold jako by přesně věděl, kde má kdo jaké
citlivé místo, a nikoho nešetřil. Bylo to osobní, nemilosrdné a přesné.
Maria a Caroline začaly nosit po kapsách železo. Edwina a Fadime si vyrobily
amulety proti zlým duchům. L’Odalisque začala sama sypat sůl k prahům, ale
žádné zaklínadlo ani pověra nedokázaly odehnat zlého skřítka.
Nikam to nevede, prohlásil Josef nepřítomným zasněným hlasem. Netvor je
v zrcadle.
Teď už byly všechny přivyklé na podivný způsob mluvy světlovlasého chlapce.
Vždy vypadal, že není tak úplně ukotvený v přítomnosti, jako by plul éterem
a vzduchem, místo aby kráčel nohama po hlíně na zemi. Josef nebyl nevinný ani
čistý, žil konec konců ve vykřičeném domě, ale přesto měl kolem sebe auru
nedotknutelnosti a oddělenosti, která byla přitažlivá a odpudivá zároveň. Často
jej viděly, jak chodí po pokojích a chodbách domu L’Odalisque uprostřed noci,
tichý jako duch, který proplouvá z místnosti do místnosti. Když výjimečně
někdy promluvil, znělo to jako proroctví z výšin, stejně záhadné
a neproniknutelné jako slova z věštírny.
Není to kobold, je to král. Jede v čele konce. Mého konce.
Dívky soucitně i lítostivě kroutily hlavou. Ztracený, říkaly. Poblouzněný
laudanem. A pak tiše dodávaly: Mimo.
S postupem dnů se vážně zdálo, že je Josef stále méně přítomný. François
zoufale sledoval, jak čas obírá jeho společníka po malých kousíčcích až
k samému jádru, jako by Josef ani nepatřil do tohoto světa. Sluneční záře jeho
vlasů vybledla do bezbarvého zlata soumraku či úsvitu, modrá v jeho
blankytných očích ztmavla jako zatažené zimní nebe. Vytáhl se, až z něj byl
vychrtlý čahoun a jeho kůže se dotenka vypínala přes jeho kosti. Byl jako
přízrak, větvička, odhozené dítě, a François si přál jen znovu vdechnout do plic
svého milence život a lásku.
Teď už je spojovala jedině hudba a to pouto se s každým dnem více napínalo
a ztenčovalo. Dříve spolu hrávali Vivaldiho suity, Haydnovy koncerty, Mozarta
a pak i vznešeného Beethovena, což se obyvatelům domu velice líbilo.
Teď jsme nóbl podnik, pochvalovala si L’Odalisque.
Jen abyste nezvedala ceny! odpovídali jí zákazníci.
Ale i ve své hudbě jako by se Josef vzdaloval. Hrál každou notu stejně jasně
a přesně jako obvykle, ale nevkládal do toho okamžiku ani do melodií svou duši.
Hudba nebyla o nic méně krásná než dříve, jen už v sobě neměla takovou váhu,
už nebyla tak… lidská. François zavřel oči a odvrátil hlavu.
Pozdě v noci slýchali, jak Josef hraje svoje melancholické árie a melodie
z pradávného a zapomenutého dětství. Dívky u L’Odalisque měly práci, která je
držela vzhůru do nekřesťanských hodin. V pauzách mezi obchodováním, v tichu
mezi nádechy tam s nimi žil Josef. S oblibou stával u zrcadel v pokojíčcích dívek
a prohlížel si plavné pohyby své smyčcové ruky a obratnost svých prstů na krku
houslí. Občas váhal, co je co a kde je vlastně skutečnost, neboť se cítil, jako by
žil pod sklem, na opačné straně pocitů, na opačné straně domova.
A pak sklo zmizelo.
Josef nehrál skladbu Der Erlkönig od svého posledního veřejného vystoupení,
od doby, kdy jej naposledy viděli ve Vídni tam nahoře. Děsily jej pocity, které
v něm tato hudba probouzela, nejen touhu a stesk, ale vztek, zoufalství, zmar,
žal, smutek i naději. Během svých cest s mistrem Antoniem hrál tu bagatelu
potají a dělil se o ni s Françoisem, jako by to bylo pašované zboží. Der Erlkönig
působil jako jejich přístřeší a útočiště, jako náruč jeho sestry, která jej chrání
v objetí.
Teď v něm ale vnímal výčitku. Nebo ránu. Vůbec něco cítit jej bolelo
a dráždilo, a Josef teď raději žil v pohodlné otupělosti. Viděl Françoisův smutek,
ale nesdílel jej. Žil teď pod sklem a byl tam v bezpečí.
Té noci se rozhodl otevřít staré rány.
Jak bylo jeho zvykem, postavil se před zrcadlo a začal hrát. Jakmile se jeho
smyčec dotkl strun, svět se proměnil. Pokoj naplnila vůně borovic a vody, temná
zeleň spícího lesa a země. Ve tmavě modré noci zrcadla se objevily stíny a před
ním náhle stál vysoký elegantní neznámý, který také hrál na housle.
Josefa to nepřekvapilo ani nevystrašilo, měl jen neurčitý pocit, že vidí někoho
známého. Pamatoval si tu postavu ze svých snů, byla mu stejně povědomá jako
starý přítel. Neznámý muž měl kabát s kápí a jeho tvář se ztrácela v temnotě, ale
jeho protáhlé ruce se pohybovaly stejně jako jeho vlastní, frázi za frází hráli
stejnou hudbu v dokonalém unisonu.
A pak postupně, notu za notou, Josef cítil, že se jeho duše odlehčuje. Otevřela
se brána a on se poprvé za velmi dlouhou dobu cítil přítomný. Jeho uši naplnilo
tiché, ale úporné bubnování. Kopyta? Nebo jeho srdce?
Neznámá postava stála v pokoji podobném tomu, kde stál Josef. Okouzleně
sledoval, jak se postava otáčí a prohlíží si pokoj, tu zvedá hřeben, tu stužku.
Strčil si do kapsy prstýnek, minci, pantoflíček. Vypáral šálu, zauzloval stuhy na
korzetu a schoval krabičku pudru na polici, kde nebyla vidět. Pak se otočil na
Josefa a proužek světla se odrazil od ostrých špiček vlčího úšklebku. Mlčky si
přitiskl prst ke rtům a Josef po něm k vlastnímu překvapení zopakoval stejný
pohyb. Zblízka byly jeho dlouhé a elegantní ruce zkroucené a divné a Josef si
všiml, že má na každém prstu o kloub navíc.
„Kdo jsi?“ zašeptal cizinci v odrazu zrcadla.
Postava napřímila hlavu. Z pod kápě vykoukly plavé kudrlinky a brada se
tázavě sklopila k Josefovi. Přikývl a úsměv neznámého muže se rozšířil. Pomalu
a cílevědomě pozvedl prsty s příliš mnoha klouby k lemu kápě a stáhl si ji
z hlavy.
Zíral na něj jeho vlastní obličej.
Kobold, netvor v zrcadle, byl on sám.
Bušení Josefova srdce se stále zesilovalo, až přehlušilo všechny zvuky i rozum.
Zhroutil se na zem a přes tvář měsíce plynuly stíny jako přízrační jezdci na lovu.
Žena se zelenýma očima venku sledovala temná tančící oblaka proplouvající
nad domem L’Odalisque s drobným spokojeným úsměvem lovkyně.
VICHŘICE V KRVI
Salonek v přízemí byl malý, spíše jako šatna pro ministranty v kostele než
přijímací pokoj. Také vypadal trochu jako sakristie, zdi v něm byly obložené
tmavým dřevem a žulovou podlahu pokrýval perský koberec. Akustika tady byla
zvláštní, zvuky se odrážely a tlumily zároveň, a já si znovu říkala, že pro někoho,
kdo tvrdí, že miluje hudbu, to je zvláštní místo na pořádání koncertu.
Když jsme s Josefem vcházeli, hrabě s hraběnkou už byli pohodlně usazení
v měkkých sametových křeslech na protilehlých stranách pokoje. Mezi nimi
stálo cembalo a oni vypadali jako bohové střežící vchod do hudebního podsvětí.
Ani jeden si nesundal svou masku. Hraběnka byla stále paní Perchta v labutích
peříčkách a hrabě der Tod v převleku smrtky. Zrcadlení a protiklady: bílá
a černá, noc a den, jen shodné rudé vlčí máky na jejich šatech jako kapičky krve.
„Vítejte,“ oslovila nás hraběnka. „Udělejte si pohodlí. Až se budete cítit
připraveni, můžeme zavolat ostatní hosty na vaše vystoupení.“
„A moje sestra?“ zeptala jsem se. „François?“
Hrabě se usmál. „Určitě přijdou s ostatními.“
Jeho manželka pokynula k cembalu. „Vaše království čeká jen na vás, děti.“
S bratrem jsme si vyměnili pohledy, než jsme se přesunuli k nástrojům. Můj
bratr si odložil pouzdro a vyňal z něj housle, zatímco já se usadila u cembala.
Zvedla jsem ruce k černým a slonovinovým klávesám, opačně barevným než
všechny ostatní, na které jsem kdy hrála. Celé tóny byly černé, půltóny bílé,
a mně se na chvíli sevřel žaludek strachy, že jsem zapomněla hrát. Z otočených
barev jsem měla závrať a nebyla jsem si jistá prstokladem ani notami.
„Liesl?“ Josef držel smyčec nad strunami a chystal se ladit housle.
Setřásla jsem ze sebe prvotní zmatení a našla se. Zahrála jsem pár akordů.
Nástroj byl sice starý, ale poměrně dobře udržovaný, drnkací mechanismus
fungoval hladce a struny byly naladěné. Josef na mě kývl a já mu zahrála G, D,
A a E, opakovala jsem je stále dokola, dokud si se mnou nesladil housle. Pak si
poctivě přehrál všechna svá cvičení: stupnice, tercie, kvarty, kvinty, opakované
hudební fráze, na kterých si rozcvičoval ruce.
Já udělala u cembala totéž, snažila se seznámit nejen s úplně novým nástrojem,
ale také se znovu rozpomenout, jaké to je hrát před publikem a ne pouze
v soukromí. Cvičení na obratnost a rozehrání, do kterých nás táta nutil každý
den, jsem už dávno přestala dělat, a moje prsty mi připadaly tlusté a těžké jako
olovo.
„Jste připraveni?“ Hraběnka nás sledovala se živým zájmem, ale pozornost
hraběte jako by bloudila někde jinde. Na někoho, kdo se mě sem tolik snažil
dostat – sem do Vídně, do vlastního domova – kvůli mojí hudbě, projevoval
překvapivě málo zájmu o naši hru. Nejprve jsem jeho nemotornou výstřednost
pokládala za šarm, nebo možná důsledek pomatení laudanem, ale teď se moje
pocity vůči mému mecenášovi rychle vracely k původnímu strachu.
„Když dovolíte,“ pípla jsem nesměle. „Nechala jsem nahoře desky s notami,
kabát a pár dalších věcí. Kdyby někdo mohl…“
Než jsem stačila dokončit myšlenku, do místnosti vešel další sluha v červeném
s mými koženými deskami na stříbrném podnosu. Můj strach se ještě prohloubil.
Tato místnost, mí hostitelé i celý dům vytvářeli dohromady strašidelný celek
a podivná stejnost mužů v livrejích tomu narůstajícímu pocitu, že to není
skutečné, jen přidávala.
S upjatým úsměvem jsem poděkovala sluhovi, otevřela desky a listovala
stránkami, dokud jsem nenašla tu, na níž byl Der Erlkönig. Snažila jsem se
nevnímat hraběnčin pohled upřený na mou kůži. V jejím pozorování bylo něco
víc než jen zvídavost. Bylo to jako hlad nebo touha, která z ní vyvěrala ve vlnách
jako parfém, a ve mně vyvolávala zároveň stud a vzrušení.
Opřela jsem noty na stojánku cembala a usadila se na lavici. Podívala jsem se
na Josefa, který právě tiše prohmatával krk houslí a téměř ledabyle cvičil
prstoklad. Tahle jeho nedbalá lhostejnost k vystoupení mě zasáhla více než jeho
chlad ke mně. Josef byl přece citlivý a ostýchavý. Nebo alespoň býval.
„Zavoláme vaše hosty, Vaše Osvícenosti?“ zeptal se plochým hlasem.
Hraběnka se usmála a opřela se do židle. „Trochu jsem doufala, že nám
dopřejete provedení skladby Der Erlkönig jen pro nás, pane Voglere,“ řekla.
„Snad vám to nevadí.“
Josef pokrčil rameny, ale pak se rychle a zdvořile poklonil. „Jak si přejete,
paní.“
Položil si nástroj na rameno, smyčec držel volně u boku a s očima upřenýma
na mě čekal, až se k němu připojím. Vzadu v hlavě mi začalo vtíravě tepat a já
litovala, že jsem si nedala nahoře mezi stoly obloženými jídlem ani sousto. Cítila
jsem se, jako bych spolykala štěrk, ale usmála jsem se na svého bratra a přikývla
jsem. Napřímil záda a opřel si housle o bradu, zatímco já připravila ruce na
klávesách a čekala na jeho znamení. Josef mi udal tempo, odpočítal nám takt
smyčcem a začali jsme hrát moji skladbu.
Zvuk cembala zněl napřed společně s houslemi řezavě. Trsátka v nástroji
drnkala a drnkala, struny se chvěly a nerezonovaly a skladba tak získala
zlověstný nádech, jaký obvykle neměla, když jsem ji hrála na novější nástroj.
Snažila jsem se ukotvit v tomto novém poslechovém prostředí, soustředit se na
noty, a ne na zvuky. Rozptylovala mě náhlá touha experimentovat
a improvizovat. Opravdu hrát. Poskakovat a dovádět a pobíhat v hudbě, jako
jsme to dělávali s Králem duchů, když jsem byla malá. Zavrtěla jsem hlavou
a snažila se raději zaměřit na svého bratra, poslouchat jej, následovat
a doprovázet.
On tam ale nebyl.
Josef nebyl přítomný ve své hře. Noty zněly stejně přesně jako obvykle, ale
něco tam chybělo, naše spojení, které mezi námi obvykle plynulo tam a zpátky,
jako bychom vedli rozhovor. Hráli jsme jeden vedle druhého, ne spolu.
Hrabě se zavrtěl na židli a rukou si zakryl ústa při zívání.
Ach, mein Brüderchen, pomyslela jsem si. Ach, Seppe, co se nám to děje?
Snažila jsem se zoufale zachytit pohled svého bratra, najít to pouto, tu nit, která
nás spojovala. Hraj se mnou, Seppe, žadonila jsem. Hraj se mnou.
Nelhala jsem, když jsem hraběnce tvrdila, že nejsem hudebnice na veřejné
vystoupení. Měla jsem sice vhodné dovednosti, ale ne správný dotek. Přemýšlela
jsem, zda si můj bratr už natolik přivykl na hraní s Françoisem, že si
nevzpomínal, jak mě najít a tančit se mnou v naší společné hře. Nebo bylo toto
oddělení příznakem hlubšího odcizení? Jak k tomu došlo, když jsme bývali jako
dvě půlky jednoho srdce? Teď jsme byli stejně vzdálení jako dva neznámí lidé.
Smutek mi odkapával z obličeje na ruce a zatěžoval noty žalem.
A Josef… pokračoval se svou nelítostnou, přísnou průzračností. Byl jako
vzduch, éter a prázdnota, zatímco já byla země, kořeny a kámen. Skrze můj
vztek prohořelo pohrdání a za ním vlna vzteku. Vyjdi mi vstříc, Seppe, pomyslela
jsem si a pozměnila doprovod.
Změna v místnosti byla okamžitá. Jako by se uvolnil tlak, nastala úleva,
vyčkávající klid před deštěm. Josef byl příliš zkušeným hudebníkem na to, aby
zaváhal, když jsem jej překvapila, ale poprvé za dlouhou dobu to mezi námi
zajiskřilo, jako blesk, který přeskakuje z obláčku na obláček. Můj bratr byl tady.
Se mnou. Byl přítomný a naslouchal.
Je to hra, Sepperle, pomyslela jsem si. Hra, jako jsme kdysi hrávali.
Improvizovala jsem přes základy, které jsem položila, a nacházela jsem
v akordech nové tvary. Můj bratr mě následoval a jeho hra se vyostřovala.
Melodie zůstala stejná, ale barva se změnila. Der Erlkönig měl v tomto
provedení ostré hrany, které člověka řezaly a bodaly svou krásou jako z jiného
světa. Nebyla to stejná bagatela, na jakou jsem myslela, když jsem ji psala.
Skládala jsem ji jako něco zasněného, smutného a nostalgického. Byla to pro mě
rozlučka s mou rodinou, když jsem se vypravila do podsvětí a nechávala za
sebou kousek dívky, jíž jsem bývala.
Když jsem teď vzala svou hudbu a přetvořila ji, můj bratr se ujal vedení. Noty
začaly znít vztekle, jako by říkal: Chceš si to vyříkat? Můžeme teď. Mluvili jsme
znovu jeden na druhého a já až do té chvíle netušila, jak málo jsme se vzájemně
poslouchali. Vraceli jsme se k původnímu aranžmá a já konečně pochopila, co se
mi to snažil sdělit.
Nespokojenost. Nenaplněnost. Dutá prázdnota. Neustálé dotazování, hledání,
pátrání, jen aby se ocitl znovu na místě, odkud vyšel. Uvězněný. Můj bratr se
cítil jako v pasti. Obklíčený mým očekáváním, nátlakem a vahou mé vlastní
touhy, která jej tak moc zahlcovala, že neměl prostor se ani nadechnout.
Ach, Seppe, pomyslela jsem si.
Poslouchala jsem. Dál a dál jsem naslouchala a svým doprovodem jsem svého
bratra podporovala tak, jak jsem to neudělala od chvíle, kdy jsem přijela do
Vídně. Josef hrál, přidával trylky a ozdoby, které byly až barokní svou složitostí
a květnatostí, ale zároveň byly výrazem jeho vzteku. Téměř uspěchal
šestnáctinkový běh, ale i uprostřed tak neobvyklého výlevu citů se dovedl
ovládnout a léta přísného výcviku mu udržela tempo rovnoměrné.
Něco se změnilo.
Místnost teď naplňovalo zvláštní ticho, které nijak nesouviselo s naším znovu
nalezeným spojením, ani s uctivým vytržením našeho publika. Ve vzduchu se
objevila vůně borovice, jílu a ledu, ale jen zlehka, jako letmý závan parfému.
Nadechla jsem se čerstvého alpského vzduchu a plíce mi naplnil svěží horský
vánek a vůně kamenných jeskyní. Hlava s maskou lebky a labuť se k nám
přiblížily.
Elisabeth.
Moje prsty přeskočily několik tónů a já leknutím málem vypadla ze skladby
a hraní. Ale ruce se mi stále držely díky hodinám cvičení, kterým jsem je
podrobila, a moje svaly se hýbaly samy od sebe, jako by měly vlastní
vzpomínky.
Elisabeth.
Očima jsem spočívala na svém bratrovi, pozorovala jsem každý jeho pohyb, ale
cítila jsem, že máme v místnosti společnost někoho, kdo není člověk ani
smrtelník. Vzpomněla jsem si na vidění, které jsem zažila v labyrintu, lesklé oči
a korunu z rohů, a stále jsem měla oči pevně upřené na Josefa a snažila se vyhnat
z hlavy vtíravý hlas.
A pak skladba skončila.
Moje bagatela nebyla nikterak dlouhá a končila tázavým tónem. Josef nedržel
poslední korunu příliš odhodlaně, jen s odevzdaností, která mě ničila ještě více
než jeho zoufalství. Ruka, která držela smyčec, mu spadla k boku a jeho hlava se
sklopila, jako by tíha jeho odloučení byla neúnosná. Přestože jsme na okamžik
nalezli spojení, nezdálo se, že by se u bratra něco změnilo, že by jej zasáhla
kouzla, jež jsme spolu vytvořili. Teď když hudba skončila, cítila jsem se úplně
tupá a myšlenky mi tlumila počínající bolest hlavy.
Naši hostitelé začali tleskat, nejvíce nadšený byl hrabě.
„Výborně, výborně!“ jásal vesele. „Takové hraní jsem ještě neslyšel! To bylo
překrásné. Taková nádhera!“
Zamračila jsem se. On už takové hraní přece slyšel, psal mi o tom ve svých
dopisech. Ačkoli mi jeho chvála lichotila, hudba, kterou jsme s bratrem dnes
večer hráli, se rozhodně nedala nazvat nádherou. Srdce se mi pomalu propadalo
do žaludku. Začala jsem chápat, že hrabě není mužem s vytříbeným vkusem.
A přestože jsem byla vděčná za jeho pozornost a jeho snahu nám pomáhat,
nemohla jsem než přemýšlet, zda se jen snažil zalíbit ve společnosti. Hraběnka
Thunová a kníže Lichnovský byli mecenáši Mozarta a Beethovena. Možná že
tento český šlechtic chtěl také svého hudebníka jako domácího mazlíčka bez
větších nároků na kvalitu nebo krásu. Pokud šlo o něj, mohla jsem být téměř
libovolná skladatelka. Promnula jsem si spánky a tepající bolest se mi sunula
lebkou pod oči. Potřebovala jsem se postavit. Potřebovala jsem se posadit.
Potřebovala jsem si lehnout.
„Bravi, bravi.“ Hraběnka dvakrát pronikavě a souhlasně tleskla. „Přesně v to
jsem doufala, a dostala jsem ještě víc.“
Všechno, v co doufala ona? Hryzání pochybností a drobné pochyby o hraběti
se mi náhle spojily ve velkou záplavu porozumění.
„To vy jste mi poslala dopis, který mě sem přivedl.“ Vynechala jsem veškerou
zdvořilost. Byla jsem příliš malátná, abych si dělala starosti, zda jsem drzá.
Zapadalo to do sebe. Elegantní rukopis na pozvánkách, její oslovení
Mademoiselle, jako používal autor dopisu, nikoli Fräulein jako její manžel.
Uvědomila jsem si, že hrabě nemá vytříbený sluch a neprojevuje žádné nadšení
ani znalosti o mně ani o Josefovi, pouze jej zajímalo, že zajímáme jeho
manželku.
Její zelené oči se zbystřily jako při úsměvu. „To jsem tak průhledná?“
Zavrtěla jsem hlavou, ale ne jako odpověď na její otázku. Měla jsem těžkou
hlavu i oční víčka.
„Slyšela jsem o tobě neuvěřitelné zkazky, mladá dámo,“ pokračovala jemným
hlasem. „Příběhy o tom, že tvá hudba je jako… z jiného světa.“
Zasmála jsem se, ale znělo to zkresleně a pokřiveně. „Jsem jen smrtelnice,“
řekla jsem ochraptěle. „Nejsem čarovná.“
„Jsi si tím úplně jistá, má milá?“
Zalilo mě zároveň horko i chlad. Neovladatelně mě rozklepalo drobné, titěrné
chvění po celém těla, ačkoli pokoj byl uzavřený a teplý. Začala jsem se potit
a připadalo mi, že mám lepkavou kůži. „Co… co…“ Vzpomněla jsem si na
sklenky sherry, které jsme s bratrem vypili, než jsme se vydali dolů hrát. „Co jste
mi dala do pití?“ zamumlala jsem.
Měkké bum. Josef se zhroutil jako hromádka na zem a jeho housle při dopadu
zadrnčely, ruku se smyčcem měl nataženou směrem k hraběnce, jako by ji
obviňoval.
„Sepperle!“ vykřikla jsem, ale moje slova vycházela ztěžkle, otupěle
a tlumeně. Přitiskla jsem si prsty ke rtům, ale už jsem je necítila.
Pokoj se zmenšoval, vzduch okolo mě stál na místě, vlhký a prosycený
nechutným pachem tlejících květin. Nemohla jsem dýchat a nemohla jsem ven.
Měla jsem mrtvé a těžké končetiny a kolem čela se mi stahovala železná čelenka.
Otočila jsem se na hraběnku.
„Proč?“ zeptala jsem se chabě a marně se snažila zachovat si rovnováhu
v místnosti, která se kolem mě točila a nakláněla.
„Omlouvám se, Elisabeth, velmi,“ řekla hraběnka se skutečným zármutkem
v hlase. „Ale slibuji, že je to jen pro tvoje vlastní dobro.“
„Käthe…“
„Tvoje sestra i ten tmavý mladík jsou v dobrých rukou,“ ujistila mě. „Nic se
jim nestane.“
Padala jsem dál a dál skrz podlahu a pode mnou se otevírala nekonečná
prázdnota. „Kdo jste?“ zachroptěla jsem.
„Ty víš, kdo jsme.“ Slyšela jsem hraběnčin hlas jakoby z dálky, o míle a roky.
„Jsme šílení, bojácní a věrní. Jsme ti, kdo dodržují staré právo, protože patříme
Králi duchů.“
Elisabeth.
Otevírám oči, ale nevím, kde se nacházím. Svět kolem mě je jako v mlze,
rozmazaný a bez tvaru, jako bych se dívala skrze obláček nebo opar. Můj dech se
podivně rozléhá, odráží se i tlumí a moje srdce bije hlasitěji než gong.
Elisabeth.
Zrychluje se mi tep a bušení v mé krvi zní stále vyšším tónem. Otáčím se a na
rtech cítím jméno jako radostné zvolání v srdci. Mein Herr, mein Herr!
Elisabeth.
Jeho hlas je daleko a přichází z odlehlého místa. Bezcílně bloudím plochou
šedí a hledám tvary, světlo, stíny, cokoli, co dodá tomuto prostředí váhu nebo
hloubku. Kde jsem to byla? Byl to sen?
Všude okolo mě zní stále hlasitěji vytí a zvonivý štěkot ohařů. Rozeznívá mi
žebra a ozývá se mi v hrudi. Cítím, jak se mi dere hrdlem drásavý, trhavý zvuk,
stříbřitý a ostrý. Chci ječet, ale ne bolestí, jen syrovým a ryzím šílenstvím.
Škrábu se do krku tak, že mi teče krev, ale nevím, zda je to, abych osvobodila
svůj hlas, nebo jej umlčela.
Elisabeth!
Když odtáhnu ruku, moje prsty nejsou potřísněné červenou, ale stříbrnou
barvou. Prohlížím si svoje nehty a snažím se pochopit, na co se vlastně dívám,
když se z beztvarého šera vynoří netvor.
Když se objeví pár bílomodrých očí s černou tečkou uprostřed, už vážně ječím.
Pomalu se přede mnou obrys zhmotňuje v bytost – dlouhý, elegantní obličej, po
kůži bílé jako tvář měsíce se svíjejí spirály temných stínů a kolem špičatých
skřítčích uší se obtáčí beraní roh. Je děsivější i skutečnější než ve vidění, jež
jsem zažila v labyrintu. Nejhorší ze všeho jsou však jeho ruce, zkřivené
a zakroucené s kloubem navíc na každém prstu. U kořene jednoho z nich má
stříbrný prsten. Prsten s vlčí hlavou se dvěma kamínky, zeleným a modrým,
místo očí.
Můj prsten. Jeho prsten. Znamení našeho slibu, které jsem vrátila Králi duchů
ve Skřetím háji.
Mein Herr?
Na zlomek okamžiku se do bílomodrých očí vrátí trocha barvy, jediná barva
v tomto šedém světě. Modrá a zelená, jako kamínky na jeho prstenu. Nestejné
oči. Lidské oči. Oči mého nesmrtelného milého.
Elisabeth, říká a jeho rty se bolestivě pohybují na ústech plných nabroušených
zubů jako tesáky nějaké děsivé stvůry. Ačkoli mě do žil řeže strach, moje srdce
měkne soucitem. Něhou. Natahuji se ke svému Králi duchů a toužím se jej
dotknout, položit mu dlaně na obličej, jako jsem to dělala, když jsem byla jeho
nevěstou.
Mein Herr. Zvedám ruku k jeho tváři, ale on zakroutí hlavou a odstrčí mi prsty
stranou.
Já nejsem on, říká, a v těch slovech zaznívá strašidelné zavrčení, zatímco jeho
oči znovu získávají tu zlověstnou bílomodrou barvu. Ten, jehož miluješ, už není.
Kdo tedy jsi? ptám se.
Jeho nozdry se vzdouvají a stíny kolem nás tmavnou a propůjčují světu tvar.
Rozvíří kolem sebe svůj plášť a objevuje se tmavý les, který vyrůstá z mlhy.
Jsem Pán zlomyslnosti a Vládce podsvětí. Jeho rty se v rozšklebeném úsměvu
napínají dotenka přes ta nebezpečná ústa. Jsem smrt a záhuba a Der Erlkönig.
Ne! křičím a znovu se k němu napřahuji. Ne, ty jsi ten, kterého miluji, jsi král
s hudbou v duši a modlitbou v srdci. Jsi učenec, filosof a můj strohý mladík.
Opravdu? Zkažený Král duchů si olízne lesklé zuby a jeho bledé oči mě
požírají, jako bych byla šťavnatá svačinka, již si vychutná. Tak to dokaž. Oslov
jej jménem.
Projede mnou záblesk – vina, strach a touha zároveň. Jeho jméno, jméno,
jediná vazba mého strohého mladíka ke světu na zemi a to jediné, co mi nemohl
dát.
Der Erlkönig zakloní hlavu a rozesměje se. Ty ani neznáš jméno svého
milovaného, panno? Jak tomu vůbec můžeš říkat láska, když jsi odešla, opustila
jej i všechno, zač bojoval?
Najdu je, odpovídám bojovně. Nazvu jej pravým jménem a přivedu jej domů.
V jeho očích z jiného světa hoří zášť a navzdory všem znakům netvora, rohům,
tesákům a kožichu, které přebíjejí pohledné rysy Krále duchů, je nyní svůdný
a lišácký. Pojď, statečná panno, přede. Pojď se mnou a znovu buď mou nevěstou.
Nebyl to totiž strohý mladík, kdo ti ukázal temnou slast podsvětí a těla. Byl jsem
to já.
Jeho slova mě vzrušují a rozpalují mě od hlavy až po špičky prstů na nohou
a med v jeho hlase vábí moje tělo, ačkoli mé mysli se zdá hořký a zkažený. Ne,
odmítám. Nikdy.
Der Erlkönig má oči jako štěrbiny a mlha mezi námi řídne a mizí. V dáli
nejsou mraky ani kouř; jsou to přeludné tvary přízračných jezdců, cáry látky na
seschlém mase a prašivých kostech. Nesvatá rodina. Jejich oči jsou mléčné a září
beze světla, bez života. U nohou jim běhají psi vyrostlí z temnoty s očima
rudýma jako krev, jako peklo, jako… vlčí máky.
Vlčí máky.
Moje smysly zahlcuje odporně sladký pach, z nějž kašlu, dusím se a dávím.
Těžký a lepkavý zápach, který mi znovu zatemňuje svět okolo a odnáší mě pryč
od Krále duchů, od pekelných psů i od honu.
Ne! Der Erlkönig zuří a sápe se po mně, než zmizím ve fialovém oparu. Jeho
zkřivené ruce mnou ale projdou a mě probodává led, chlad a smrt. Křičím bolestí
a posledním dechem vyslovuji jméno, ale to přízračné objetí mě stále drží
v tomto snu, v této noční můře.
Bílomodré oči se ihned zahřívají a znovu zabarvují. Elisabeth!
Král duchů se ode mě odtrhává a já padám na kolena a ztěžka oddechuji. Mein
Herr!
Elisabeth, odpovídá, a já vidím, jak se vší silou drží a odhání temnotu, jež se
ho snaží pohltit. Běž. Utíkej. Jdi pryč, než tě divoký hon strhne s sebou.
Ne, říkám. Zůstaň se mnou. Buď se mnou!
Ale Král duchů kroutí hlavou. Silný květinový zápach se zesiluje a svět se vlní,
jako bych se na něj dívala pod vodou.
Staré právo míní obnovit prastarou rovnováhu. Složil jsem ti slib, Elisabeth,
a hodlám jej dodržet. Nastavuje mi ruku a já v jeho dlani vidím prsten, který
jsem mu zanechala ve Skřetím háji. Jeho prsten. Symbol jeho moci a našeho
svazku. Natahuji se a na kratičký okamžik se dotýkáme. Naše dlaně o sebe
zlehka zavadí a mě strhává příboj touhy tak silný, že mám strach o zdravý
rozum.
Podrž mě, polib mě, vezmi si mě, vypleň mě, odnes mě…
Ne! Oči Krále duchů se rozšiřují a odstrkává mě od sebe.
Ach, prosím, prosím, prosím, prosím…
Utíkej, Elisabeth! křičí. Běž, než se ztratím, než…
A pak mizí a jeho dvoubarevné oči se utápí v bílém moři.
Mein Herr!
Elisabeth!
Stále volá moje jméno. Hledám to jeho, doluji je, škrábu se za ním a rozdírám
koutky své mysli, koutky svého zdravého rozumu.
Elisabeth!
Elisabeth!
Probouzím se.
KONEC SVĚTA
„Elisabeth!“
S námahou jsem otevřela oči a cítila se, jako bych měla zatížená víčka
zapečetěná železem. Zahlcoval mě silný zápach čpavku a moje plíce se
mimovolně stahovaly, když jsem se do snažila nasát zatuchlý a vzduch. Zvedl se
mi žaludek a převalila jsem se stranou, abych vyklopila jeho obsah.
„Fuj!“ Vedle mě se ozval znechucený zvuk a mě jen pálila žluč v krku.
„Je vzhůru,“ oznámil další hlas. Ženský. Známý. „Ukliď to, ten smrad mě ruší
u večeře.“ Pomalu mě opouštěly vlny nevolnosti a vracely se mi ostatní smysly.
Ležela jsem na něčem velice měkkém a přepychovém a tváří jsem se otírala
o drahý samet. Ať bylo pode mnou cokoli, hýbalo se to a houpalo to se mnou tam
a zpátky, tam a zpátky jako loď na moři. Hlavu mi naplnilo chrastění, klap, klap,
škráb, klap, klap, škráb. Prsty se mi ovinuly kolem něčeho malého, tvrdého
a kulatého. Otevřela jsem oči a měla jsem rozmazaný a zamlžený zrak. Povolila
jsem pomalu ruku a v dlani se mi objevilo něco lesklého a stříbrného. Zablikala
na mě modrá a zelená.
Prsten.
Jeho prsten.
A právě v tu chvíli jsem pochopila, že chrastění a klap, klap, škráb jsou
podkovy na štěrku a houpe se pode mnou jedoucí kočár. Rychle jsem sevřela slib
Krále duchů v dlani a prudce se posadila a zašklebila se, když mě do lebky
zasáhla ostrá bolest.
„Liesl?“ Hlas mého bratra, mdlý a zdrsnělý strachy.
„Seppe?“ zachraptěla jsem. Neodpověděl mi, ale cítila jsem, jak se jeho ruka,
zpocená navzdory zimě, sevřela kolem mé zaťaté pěsti. „Kde… co…“
„Jak se cítíš, má milá?“ zeptal se laskavý hlas. S nadlidským úsilím jsem
zvedla hlavu k baculatému hraběti Procházkovi, který seděl proti mně a na hlavě
mu stále seděla maska lebky.
Hořel mi krk a ústa jsem měla plná pavučin a vaty. „Jako by mě někdo
omámil,“ zaskřehotala jsem.
„Omluvili jsme se,“ pravil další hlas. Byla to hraběnka v bílých šatech, které
svítily do tmy, a obličej jí skrývaly stíny. Vidět byly jen její živé zelené oči, které
odrážely slabé světlo pronikající skrz záclony jako zrcadla. „Náš způsob
provedení byl trochu neohrabaný, ale nebyl čas to vysvětlovat.“
„Tak to vysvětlete teď,“ odsekl Josef napjatě. „Vysvětlete, proč nás odvážíte,
a co jste provedli s Françoisem. A Käthe.“
V hrudníku se mi rozbušil poplašný zvon a jeho zvuk se mi rozléhal v kostech.
Vytlačil mi zbytky mlhy z hlavy a já se naklonila vpřed a škubla za záclonu,
která nás skrývala před venkovním světem. Do kočáru proudilo společně
s chladem i měsíční světlo, jež osvětlovalo neznámé statky a pole pokrytá mlhou.
Byli jsme hodiny – míle – daleko od města, soudě dle prázdné, opuštěné
a nezalidněné krajiny, která kolem nás ubíhala.
„Zatáhni tu záclonu, dítě,“ řekla hraběnka. „Uženeš si v té zimě smrt.“
„Co jste provedli s mou sestrou?“ naléhala jsem. „A s naším přítelem?“
Vzpomněla jsem si na příběhy, které kolovaly o Procházkových, o tajemném
zmizení mladé ženy v jejich péči a podezřelé smrti mladíka, s nímž se znali.
„Jsou v pořádku,“ odpověděl hrabě. „Slibuji, že jsou naživu a v pořádku. Teď
jsou v našem domě. Postarají se o ně naši přátelé a společníci.“
„A je jste taky omámili?“ zeptala jsem se příkře?
„Nic se jim nestane,“ zopakoval.
„Odpusťte mi, ale nevěřím vám.“
„Odpouštíme ti.“
Otočila jsem hlavu k hraběnce a překvapil mě pohled na její výrazné zelené oči
v neznámé tváři. Pak jsem si uvědomila, že si sundala masku paní Perchty
a konečně tak ukázala celý svůj obličej. Hraběnka nebyla mladá žena, mohlo jí
být tak o deset let více než naší matce. Tmavé vlasy měla žíhané šedou, ale pleť
měla jasnou a hladkou, měla silné kosti v obličeji a celkově působila jako žena
neurčitého věku. Nebyla tak úplně krásná, ale oplývala stejnou staromódní
elegancí jako řada žen z vesnice, kde jsem vyrostla. Nebyl to jemný a uhlazený
obličej; byl to pevný obličej Frau ze statku s vysokými lícními kostmi a tvrdou
čelistí.
„Tvé sestře ani příteli se nic zlého nepřihodí,“ ujistila nás. „Totéž ale nelze
tvrdit o tobě a tvém bratrovi.“
Josef mě sevřel pevněji a prsten Krále duchů se mi zařízl do dlaně. „To je
výhružka?“ zeptala jsem se.
„Ne, Elisabeth,“ odpověděla. „Ne výhružka, ale varování. Právě jsme na cestě
na naše letní sídlo v Čechách, naši rodinnou pevnost. Ve světě jsou síly, které
vám chtějí ublížit, a je naší povinností vás ochránit.“
„Ochránit?“ Nedůvěřovala jsem jí. „Proč?“
„Byla porušena úmluva,“ řekla hraběnka se zachmuřenou tváří. „Starému
právu se kvůli podvodu nedostalo správné oběti, a tak vypustilo do světa
nesvatou rodinu.“ Cáry přízračného masa na kostlivcích, oči bílé od smrti,
stříbrná krev na mých rukou a hlas, který naléhá. Běž. Utíkej. Jdi pryč, než tě
divoký hon strhne s sebou. „A vy si myslíte, že jsme kvůli tomu v nebezpečí?“
zeptala jsem se.
Její zelený pohled mě škrábal na kůži a pálil mě jako sluneční paprsky. „Ne, já
vím, že ano,“ pronesla tichým, tvrdým hlasem. „Královno duchů.“
Její slova v těžkém vzduchu zaduněla, byla těžká, zlověstná a obviňující.
Spadlo mezi nás ticho jako opona a zatlumilo veškeré myšlenky, pocity i smysly.
Josef překvapeně sykl a odsedl si ode mě, jako bych ho popálila. Zradila. Oči
hraběte kmitaly mezi jeho manželkou a mnou a on se stahoval do pozadí jako
ustrašený králíček mezi jestřábem a vlkem.
„Ne,“ zašeptala jsem. „Jak jste… Já nejsem…“
„Ale jistě,“ zasyčela. Její zelené oči horečně svítily a jiskřily jako Eliášův
oheň. „Snad sis nemyslela, že můžeš odejít, aniž bys nenesla následky?“
Zavrtěla jsem hlavou. „On mě nechal jít.“ Měla jsem tenký hlásek
a vzpomínala jsem, jak jsem naposled viděla Krále duchů, celého
a neporušeného, jak stojí ve Skřetím háji s rukou pozvednutou na rozloučenou.
„Nechal mě odejít.“
Hraběnka si odfrkla. „A tys mu věřila?“
Pomyslela jsem na prsten ve své dlani, ale neodvažovala jsem se na něj podívat
a potvrdit si tak, že jsem vytáhla příslib ze snu. „Ano,“ zašeptala jsem.
„Není Pánem zlomyslnosti jen tak pro nic za nic,“ řekla.
Představovala jsem si nestejně barevné oči blednoucí do běla, obraz mladého
muže, který se mění na netvora a jeho krásné ruce houslisty se kroutí do drápů
a z hlavy mu vyrůstají rohy. „On je o mnoho víc.“
„Liesl,“ přerušil mě Josef. „Co se děje? O co tady jde? Královna duchů?
Nesvatá rodina? Co to má znamenat?“
Nic jsem neřekla. Nemohla jsem se na svého bratra ani podívat. Jednou jsem se
mu pokusila popsat svou prapodivnou minulost, popsat mu čas, který jsem
strávila pod zemí jako nevěsta Krále duchů. Odhalila jsem mu svou duši na
papíře ve slovech, byť ne v notách, ale on je nikdy nečetl. Jeho dopisy k němu
nikdy nepřišly, bezpočet dopisů, který jsem mu napsala, protože je ukradla žena,
která teď seděla naproti mně. A vztah mezi mnou a mým bratrem se zlomil.
Utlumil. Zadusil. Utichl.
„Neznamená to nic dobrého, chlapče,“ řekl hrabě jemně. „A proto musíme tebe
i tvou sestru co nejrychleji dostat do bezpečí, daleko od nesvaté rodiny.“
Josef přimhouřil oči. „Nesvatá rodina?“
„Mají celou řadu jmen.“ Hrabě byl veselý a rozverný muž, kterého lidé často
nebrali moc vážně, protože byl přátelský. Jeho černé korálkové oči byly
pronikavé a plné mazaného důvtipu, ale kvůli jeho usměvavým buclatým tvářím
to téměř nešlo postřehnout. „Doma v Čechách tomu říkáme divoký hon, někdo
tomu říká die Wilde Jagd. Tvůj tmavý přítel je podle mého bude znát jako le
Mesnée d’Hellequin.“
„Hellequin?“ Pomyslela jsem na postavy z commedia dell’arte, černobíle
maskované herce na pódiu v roli Kolombíny, Pierrota nebo Harlekýna. Takové
kostýmy jsem viděla i na plese Procházkových. „Jako ten šašek?“
„Hellequin, Harlequin, italsky Arlecchino, Dantův démon Alichino, kterému
Anglosasové říkali herla cyning,“ vyjmenoval. „Všichni jsou jeden a ten samý.
Ty, Fräulein, ho znáš pod jménem Der Erlkönig.“
Josef se prudce nadechl. „Král duchů.“
„Ano,“ přitakal vážně. „Vládce podsvětí.“
Prsten v mé dlani. Složený slib, zrušený manželský svazek. Stiskla jsem prsty
ještě pevněji a ucítila otisk vlčí hlavy, která se mi zarývala do kůže jako cejch.
„Takže je to pravda,“ zašeptal Josef. Vedle mě na sedačce se třásl, ale ne
strachy. Vzrušením. Zvídavostí. „To, co tvrdí legendy. To, co nám vyprávěla
babička. Der Erlkönig nás volá a láká nás na svou stranu. To je všechno pravda?“
Touha v hlase mého bratra se mnou cloumala a utahovala vlákna viny a lásky
okolo mého srdce. Nakonec se všichni vracíme. Na tvářích měl dva červené
flíčky a jeho modré oči svítily do tmy jako drahokamy.
„Ano, mladý muži.“ Hraběnka se tvářila závažně. „Všechno je to pravda.
A právě proto jsme vás odvezli sem, abychom na vás mohli dát pozor.“
Ten dopis. Padesát florinů. Ubytování, schůzky, přehrávky, audience. To
všechno zařídila hraběnka. Všechno, včetně vyrovnaného elegantního rukopisu,
který nevypovídal nic o úmyslech jeho autora, vypočítala jen za tímto účelem.
Aby mě dostala do Vídně. Aby mě dostala k sobě.
Skladatelce díla Der Erlkönig. Hraběnce se vůbec nejednalo o mou hudbu.
Nevěděla jsem, zda mám být zklamaná, nebo se mi má ulevit.
„Ale proč?“ zeptala jsem se. „Už nejsem královnou duchů. Vzdala jsem se té
moci. I té zodpovědnosti.“
Hraběnce zajiskřily oči. „Staré právo se tě ještě nevzdalo, Elisabeth. Myslíš si,
že se své tajuplné nákazy můžeš zbavit tak snadno? Máš dar, dítě. A kvůli němu
jsi zranitelná.“
Zamračila jsem se. „Jaký dar?“
Chvíli jí trvalo, než odpověděla. „Když jsem poprvé slyšela tvého bratra hrát tu
bagatelu, kterou jste dnes hráli spolu, vycítila jsem to,“ odvětila tiše.
„Vycítila co?“
Otočila hlavu na stranu. „Že se ztenčuje hranice mezi světy.“
Na zátylku se mi zježily všechny chloupky.
„Nejprve jsem si myslela, že ten dar má tvůj bratr,“ podívala se úkosem na
Josefa. „Jednoznačně má úžasné hudební nadání, ale ne, nebylo to jeho hraní, co
rozhrnulo závoj mezi námi a podsvětím. Byly to ty noty.“ Zasmála se, ale bez
radosti a bez veselí. „Ti z nás, kterých se dotkl Der Erlkönig, dosáhnou přes
hranice světů, ať už pohledem, zvukem, nebo citem. Slyšíme různé věci, vidíme
a cítíme to, co ostatní smrtelníci nemohou. Mým darem je cit, ale tvým,
Elisabeth, je zvuk.“
Vzduch kolem nás ztěžknul, zatuchnul a zhoustnul, jako bychom byli uzavřeni
v jeskyni. V mohyle. V hrobě.
„Dotyk Krále duchů,“ vydechla jsem. „Co tím myslíte? Vy jste… vy jste se
s ním setkali?“
Hrabě s hraběnkou si vyměnili pohledy. „Ne všichni,“ řekl hrabě a zavrtěl
hlavou. „Někteří si jen přejeme být požehnáni dary podsvětí.“
„Mluvíte o darech,“ navázala jsem. „O jakých darech?“
„No přece o spojení s neviditelnými proudy světa,“ vysvětlil a rozložil ruce
s otevřenými dlaněmi, jako by o něco žádal. „Ti největší umělci, hudebníci,
filosofové, vynálezci a šílenci prý byli dotčeni skřítky.“
Dotčení skřítky. Magda. Constanze. Já. Všichni zlomení a krásní členové mé
rodiny stáli jednou nohou v podsvětí a druhou ve světě na zemi. Ten rozestup
mezi těmi dvěma místy je obrátil naruby.
„Šílenství není dar,“ namítla jsem rozčíleně.
„Ale není to ani prokletí,“ jemně opáčil hrabě. „Šílenství jednoduše je.“
Hraběnka zavrtěla hlavou, ale věnovala svému manželovi drobný něžný úsměv,
když si myslela, že ji nevidíme. Podívala jsem se na svého bratra, ale ten měl
stále odvrácený pohled. Díval se raději na Procházkovy a jeho tvář naplňoval
hlad, chtění a touha, až se jeho rysy vyostřily téměř do podoby dravce.
„Tvrdíte, že mým darem je zvuk,“ obrátila jsem se na hraběnku. „Ale stále jste
mě nepřesvědčila, že to má jakýkoli význam.“
„Má,“ odvětila, „když jsi jediná, která dovede hovořit se samotným Králem
duchů. A když tvoje hudba vytváří most mezi světy.“
„Most mezi světy? Co to znamená?“
Procházkovi se na sebe znovu podívali. Vedli spolu tichý rozhovor, pohádali se
a dohodli během několika srdečních tepů. Hrabě pak zavřel oči a přikývl, potom
se na mě otočil s tvrdým výrazem, který se naprosto nehodil k jeho veselému,
přátelskému obličeji.
„Znamená to, Fräulein,“ řekl, „že jsi jediná, kdo nás dokáže zachránit.“
„Zachránit před čím?“ zeptala jsem se.
Jeho obličej byl zcela vážný. „Před koncem světa.“
Mezihra
Přes hudbu nikdo neslyšel bušení kopyt.
Roh i ohaře přehlušily píšťaly a violy, bubnování podkov utlumilo šustění
tanečních kroků. Černobíle odění hosté se točili na černobíle čtverečkované
podlaze, černá, bílá, černá, bílá, červená. Rudé vlčí máky na hedvábí a brokátu
pomrkávaly, objevovaly se a zase mizely jako krvavé světlušky na nebi.
Venku se zatím shromažďovala nesvatá rodina.
Tanečníci vířili a točili se, zatímco se hodiny táhly dál a dál do noci. Rty
uvolněné vínem a mysli zatemněné laudanem se spojovaly v zasněných
polibcích, ruce se potkávaly a rozcházely v menuetu jako můry u svíček.
Neznámí anonymní lidé v maskách, blízcí přátelé za zavřenými dveřmi. Jména
prozrazená šeptem pod pláštíkem temnoty, utajená a ukrytá společně
s odhozenými punčochami a šněrovačkami.
Nikdo nepostřehl, že hrabě s hraběnkou zmizeli.
Ale v průběhu celého večera se jeden pár tanečníků držel stranou. Jeden světlý,
druhý tmavý. Sluneční princ a královna noci. Jejich prsty se propletly, černá kůže
na bílé, a oni kráčeli napříč tanečním sálem pečlivě odměřenými kroky a každý
jejich pohyb byl přesně provedený. Představovali pořádek uprostřed chaosu.
Pomalu a odhodlaně se přesunuli na okraj parketu a do zahrad, důstojní a klidní,
ani jeden na sobě nedal znát úzkost a neklid, které jim zuřily v srdci.
Všimli si, že jeho milenec a její sestra zmizeli.
Uvnitř pokračovalo veselé shromáždění lidí, kteří netušili, co proudí domem
a okolo něj. Byla to noc před Popeleční středou, kdy se hranice mezi světy
ztenčovaly. Na zlomových bodech se odehrávaly podivné věci, na prazích, při
rozbřesku a setmění. Byla to přechodná doba, ani den, ani noc, ani zima, ani
jaro. Byla to hodina nicoty, kdy hrůzy a zlá stvoření vychází ven si hrát.
Až když vzduch prořízl výkřik, veselí se zastavilo.
Jsou mrtví! volal kdosi. Pomoc, pomoc, oni jsou mrtví!
V zahradě objevili dvě těla: jedno tmavé, druhé světlé. Skelné oči, modrošedé
rty, ale ze všeho nejpodivnější a nejvíce znepokojivé byly stříbrné rány na jejich
hrdlech.
Zasažení skřítky, šeptali vyděšení a omráčení hosté.
Kdo to byl? ptali se jeden druhého.
Shromáždění bylo sice anonymní, ale každý z účastníků dokázal odhadnout,
komu patřily oči skryté za maskou. Ale tyto dvě oběti nedokázali pojmenovat ani
bez masek. Muž a žena. Ani mladí ani staří. Jejich polooblečený stav ukazoval
na to, že než jejich těla objevili v labyrintu, věnovali se milostným hrátkám, což
byla velice vhodná činnost na jednom z nechvalně proslulých večírků
u Procházků, ale na oděvu tohoto páru milenců scházely červené vlčí máky, které
by značily, že patří ke Králi duchů.
Že patří mezi ochráněné.
Käthe a Josef stáli nad těmi těly s rukama přitisknutýma na srdci úlevou.
Nebyla to Liesl s Josefem. Když už nebyla sestra a milenec nikde k nalezení,
alespoň se teď nenašly jejich ostatky.
„Musíte jít,“ oznámil jim skřehotavý hlas za nimi. „Musíte pryč.“
Za nimi stál drobný, bledý a rozcuchaný služebník oblečený v uniformě. Ten
co je všechny přivítal, když přišli na ples, a věnoval jejich sestře vlčí mák. Käthe
si jej pamatovala, protože se tak výrazně lišil od ostatních sluhů, kteří všichni
vypadali jeden jako druhý, přestože neměli zakryté tváře.
„Pardon?“ zeptala se.
„Musíte odejít,“ zopakoval sluha. „Nejste v bezpečí.“ „Ale Josef… Liesl…“
začal François, ale sluha zakroutil hlavou.
„Jejich životy nejsou v ohrožení, vaše ano.“ Jeho špičatý, bledý obličej byl
zachmuřený. „Následujte mě, prosím, meine Dame und Herr. Musíme vás dostat
někam do bezpečí.“
„O čem to proboha mluvíte?“ obořila se na něj Käthe. Strach a úzkost v ní
vždycky vzbudily lavinu neklidu. „A co můj bratr a sestra? Proč bychom vám
měli věřit?“
Sluhovy tmavé oči byly vážné. „Váš bratr se sestrou jsou dávno pryč,“ řekl. „A
vy jim tam nemůžete pomoci.“
Käthe vyplašeně zvedla obočí. „Snad jste jim neublížili!“
„Ne, Fräulein.“ Zavrtěl hlavou. „Jsou s hrabětem a hraběnkou. Jejich bezpečí
pro vás teď není nejnaléhavější starostí.“
François vypadal zmateně a jeho oči kmitaly mezi plavovlasou dívkou
a drobným sluhou. „Käthe,“ řekl, “qu’est-ce que c’est… ?”
Käthe přimhouřila oči na sluhu. „Kdo jste?“
„Nikdo,“ odpověděl tiše. „Přítel. Ale teď si pospěšte, musíme dovnitř, než se
vrátí hon.“
„Hon?“ zeptal se François.
Käthe pobledla. „Nesvatá rodina?“
Sluha se na ni překvapeně otočil. „Vy věříte? Máte víru?“
Semkla rty do tenké čárky. „Věřím ve svou sestru. A ona věří ve staré příběhy.“
Přikývl. „Tak věřte starým příběhům, jestli nemůžete věřit mně. Všechno, co se
vypráví, je pravda a věřte mi, když vám říkám, že tu nejste v bezpečí.“
Käthe se podívala na těla milenců u svých nohou. Jejich otevřené oči zíraly do
nočního nebe. Co asi viděli, než zemřeli? Pokládali snad cáry tlející látky na těle
ducha za obláčky mlhy? Matný lesk rezavého brnění za odraz měsíčního světla
na kamení? Nevěřili? A přišli proto o život?
„Dobře,“ svolila. „Kam nás odvedete?“
„Domů, Fräulein,“ řekl sluha. „Kde vás mohou ohlídat Věrní.“
Nemyslela si, že mluví o jejich bytě u Stephansplatzu. Käthe se otočila na
Françoise. Ani jeden možná nehovořil jazykem toho druhého, ale přesto
nacházeli v hloubi duše společnou řeč. Řeč důvěry a víry v jejich blízké. Po
chvíli François přikývl a nabídl svou paži Käthe.
„Mademoiselle,“ uklonil se jí.
Zavěsila se mu do rámě a otočila se na sluhu.
„Veďte nás, Herr…. ?“
Sluha se zazubil a odhalil tak dvě řady křivých, žlutých tesáků. „Říkejte mi
třeba Ostružinka.“ Zasmál se při pohledu na jejich zmatené výrazy. „Vesničané
mi tak říkali, když jsem byl děťátko, které našli opuštěné a zapletené do
ostružiní.“
„Aha.“ Käthe se teď styděla.
Ostružinkův úsměv se zkřivil a najednou působil zlověstně. „To je v pořádku,
Fräulein. Mám zrovna štěstí. Dali mi jméno. A duši.“
François svraštil čelo. „Duši?“
„Ano, Herr Černoušku,“ přikývl Ostružinka. „Proměnče nemá jméno a nikdo
jej nezavolá domů. Ale já ano. Já ano.“
Část 3
NAVŽDY SVOJI
Dalšího rána jsem se probudila s rukou obtočenou kolem prstenu Krále duchů.
I když jsem měla za sebou náročnou cestu a noc plnou neklidného spánku, mysl
jsem měla jasnou jako už dlouho ne. Vrátil se mi kousek snu a já se jej držela,
snažila si vzpomenout, co jsem to viděla, cítila a zažila. Ale pak se vytratil
a zůstal po něm jen pocit naplnění, jako by moje hlava byla studna, která se
uprostřed noci znovu zalila vodou.
Dveře mezi mým a bratrovým pokojem byly stále zavřené. Přemýšlela jsem,
zda se ještě někdy otevřou, nebo zda jsem je zamkla a zahodila klíč. Chtěla jsem
se mu omluvit. Chtěla jsem po něm požadovat omluvu. Trápilo mě, co se nám
všechno stalo. Trápilo mě, že mezi nás vstoupili mistr Antonius a Král duchů,
a ještě víc mi vadilo, že jsem kvůli svému bratrovi odmítala nejhlubší období
svého života, jež mě zcela proměnilo. Chtěla jsem na Josefa křičet. Chtěla jsem
vyrazit ty dveře mezi námi. Chtěla jsem ho škrtit. Chtěla jsem se s ním mazlit.
Odhrnula jsem peřinu a rozhodně vstala z postele.
Nina mi přede dveřmi nechala podnos s jídlem a nějaké oblečení. Jídlo už
vychladlo, ale šaty byly čisté a já se s povděkem ze svého oděvu špinavého po
cestě převlékla do pohodlnějšího. Umyla jsem si obličej a pokusila se upravit si
vlasy, ačkoli jsem neměla zrcadlo. Teď už jsem byla vyhládlá, nejedla jsem
v podstatě nic od chvíle, kdy jsme opustili Vídeň. Asi jsem mohla sníst chléb
a sýr, který jsem dostala předchozího večera, ale byly už ztvrdlé a studené a já
měla náladu se jít projít a prozkoumat okolí… a možná i najít někoho, kdo mi
pomůže poslat vzkaz sestře s Françoisem.
Spletité chodby a chodbičky v zámku Snovín připomínaly bludiště a ve dne
nebyly o mnoho přehlednější než v noci. Věděla jsem, že se nacházíme ve
východním křídle budovy, to jsem si ujasnila, když jsme přijeli. Vydala jsem se
směrem, kde jsem předpokládala, že se nachází vchod, abych se lépe
zorientovala v prostoru.
Za denního světla byla zanedbanost a úpadek znát ještě o mnoho více. Křídlo,
ve kterém jsme spali s Josefem, ještě drželo pohromadě, ale velká část budovy už
se zcela rozpadla: do jednoho z pokojů se propadla střecha, v dalším se oknem
šplhaly šlahouny a větve. Procházela jsem kolem portrétů předků
Procházkových, jejich přísné tváře na mě shlížely z ošuntělých tapisérií na
stěnách a já si mezi nimi připadala jako vetřelec.
„Já vím,“ zašeptala jsem jednomu obzvláště pochmurnému obličeji. „Já také
nechápu, co tady dělám.“
Hrabě s hraběnkou mi tvrdili, že mě ohrožuje divoký hon, a že mě s bratrem
unesli, aby nás ochránili. Ale zámek Snovín se zhroucenými zdmi a pustými
chodbami vůbec nevypadal jako útočiště. V sídle rodu Procházků nebyli žádní
zaměstnanci, sluhové ani ozbrojené stráže. Nezdálo se mi, že jsme s Josefem pod
lepší ochranou než ve Vídni. Pojala jsem proto podezření, že nás sem přivezli
ještě z jiných, vlastních důvodů.
V myšlenkách mi vířilo varování mé paní domácí Frau Messnerové, příběh
o dívce, která zmizela, a mladíkovi, který zemřel. Taková nehoda. V jejich letním
sídle. A pak se mi ze vzpomínek vynořil také hlas Käthe. Procházkovi obětují
kůzlata temnému bohu při tajných obřadech. Vzývají zlověstné síly.
Nejhlasitěji ale zněla hraběnčina slova z noci, když nás unesla. Tvoje hudba
vytváří most mezi světy.
Podívala jsem se na prsten Krále duchů na svém prstě. Nezvratný důkaz, že
opona mezi námi a podsvětím je tenká. Procházkovi tvrdili, že já mohu všechny
zachránit před koncem světa, ale nevěděla jsem jak. Ne aniž bych se vrátila. Ne
aniž bych se vzdala všeho, kvůli čemu jsem vůbec odešla. Své hudby. Svého
života. Sebe.
Poté jsem pomyslela na dvoubarevné oči a ústa něžná láskou. Vzpomněla jsem
si na Krále duchů, jak jsem jej viděla poslední noc, kdy jsme byli ženou
a mužem – neleželi jsme stulení v naší manželské posteli, ale hráli jsme spolu
sonátu v kapli. Možná, že když se vrátím, nebude to znamenat, že se vzdávám.
Jen že se podvoluji.
Potom jsem si vybavila bílomodré oči a kůži černou jako tuš, nataženou přes
špičaté kosti, a hlas, který syčí: Ten, jehož miluješ, už není.
Zanedlouho jsem si uvědomila, že se nacházím v neznámé části domu.
Přemýšlela jsem o době, kdy jsem byla královnou duchů a cesty v podsvětí se
přede mnou srovnávaly podle mého rozpoložení. V noci jsem asi nedávala pozor,
ale nevzpomínala jsem si, že bychom procházeli tak velkou galerií. Vysoko na
zdech okolo mě visely rámy, patrně obrazy, zakryté kusy prostěradel. Byla jsem
zvědavá, a tak jsem se natáhla k jednomu z nich, že se podívám, ale pak se ozval
prudký nádech a rána.
Vyskočila jsem, rychle se otočila a uviděla Ninu, jak klečí na všech čtyřech.
Asi upustila další tác, když mě uviděla, a teď spěšně sbírala rozbité kusy nádobí.
Sklonila jsem se, že jí pomůžu uklidit, a hluboce se omlouvala, že jsem ji
vyděsila.
Snažila se nad tím nepořádkem mávnout rukou, ale já si trvala na svém
a předstírala jsem, že nerozumím její mateřštině, ačkoli její důrazná gesta byla
zcela výmluvná. Zdálo se, že hospodyně nám zrovna nesla snídani, ale teď když
ji kvůli mně celou zničila, zdálo se, že mě s radostí odvede do kuchyně.
Jenže jsme nedošly do kuchyně. Nina mě místo toho zavedla do malé jasně
osvícené místnosti s velkými okny, kde seděl hrabě u velkého divoce planoucího
ohně.
„Á, Fräulein!“ uvítal mě, když mě uviděl. „Už jsi vzhůru. Pojď si se mnou
prosím dát snídani.“
Podle všeho už byl vzhůru několik hodin, jeho tmavé oči byly znovu bystré
a jeho tváře růžové zdravím a dobrou náladou. Vstal, nabídl mi svoje místo
a došel k příborníku, kterého jsem si dosud nevšimla, obloženého moučníky,
ovocem a širokou nabídkou uzeného masa a sýrů, k tomu tam stála velká stříbrná
karafa.
„Piješ kávu?“ zeptal se.
„Já, no, ano, děkuji,“ zabrebentila jsem. Káva byla ve Vídni velice oblíbeným
nápojem, který tam přivezli Turci, ale já si na její hořkou chuť nikdy skutečně
nezvykla.
„Smetanu? Cukr?“
„Obojí, prosím.“
Hrabě mi připravil šálek kávy a pak si nalil i pro sebe. Sám si do něj nepřidal
nic, co by zakrylo tu pronikavou hořkost, a spokojeně pomlaskával. Jeho veselá
nálada po ránu najednou dávala mnohem větší smysl.
„Doufám, že jste se s bratrem dobře vyspali,“ řekl. „Bohužel musíš omluvit
mou manželku. Není ranní ptáče a také nemá v oblibě snídani. Zdá se, že dnes
ráno spolu budeme jen my dva.“
S hraběnkou jsme tedy měly společnou alespoň jednu věc. Ve Vídni jsem si
přivykla vstávat pozdě. Když mě nikam netlačily domácí práce ani jiné
povinnosti v hostinci, bylo pokušení ležet jen tak v posteli příliš sladké, abych
mu dokázala odolat.
Seděli jsme s kávou a v tichu, já upíjela opatrně a hrabě vydatně hltal. Také
jsem neměla v oblibě snídani, ale připadalo mi, že bych měla jíst alespoň ze
slušnosti. Odložila jsem šálek a došla k příborníku, kde jsem si na talířek
naložila několik malých sladkých makových koláčků. Pokoj, kde jsme seděli, byl
jedním z mála dobře udržovaných v domě. Nábytek vypadal bytelně, ačkoli byl
také ošuntělý, koberec byl drahý, ale prošoupaný. Krb rámovaly dvoje dveře
s okny na terasu s výhledem na zarostlé pozemky. Stejně jako v jídelně visel nad
příborníkem obraz nebo zrcadlo, a stejně jako všechny ostatní rámované věci
v domě byl zakrytý prostěradlem.
„Jestli se mohu ptát,“ začala jsem a ukázala na rámované dílo, „co to tady
zakrýváte?“
Hrabě se zakuckal kávou. „No tak,“ řekl se zrudlým obličejem. „Nesahat.“
Vrátil se mi jiný hlas z jiné doby, jenž šeptal stejná slova. Ne, ne, nesahat.
Vzpomněla jsem si na zrcadlo v mé komnatě v podsvětí, začarované okno do
světa na zemi.
Po několika minutách kašle a dušení hrabě pokračoval. „Není to obraz ani
portrét příbuzných, má milá,“ vysvětlil. „Je to zrcadlo.“
Překvapilo mě to. „Zrcadlo?“
„Možná ti to bude připadat jako hloupá pověra, ale v těchto končinách se říká,
že nechávat odkrytá zrcadla v prázdných pokojích, když dům spí, přináší smůlu,“
řekl omluvně.
„Proč?“
Nervózně se zasmál. „Inu, je to babská povídačka, ale říká se, že když si
člověk nezakryje zrcadla, může jimi duše snílků omylem projít do světa stínů
a uvíznout tam.“ Hrabě úkosem pohlédl na jeden ze závěsů nad římsou krbu.
„Člověk nikdy neví, kde může skončit zbloudilá duše. Říše za odrazem může,
a nemusí být skutečná, a po cestách stinného světa vystavěného zrcadly prý
bloudí raraši a duše neklidných mrtvých.“
Otřásla jsem se a vzpomněla si, jak jsem špehovala svou sestru a bratra skrze
očarované zrcadlo své komnaty v podsvětí. Náhle jsem pochopila důvod. Člověk
nikdy nemohl vědět, kdo se na něj právě dívá, když si prohlíží vlastní odraz.
„Ty strašíš naše hosty, Otto?“ Z haly se vynořila hraběnka a s pomocí Konrada
dokulhala do místnosti k nám. „Nevěř všemu, co ti navykládá,“ varovala mě.
„Otto má rád dobré příběhy.“
Hrabě se láskyplně usmál na svou manželku. „Zvlášť pokud dobře končí.“
Hraběnka obrátila oči v sloup. „Můj manžel je bohužel citlivý blázínek,“ řekla
s úsměvem v hlase. „Já dávám přednost starým pohádkám. Souhlasíš,
mademoiselle?“ Konrad jí pomohl se usadit a její manžel zatím vstal a připravil
jí šálek kávy.
„Raději bych se přestala zabývat vyprávěním a vydala se hledat pravdu, kdyby
vám to nevadilo,“ ucedila jsem stroze. „Co tady vůbec děláme? Proč? Jak?“
Povzdechla si, usrkla ze šálku a odložila jej na stůl. „Doufala jsem, že se před
tím ještě trochu zabydlíme.“
„Seznámíme vás se Snovínem,“ dodal hrabě. „Jsi náš host, tak si tu prosím
udělej pohodlí jako doma.“
Pozvedla jsem obočí. „A jak dlouho, prosím, potrvá můj zdejší pobyt?“
„Než přejde nebezpečí, kterému čelíš,“ odpověděla hraběnka. „A abychom tě
mohli ochránit, potřebujeme tvou pomoc, Elisabeth. Jsi pro nás mnohem
cennější, než si vůbec uvědomuješ.“
„Cennější?“ zasmála jsem se nevěřícně. „Pro vás? Proč?“
„Kvůli tomu, kdo jsi,“ sdělila mi vážně. „A kdo jsem já.“
„Kdo jsem,“ zopakovala jsem. „Královna duchů.“
Hraběnka přikývla. „Jsme spolu spřízněné.“
„Spřízněné?“ Byla jsem překvapená. „Kdo jste?“
Pohlédla na hraběte, který se na ni jen letmo podíval, a pak se znovu zahleděl
do svého talíře. „Předpokládám, že teď se neptáš na osvícený rod von Procházků
und zu Snovínů, kam se můj manžel narodil jako devatenáctý a já jsem jeho
chotí.“
Zkřížila jsem ruce. Hraběnka si znovu povzdechla.
„Jsme – já jsem,“ začala, „poslední v řadě o nic méně osvíceného rodu, než je
manželův, ačkoli možná není tak urozený. Procházkovi odjakživa střeží
meziprostory a prahy světů, ale moje rodina udržuje jejich tajemství.
Dodržujeme stará práva a hlídáme je, aby rovnováha mezi naším světem
a podsvětím byla zachována.“
Svraštila jsem obočí. „Jak?“
„Řekla jsem ti, že ti z nás, kterých se dotkl Der Erlkönig, dosáhnou za hranici.“
Rozložila ruce. „Dovedeme najít okna a,“ s tlesknutím znovu spojila dlaně,
„zavíráme je. Ty to dovedeš, Elisabeth,“ kývla ke mně. „A já také.“
„Vy?“ Znovu přitakala. Přivřela jsem oči. „Co jste zač?“
Hraběnka si znovu vyměnila pohled se svým manželem. Tentokrát se na ni
zahleděl o něco déle a zlehka souhlasně přikývl. Otočila se zpátky na mě a její
oči teď byly rozšířené a svítily neskutečně zelenou barvou. „Jsem z jeho krve,“
ztišila hlas. „Moje pramáti byla jeho první nevěstou. Statečná panna, jež položila
život za svět a pak jej znovu odsoudila k zániku, aby přivedla Krále duchů
zpátky ze smrti.“
Hlas z hlubin světa zavolal jeho jméno a Josef se vzbudil. Slunce proudilo
skrze okna a záclony, jež večer zapomněl zatáhnout. Už nebylo ráno, ale poledne
ještě nenastalo. Na chvíli měl pocit, že je zpátky doma v hostinci, protože
čerstvý vzduch tu jemně voněl po borovicích, hlíně a sněhu.
A pak si vzpomněl.
Tíha jeho hádky s Liesl mu spočívala na hrudi a tlačila jej hluboko do postele,
dusila jej a on téměř nemohl dýchat ani vstát z lůžka.
Celou cestu z Vídně Josef vnímal neklid, úzkost a divokou roztěkanost své
sestry kvůli jejich nejisté budoucnosti. Cítil to a snažil se, aby mu na tom
záleželo. Ale ono ne. Ani nemohlo. Věděl, že by si měl dělat starosti, obávat se,
protože Procházkovi jim vyjevili spoustu nových, znepokojivých
a neuvěřitelných skutečností. Zároveň jej ale stálo velké úsilí v sobě najít cokoli
než jen neurčitý náznak zájmu, a Josef už byl velmi, velmi dlouho unavený.
Zvažoval, že zůstane v posteli celý den. Neměl, kam by se vydal, s kým by se
setkal, komu by dělal přehrávku.
Uvědomil si, že od něj nikdo nic neočekává. Čekal, až přijde štěstí, radost nebo
úleva, ale nedostavilo se nic než tatáž tupá lhostejnost, která mu spočívala na
ramenou, od té doby, co odjel z Bavorska. Co odjel z domova.
Avšak léta brzkého vstávání kvůli cvičení na housle se mu zapsala hluboko do
svalů a kostí. Josef ze sebe setřásl zbytky spánku a vyburcoval se z postele.
U dveří pak našel složené čisté šaty. Nenaučil se, jak naplnit svůj čas bez hudby,
a nutkání hrát jej svědilo v prstech. Oblékl se a vzal do ruky housle.
Když odcházel z pokoje, Liesl už byla pryč, a hospodyně, již viděl večer,
nebyla nikde v dohledu. Nikde neviděl ani nikoho jiného, když se procházel po
chodbách známku Snovín, což mu vyhovovalo. Nikdy neslyšel svoje vlastní
myšlenky ve společnosti kohokoli, s výjimkou své nejstarší sestry a Françoise.
Proto mu připadalo tak nesnesitelné hrát před publikem.
Josef přecházel mezi místnostmi a míra rozpadu zámku byla stále zjevnější.
Skrze rozbořené střechy a prázdná okna sem pronikaly sloupce světla a v něm
tančily chomáčky prachu jako čarovná světýlka. Nad tímto horským sídlem stále
vládla zima, ale jemu zima nevadila. Byl tu klid. Čisto, navzdory hlíně,
větvičkám a pobíhajícím stvořením na zemi. Připomínalo mu to les za
hostincem, což byla velká změna oproti špinavým, smrdutým a přeplněným
domům ve městě. Tady mohl hrát. Tady se znovu setkával sám se sebou.
Ale i navzdory té lehkosti a důvěrně známému pocitu, který mu dávaly tyto
zdi, nemohl najít to pravé místo, kde vytáhnout housle z pouzdra. Hledal ten
posvátný pocit, který nacházel ve Skřetím háji. Hledal útočiště.
„Pomoc,“ pošeptal, ačkoli nebylo komu. „Pomoc. Potřebuji najít mír.“
Hodiny odbily celou.
Po jeho pravé ruce stály pendlovky s nebeskými pohyby namalovanými na
ciferníku. Jejich ručičky neukazovaly na žádnou hodinu, ačkoli vydávaly zvuk,
a Josef by přísahal, že kulaté tvary, které se na nich pohybovaly, ještě před chvílí
stály na místě. Za ním se ozýval jemný, klapavý, skřípavý zvuk jako tichý výkřik
zrezlého kovu drhnoucího o kov. Otočil se.
Brnění za ním zvedalo ruku.
Vrátily se mu příběhy o brnění vyrobeném skřety a očarovaném tak, aby byl
rytíř v něm nezranitelný vůči šípům, ranám a smrti. Vyprávělo se často také
o děsivých schopnostech v souboji, o tom, jak válečník porazil celé hordy
nepřátel s nevídaným umem, který byl možná i za hranicemi pravdy. Nebyl
skutečný. Doopravdy nepatřil bojovníkovi, ale podsvětí.
Josef s nepřítomným zaujetím sledoval, jak brnění zvedá paži, stáčí prsty
a ukazuje do jedné z chodeb, jako by odpovídalo na jeho žádost.
Pomoc. Potřebuji najít mír.
„Tamtudy?“ zeptal se a zopakoval pohyb brnění.
Prázdná hlava s přilbou se trhaně pohnula nahoru, dolů, nahoru a pak dolů,
jako by směšně napodobovala kývání.
„Díky,“ zašeptal Josef. „Díky.“
Následoval cestu, již mu určila paže brnění, po dlouhé a tmavé chodbě
s vysokými stropy k velkým dvojitým dveřím otevřeným dokořán. Proudilo
z nich světlo, ale bylo roztřesené, nestálé, jako by se v pokoji za nimi
pohybovaly stíny. Došel až k nim, položil ruce na vyřezávaná klepadla a zatlačil
do dveří.
Byl to taneční sál.
Prostor byl prázdný, ačkoli v koutcích očí mu stále tančily stíny. Kruhová
místnost měla stěny obložené velkými, popraskanými zrcadly, a tak odrážela
světlo a pohyb jako skleněný hranol. Puklinami v mramorové podlaze se
prodíraly vyrůstající kořínky a po zdech se spouštěl uvadlý břečťan a uschlé
úponky révy jako prsty, které si přišly vzít místnost zpět. Josef a divoká příroda
se odráželi v zrcadlech nespočetněkrát, tisíc chlapců uprostřed lesa.
„Ano,“ vydechl. Toto místo mu sice ještě neposkytovalo naprostý mír, ale
působilo jako balzám na duši: místnost, která kdysi patřila tanci a hudbě, nyní
pomalu obsazovala živá spící zeleň. Obklopovalo jej dvanáct zrcadel jako
dvanáct olší ve Skřetím háji. Připadalo mu to povědomé i cizí zároveň. Když byl
ještě chlapcem, než přišel mistr Antonius, Vídeň, tíha a očekávání na jeho
bedrech, hrával Josef svou hudbu na podobném místě.
Odložil si pouzdro na zem, otevřel je a pozvedl si housle k rameni. Neměl
rukavice a jeho prsty prokřehly, ale Josef se už dávno naučil hrát skrze
znecitlivění. Zavřel oči a zhluboka se nadechl a jeho plíce naplnil závan hlíny,
prachu a hlubokých lesů. Přidržel smyčec nad strunami a usmál se. Pak začal
hrát.
A svět se změnil.
Jestli Josef v životě něco miloval, bylo to tohle. Hudba. Jediná věc, již stvořili
lidé, které dával přednost před dílem přírody. Orchestrem mu v dětství býval
zpěv ptáků a zvuk cvrčků, ale hudba jeho sestry pro něj představovala hlavní
hvězdu. Byla jeho první sólistkou. Zpívala mu ukolébavky ve tmě. Psala mu
krátké melodie, které mohl cvičit na housle. Jako by se skrze noty a linky na
stránkách učil mluvit. Jazyk beze slov. Sdílení bez povídání.
Větvičky a šlahouny se při zvuku houslí rozvlnily. Do světa v hlubokém
zimním spánku vstoupil pocit bdělosti, jako nádech těsně před náhlým
probuzením. Pod ním i okolo něj se les natahoval, protahoval, rozrůstal, jako by
odpovídal na volání. Rozlámaná zrcadla odrážela záplavu chlapců v záplavě
stromů, ale Josef si nevšiml, že stejnou píseň hrají všichni, až na jednoho.
Od rozehrávání a cvičení přešel k largu z Vivaldiho Zimy, což byla jeho
oblíbená skladba již od útlého dětství. Ale zatímco jeho smyčec zpíval, Josef se
cítil, jako by byl v dálce. Jako by stál stranou. Už si ani nevzpomínal, proč tuto
větu tolik miloval, ani proč mu na ní tolik záleželo, jen si všiml, že nadšení z té
melodie zmizelo. Pomyslel na svého otce, kterému přestala stačit jen jedna
sklenka, pak nestačily ani dvě, ani tři, ani čtyři nebo pět nebo šest. Přestalo to na
něj působit.
Vzpomínka na otce pokazila jeho hru a jeho prsty zaškobrtly. Přestal hrát
a všichni chlapci v zrcadlech se zastavili.
Až na jednoho.
Přestože Josef už spustil nástroj i smyčec k bokům, zvuk houslí stále
pokračoval. Ne jako ozvěna, ale jako odraz. Ta melodie byla známá. Milovaná.
Vzácná.
Der Erlkönig.
V Josefově hrudi rozkvetly emoce – bolest, strach, vina, úleva, vzrušení, něha.
Hudba jeho sestry jej vždy otevírala pocitům, vykopávala části jeho samého,
které pohřbil doma ve Skřetím háji. Otočil se a hledal Liesl, aby se omluvil,
získal útěchu nebo úlevu, ale byl tam sám a jako společnost měl jen tisíc odrazů
sebe sama. Tisíc modrých očí a tisíc houslí na něj zíralo, zatímco on zíral do
roztříštěných zrcadel, ale v koutku oka se jeden z ostatních Josefů pohnul.
Otáčel se kolem dokola, ale jelikož tady měl co do činění s odrazy, všechno se
jen posouvalo a měnilo s každým pohybem jeho hlavy. Teprve když se zastavil
a přestali se pohybovat i ostatní Josefové, uviděl, že se jeden z nich blíží. Snažil
se jej zachytit pohledem, ale jeho odraz setrvával na okraji jeho zorného pole, na
okraji zdravého rozumu.
Minuty. Hodiny. Až když skončil Der Erlkönig, ocitl se tváří v tvář svému
zbloudilému obrazu. Druhý Josef měl na tváři úsměv, který nevycházel
z Josefova, a housle držel na opačné straně. Nebo možná na správné. Už nevěděl,
kde je v tomto světě obráceném naruby levá ani pravá.
„Kdo jsi?“ zeptal se Josef, ale ústa jeho odrazu se nepohnula zároveň s jeho.
Jsem ty, odpověděl druhý Josef.
„A kdo jsem já?“ zašeptal.
Odraz se jen usmál.
PŘÍBĚH O STATEČNÉ PANNĚ PODRUHÉ
Statečná panna.
Seděla jsem u jednoho stolu s potomkyní statečné panny. První z nás, která
zemřela, a jediná, která přežila objetí Krále duchů.
Dokud jsem nepřišla já.
„Vy… vy…“ začala jsem mluvit, ale moje slova se vytratila do ticha.
„Já, já,“ zopakovala po mně hraběnka, ale její hlas se mi ani náznakem
nevysmíval. „Ano, královno duchů,“ potvrdila jemně. „Odešla z podsvětí a žila.
Já jsem toho důkazem. A po stovky let, mnoho generací, její dcery, vnučky
a pravnučky střežily a udržovaly rovnováhu mezi světy, mezi světem na zemi
a říší pod ní.“
Hromové dunění mého srdce mi zacpalo uši a přehlušilo všechny zvuky
i smysly. Sledovala jsem, jak se hraběnčiny rty pohybují, ale nerozuměla jsem
jedinému slovu, které jí vycházelo z úst. Byla to příliš velká a významná
představa na to, abych ji mohla snadno přijmout. Svět se mi zúžil na jedinou
malou myšlenku.
Nebyla jsem jediná.
„Dítě? Dítě?“ Rozsah mých myšlenek se znovu rozšířil a začal opět zahrnovat
židli, na níž jsem seděla, místnost, v níž jsem se nacházela, a člověka, jenž na mě
mluvil. „Má milá, cítíš se dobře? Vypadáš docela bledá. Konrade, přineseš
mademoiselle Voglerové něco silnějšího k pití než jen kávu? Třeba trochu
sherry?“
„Jsem v pořádku,“ odpověděla jsem hlasem, který nezněl jako můj. Vycházel
z místa, jež bylo zároveň hluboko uvnitř i mimo mě. Byl to klidný hlas, který
patřil jiné Liesl, úplně odlišné Elisabeth. „Nepotřebuji nic k pití.“
Sledovala mě svýma živýma zelenýma očima jako z jiného světa. Hlavou se mi
prohnala směsice načatých výjevů a slov a vět, manželka? Dítě? Dítě Krále
duchů? Odkaz jedné rodiny náhle vytržený z kořenů… a ten hluk se slil
v rozmazanou šmouhu nicoty. Zamrkala jsem, a když jsem na její odvážné
tvrzení stále neodpovídala tak, jak hraběnka čekala, jemně si odfrkla.
„No,“ zasmála se nuceně, „to není úplně to přijetí, ve které jsem po takovém
odhalení doufala.“
„Co jsem měla udělat?“ zeptala jsem se, stále ještě tím cizím hlasem.
Elegantně pokrčila rameny. „Být překvapená? Šokovaná? Vděčná? Rozčílená?
Cokoli jiného, než úplně otupělá, pokud mám být upřímná, má milá.“
Hrabě si odkašlal. „Je to opravdu velká zpráva, drahá.“ Měl pravdu. Pro moje
omezené chápání bylo těžké to celé ihned pojmout, a tak jsem si mohla jen
vybírat kousíčky, když se mi vyjasňovaly. Jeden po druhém.
„Jste – dítě Krále duchů?“ To přece nemohlo být možné. Skřetí dívka mi již
dávno řekla, že žádné spojení mezi smrtelnicí a Králem duchů nepřineslo plody.
A přece. Moje ruka se ocitla na mém podbřišku. Moje měsíčky pokračovaly jako
obvykle, když jsem se vrátila z podsvětí. Pocítila jsem ostré bodnutí…
žárlivosti? Úlevy? Prázdnoty? Radosti?
Hraběnka zavrtěla hlavou. „Ne, Elisabeth. Nejsem dítětem Krále duchů, pokud
to nemyslíš tak, že my všichni – ty, tvůj bratr, můj manžel, všichni, kdo věříme,
i já – jsme jeho děti. Ne,“ zopakovala a její hlas se zjemnil a ztišil. „Já jsem
potomkem královny duchů a jejího chotě, muže, který předtím býval Pánem
zlomyslnosti a Vládcem podsvětí. Dcera smrtelné ženy… a smrtelného muže.“
Podívala se na svého manžela a on jí položil ruku na rameno.
„Ale oni byli oba smrtelní…“ Nevěděla jsem, jakými slovy svou otázku
položit, nebo na co se vlastně ptát. Pokud tvrdila pravdu. Pokud měla vážně moc,
která sahala do světa nahoře i dole. Pokud, pokud, pokud.
„Jak to, že mám dar otevírat a zavírat hranice mezi světy?“ dokončila za mě
hraběnka.
Přikývla jsem.
„Znáš příběh o Persefoně?“ zeptala se.
Zamrkala jsem. „Ne,“ řekla jsem pomalu a cítila se ještě ztracenější a méně
ukotvená než předtím. „Nemyslím si.“
„Byla dcerou Demetery,“ vysvětlil hrabě. Na rozdíl od jeho manželky upíral
černé oči na mou tvář s výrazem zvláštního soucitu, možná i lítosti. „Unesl ji
Hádes a donutil ji, aby se stala jeho manželkou.“
Otřásla jsem se, ale ne tak docela odporem.
„Ano,“ souhlasila hraběnka. „Persefona jedla ovoce podsvětí a byla tak
odsouzena žít půlku roku v říši Hádově a druhou polovinu ve světě nahoře
společně se svou matkou.“
Náhle mě zasáhl záchvěv soucitu s Persefonou. Soucitu a závisti. Polovina
roku s rodinou, polovina s jejím temným milovaným. Kéž by.
„Co ale příběh už neříká,“ pokračoval hrabě, „je, že Persefona se z podsvětí
vrátila změněná. Jiná. Temná královna temné říše. Staří Řekové se obávali jen
vyslovit její jméno, protože mluvit o ní znamenalo přilákat její pozornost. A tak
jí říkali Kore, což znamená panna.“
Mou otupělost probodl ostrý mráz a na zádech mi vyrazila husí kůže. Pro nás
je to jméno ztracené, říkala mi kdysi Větvička. Statečná panna. Bezejmenná
a ztracená.
„Persefona se vrátila proměněná,“ pokračovala hraběnka tiše. „A první
královna duchů také. Když se znovu vrátila do života po smrti, byla jiná.
Probudila se se schopností vycítit ve světě praskliny, pukliny a meziprostory.
Uměla je vytvářet i zavírat. Patřila do podsvětí i do světa nahoře a tu schopnost
předala svým dětem. I mně.“
Na chvíli se mi zastavilo srdce. Vzpomněla jsem si, jak jsem naposledy viděla
svého Krále duchů stojícího ve Skřetím háji a naše ruce prochází skrze sebe jako
prsty skrz kouř, jako bychom se snažili zachytit plamen svíčky, nehmotně
a bolestivě zároveň. Co bych dala za takovou schopnost? Přecházet mezi říšemi,
jak by se mi zachtělo, dotýkat se svého Krále duchů a objímat jej ve skutečnosti,
ne jen ve vzpomínkách?
„Ale,“ řekla hraběnka, „jak vidíš, jsem poslední z jejího rodu. Poslední, kdo
má tuto schopnost – tento dar.“
Hlas se jí zarazil v krku, lehce se zatřásl, a já bych si toho možná ani nevšimla,
kdyby se jí oči netřpytily slzami. Nevěděla jsem, zda jsou to slzy za dítě, které
nemohla mít, nebo za dítě, které měla a ztratila. Rameno jí stiskla ruka jejího
manžela a oba byli napjatí a strnulí pod tíhou svého společného tichého žalu.
Jeho tvář působila ustaraně, jako kdyby tento rozhovor vůbec nechtěl vést.
„Nicméně,“ pokračovala chraplavým hlasem, „zdá, se že nakonec nejsem tak
úplně poslední.“ Hraběnka si mě prohlížela a pátrala v mé tváři po odpovědi na
otázku, již mi nepoložila. Dlouho mi trvalo, než jsem odpověděla.
„Já,“ řekla jsem tiše. „Myslíte… mě.“
Koutky jejích plných červených rtů se zlehka prohnuly nahoru. „Ano,“
přitakala. „Ty, ó, královno duchů.“
Rozprostřelo se mezi námi ticho. Nevěděla jsem, co mám říct. Nevěděla jsem,
co si mám myslet, natožpak co cítit. Když jsem se rozhodla opustit podsvětí,
byla to volba žít a ne zemřít, popadnout všechno, co jsem na světě chtěla,
a nepoddávat se svému osudu. Slíbila jsem si, že budu každý den žít jako
Elisabeth, celá.
Ale kdo byla tahle celá Elisabeth? Kdo byla žena, která dostala všechny možné
příležitosti a nedokázala je uchopit? Kdo byla sestra, která použila bolest svého
bratra jako výmluvu, proč utíkat před vlastními problémy? Kdo byla skladatelka,
která seděla každý večer u svého nástroje a nedokázala nic napsat? Mohla jsem
zjistit, kdo to byl, pokud bych setrvala tady v rozpadlých troskách známku
Snovín? Jako nástupnice tajného rodu neobyčejných žen?
„Proto jste mě sem přivezla?“ zeptala jsem se. „Abych se stala vaší dědičkou?“
Byla to směšná myšlenka. A přece…
Hraběnka se usmívala, ale oči měla smutné. „Přišla jsi na to,“ řekla. „Myslela
jsem, že když… když zemřela moje Adelaide, svět skončil.“ Zasmála se, ale
v očích neměla veselí, jen nekonečný smutek. „Žal matky se podobá konci světa,
to ano, ale kdyby nezbyl nikdo, kdo by nesl dál můj odkaz, rozpadla by se
rovnováha mezi světy.“
Adelaide. Její dcera. Najednou jsem si říkala, čí šaty mám asi právě na sobě.
Ráno jsem si je oblékla bez přemýšlení, jen jsem byla ráda, že mohu odložit
svoje špinavé oblečení poničené cestováním, jež jsem nosila téměř týden v kuse.
Šaty a šál, jež jsem na sobě měla teď, mě škrábaly, lepily se na mě, byly
nepohodlné, jako bych si oblékla cizí kůži. Měla jsem na sobě lesk osudu mrtvé
dívky a nesla jsem břímě očekávání a snů její matky. Postavila jsem se. Nemohla
jsem už snést společnost své proradné, falešné hostitelky.
„Musím jít,“ prohlásila jsem prudce.
„Má milá, já vím, že je toho najednou hodně…“ začala hraběnka, ale já ji
utnula.
„Tvrdila jste mi, že jsem vaším hostem,“ přerušila jsem ji. „A jako váš host
bych si velice přála tu nebýt. V této místnosti. V tomto domě. Musím na vzduch.
Já… já… já…“ Moje slova mě předbíhala, utíkala před výkřikem, který už jim
šlapal na paty. „A… pokud mi nelžete a já nejsem ve skutečnosti vaším
zajatcem, prosím vás, omluvte mě. Musím… musím jít.“ Třásly se mi ruce. Proč
se mi pořád třásly ruce?
„Samozřejmě, Fräulein,“ řekl hrabě, než jeho žena stačila promluvit. „Náš dům
i panství jsou vám volně přístupné.“
„Ale Otto,“ namítla. „Co hon a nesvatá rodina? Přivezli jsme ji, aby byla
v bezpečí.“
„Když nebude v bezpečí na Snovíně, tak není v bezpečí nikde,“ odsekl hrabě.
„Tady máš,“ otočil se na mě s laskavým pohledem. Sáhl si do kapsy na kabátku,
vytáhl řetízek, otevřel sponu a položil mi do ruky kapesní hodinky. „Vezmi si
tohle.“
„Hodinky?“ zeptala jsem se zmateně. Hrozilo, že mi samým rozrušením
a vztekem prasknou oči, pokud okamžitě neodejdu.
„Kompas.“ Hrabě otevřel víčko a ukázal mi krásný kompas se zlatou střelkou,
která se pomalu točila kolem dokola. „A také nezanedbatelný kus železa. Je to
taková malá ochrana proti nesvaté rodině, ale hlavně je to tvoje cesta zpět.
Kdybys někdy zabloudila na Snovíně, kompas ti vždy ukáže cestu sem.“ Ukázal
na zem pod svýma nohama. „Přímo do této místnosti. Postavili ji na velikém
magnetu, a tak se jehla vždy stáčí sem. Domů.“
Domů. Ať se věci měly jakkoli, můj domov byl teď tady. A domovem měl být
už navždy, pokud si Procházkovi prosadí svoje. Ale teď jsem o tom nechtěla
vůbec přemýšlet. Nemohla jsem. Jen den za dnem. Krok za krokem. Pokud mě
ty kroky mohly odvést od hraběnky, její minulosti a jejích nadějí.
„Děkuji,“ zašeptala jsem hraběti. „Budu se o něj starat.“
Přikývl. „Můžeš jít, Fräulein.“
Utekla jsem.
Rozrazila jsem skleněné dveře snídaňového pokoje a vyběhla na verandu. Sníh
z předchozí noci už z větší části rozpustilo slunce, ale stále zbýval tenký
poprašek, který pocukroval špičky uschlého plevele a trávy bílou jinovatkou. Já
však nevěděla kam se vydat. Kdybych byla doma v hostinci, běžela bych do
Skřetího háje. Ale tady, v neznámém domě s neznámými pozemky v neznámé
zemi, jsem byla ztracená. V mnoha ohledech.
Pozemky byly patrně dobře udržované během léta, ale nyní je pokrývala změť
přerostlého roští, větviček a vyrašených květin, které se možná pokusily rozkvést
během oblevy, ale pak uvadly, uschly a zemřely. V dálce na kraji pozemků byly
poslušně vyrovnané borovice, všechny stejně rovné a vysoké. Za tímto
prstencem dokonale upravených stromů stoupaly do výšin vrcholky zvlněných
lesních kopců. Vlevo vrhalo slabé ranní slunce odlesky od střechy skleníku
a vpravo ležel jasně červený koberec. Přivřela jsem oči. Vypadalo to jako pole
divokých květin. Byly to… vlčí máky? Připadalo mi nemožné, že by mohly růst
v tak vysoko v horách a tak brzy, protože obvykle rozkvétaly až v létě.
Ale vlčí máky v pozdní zimě byly z těch nejméně nemožných věcí, které jsem
toho dne objevila.
Na pozemcích tiše hvízdal jemný vánek, který s sebou nesl i neklidný šepot.
Držela jsem kompas od hraběte v obou rukou. Na tak malý předmět byl
překvapivě těžký, jako by obsahoval mnohem víc, než ukazoval. Sledovala jsem,
jak se jehla na jeho ciferníku bezcílně otáčí a připomíná tak ručičky hodinek
ukazujících čtyřikrát rychlejší běh času. Vzdalovala jsem se od domu směrem
k divočině venku a jehla se ustálila a stala se z ní šipka, která ukazovala přímo za
mě k magnetovci ve zdech zámku Snovín. Tam, kde by byl na běžném kompasu
sever, byl krásně a do nejmenších podrobností namalovaný vlčí mák a na
protilehlé straně dokonalá miniatura meluzíny, jakou jsem viděla i na rodovém
erbu Procházků. Meluzína s rybím ocasem ponořeným v modrozelené vodě mi
připomněla vodní bludičky z jezera v podsvětí. Přímo přede mnou se do borovic
nořila pěšina, která mizela kdesi v kopci.
Považovala jsem to za znamení. Za udání směru. Za cestu. Udělala jsem první
krok po pěšině a pokračovala po ní.
Když mě cestička vyvedla z pohodlných zámeckých pozemků, začala se brzy
prudce zvedat a zrádně zužovat. Kroutila se a často se vracela zpátky. Protínala
horský svah a postupně vedla vzhůru. Stoupala jsem do kopce, pomalu jsem se
začala zadýchávat a potila jsem se, ale ta námaha a pohyb zklidňovaly bouři, jež
mnou otřásala od chvíle, kdy mi hraběnka vyjevila svou minulost a mou
budoucnost. Kráčela jsem s jistotou a jasným zrakem.
Nahoře se nacházelo jezero.
Objevilo se zcela nečekaně, najednou se pode mnou rozprostřela záplava
zelené a modré. Cesta z lesa ústila na skálu, která vyčnívala o několik stop nad
vodní hladinu. Připadala jsem si, jako bych náhodou narazila na nějaké
tajemství. Od zámku Snovín nebylo jezero vůbec vidět, stejně jako z cesty, po
níž jsme předchozího dne přijeli do údolí, a dokonce jsem je téměř neviděla ani
z pěšiny, kterou jsem právě zdolala. Vynořovalo se z lesa jako začarovaný
drahokam, třpytilo se jako akvamarín na pozadí hnědé a šedé pozdně zimních
lesů a nebe.
Hladina jezera byla hladká a plochá jako sklo, dokonalé zrcadlo pro kruh
stromů okolo něj. Přesto ale jako by odráželo nebe jiného, výraznějšího světa.
Nad jeho povrchem se vznášel jemný opar, mlha jako ve snu, a zdálo se, že je tu
tepleji než na pěšině jen o kousek níž. Mlhu nad jezerem pročesával šeptající
vánek a k mému překvapení se ukázalo, že je to pára, ne mlha, protože když mi
ji vítr fouknul do obličeje, byla teplá a vlhká.
Liesl.
Lekla jsem se. Vítr šeptal moje jméno, jako by z nezměrné dálky přinášel cizí
volání. Pára na jezeře se svíjela a vířila ve vánku, ale klidná a čistá hladina
zůstávala zcela nehybná. Přiblížila jsem se k okraji skály a uviděla jsem, jak
vysoko nad vodou se nacházím.
Liesl, zašeptal vítr znovu.
Zvedla jsem hlavu a prohlížela si protilehlou stranu jezera, zda tam nestojí
nějaký tvar nebo postava. Znovu se mi vybavily příběhy o divokém honu,
o lidech dotčených skřítky a zasažených skřítky. Odnesou mě? Zabijí? Zbláznila
jsem se? Nebo jsem jen měla napjaté nervy? V labyrintu v zahradě
Procházkových jsem viděla Větvičku a Krále duchů. Nebo jsem si to alespoň
myslela. Ale na tomto utajeném odlehlém místě nebyl nikdo kromě mě, ani
výplod mojí představivosti. Byla jsem jen sama se svým odrazem na zcela
neočekávaném útočišti.
Liesl.
Podívala jsem se dolů. Z hladké skleněné hladiny hlubokých vod se na mě
dívala tvář s modrýma očima, zlatými vlasy a růžovými tvářemi, kterou jsem
důvěrně znala.
Nebyla to moje tvář.
Byla to Käthe.
Vylekaně jsem ucouvla. Obličej mé sestry se mi ztratil z dohledu, ale když
jsem znovu nahlédla přes okraj skály do jezera, stále tam byla.
„Käthe?“ oslovila jsem ji a její rty znovu vyslovily Liesl? „Käthe!“
Klekla jsem si na čtyři a plazila se po zemi, natahovala se k vodě, ke své sestře
a k výjevu přede mnou. Byla to kouzla? Nebo to bylo šílenství? V tu chvíli mi na
tom nezáleželo. Viděla jsem svou vlastní úzkost a strach o rodinu, které se
odrážely v jejích očích, překvapení a šok z něčeho neobvyklého uprostřed
každodennosti.
Françoisi! Viděla jsem, jak přes rameno volá na tmavého chlapce. Françoisi!
Ostružinko! Pojďte rychle sem!
Neviděla jsem, kde se nachází, protože za ní byly vidět jen modrozelené
hlubiny jezera. Byla stále ve Vídni v penzionu Frau Messnerové, v péči přátel
rodiny Procházkových? Nebo se vrátila do Bavorska a byla v hostinci s mámou,
Constanze a Skřetím hájem? Chtěla jsem se natáhnout skrz vodu, doplavat k ní
až na dno.
„Fräulein?“
Otočila jsem se a uviděla, že za mnou stojí Nina a tváří se vyděšeně.
Napřahovala ke mně ruce, jako by mě chtěla zastavit, nebo možná zachytit.
Uvědomila jsem si, jak to asi na hospodyni působilo: nešťastná mladá žena se
natahuje přes okraj útesu a chystá se skočit do jezera.
„Ale ne, všechno je v pořádku,“ ujistila jsem ji, postavila se a oprášila si sukně.
Nina divoce mávala rukama, jako by mě chtěla odtáhnout od okraje skály. „Jsem
v pořádku,“ zopakovala jsem, ačkoli mi nerozuměla.
Musela jsem tu asi strávit více času, než jsem myslela, protože slunce bylo
nečekaně nízko nad obzorem. Nina na mě znovu zamávala a předváděla, že jí,
a zřejmě něco o hraběti nebo hraběnce. Nechtěla jsem ji ještě více rozrušovat,
a tak jsem přikývla a následovala ji zpátky k zámku Snovín. Ale předtím jsem se
ještě jednou dlouze zahleděla přes rameno do začarovaného jezera a světa, který
se v něm zrcadlil.
Zrcadla.
Ať už jsem chovala k hraběnce a jejímu neuvěřitelnému původu jakékoli
pocity, jedna věc stále platila. Snovín byl plný neobvyklých věcí. Stejně jako
Skřetí háj nejspíš patřil mezi poslední posvátná místa na světě, prahy mezi
světem na zemi a podsvětím. Pomyslela jsem na to, co mi ráno říkal hrabě – že
zakrývají zrcadla v domě, aby přerušili stinné cesty mezi světy. Jezero bylo
zrcadlo, okno někam jinam. Možná bych si mohla otevřít svoje vlastní okno do
jiného místa.
Mezitím jsem si od svých hostitelů mohla vyprosit papír a inkoust, abych
mohla poslat své sestře dopis.
Kolář tvrdil, že lesem obchází vlčí přízrak.
Měšťané si ho nevšímali. Kolář už léta hovořil o neskutečných výjevech v lese:
o medvědech, kteří chodili po zadních, o vlcích, kteří se proměňovali v muže,
a o skřetech, kteří kradou panny. V kolářově hlavě byla tato vidění naprosto živá,
ale ve světě, kde žil, nezanechávala hmatatelné stopy.
Neškodný, ujišťovali se lidé vzájemně, když procházeli kolem jeho krámu na
náměstí. Výstřední.
Kolář byl mladým vdovcem – mladík spíše než muž –, jeho manželka se totiž
stala jednou z nebohých obětí tuhé zimy předchozího roku, kdy s sebou sníh
přinesl vlky, žal a útrapy. Byla to krásná žena s tvářemi plnými mládí a života,
dokud ji její vnitřní oheň, jenž na ní miloval, nespálil zevnitř. Divoká a hladová
horečka jí nejprve pozřela plíce a pak i zbytek těla, odnesla si s sebou nejen
kolářovu manželku, ale i jejich nenarozené dítě.
Ona patřila mezi ty šťastnější. Vzala si ji nemoc, ale jiné odtáhli vlci.
Město pohřbil žal podobně hluboko jako sněhové závěje a zůstal v něm ještě
dlouho po jarním tání, jež zaplavilo město dojetím. Vlci se stáhli společně s ledy,
ale zanechali po sobě stopy. Tu někomu scházela manželka, tu syn, tu dcera,
dědeček, nebo vnuk a jejich nepřítomnost v kdysi rozsáhlých, početných
a celistvých rodinách připomínala pocit, jako když člověku schází zub. Někteří
svou bolest tišili obvyklými prostředky – pitím, děvkami, nebo Bohem –, ale
kolářovo šílenství vybočovalo z řady.
Nejprve přišly stíny jako šmouhy v rozích.
Ts, ts, mlaskaly ženy naštvaně, když je viděly a pokládaly je za špínu na jeho
obchodě.
Buď trochu laskavá, odpovídali jim manželé. Přišel přece o manželku.
Tak ať je silný, odsekávaly jim ženy. Život jde přece dál.
Kolář si jejich šeptání nevšímal, neposlouchal jejich slova. Přes den spravoval
kola, ale v noci si stavěl svoje království cetek a hraček. Vyřezával a sekal,
brousil a pískal si, a pomalu vyráběl z malých třísek pohádkovou říši skřetů,
medvědů, vlků a lesů.
Nejprve je postřehly děti. Když jejich rodiče chodili do krámu ke kolářovi,
zvedaly skřítky, medvědy a vlky z hromádky třísek a hrály si s nimi na zemi
pokryté pilinami a špínou. Jejich rodiče si všímali jen skvrn v rozích, jež se nyní
rozrostly do hromádek hlíny, zeminy a chňapajících, pavučinkových kořínků
mrtvých stromů. Děti však v hromádkách odhozených výtvorů koláře viděly celé
království možností a kolář, na jehož tváři stále zůstaly vzpomínky na dětství, se
k nim skláněl a hrál si s nimi.
Lidé ve městě byli nejprve okouzleni a nad dětinským chováním koláře se
nijak nepohoršovali. Dobrý otec, shodovali se, jednou bude dobrým otcem. Ale
čím déle kolář setrvával v říši her, tím méně jim jeho chování připadalo zábavné.
Postavičky, které vyřezával, bývaly roztomilé, ale nyní působily bizarně. Již
nebyly výtvorem člověka prahnoucího po dětech, ale dílem někoho zaostalého.
Jeho blouznění přerostlo i stíny v rozích. Již nebylo možné do jeho krámu vejít.
Každý kousek podlahy pokrývala špína, okny a dveřmi vrůstaly dovnitř uschlé
větvičky a roští. Kolář jen vyřezával dál a dál a rozšiřoval svou sbírku postaviček
o příběhy, které se hodily k jejich výstředním tvarům. Napůl lidé, napůl medvědi,
vlci s lidskýma očima a skřeti ve tvaru olší.
Po nějaké době si jej přestaly všímat i děti. Bavily je jeho příběhy a líbily se
jim jeho hračky, ale v kolářově přítomnosti se necítily ve své kůži. Hrál si s nimi,
ale nepatřil mezi ně. Byl příliš starý, ačkoli měl v očích výraz ztraceného dítěte.
Výraz sirotka. Jedno po druhém přestaly děti chodit do jeho krámu a jedna po
druhém zmizely i jeho loutky v umouněných kapsách od košil a kalhot. Kolář
zůstal znovu sám.
Když potom přišel s příběhy o duchovi chlapce, který bloudí lesem, nikoho to
nepřekvapovalo. Kolář byl přece jen opuštěný. Velká zima mu sebrala ženu,
nenarozené dítě i rodiče, všechno najednou.
Jen další známka, že se zbláznil, říkali s pohledem na špínu, která se teď sypala
z kolářových oken i dveří. Jen další příznak poblázněné mysli.
Přízračné dítě bylo podle koláře čarovné. Chlapec, navíc moc pěkný,
s půvabem vlka a dvoubarevnýma očima. Musíme ho najít, opakoval jim.
Musíme ho zachránit. Na jeho podnět pročesali pátrači les skrz naskrz a hledali
v něm jakoukoli stopu po lidském dítěti v divočině, ale nenašli nic – ani kousíček
kůže nebo vlásek.
Po dlouhých týdnech bezvýsledného pátrání v lese toho měli měšťané dost.
Už je načase uložit koláře k odpočinku, říkali. Ať si jej vezme Bůh, dá mu
útěchu a uzdraví jej.
V kostele mu připravili postel a dobří muži z města nakráčeli do jeho krámu,
kam už nikdo nevešel celé dny. Okna a zárubně teď už nepokrývala jen špína
a hlína. Po zdech se vinuly popínavé rostliny, kořeny a stonky suchých růží jako
jemné žilky na kůži.
Přízračné dunění kopyt už nikdo neslyšel celé dny.
Měšťané volali kolářovo jméno, ale nikdo jim neodpovídal. Klepali, bušili,
prosili, ale nic se nedělo. Nic než jen tlumené a strašidelné ticho.
Když se jim konečně podařilo vyrazit dveře, namísto kolářova krámu našli
hrobku. Až po okraj tu místnost naplňovala hlína a zemina a listí a větvičky.
Vprostřed toho úpadku a rozkladu podivně svítily rudé vlčí máky jako kapky
krve. Ten nejpodivnější pohled však uprostřed rozházených figurek chodících
medvědů a vlků s lidskou tváří skýtal malý chlapec s vlasy jako sníh a očima
dvou různých barev.
Vlčí chlapec.
Měšťané to vrčící a prskající dítě, jež se bránilo jako skutečné divoké zvíře,
odchytili a odnesli do kostela, kde stála postel připravená pro koláře. Po koláři
však nenašli ani stopy. Ani kousíček kůže ani vlásek, nezbylo nic než jen
poslední prazvláštní loutka: vytáhlý mladík s tváří koláře a špičatým šklebem
skřeta.
STARÝ KLÁŠTER
Čekala jsem příliš dlouho, než jsem se konečně vydala za svým bratrem.
„Josefe!“ ječela jsem. „Seppe!“
Na pozemcích zámku Snovín se rozléhalo moje volání a já běžela za svým
bratrem, ale odpovídal mi jen zpěv vylekaných ptáků. Josef zmizel, vypařil se,
propadl se do země a já nechápala, jak mohl tak rychle uběhnout takovou
vzdálenost. V zamotaném roští a přerostlém plevelu nebyly žádné stopy, ani
památky po jeho krocích nebo útěku. Nic než pošlapané vlčí máky rozeseté po
zemi jako kapky krve.
„Seppe“ zavolala jsem znovu. „Seppe!“
„Fräulein?“ otočila jsem se a uviděla za sebou Ninu s ustaraným výrazem na
tváři. „Je dobré?“
Poslední, co jsem byla připravená snášet, byla cizí společnost, nutnost nosit
masku slušné dívky nebo klidu. Nebyla jsem ani zdvořilá ani klidná a rozčilovalo
mě na nejvyšší míru, že musím před ní zachovávat klidnou tvář. Kdo by si
něčeho všiml? Komu by na tom vůbec záleželo? Nejhorší, co by Nina zmohla,
by bylo utíkat za hrabětem s hraběnkou a povídat jim, že jsem hrubá,
nespolečenská a náladová. Ale navzdory tomu jsem ji nechtěla děsit svou
strašidelnou stránkou, bouří, která měla brzy pohltit nejen mě, ale celý svět.
„Ano,“ odpověděla jsem a vyvinula veliké úsilí, abych jí věnovala úsměv.
Koutky mých úst se roztřásly a cítila jsem, že mi na tváři vzniká škleb. „Všechno
je v naprostém pořádku, děkuji, Nino.“
Hospodyně ale nevypadala klidně. Namísto toho se zdálo, že si dělá ještě větší
starosti. „Je dobré?“ zopakovala a pak spustila záplavu své mateřštiny, které jsem
nerozuměla, a k tomu dělala posunky, jež jsem nedokázala rozluštit.
„Ano!“ vyštěkla jsem. „Dobré. Mám se dobře.“
Cítila jsem, jak mi za očima narůstá tlak vzteku a zmaru, zárodek bolesti hlavy.
Už mě unavovalo držet opratě divoké šelmě, jíž jsem ve skutečnosti byla, a měla
jsem nutkání je povolit a vypustit na ni vlky a ohaře svého šílenství
a nezodpovědnosti. Nevěděla jsem, co Nina vidí v mém výrazu, ale na tváři se jí
objevila zvláštní lítost. Lítost však bylo to poslední, co jsem od ní chtěla, a cítila
jsem, jak se mi stahuje krk.
„Pojďte,“ mávla na mě. „Ukážu.“
„Pokud mi nemůžete ukázat mého bratra, nechci to,“ obořila jsem se na ni.
Nerozuměla mým slovům, ale aspoň mohla chápat můj tón.
„Pojďte,“ zopakovala Nina rozhodným mateřským hlasem a já už se nebránila.
Odvedla mě zpátky do tanečního sálu a jemně sebrala ze země kousky
Josefových houslí, jež odhodil na zem. Část mě, ta, která nebyla ponořená
v hlubinách mých pocitů nenávisti k sobě samé a zoufalství, truchlila za ztráty
takového nástroje. Nejenže to byl krásný kousek od Guarnieriho del Gesù, také
ale přežil roky a roky používání a špatného zacházení, stejně jako neustálé
pokusy táty je zastavit u pana Kassla, aby měl peníze na pití. Hospodyně držela
v jedné ruce krk a ve druhé tělo. Zavrtěla jsem hlavou. Nevěděla jsem, zda bude
možné je zachránit.
Nina na mě vrhla přísný pohled, jako bych byla bláhová. Vadilo mi, že se ke
mně cizí žena chová jako k trucujícímu dítěti, žena, k níž jsem neměla žádný
vztah. Znovu jsem zavrtěla hlavou, ale ona jen zabručela a z odlomeného krku
jemně sundala šneka.
Zdobné závity na houslích nebyly příliš obvyklé a tento nástroj měl šneka
vyřezaného do tvaru ženy. Nina mi jej vtiskla do ruky a já kolem té postavy
ovinula prsty. Žena měla otevřená ústa v nekonečné písni, ale z určitých úhlů
vypadala, že křičí radostí nebo strachem. S každým dnem jsem objevovala víc
a víc, že hranice mezi těmito pocity je tenčí než ostří té nejlépe nabroušené
břitvy.
„Děkuji,“ zašeptala jsem. Řekla jsem to, spíš abych Ninu poslala pryč, než
proto, že bych jí byla opravdu vděčná.
„Je dobré?“ zeptala se znovu.
Ne, nebylo to dobré. Nebyla jsem si jistá, zda to vůbec někdy bude dobré.
Hospodyně si mě ostražitě prohlížela, jako bych byla křehká porcelánová
figurka na samém okraji poličky. Znovu jsem se donutila k úsměvu a tentokrát
jsem se ani neobtěžovala potlačovat vrčení, které se mi dralo z krku. Pochopila
to a odešla.
Dívala jsem se z rozbitých oken tanečního sálu do světa venku. Měla jsem
běžet za svým bratrem. Měla jsem se ho snažit najít. Měla jsem ho pořádně
hledat, dokud se mi nesetmí před očima a neztratím hlas. Bála jsem se o něj
i jeho. Toho, co udělá. Mně, ale hlavně sobě. Měla jsem, měla jsem, měla jsem.
Ale neudělala jsem to.
Namísto toho jsem vězela v tekutém písku vlastní mysli a znovu si přehrávala
každou chybu ohledně Josefa, jíž jsem se kdy dopustila. Každý krok stranou
odhalil další a další, hluboko do doby, kdy jsme byli dětmi. Měla jsem ho bránit
před tátou. Měla jsem si všimnout, jak nešťastný je z našich očekávání. Měla
jsem ho přivézt zpátky domů do Skřetího háje, jakmile jsem pochopila, jak mu to
ubližuje.
Měla jsem mu říct, že je proměnče.
Dříve. Lépe. Vůbec. Pravda o Josefově povaze nebyla tajemstvím, které jsem si
měla nechat pro sebe, a přesto jsem to udělala. Nechtěla jsem mu to prozrazovat,
protože… Protože jsem v hloubi duše věděla, že ho ztratím. Že mě bude
nenávidět, že jsem mu to neřekla, a čím déle bych mu tajila pravdu, tím více mi
bude vyčítat moje sobectví. Už dávno nebylo v Josefově zájmu to nevědět. Bylo
to jen pro klid mojí duše.
Bála jsem se, že mi uteče do podsvětí? Věděl vůbec jak? Věděla jsem to já?
Náhle mě zachvátil horký a neurčitý vztek. Na podsvětí. Na Krále duchů. Na
všechny podivné, neobvyklé a zvrhlé věci, které mě pronásledovaly celý život.
Kdybych jen byla normální, kdybych jen byla obyčejná, nic z toho všeho by se
nestalo. Nebyla bych uvězněná v domě šílenců a snílků s nesvatou rodinou
v zádech, protože bych nebyla Liesl. Nebyla bych to já.
Chtělo se mi kopat a ječet. V krku mi narůstal dětinský záchvat vzteku
a potřeba ničit a rozbíjet věci a plakat, až mi prsty cukaly nahromaděným
vztekem. V takových chvílích jsem utíkala ke klavíru a vybíjela si pocity na
klávesách a užívala si tu nelibozvučnou kakofonii. Schválně a cílevědomě jsem
vyráběla hluk, abych dodala hlas svému nezkrocenému a barbarskému já. Teď
jsem na to měla chuť ze všeho nejvíc.
Tvoje hudba vytváří most mezi světy.
Nepokusila jsem se o to od chvíle, kdy jsem přijela na zámek Snovín. Hrát.
Tvořit hudbu. Chvíli jsem si myslela, že je moje zdrženlivost známkou strachu
z trestu, z toho, co moje moc provede ve tkanině světa. Ale možná jsem byla
spíše jen neochotná. Moc jsem si přála nechat tuhle svoji stránku za sebou. Tu
část, která kráčela podsvětím. Tu, která se provdala za Krále duchů a milovala
jej. Tolik jsem se soustředila na to, jak být samotnou Elisabeth, že jsem
zapomněla, co znamená být celou Elisabeth.
A to znamenalo přijmout svou minulost stejně jako svou nejistou budoucnost.
Byla jsem tak odhodlaná neutápět se ve svém smutku, že jsem se raději uvrhla
do samoty, zaháněla svoje vzpomínky, pocity a vazby nejen na Krále duchů, ale
i sama k sobě. Truchlila jsem, ale nedovolila jsem si prožít svůj žal. Nedovolila
jsem si cítit.
Nepřemýšlej. Prožívej.
Vrátilo se mi odhodlání a náboj a s nimi přišla i touha. Vyjádřit se, najít
naplnění, zničit sebe sama. Došla jsem k virginalu v hudební galerii a usedla na
lavici u něj. Na klávesách ležely roky, možná i desetiletí prachu, ale struny stále
ladily. Tiskla jsem prsty do not a vyluzovala ze strun a drnkacího mechanismu
akordy a fráze. Sonáta svatební noci ležela již dlouho nedokončená, protože jsem
nevěděla, jak ten příběh dopadne. Ale teď jsem si uvědomila, že neznám
rozuzlení, protože jsem si ještě nevyřešila vlastní pocity – o své hudbě, o Králi
duchů, ale hlavně sama o sobě.
Sonáta svatební noci byla o mně. O mých pocitech. V první větě byl vztek,
zmar a strach. Ve druhé byla touha, něha, láska a naděje.
Třetí byla nenávist.
Nenávist a výčitky svědomí.
Věděla jsem, kam jít dál. Budu hrát. Budu skládat. Otevřu si žíly a na klávesy
se rozlije moje hudba.
Rozhrnu oponu mezi světy.
Měla jsem se bát. Měla jsem být opatrná. Ale byla jsem jako Pandořina skříňka
plná zoufalství a zbrklosti. Až se otevřu, nepůjdu už zavřít. Záleželo mi na všem
a na ničem a nechtěla jsem nic než zapomnění. Tátovou neřestí bylo pití, mojí
byl Král duchů a podsvětí.
Čekala jsem na přízračné kvílení jeho houslí.
Nečekala jsem dlouho.
Skrze zrcadlo, skrze sklo, skrze závoj mezi světy přišel ten vysoký tenký
hlásek zpívajících strun. Já zavolala, on odpovídal. V hrdle mi uvízl vzlyk
z úlevy i strachu. Chtěla jsem ho slyšet, vidět, dotknout se ho a držet ho ve svém
objetí navždy. Myšlenka, že to znovu nějak budu moci udělat, mě přemohla.
Cítila jsem tíhu úlevy až ve špičkách prstů, stahovala mi ruku ke klávesám
virginalu.
S nadějí však přicházela i nejistota. Nejistota nebo lítost, protože s Králem
duchů přicházela i omamná vůně borovic, ledu a zeminy, jako by v tanečním sále
polevil tlak.
Hranice byla tenká, tenčí, pryč.
Zvedla jsem hlavu od kláves a viděla tisíc Liesl u tisíce nástrojů, jež se na mě
dívaly z rozbitých zrcadlových stěn v hudební galerii.
Všechny až na jednu.
„Buď mi nablízku,“ řekla jsem.
Der Erlkönig se usmál.
Stojí přede mnou strohý mladík s houslemi v ruce. V jeho milovaných, známých
a krásných dvoubarevných očích je pohled něhy a mě pohltí taková touha, až
mám pocit, že zemřu. Třesou se mi ruce, když mačkám klávesy na virginalu,
a už ani nevím, jaké noty hraji, ani jaké melodie vytváří Král duchů.
„Buď mi nablízku,“ opakuji.
Sníží svoje housle i smyčec. Hudba pokračuje, opakuje se ostinato ano, prosím,
ano, prosím, ano, prosím.
„Buď mi nablízku,“ opakuji znovu a vstávám od virginalu.
Král duchů pozvedne ruku a tiskne ji na roztříštěné sklo. Jdu k jeho odrazu,
abych se setkala s jeho dlaní, a do kůže se mi zabodávají stříbrné střepy. Vítám
tu bolest, ostré bodání úlevy i chtění mě zraňuje. Ano, toto je zapomnění. Toto je
nebe i peklo.
Naše prsty se proplétají, když se natahujeme skrz závoj a přes propast. Jeho
dotek je chladný a suchý, ale vysílá vzrušení až do jádra mé bytosti. Přitahuji si
ho k sobě a on se nebrání, mění se z odrazu na skutečnost. Rozpřáhnu ruce a on
jde vstříc mému objetí a s sebou s nese vůni spící zeleně, země, kořenů, kamení,
a slabý, neskutečný závan broskví. Vůně podsvětí mě obklopuje a já se
propadám do horečného snu. Taneční sál poblikává a kolísá jako svět viděný skrz
vodu a plameny a já jsem ztracená.
„Vezmi si mě,“ zašeptám. „Vezmi mě zpátky.“
Zelená a šedá jeho očí zasvítí bíle a modře, bíle a modře, a zorničky se
zmenšují na černý špendlíček. Koutky jeho rtů se ohýbají blízko, tak blízko
u mých.
Jak si přeješ, drahá.
Jak si přeješ.
Nádech, povzdech, polibek a pak se setkáváme.
Projíždí skrze mě led, chladný nůž mě řeže nahoru a dolů. Špičky jeho prstů
zanechávají na mé kůži palčivé ledové stopy a já už nevím, zda umírám ohněm či
ledem. Černá temnota se mi plazí po nohou a pažích jako chapadla a na jazyku
cítím odporně hořkosladkou chuť opia, nebo krve. Ještě nikdy to tolik nebolelo,
uvnitř i vně. Neměla bych to chtít. Neměla bych po tom prahnout.
Ale prahnu.
Meine Königin.
Nazval mě svou královnou a já ta slova vpíjím a nechávám se jimi celá naplnit.
Ruce Krále duchů nahmatávají švy mých šatů a já cítím, jak se mašle na mé
šněrovačce přetrhávají jedna po druhé a s jemným cinkáním praskajícího skla
padají zmrzlé na zem.
„Mein Herr,“ vydechnu. Jsem vzrušená i vystrašená, nadšená i zděšená a po
tvářích mi tečou slzy. Vzlykám a třesu se, ale Král duchů mě tiskne ještě pevněji,
protože jedině on mě udrží pohromadě.
„Ne,“ šeptám. „Rozbij mě. Dovol mi se rozpadnout.“
Ztrestej mě. Znič mě. Nech mě nést následky toho, že jsem nebohá a mrzká.
Už jsem nebyla celá Elisabeth, ale vyhlazená Elisabeth. V hrubém doteku Krále
duchů není žádná něha a mě to trhá na cáry. Nenáviděla jsem se dost na to,
abych se nechala vymazat z bytí i z paměti a tisknu se k jeho ostrým hranám
ještě pevněji. Nezasloužím si, aby si mě pamatovali. Nezasloužím si lásku.
Okolo krku se mi ovinou ruce, kostěná klec jako obojek, a on si mě bere za
svou. Rty Krále duchů se napínají v divokém šklebu a špičky jeho zubů se
lesknou ve světle, jako když vlk cení tesáky na slunce. Neměla jsem utíkat
z podsvětí. Neměla jsem ubližovat svému bratrovi. Neměla jsem odsoudit svět
do záhuby. Ano, prosím, ano. Jsem hříšnice, jsem zloduch, jsem mizera.
Nestojím za nic a jsem nejvíc zavrženíhodná žena ze všech.
Elisabeth.
Hlas Krále duchů zní jinak, zoufale naléhavě, až mi to rozvíří krev. Cítím svůj
tep, jak mi buší úplně všude – v uších, v krku, v zápěstích, v hrudi, ve stehnech –
jako úporný a nezastavitelný rytmus, který se rozléhá v celém mém těle.
Nastavuje tempo našemu setkání, ale já cítím, jak se zarazil, zadrhnul a brání se
mi.
Elisabeth, prosím.
Ozývá se praskavý zvuk lámajících se větviček nebo kostí a jeho prsty se
ohýbají a křiví. Příliš mnoho kloubů na jeho prstech, příliš málo barvy v jeho
očích. Zahledím se do nich, modré a bílé, potom šedé a zelené, a sleduji obličej
muže, který se vynořuje z netvora v mé náruči.
Elisabeth.
Zastaví mě náhle zranitelnost v jeho hlase, ne to nebezpečí oděné v černém
s očima z ledu a smrti. Držím je teď oba, svého strohého mladíka i Pána
zlomyslnosti, a oni jsou i nejsou jedním.
Der Erlkönig se usmívá.
Král duchů pláče.
S výkřikem ho od sebe odtlačím, ale jsem zapletená v jeho objetí, moje sukně
je rozervaná na cáry okolo mých kotníků a živůtek mi klouže z ramen. Der
Erlkönig se směje, bezhlesně skřehotá, až mi pod tím tlakem praskají uši.
Teď už tě mám, královno duchů. Jsi moje.
Elisabeth!
S nesmírným úsilím se můj strohý mladík ujímá velení a propouští mě z objetí.
Běž! Utíkej!
Stahuje se zpět skrze okno mezi světy, zpátky do odrazů, zpátky do podsvětí.
„Mein Herr!“ volám a buším do rozbitého zrcadla holými pěstmi. Po mých
rukou zůstávají krvavé stopy, ale ať žadoním a prosím jakkoli, Král duchů se
nevrací. Moje volání je stejně roztříštěné jako zrcadlové stěny v tanečním sále,
pokřivené a zlámané o zpřeházené trosky mých myšlenek.
Utíkej, ale nezůstává nic než ozvěna jeho šepotu.
TEĎ PATŘÍ KRÁLI DUCHŮ
„Fräulein? Fräulein!“
Ucítila jsem na ramenou pár dlaní a zasyčela jsem a zaútočila jako vyplašená
kočka. Zasáhla jsem něco měkkého, v uších jsem uslyšela tlumené heknutí
a kolem zápěstí se mi ovinuly silné ruce.
„Fräulein?“ zopakoval a přitiskl mi moje zmítající se ruce k tělu. „Má milá, už
je to dobré, jsi v pořádku. Jsi v bezpečí.“ Ta slova se točila v uklidňujícím
šelestu, kolébavý a stále se opakující zvuk, který mi pomohl složit rozpadlé
kousíčky sebe zpátky dohromady.
Skrze opar strachu a šílenství jsem zaostřila na tvář. Kulatá, s růžovými
tvářemi, černýma korálkovýma očima a rozcuchaným šedým chmýřím všude
kolem neklidných úst.
Hrabě.
„Nino! Přines tady mladé dámě něco k pití. Třeba čaj, nebo i něco silnějšího.“
Zaznamenala jsem, že za mým hostitelem stojí hospodyně s ustaraným
výrazem na široké tváři. Její tmavé oči se rozšířily při pohledu na krev na
rozbitých zrcadlových stěnách a ruce jí vystoupaly k ústům, která si zakryla
zástěrou.
„Nino!“ Hrabě zopakoval svou žádost ještě v její mateřštině a hospodyně
zbystřila. Rychle předvedla drobné pukrle a vycupitala z pokoje tak rychle, jak jí
jen nohy dovolily.
„Cítíš se dobře?“ Hrabě se mi díval do tváře a prohlížel si moje zrudlé tváře,
oteklé oči a rozcuchané vlasy. Potom si všiml mého rozpáraného živůtku,
potrhaných sukní a toho, že jsem v podstatě polonahá a na pažích mám rudé
šrámy. „Co se stalo?“
Už mi nezbývaly žádné prostředky obrany, síla, kterou bych mohla sebrat, ani
důstojnost, již bych mohla ztratit. Ale přesto jsem mohla držet ústa zavřená
a šílenství pod pokličkou, kdyby jeho výraz nebyl plný jemného soucitu
a pochopení. Nic mě nedokázalo odzbrojit rychleji než slitování a laskavost,
a tak se ze mě začaly sypat podrobnosti o mém dni. Drobná trhlinka v mém
brnění se stala dírou a já byla otevřená a zranitelná a nezáleželo mi na tom.
Hrabě mě vyslechl, aniž by cokoli říkal, zatímco jsem blábolila jedno přes druhé
o své hádce s Josefem, o svojí vině a bezohledné lhostejnosti k čemukoli kromě
mého bezcenného a sobeckého já, o své potlačované touze po Králi duchů,
o svém strachu, že se stanu něčím břemenem, protože kdo by unesl tíhu mé
odporné duše a její bláznivost a mánii? Řekla jsem mu všechno a nic, neboť jsem
nedokázala uspořádat svoje myšlenky do alespoň přibližně správného pořadí.
Potom se vrátila Nina s podnosem plným různých věcí k čaji a malou
lahvičkou hnědavé tekutiny. Hrabě mě dovedl k lavici u virginalu, poslal
hospodyni pryč a šálek čaje mi nalil sám.
„Co to je?“ zeptala jsem se a zastavila jej, než mi stačil nalít neznámý roztok
z lahvičky do šálku.
„Laudanum,“ odpověděl hrabě. Když viděl, jak vyděšeně se tvářím, odložil
lahvičku a podal mi raději čistý čaj. „Nechci ti nijak ublížit, Fräulein. Přísahám
na život svého bratra Ludvíka.“
Přestala jsem usrkávat čaj. „Vašeho bratra?“
Přikývl. „Tak, tak. Moje dvojče. Já byl o sedm minut starší.“
Odložila jsem šálek. Hrabě měl v očích výraz smutku a v hlase odevzdanost,
ale ramena stále držel ztuhlá v nevyjádřeném napětí. Byl starším sourozencem.
Cítila jsem, že jako nejstarší z dětí sdílíme stejnou zodpovědnost i křivdu.
Pak jsem se zamračila. „Byl?“
Hraběti chvíli trvalo, než pochopil mou otázku. „Aha.“ Chtěl si nalít trochu
čaje, ale Nina přinesla nádobí jen pro jednoho člověka. Zamíchal laudanem
v lahvičce mezi prsty. „Ano. Zemřel, když nám bylo dvacet let.“
„To je mi líto,“ řekla jsem jemně.
Hrabě pochmurně pokýval hlavou. „Ty to chápeš, Fräulein. Člověk se zároveň
brání zodpovědnosti, která mu spadla do klína, a zároveň ji přijímá. Bere za svou
povinnost bránit životy a srdce svých mladších sourozenců, jakkoli jsou za to
nevděční. Ludvík byl sice moje dvojče, ale já byl prvorozený, a tak jsem se měl
stát příštím hrabětem Procházkou und zu Snovín, až náš otec zemře. Proto jsem
jej musel hlídat.“
Znovu jsem zvedla hrníček a opatrně z něj usrkla čaj. Byl to čistý heřmánek,
nic než heřmánek. A tak jsem pila dál.
„Selhal jsem.“ Hrabě se zadíval na opiovou tinkturu ve své ruce. „Nesplnil
jsem svou povinnost a Ludvík za to zaplatil.“
Jako Josef. Natáhla jsem se k rukávu hraběte. Ale on si mě nevšímal.
„Můj bratr byl… výjimečný,“ pokračoval pomalu. „Dotčený skřítky, jak se
tehdy říkalo. V jednu chvíli byl bystrý a přítomný, v další chvíli šílel a běsnil.
Vídal skřety, víly a šotky a já mu ten dar odjakživa záviděl. Moje rodina sice
vždy střežila hranici mezi podsvětím a světem na zemi, ale málokterý
z Procházků – pokud vůbec nějaký – byl součástí těch kouzel.“
„Co tím myslíte?“
Hrabě odšpuntoval svou lahvičku s laudanem. Vrhla jsem na ni obezřetný
pohled, ale on si ji jen přiložil ke rtům a pil. Chtěla jsem se na něj vrhnout
a zastavit ho, aby se neotrávil. Nebyla jsem sice lékařka, ale měla jsem za to, že
by nikdo nemohl vypít tolik, aniž by se otrávil. Hrabě si otřel ústa a schoval si
prázdnou lahvičku do kapsy, a pak se na mě otočil. Jeho tmavé oči teď byly velké
a rozšířené, leskly se a svítily jako dvě kuličky rulíku.
„Jsme obyčejní a přízemní,“ vysvětlil. „Možná od přírody, možná kvůli osudu.
Možná člověk potřebuje určitý druh mysli, která odolá neobyčejnému šílenství
zámku Snovín, ale moje rodina měla vždy úlohu správců a strážců rodu první
královny duchů.“
„Statečné panny,“ doplnila jsem.
Rty se mu zkroutily do úsměvu plného hořkých výčitek. „Tak ty jí říkáš? To
musíš mít zvláštní představy o statečnosti, Fräulein. Pokud tou její statečností
myslíš řezničinu, pak bych s tebou mohl i souhlasit.“
Z nějakého důvodu se mi nezdálo, že mluví o šlechetné předchůdkyni své
manželky.
„Víš, co je potřeba, aby člověk nadobro utekl před starým právem?“ zeptal se
hrabě. Vypravil ta slova ze zdřevěnělých rtů, jako by bojoval proti vlastnímu
tělu, jež se jej snažilo umlčet.
„Hraběnka mi říkala, že si v krvi nese prastarou ochranu,“ odpověděla jsem
pomalu. Po páteři mi stékaly kapičky strachu, rozhlížela jsem se po východech
z tanečního sálu a zvažovala, že bych teď měla zavolat Ninu já. „Kvůli tomu, co
udělala první královna duchů, když odešla.“ Svraštila jsem čelo. „Ale už mi
nevysvětlila, co přesně to bylo.“
Teď už jsem ani nevěřila, že mi to někdy poví.
Hrabě se zasmál, ale znělo to hořce a bolavě. „Ach, dítě,“ oslovil mě
s nehranou lítostí. „Nic není zadarmo. Život za život. Smrt za jaro. To přece víš.“
Měl pravdu. Z kapiček strachu se stal potok. Vzpomněla jsem si na rozhovor
s hraběnkou na výletě do starého kláštera o tom, jak staré právo ztrestalo Krále
duchů za to, že ji nechal jít. Jak se statečná panna vrátila do podsvětí, aby jej
zachránila tím, že najde jeho jméno a propustí jej. Pomyslela jsem na svého
strohého mladíka, na ty oči, jež jsem znala tak dobře, a teď se ztrácely v chladu,
noci a mrazu. I kdybych našla jeho jméno a odemkla zámek jeho duše, zároveň
jsem milovala muže a toužila po netvorovi. Nevěděla jsem, jak osvobodit
jednoho a neztratit druhého.
„Ludvík byl to lepší ze dvou dvojčat, lepší člověk,“ prohlásil hrabě najednou.
Překvapil mě ten náhlý zvrat v našem rozhovoru. „Lepší dvojče, čisté. Někteří
o něm tvrdili, že se ho dotkli skřítci, a ti méně laskaví mu říkali prosťáček.
Tupec. Blázen.“
Nelíbilo se mi, kam se jeho příběh ubírá, ale on pokračoval bez jediného
pohledu mým směrem. Zíral přímo před sebe na něco, co nestálo před ním, ale
uvnitř něj.
„Za starých časů nás bylo o něco více,“ pokračoval. „Těch kteří patří Králi
duchů. Ale naše řady prořídly pod vlivem vědy a rozumu a zbývají už jen šílenci,
bojácní a věrní. I moje vlastní rodina, ačkoli nesla posvátný úkol střežit hranice
mezi světy, dovolila, aby Snovín upadl a rozpadl se. Už totiž nezbýval nikdo
jiný. Nikdo jiný nemohl zaplatit tu cenu.“
„Jakou cenu?“
Ačkoli mu v žilách obíhalo laudanum, věnoval mi tvrdý pohled. Navzdory
opiovým snům a makovému opojení byl hrabě stále příčetný, přítomný a při
vědomí. Až příliš. Začínala jsem chápat, proč se laudanu oddával. Tíha víry byla
příliš velká na to, aby ji nesl sám.
„Nevinnou krev.“
Nadskočila jsem. „Cože?“
Na tváři hraběte se pomalu rozprostíral úsměv, který se táhl jako sirup, jako
krev ve vodě. „Elena ti říkala o prastaré ochraně v její pokrevní linii. Krev
k tomu patří, ano. Ale ne její vlastní. Divoký hon a staré právo ji stále pokládají
za nepřijatelnou, za chybu. První královna duchů je obrala nejen o oběť, ale i
o Krále duchů. Za trest ji i její rod pronásledují až do konce časů, pokud
nezaplatí krví.“
Probouzelo se ve mně pochopení, nevyhnutelná a neúprosná pravda, jíž jsem
vůbec neměla odvahu čelit. Ještě ne. Ještě ne.
„Čí krví?“ zašeptala jsem.
Hrabě vytáhl prázdnou lahvičku od laudana z kapsy. Toužebně si ji prohlížel,
jako by hledal zapomnění, jež ještě nepřišlo. „Tehdy to bylo jednodušší,“
zašeptal. „Jednodušší, protože stále byli tací, kteří nechávali skřetům a šotkům
chleba a mléko u prahu. Dokud vládly pověry, ne věda. Věrní byli snadné oběti.“
Narůstala ve mně hrůza, když jsem si vzpomněla na varování své sestry
v zrcadle. Krev Věrné, darovaná proti její vůli, aby uzavřela hranice mezi světy.
Pomyslela jsem na pole vlčích máků venku na pozemcích zámku Snovín. Duše
těch, které ukradl divoký hon, říkala sestra. Duše Věrných.
Duše obětí.
„Ale s postupujícím časem Věrní pochopili, co děláme,“ pokračoval hrabě. „A
tak se vydali do podzemí. Ne ale,“ zasmál se, „do říše Krále duchů, ale opravdu
do země. Do liščích nor, na cesty stínů a do tmy. A tak,“ řekl tenkým hláskem,
„jsme se obrátili mezi svoje vlastní.“
Zmrzla mi krev v žilách. „Ludvík?“
Jeho rozšířené oči se podívaly do mých. „Patřil nakonec Králi duchů, že.“
Zalapala jsem po dechu a ruka mi vyletěla k ústům. Pamatuješ si ten příběh
o dívce, které se ujali?
„A… Adelaide?“ polkla jsem. „Ta dívka, která zemřela… byla to vážně vaše
dcera?“
Hrabě otáčel prázdnou lahvičkou mezi prsty stále dokola. Nemohl odpovědět,
což byla vlastně také odpověď.
„Jak zemřela?“ zeptala jsem se.
„Utopila se,“ zašeptal hrabě. „V jezeře vodních bludiček. Oni se nakonec
vždycky vrátí. Proměnčata.“
Tím mě překvapil. „Proměnčata?“
Přikývl. „Byla tak krásné dítě,“ naříkal. „Tak krásné miminko. Tady a pak
pryč. Jako jepice. Snažili jsme se ji s Elenou ochránit. Snažili jsme se, aby
zůstala celá. Ale nakonec se chtěla vrátit domů.“
Josef.
„Musím jít,“ vyhrkla jsem a panika mě postavila na nohy. „Musím najít svého
bratra. Musím zachránit Josefa.“
„Teď už pro něj nic neuděláš,“ odvětil hrabě zasmušile za mými zády. „Teď už
patří Králi duchů.“
KONEC STATEČNÉ PANNY
Věděla jsem, kam Josef odešel. Stejně jako mě ho vždy přitahovalo všechno
divné, neobyčejné a divoké. Jezero vodních bludiček bylo prahem, portálem,
jedním z posvátných míst, kde se překrýval svět nahoře se světem dole. Tam
bych se vydala já. Tam jsem se vydala poté, co mi hraběnka vyjevila děsivou
minulost svého rodu.
Běžela jsem zpátky do svého pokoje, abych si vyzvedla kompas hraběte, který
jsem mu nikdy nevrátila. Tvrdil, že mi poskytne ochranu proti divokému honu,
ale teď jsem věděla, že to největší nebezpečí nepředstavuje nesvatá rodina, ale mí
takzvaní hostitelé. Mí dobrodinci a mí únosci. Divoký hon nikdy nebyl mou
největší potíží. Byl to jen příznak, nikoli samotná nemoc. Já sama jsem byla
nemoc. Rozbila jsem rovnováhu, zkazila jsem Krále duchů, zradila jsem svého
bratra a vypustila jsem do světa staré právo.
Nyní bylo na mně, abych to napravila.
U sebe v pokoji jsem nemohla kompas nikde najít. Přísahala bych, že jsem jej
nechala na komodě, ale když jsem se tam vrátila, zmizel. Obrátila jsem vzhůru
nohama všechny zásuvky i skříňky, prohrabala jsem se každou šperkovnicí, ale
moje cennost jednoduše zmizela.
„Hledáš tohle?“
Otočila jsem se a za mnou stála hraběnka s kompasem svého manžela v ruce.
Ztuhla jsem. V zelených kočičích očích jí zářil drobný úsměv, ostrý a pronikavý.
Podařilo se jí za mnou nějak proplížit, ačkoli měla dřevěnou nohu, nebo –
zamrazilo mě při té myšlence – ležela někde u mě v pokoji a čekala, až se
vrátím.
„Říkala jsem si, že se projdu po pozemcích.“ Rozčilovalo mě, jak se mi chvěje
hlas, takže moje pocity prozrazují jakoukoli lež, o níž se pokusím. „Nechtěla
jsem se ztratit.“
„Ale ty se už přece ve Snovíně docela vyznáš,“ odvětila hraběnka.
Usmála jsem se, ale moje oči toho nebyly součástí. „Nejsem si jistá, zda se tu
někdy úplně vyznám.“
Přimhouřila oči. „Nemůžeš, nebo nechceš?“
Nic jsem neodpověděla. Hraběnka si povzdechla a potřásla hlavou v unaveném
a laskavém gestu. „Vidím, že se do tebe zase pustil Otto.“
„Jak se k tomu můžete stavět tak lehkovážně?“ udeřila jsem na ni. „K těm
nevinným životům? A proč? Abyste unikla osudu své předchůdkyně? Jak můžete
být tak sobecká?“
„A jak můžeš ty?“ opáčila. Kulhala ke mně s planoucíma očima. „Zamysli se,
Elisabeth. Naše samotná existence je zločinem proti starému právu. Jen tím, že
chodíme po světě na zemi, jde divoký hon nejen po nás, ale i po těch, jež
milujeme. A nejen po nich, ale po všem ostatním, co je ve světě dobré, velké
nebo plné nadání, protože plody podsvětí jsou umění, génius a vášeň. Ty bys
světu tyhle dary upřela, Elisabeth? Je jediný život víc než životy tisíců?“
„Ano, když je to váš život,“ odsekla jsem. „A můj.“
„Co ses chystala udělat, mademoiselle?“ zeptala se hraběnka. „Co jsi měla
v úmyslu, až bys došla k jezeru vodních bludiček? Skočit do jeho
modrozelených hlubin?“
Ve skutečnosti jsem to nedomyslela tak daleko. Jediným cílem bylo dohnat
mého bratra, než se mu stane něco hrozného, než ho ztratím navždy. V podsvětí
nebo ve smrti.
Hraběnka postřehla nejistotu v mojí tváři a nahnula se ke mně blíž. Chtěla jsem
odvrátit zrak, zakrýt svůj výraz, ale nechtěla jsem dát najevo, že se bojím.
Procházkovi si můj strach nezasloužili. Všichni to byli zbabělci a já k nim cítila
jen pohrdání.
„Víš, ono by to ničemu neprospělo,“ řekla tiše. „Kdybys ukončila svůj život.
Ukončila můj. Všichni jsme totiž pošpinění. Naše oběti nic neznamenají, protože
už nemáme co dát. Nic, o co by podsvětí mělo zájem. Už ne.“
Nechtělo se mi ji poslouchat. Hraběnka nemohla říct nic, co by mě odradilo od
úmyslu běžet za svým bratrem. I kdybych nemohla udělat nic, čím ho zachráním,
bylo by lepší se o to pokusit a selhat, než to nezkusit vůbec. Snažila jsem se
kolem ní protáhnout, ale ona stála pevně na místě a opírala se o postel namísto
hůlky.
„Proč si myslíš, že už nemůžeš skládat?“
Zarazila jsem se.
„Proč ti svět připadá nedostatečný a zároveň zahlcující? Protože patříš na obě
místa i nikam, Elisabeth. Tvoje tělo a mysl jsou tady a tvoje duše se nachází
jinde. Cítím to z tebe, dítě. Slyším to. Důvod, proč tvoje hudba staví most mezi
podsvětím a světem na zemi, je tvoje oběť. Obětovala jsi svou hudbu. Obětovala
jsi své nadání, svou genialitu a svou tvořivost starému právu, abys poprvé
překročila práh. A pokaždé když hraješ, překračuješ tutéž hranici. Uceluje tě to
a rozbíjí zároveň.“
Její slova doplula přímo do mého rozbouřeného nitra a pak dolů do propasti
v oku mého hurikánu. „Jak… jak to víte?“ zeptala jsem se jí ochraptěle.
Hraběnka se zvonivě a vesele zasmála a byl to ten nejošklivější zvuk, co jsem
kdy slyšela. „Vím to, protože tvůj obličej je průhledný jako sklo. Protože ty
nejenže stavíš svoje pocity na odiv, ty se jimi necháš vláčet.“ Její oči ztmavly
a jasně zelená zkřehla a vyostřila se. „Vím to, protože moje bezohledná
a nezodpovědná předchůdkyně prohandlovala svobodu svých potomků, jenom
aby se sama zachránila. Jsme odsouzené, Elisabeth. Trest za naše sobectví
a hamižnost je, že kruh bude pokračovat dál.“
Přitiskla jsem si ruce na ústa, abych zatlumila svoje vzlyky. Výjimečná Liesl.
Vyvolená Liesl. Vždycky sis přála být neobyčejná a teď konečně jsi.
„Ne,“ procedila jsem skrz zaťaté zuby. „Ne. Nemůžu – odmítám uvěřit, že je to
můj osud. Nebudu ubližovat ostatním svými lehkovážnými činy, i kdybych se
měla odevzdat starému právu.“
Hraběnka pozdvihla obočí. „I kdybys byla tak obětavá, Elisabeth, vážně si
myslíš, že postačí vrátit se do podsvětí a odčinit tak všechny škody, které jsi
způsobila? Ale dítě. Můžeme jít jedině vpřed, ne měnit minulost.“
Pomyslela jsem na Josefa. Pomyslela jsem na Krále duchů. „Musím to zkusit,“
namítla jsem tiše.
„A jak přesně jsi toho mínila dosáhnout, má milá?“ zeptala se hraběnka.
Podržela před sebou kompas svého manžela a ten se leskl ve světle zapadajícího
slunce. „Vrátit se k jezeru Snovín, kde… co? Skočíš? A dál?“
Ano, co vlastně dál? „Zachránila bych svého bratra,“ řekla jsem rozhodně. Pak
jsem si vzpomněla na různobarevné šedé a zelené oči, jež pohlcovala tak světlá
bílá, až byla téměř modrá.
Hraběnka se zasmála. „A co potom? Zachránila bys svého Krále duchů?“
To, že nahlas pojmenovala moje naděje, na něž jsem se ani neodvažovala
pomyslet, mě ranilo víc než jízlivý a pohrdavý tón jejího hlasu.
„Musím to zkusit,“ zopakovala jsem.
„Ach, dítě,“ posmívala se mi hraběnka. „Jestli si myslíš, že to budeš právě ty,
kdo prolomí kruh obětí a zrady, pak tvá nadutost nezná hranic.“
Do krku mi začala stoupat štiplavá a hořká žluč vzteku. „Copak první královna
duchů neodešla?“ zeptala jsem se. „Copak se nevrátila a nevyrvala svého krále
duchů ze spárů starého práva?“
„A čím si myslíš, že zaplatila?“ opáčila hraběnka.
Zmlkla jsem.
„Život za život, Elisabeth. Smrt za sklizeň. Právě ona ošálila dalšího mladíka,
aby zůstal pozadu a stal se dalším Králem duchů. A ten se pak znovu vydal do
světa hledat si nevěstu, která mu připomene smrtelný život, o který byl oloupen.
A potom tento muž uvrhnul na trůn dalšího, ten ještě jiného, pak další a další
a další. Nikdy to nekončí, mademoiselle. Ne pro nás. Ne pro ty, kdo patří Králi
duchů.“
Vichřice se zrychlovala a vody mého šílenství už hrozily, že mě stáhnou do
hlubin. Nesměla jsem podlehnout, nepřipouštěla jsem tu možnost. Odmítala jsem
se utopit v beznaději. Pokud mě cokoli udržovalo nad hladinou, byla to moje víra
v lásku – v lásku Krále duchů ke mně, mojí k mému bratrovi. A mojí sestře.
A světu na zemi. Musela jsem se snažit, jinak bych ztratila sebe sama.
„Chudinko moje bláhová,“ oslovila mě hraběnka jemně, když viděla, jak se
tvářím. „Chudinko nebohá.“
Vytrhla jsem jí kompas z prstů. „Pokud mi nepomůžete,“ řekla jsem, „tak mi
nestůjte v cestě.“
Dlouho na mě jen zírala a nic neříkala, jen její živé zelené oči byly plné všech
slov pod sluncem. Pak přikývla a ustoupila stranou.
„Viel Glück, Elisabeth,“ popřála mi, když jsem se kolem ní prohnala. „Bůh
s tebou.“
Venku jsem se vydala po pěšině přímo na druhou stranu, než ukazovala jehla
kompasu, na skrytou stezku do kopce a k záhadnému zrcadlovému jezeru, kde se
odráželo cizí nebe. U nohou se mi objevila pěšinka z nemožných vlčích máků,
které se kývaly a šeptaly v neviditelném větru.
Duše obětovaných. Na zádech i na rukou se mi zježily všechny chloupky, jako
by ten neviditelný vánek vítaly, a z šeptání a šustění se vynořila slova.
Spěchej, spěchej, naléhaly vlčí máky. Ještě není pozdě.
Nebylo pozdě. Sebrala jsem odvahu a rozběhla se.
Mraky na nebi byly těžké a šedivé, plné raného jarního sněhu. Na zem
dopadaly těžké mokré sněhové vločky, napůl déšť, napůl led. Za sebou jsem
slyšela vzdálené bušení kopyt. Ale možná mi jen tak hlasitě bilo srdce úzkostí,
jako nepravidelný tamtam plný strachu i vzrušení. Vyběhla jsem do kopce
a nedávala jsem ani pozor, kam šlapu.
Cestička brzy začala být zrádná a jemná pokrývka sněhu proměňovala hlínu
pod nohama v kluzké bahno. Byla to úzká stezka, na kterou se sotva vešel jeden
člověk, i tak drobný jako já. Jediný chybný krok a zřítila bych se do záhuby.
Tahle myšlenka mi probleskla hlavou a já nemohla odolat, musela jsem se
podívat dolů. Do údolí by to byl dlouhý a čistý pád o několik set stop a já se
musela ještě o kousek přiblížit, ještě malinko se naklonit. Určitá část mě
s oblibou čelila nebezpečí tváři v tvář a vyzývala je, aby to na mě zkusilo. Chtěla
jsem cítit ostří smrtelnosti na vlastním hrdle a zažít, jak můj tep šeptá pod její
čepelí. Nikdy jsem se necítila tak naživu, jako když jsem byla blízko smrti.
Pak se mi pod nohama rozdrolilo kamení.
V jednu chvilku čistého rozumu jsem si pomyslela, že tohle je možná ten
nejpravdivější obrázek mého osudu. Ať jsem se sebevíc snažila konat jen dobro
pro své nejbližší a pro celý svět, nakonec mě vždy dohnala moje vlastní pýcha,
bezohlednost a mánie. Právě to mě vždy sráželo k zemi. Právě to ničilo cokoli,
čeho jsem se dotkla, nehledě na moje šlechetné úmysly.
Okolo rukou i nohou se mi ovinuly šlahouny a můj pád zbrzdily uschlé keře
a horské křoví. Kompas se dál řítil k zemi a z dálky se ozvalo slabé zacinkání
a tříštění skla a kovu. Pak se ozvalo hlasité prásk! a mně se cosi zlomilo
v zápěstí. Ten zvuk se dál rozléhal za mýma očima a ta ostrá bolest mi připadala
vzdálená a neskutečná. Přišla jsem i o svůj vlastní křik, protože náhlý náraz,
který mě zachránil před dlouhým pádem na dno údolí, mi vyrazil dech. Visela
jsem nad propastí zapletená v kořenech a stoncích a celou věčnost jsem se
pohybovala mezi životem a zcela jistou smrtí.
Pak na mě z pukliny ve skále zamrkaly korálkové černé oči. Černá očka,
dlouhé a hubené prsty, roští a pavučiny místo vlasů.
Větvička.
Stonky ostružin se kolem mě sevřely ještě pevněji a pomalu mě začaly zdvihat
zpátky na stezku a do bezpečí. Z bahna a kamení vystřelily ruce jako tehdy, když
jsem utíkala z podsvětí, jenže tentokrát mi pomáhaly a nechtěly mě stáhnout
dolů.
Uložily mě zpátky na bezpečné místo, o jednu římsu níž než byla ta, ze které
jsem se zřítila, a potom zmizely. Na několik nádechů jsem jen ležela a snažila se
vrátit zpátky do svého těla, do přítomného okamžiku, k bolesti v zápěstí, a bahno
mi zatím promáčelo hedvábí na zádech a na citlivých místech mě tlačily
kamínky. Moje mysl se pohybovala v minulosti i budoucnosti zároveň, zabývala
se všemi mými chybami, lítostmi a volbami – dobrými i zlými –, které jsem
právě málem ztratila příležitost zopakovat.
Když jsem se vrátila do sebe, byla jsem tam sama.
Vysnila jsem si Větvičku a skřetí ruce? Mučivá bolest v mém zápěstí vyhnala
všechny nepodstatné myšlenky a já si musela odložit levou ruku do ohybu
pravého loktu. Ruka mi ležela v nepřirozeném úhlu, zkroucená a křivá, a pohled
na ni mi zatočil hlavu téměř víc než samotná bolest. Popadala jsem dech
a naříkala bolestí a pokusila jsem se pravou rukou vrátit levou do správné
polohy, vrátit kosti tam, kam patřily. Vrznutí, lupnutí a divné ticho v mém těle,
jež se mi odráželo v lebce a v zubech, a pak najednou úleva. Zaplavila mě
hřejivá blaženost a měla jsem pocit, že si potřebuji lehnout a odpočinout si, než
se mi přestane točit hlava.
Mohla bych tak ležet už navždy, zmožená po smršti strachu a vyčerpání, ale
znovu mě začaly pobízet šeptající hlasy.
Spěchej, paní, spěchej, lákaly mě. Ještě není pozdě.
Nechtělo se mi, ale musela jsem. Postavila jsem se a tentokrát jsem se držela
blíž ke svahu a následovala novou stezku. Kompas jsem ztratila, ale už mi na tom
nezáleželo. Z prohlubní a kamení vyrůstaly vlčí máky, jež mě vedly, kam jsem
potřebovala dojít.
Stála jsem u jezera.
Tentokrát jsem přišla k jeho břehům namísto k římse vysoko nad hladinou.
K prstenci z černého písku připlouvaly třpytivé vlny a z akvamarínových hlubin
stoupaly jemné obláčky páry. V této blízkosti k vodě jsem cítila jemný závan
síry, která se vznášela nad jezerem. Otřásla jsem se. Možná jsem se pletla a tohle
nebyla brána do podsvětí, ale pekelný chřtán.
Pak se rozezpívaly vysoké a vábivé hlasy vodních bludiček.
Už jsem úplně zapomněla, jak podivná, strašidelná i svůdná byla jejich hudba.
Vyrostla okolo mě uhrančivá symfonie z jiného světa, bez melodie a bez tvaru,
a každá její nota mi v hlavě vytvořila jinak barevný ohňostroj. Harmonie
a disonantní akordy splétaly dohromady nitky do obrazců, do celého koberce
pocitů, které mě zalévaly a srážely na kolena.
Ale nehodlala jsem se tomu poddat.
Znovu jsem se zvedla, zula si boty a sundala si punčochy, živůtek a sukně,
a připravila se na ponor do jejich vod. Věděla jsem sice, že jezero je teplé, ale
stále mě překvapovalo, jak hedvábný je dotek hřejivé vody na mojí kůži,
pohodlný a kolébavý žár. Mohla bych tam plavat navěky. Když jsem se
dostatečně vzdálila od břehu, začala jsem šlapat vodu a vyčkávala jsem.
A vyčkávala.
A pak ještě chvíli.
Když jsem naposledy potkala vodní bludičky, dychtivě se mě snažily strhnout
ke dnu a utopit mě. Nevěděla jsem, zda je to tím, že už nejsem královnou duchů,
nebo proto, že už nemám podsvětí co nabídnout, ale temné pohledné křivky, jež
se leskly pod hladinou jezera, se ke mně ani nepřiblížily.
Po nějaké době už jsem byla unavená, a tak jsem plavala zpátky ke břehu
dlouhými tempy, která mě však vůbec nikam nenesla. Ztěžkly mi ruce a nohy
jako olovo a bolelo mě zraněné zápěstí. Měla jsem pocit, že už se nikdy
nedostanu na souš, a začala se obávat, že se nakonec vážně utopím. Ale takovou
bitvu jsem sváděla každý den, boj proti proudu svých nevyhnutelných,
neúprosných sebezničujících sklonů. Moje tělo bylo možná vyčerpané, ale mysl
jsem měla odhodlanou.
Když se prsty na mých nohou a rukou konečně dotkly tmavého štěrku,
vyškrábala jsem se z jezera ven, promočená, urousaná a těžká nejen z vody.
Vzduch mě mrazil na kůži a věděla jsem, že se potřebuji zahřát, jinak umřu.
Musela jsem přežít, musela jsem se nějak dostat do podsvětí, abych zachránila
svého bratra a pak možná i celý svět. Dolehlo na mě, jak obrovský úkol jsem si
uložila a už jsem si nepřála nic než jen ležet na černém písku těchto břehů
a pohřbít se v zapomnění.
Nevěděla jsem, kudy kam.
Vlčí prsten na mé pravé ruce na mě poblikával. Během svého pádu ze skály
a koupání v jezeře vodních bludiček jsem na něj zapomněla, ale byla jsem ráda,
že jej mám stále u sebe. Kroužek mi byl velký a už mi mnohokrát upadl, ale teď
jako by se mě držel stejně pevně jako já jeho. A jak jsem se držela vzpomínky na
strohého mladíka, jenž mi ho věnoval.
Možná jsi neměla ochranu Krále duchů, když jsi procházela podsvětím, ale
stále jsi měla tu mou.
Byl vždy při mně. Na míle daleko od Skřetího háje a v jiné zemi byl můj
strohý mladík stále se mnou. Pořád mě ochraňoval. I ve chvílích mojí největší
lehkovážnosti bojoval proti vlně temnoty, která jej sžírala zevnitř.
To vše jen kvůli mně.
Věděla jsem, co musím udělat.
Roztřesenými prsty jsem si sundala jeho prsten. Dvoubarevné kamínky se
leskly pod světlem zapadajícího a mizejícího slunce, mnohem krásněji než sytě
modrá a zelená vody přede mnou. Naposledy jsem jej podržela v ruce a přitiskla
si jej k hrudi.
„Sbohem, můj nesmrtelný milý,“ pošeptala jsem si do sevřených prstů.
A pak jsem jej s výkřikem a vší svou silou hodila do jezera.
Stříbro prorazilo hladinu a z toho místa se rozšířily vlnky zářivého světla
a rozsvítily celý ten zrcadlový svět. Nahoře bylo dole a uvnitř bylo vně a mě
zachvátila závrať při pohledu na celou říši pod, nebo možná nade mnou. Dívala
jsem se dolů do podsvětí, nebo se ono dívalo na mě?
Do očí se mi dívala temná stínová dívka. Měla můj obličej i moje rysy, ale její
oči byly černé a bezedné jako skřetí. Tmavé vlasy se jí uvolňovaly z copů, jež
jsem obvykle nosila v koruně okolo hlavy, a poletovaly kolem ní. Byla nahá
a tělo jí pokrývaly třpytivé šupiny a teprve když jsem spatřila blány mezi jejími
prsty, pochopila jsem, co je zač.
Vodní bludička.
Statečná panno, oslovila mě. Proč nás voláš?
„Prosím,“ odpověděla jsem dívce v zrcadlovém světě ochraptěle. „Prosím,
potřebuji se vrátit.“
Vodní bludička naklonila hlavu. Proč?
Abych přivedla Josefa zpátky. Abych osvobodila Krále duchů. Abych utišila
běsy ve své hlavě. „Abych to všechno napravila,“ řekla jsem.
Zasmála se a odhalila řadu zubů ostrých jako nože. Věci nelze napravit, panno.
Už zbývá jen zúčtování.
„Tak musím zúčtovat s těmi, jimž jsem uškodila,“ odpověděla jsem.
Pozvedla obočí. Komu jsi uškodila?
„Svému bratrovi,“ vypravila jsem ze sebe přidušeně. „Králi duchů. Starému
právu. Světu.“
V podsvětí není místo pro odpuštění, odvětila.
Ale ve světě na zemi také ne. „Prosím,“ nastavila jsem jí prázdné ruce. „Žádám
tě.“
Vodní bludička si mě prohlížela, a kdyby se v těch plochých a bezvýrazných
očích mohla objevit lítost, viděla bych tam náznak soucitu.
Nemůžeš překročit práh vlastní vůlí, panno, řekla. Buď si tě vezmeme, nebo tě
zavoláme, jako tomu bylo s proměnčetem, které se k nám vrátilo.
Josef.
„Tak si mě vezměte!“ vykřikla jsem.
Rázně zavrtěla hlavou. Považuješ jej za svého bratra, ale podle nás patří
k nám. Je z našeho druhu. Musí být s námi. Je tu doma.
Doma. Oči se mi zalily slzami a ty mi stékaly po tvářích do akvamarínové
vody pode mnou.
Ty ho miluješ, prohlásila vodní bludička překvapeně. Cítím tvůj smutek
a bolest. Olízla si rty. Nic takového jsem neochutnala už dávno.
„Tak si je vezmi!“ Drápala jsem se do tváří a snažila se sesbírat svoje slzy.
„Vezmi si je všechny!“
Znovu se usmála. Vzdala by ses své lásky ke svému proměněnému bratrovi,
kdybych tě o to požádala?
Ztuhla jsem. Ze všeho, co po mně mohla vodní bludička chtít, jsem nejméně
očekávala, že si řekne o mou lásku k Josefovi. Bylo by vůbec možné přestat
milovat Sepperla, zahradníka mého srdce?
„Ty bys mohla udělat něco takového?“
Pokrčila rameny. Bereme cokoli, čeho jsi ochotná se vzdát. Tvoje mládí, tvou
vášeň, tvoje nadání. Dala jsi nám něco, co bylo tvou součástí stejně jako tvoje
oči, vlasy nebo kůže. Liší se snad láska od ostatních věcí, jež pokládáš za své?
V mysli se mi promítl obraz mého bratra, ale ne tak, jak jsem jej viděla
naposledy – vysokého, štíhlého, zlatovlasého a modrookého. Namísto toho se mi
vrátila vzpomínka na nemocné miminko, které pláče v kolíbce, ošklivé,
pomuchlané a obyčejné stvoření, jež jsem přesto vpustila do svého srdce stejně
upřímně jako zbytek svojí rodiny.
„Ne,“ řekla jsem. „Ne, Seppa nepřestanu milovat.“
Vodní bludička znovu pokrčila rameny. Co jsi ochotná obětovat, panno, aby
ses vrátila do naší říše?
Co mi ještě zbývalo? Už jsem jim dala svou hudbu, dala jsem jim to, co mi
bylo nejsvatější a nejdražší. Dala jsem starému právu i svoje tělo, svůj dech, svůj
tep i svoje smysly. Co víc je člověk, než jen mysl, tělo a duše?
Mysl.
Můj zdravý rozum.
Obklopily mě všechny moje nálady jako štiky, které cítí krev, a vířily kolem mě
jako vír nad temnou, hlubokou propastí. Chytila jsem se za hlavu a popadla
poslední zbytky rozumu jako koruny. Nastavila jsem ruce vodní bludičce
a v dlaních jí podávala poslední kapičky své soudnosti a duševního zdraví.
Vodní bludička se usmála. Její ruce opsaly stejný pohyb jako moje a když jsem
ponořila ruce do vody, dlaně přisunula k mým. Ovinula mi prsty kolem zápěstí
a já padala dolů, dolů a dolů, až se svět převrátil naruby.
Intermezzo
V domě Věrných seděli chlapec a dívka, jeden tmavý a druhý světlý. Urazili
dlouhou cestu přes hory a údolí, až se usadili a nalezli domov mezi přáteli. Od
chvíle, kdy odjeli z Vídně, jim proměnče Ostružinka představil podzemí herců,
umělců, hudebníků a ztracených lidí, rodinu, již pohromadě nedržela krev, ale
věrnost. Käthe s Françoisem si našli práci i přátele v opeře a divadle, kde
doprovázeli zpěváky na klavír a šili kostýmy hercům.
Utekli divokému honu.
Ostružinka se velmi pečlivě vyhýbal místům, kde byly hranice mezi světy
tenké, kde už nezbývala posvátná místa, a následoval vlčí máky, jež je vedly do
bezpečí. Pokud divákům připadalo zvláštní, že členové souboru nosí kolem krku
pytlíčky soli a v kapsách železné klíče, pak nad tím mávli rukou s tím, že je to
jen další z výstřelků a výstředností tvůrčích lidí.
Pošahaní, pomlaskávali nad nimi a kroutili hlavou. Podivní. Jiní. Divocí.
Trubadúři nosili to jméno hrdě.
A stejně tak i Käthe a François.
Měli přístřeší, oděv, jídlo, dokonce byli i šťastní do té míry, do jaké to
umožňovala jejich neustálá úzkost, která je bodala v kostech. Ostatní se
podivovali nad jejich pílí a pracovitostí, ale Käthe s Françoisem oba věděli, že
nejlepší a nejúčinnější způsob jak potlačit obavy, je neustále dokola opakovat
tutéž práci.
A tak si on procvičoval skladby na klavíru, ona zdokonalovala svoje stehy
a oba předstírali, že nevnímají narůstající stín strachu o Liesl a Josefa, který se
nad nimi vznáší.
„Zahraj to ještě,“ řekla Käthe. „Zahraj mi tu písničku.“
Neměla žádný hudební sluch, ale François přesně věděl, co chce slyšet.
Skladbu Der Erlkönig, kterou složila její sestra a její bratr ji tak překrásně hrál.
Jedině když zněl Der Erlkönig, François slyšel v Josefově hraní tíhu a zemitost,
nic nadpozemského, vznosného ani nadpřirozeného. Když jeho milý hrál hudbu
své sestry, byla to jediná příležitost, kdy zněl lidsky.
Zněl celistvě.
Zpočátku se členové divadelního souboru, s nimiž François a Käthe cestovali
a pracovali, nad skladbou pozastavovali.
Nic takového jsem ještě nikdy v životě neslyšel, řekl jeden z trubadúrů.
Je taková chytlavá, prohlásil režisér. Připomíná mi nějaký příběh.
Příběh v ní byl, ale nepatřil jim dvěma. Käthe a François dobře věděli, že patří
jejich sestře a milenci, jichž se nemohli dopátrat navzdory veškerému úsilí
Věrných.
Uplynuly již týdny od doby, kdy se jim povedlo spojit se s Liesl skrze cesty
stínů, týdny, co se snažili upozornit ji na nebezpečí, jež jim s Josefem hrozilo.
Každý večer Käthe zapalovala svíčku u zrcadla v šatně a postavila k ní mísu
slané vody a železným zvoncem, ale ráno zrcadlo stále odráželo jen svět, ve
kterém žili: neuspořádaný, uspěchaný a přízemní.
Pak jednoho rána zvonec zazvonil.
Zkouška na novou hru dopadla hrozně, autor přidal do každé třetí scény nové
repliky a skladatel si zatím rval vlasy a zapíjel, že bude kvůli změnám muset
přidávat další takty hudby. Ostružinka s Käthe běhali mezi herci a opadávaly
z nich špendlíky a stužky, když se snažili dokončit kostýmy před premiérou,
zatímco François se horečně učil novou hudbu z narychlo dodaných not.
Uprostřed hluku a nepořádku premiérového večera zvonění úplně zaniklo.
Teprve když se François vracel do šatny pro starší noty, o kterých se autor
rozhodl, že jsou vlastně lepší, všiml si změny v zrcadle.
„Käthe!“ zavolal. „Käthe, rychle sem pojď!“
Nadšení a překvapení v jeho hlase ji přilákalo mnohem více než jeho křik.
„Co?” vykřikla. „Co se děje?“
Ukázal na odraz, který však neukazoval šatnu, ale jeskyni z kořenů a kamení.
Tak jako je v šatně obklopovala neuspořádaná skupinka krejčovských panen,
v zrcadle stály omšelé zkamenělé stromy oděné v pavučinových krajkách
a zpráchnivělém hedvábí. Tam kde ve světě nahoře stály lavice a židle, odráželo
hromádky zlata, stříbra a drahokamů, nakupený skřetí poklad. Jediné, co se
nelišilo, byla mísa slané vody, zvon a svíčka společně s vylekanými tvářemi
Käthe a Françoise.
V zrcadle viděli Käthe, jak se shýbá, sbírá cosi ze země a strká si to do kapsy
na zástěře. Skutečná Käthe sáhla do své vlastní zástěry a vytáhla z ní stříbrný
prsten.
Prudce se nadechla. „Ten patří Liesl!“
Prsten v Käthině dlani byl obnošený a oprýskaný, vytepaný do tvaru běžícího
vlka se dvěma různě barevnými kamínky jako oči.
„Poselství od starého práva,“ prohlásil Ostružinka ve vchodu.
Oba se otočili na proměnče, které mělo na přátelské tváři milý úsměv.
„Co to znamená?“ zeptal se François.
„Znamená to, Herr Černoušku,“ odpověděl Ostružinka, „že ještě není vše
ztraceno, jak jsme se báli.“
„Co mám dělat?“ vyzvídala Käthe. „Jak mám pomoci své sestře?“
Ostružinka se usmál. „Nech si ho. Drž ho v bezpečí, chraň ho a utajuj ho.
Dostala jsi ho do péče z nějakého důvodu. Jsi její maják v temnotě, Fräulein, její
hráz při povodni. Buď pro ni kotvou, která ji udrží u ní samotné, protože bez tebe
by jen bezcílně plula.“
Dívka s chlapcem se setkali pohledy, zatímco bušení kopyt přízračných koní
v dálce přehlušil dusot tančících nohou na jevišti a nadšené povzdechy publika,
když mezi prkny jako kouzlem vykvétaly vlčí máky. François položil Käthe dlaň
na ruku a vtiskl jí prsten mezi prsty. Jejich rty se pohybovaly v modlitbě za její
sestru a jeho milence.
Drž je v bezpečí. Chraň je. Utajuj je.
Část 4
NESMRTELNÝ BLIŽNÍ
Příčetnost byla vězením a teď jsem volná, mohu být svobodně beztvará
a nehmotná, nesmyslná. Budím se se zlatem v ústech, mezi zuby mám čarovné
světélko jako cukrovou vatu. Chichotám se, jak mě rozsvěcují zevnitř a tančí mi
v útrobách, vrtí se ve mně jako světlušky v letní noci. Já jsem letní noc. Jsem žár
a vlhko a lenivost a na svém trůně se válím jako kočka, jako královna, jako
Kleopatra. Mým trůnem je postel a mou přijímací síní je člun, ale tuto skutečnost
si v hlavě překroutím a získávám pokoj plný zázraků a krásy. Porcelánový
a skleněný nábytek, krb rámovaný hedvábím a dřevem, tapisérie upředené
z kořínků a kamínků. Místo řas mám molí křídla a moje koruna je z křišťálu
a hadích šupin. Moje královské roucho je upředené z pavučin a tmy a jsem
nalíčená krví svých nepřátel.
„Paní?“
Rychle začnu dávat pozor a moje tělo oživuje zvuk známého hlasu, který ve
mně šimrá vzpomínky jako peříčko. Kymácí a naklání se přede mnou dvě skřetí
dívky, jedna s bodláčím namísto vlasů a druhá s roštím na hlavě.
„Větvičko! Bodlino!“ vykřiknu radostně.
Jejich tváře jsou pro mě jako cizí, protože náhle vidím slova jejich pocitů na
jejich očích i rtech. Cítí obavy a strach a já se podivuji, jak lidsky působí jejich
výrazy a jak skřetí jsou moje myšlenky.
„Přišly jste mě odvést na večírek? Zasloužím si uspořádat bál, jestli se žádný
nekoná. Pozvěte proměnčata, pozvěte staré právo, pozvěte svět!“
Když jsem naposledy zavítala do podsvětí, konal se tu bál na mou počest, kde
jsem tančila s Králem duchů a svou sestrou. Skřetí ples, čarovný bál, příliš
mnoho vína a požitků, ochutnávání ostružinových jazyků a hříchů.
„Der Erlkönig na tebe čeká,“ říká mi Bodlina a já slyším, jak se k jejímu hlasu
přidává jiný. Úsečný tón mé babičky zpívá společně se skřetí dívkou a říká věci,
které nechce, abych slyšela. Záleží mi na tobě. Bojím se o tebe.
„Ale jistě, Constanze,“ odpovídám a s úsměvem se stavím na nohy. „Vezmi mě
za ním!“
Druhá skřetice si ždímá z rukou nervozitu, která kape do loužičky na zem. „On
se… změnil, Vaše Veličenstvo.“
Změny. Z muže se stal netvor, z chlapce proměnče, ze skladatelky bláznivá
žena. Jsme jako motýli a podsvětí je naší kuklou, místo proměn, kouzel
a zázraků.
„Já vím,“ odpovídám. „Je zkažený. Zničený král pro zničenou královnu.“
Moje skřetice si vymění pohledy. „Nejsi tu v bezpečí,“ říká Bodlina. Hlas jí
zabarvuje pohrdání, ale chutná chladně jako strach, s nečekaně hořkým
zakončením obav, jež zůstává na jazyku.
„Já vím,“ opakuji. Můj úsměv se rozšiřuje a v očích mám stále větší šílenství.
„Já vím.“
„Neměla by ses bát Krále duchů,“ zašeptá Větvička, „ale vyúčtování, které mu
náleží.“
Rozpřahuji paže a moje roucho z pavoučího hedvábí a černých krajek plápolá
v neviditelném větru. Jsem jako neovladatelně roztočená káča a kymácím se tam
a zpátky, tam a zpátky, a ten náboj a nejistota mě strhují, až ani nevím, kam se
vydám, nebo co řeknu.
„Jsem královna duchů,“ hihňám se. „Dokážu zaplatit cokoli, co se po mně bude
chtít.“ Má slova mi vystoupají ze rtů jako bublinky a praskají přede mnou jako
malé výbuchy pýchy. Znovu se zasměji a šimrá mě to na jazyku.
„I kdyby to bylo to proměnče?“ zeptá se Bodlina.
Ruce mi spadnou k bokům, ztrácím rovnováhu a kácím se ke straně. Josef.
Bylo tak nepříjemné, že jsem se nedovedla zbavit lásky k němu tak snadno, jako
jsem odhodila svůj rozum. Puká mi srdce a kousky z něj, jež patří mému
bratrovi, se rozsvěcují a tepají ve své kostěné kleci. Jsem jen kostra obalená
pavučinami a se svíčkou uvnitř. Moje příčetnost byla mým vězením i brněním
a bez ní se plamínek roztančí na všechny strany a přiživují jej síly mimo mou
kontrolu. Zvedám ruce, abych zakryla svoje odhalené srdce, ale je to
nedostatečný štít.
„Můj bratr s tím nesouvisí,“ říkám.
„Ale ne, souvisí s tím naprosto,“ opáčí Bodlina. „Není snad tím důvodem, proč
ses vrátila?“
„Ano, ale nevrátím ho sem, nikdy!“ Špulím rty a trucuji. „Je můj!“
Oči Větvičky s Bodlinou kmitají tam a zpátky mezi sebou navzájem a mojí
tváří. Sobecká, sobecká, sobecká, jako by říkaly. Mám chuť jim vydloubnout ty
jejich broučí oči a nasadit si je jako prsteny, abych umlčela jejich nevyslovené
výtky.
„Přestaňte se na mě koukat,“ obořím se na ně. „Přestaňte mě soudit.“
Moje skřetice se na sebe znovu podívají. „Jak si přeješ, Veličenstvo,“ říkají.
„Jak si přeješ.“
Poručila jsem si bál, ale shromáždění skřetů a proměnčat v obrovské třpytivé
jeskyni nevypadá, že se dobře baví. Nehraje tu hudba, nikdo netančí, nehoduje
ani nelaškuje. Těkám očima tam a zpátky a průzračnost jejich výrazů mě zároveň
znepokojuje a těší. Když jsem naposledy navštívila podsvětí, připadala jsem si tu
jako v cizí zemi, kde sotva rozumím místnímu jazyku. Ale nyní je to tu nejen
srozumitelné, ale pochopitelné. Pochopené. Příjemné.
„Já jsem jednou z vás!“ Nadšeně zatleskám a štípnu do tváře raráška s koženou
tváří a maskou znepokojení. „Vidím vás! Slyším vás! Rozumím vám!“
Prohlížím si místnost z vršku vysekávaných kamenných schodů u vchodu do
jeskyně. Tam, kde by se na mě kdysi dívala záplava totožných obličejů, jsem teď
viděla jednotlivce, tak jasně ohraničené a rozličné jako listí na stromě. Jak jsem
si mohla nevšimnout jejich tvarů, opakovaných rysů a vzorců? Jejich
rozlišujících žilek, jedinečných znamének a větviček, z nichž vyrostli?
Scházím po schodech dolů a dav se přede mnou rozestupuje jako Rudé moře
před Mojžíšem a od mých nohou vede cesta přímo k postavě na protější straně
jeskyně, která sedí na trůnu z paroží na mramorovém pódiu. Válí se v tom
ohromném křesle, na kůži mu víří černé stíny a z čela mu trčí beraní rohy. Má
bledé oči, modrobílá barva sněhové vánice a ledové smrti.
Der Erlkönig.
Po obou stranách trůnu stojí jako stráž duše válečníků, přízraky, duchové
a jezdci v cárech tlející látky a masa a v rukou drží oštěpy a štíty zrezlé věkem
a zastaralostí. Divoký hon.
„Mein Herr!“ Můj úsměv začíná u prstů na nohou a šplhá mi vzhůru po těle,
ovíjí se mi kolem podbřišku, hrudi, krku i obličeje. V jeskyni zvoní můj hlas
a všichni přítomní ucouvnou před jeho silou.
Až na jednoho.
U nohou Krále duchů sedí světlovlasý mladík, vytáhlý a štíhlý, s ostrými
lícními kostmi a ještě ostřejší bradou. Ze všech proměnčat okolo mě vypadají
jeho oči jediné lidsky. Průzračné jako voda a modré, modré, modré.
Josef.
Ale svého bratra v něm nepoznávám. Dokážu číst výrazy ostatních skřetů
a kouzelných bytostí v podsvětí jako knihy, ale u Josefa si připadám, jako bych
hledala slova v obrazu. Plamen v mé hrudi prská a poblikává nejistotou.
„Vítej doma, má královno.“ Tenké rty Krále duchů se roztáhnou do šklebu
plného zubů, jež svítí pod proměnlivým, nestálým světlem podsvětí. „Stýskalo se
ti po nás?“ Jeho škleb se ještě vyostří a jeho oči se promění v ledovce. „Stýskalo
se ti po mně?“
„Ano,“ odpovídám. „Toužila jsem po tobě každou minutu, každou hodinu
svého bdění.“
Za očima se mi krátce rozsvítí barvy, jako záblesk plný hloubky a tvarů. „A co
tvé bezesné noci?“
V žilách mi bouří touha, moje krev je jako bublající potůček chtění. Netvor
přede mnou je nádherný ve své ošklivosti a já si představuji, že se jeho zkřivené
ruce ovíjejí kolem mě a naše kůže je střídavě černá a bílá jako klávesy na mém
klavíru. Svíčka ve mně se rozhoří ještě víc.
„V noci jen utíkám před svou touhou po tobě. Po zničení. Po zapomnění.“
Der Erlkönig se staví na nohy. „Ano.“ Vzdychne a ten zvuk táhle syčí a plazí
se mi po klíně. „Ano.“
Ano, prosím, ano. Vyrážím vpřed a Der Erlkönig sestupuje ze svého pódia.
Odevzdaně mu nastavuji odhalený krk a čekám na vlčí kousnutí, které rozlije
mou krev na zem. Ovíjí mi ruce s nadbytkem kloubů kolem paží a přitahuje si
mně k sobě. Tiskne mi rty na místo, kde mi pod kůží poskakuje tep a zhluboka
nasává vůni mé smrtelnosti.
Špičky jeho prstů mě olizují jako plameny a nechávají za sebou omrzliny. Moje
tělo postupně mrtvolně bělá a těžkne pod jeho dotekem. Jeho drápy nachází
všechny moje záhyby, do nichž se mohou zarýt a rozervat mě na kusy. Ječivě se
směji.
„Ne!“ Josef se vrhá Králi duchů na záda a odtrhává jej ode mě. „Nech ji být!
Ubližuješ jí!“
Když Pán zlomyslnosti ustoupí, cítím něco horkého, co mi teče po bradě.
Dotýkám se svého obličeje a na prstech mám něco mokrého a červeného.
Teče mi krev z nosu.
Svět se mi houpe před očima a utíká mi, a když zvednu ruce, vidím skrz svou
kůži až na svaly, krev a kosti. Der Erlkönig ze mě otrhává, kdo jsem, vrstvu po
vrstvě. Znovu se rozesměji a můj smích vychází z úst Krále duchů, který se otáčí
na mého bratra.
„Copak si nezaslouží zranit? Nezaslouží si zničit? Copak přesně tohle
nenapadlo i tebe, ó bezejmenný?“
Josef se na mě zadívá, ale já stále nerozumím tomu, co říkají jeho oči.
„Co tady děláš?“ ptá se jej Der Erlkönig. „Proč jsi přišel?“
„Já… se vracím domů,“ odpovídá Josef hlasem tišším než moje myšlenky.
Der Erlkönig zaklání hlavu a hlasitě burácí smíchy i pohrdáním. „To sis myslel,
že to bude tak jednoduché, proměnče? Že jen zahodíš život smrtelníka, jímž jsi
býval? Stále vidím nitky, které tě vážou ke světu nahoře. K ní.“
Pohledem kmitne ke mně a já vidím pokrevní pouto ovinuté jako smyčka
kolem krku a hrudi mého bratra, jež z něj pomalu vysává radost. Pouto je
navázané na svíčku v mém hrudníku.
„Proč pořád nosíš jeho tvář, mischling?“ vysmívá se mu Der Erlkönig.
Kříženec, smíšenec, můj nevlastní sourozenec se teď rozpadá ostudou a bolestí.
„Ukaž nám svoje skutečné já!“
Josef bledne. „Tohle… tohle je moje skutečné já.“
„Vážně?“ Pán zlomyslnosti se o krok přiblíží k mému bratrovi a já vidím, jak
Josef couvá před jeho hořkým dechem. Ledový pohled jej laská na tváři
a zpřelámané prsty jemně hladí jeho čelo. „Tyhle oči jsou ještě stále lidské,
mischling. Mám ti je vytrhnout?“
„Ne!“ Můj výkřik řeže jako nůž a moje tělo chrání jako štít, když skočím mezi
svého bratra a Krále duchů. „Ani se ho nedotkneš.“
Na zlomek okamžiku ledové oči Krále duchů roztají a odhalí muže, který za
nimi zamrznul. Jeho pocity potřísní příchuť smrti a smrtelnosti namísto čisté,
jiskřivé chuti kouzel a nekonečného života.
„Ty bys jej zachránila?“ ptá se a jeho hlas je jako koťátko v mé dlani. Měkký,
bezbranný a zranitelný. „Proč by sis vybrala jeho?“
Rty Krále duchů říkají jedno, ale slova říkají druhé. Vybrala by sis mě? Slyším
je oba, muže i netvora, a nedokážu je od sebe oddělit.
„Proč bych si měla vybírat?“ divím se. „To vás nemohu zachránit oba?“
Na kůži Krále duchů se svíjí šustící, syčící stíny jako klubko hadů.
Shromáždění skřetů se prudce nadechne jako jeden muž. Těžkne mi vzduch
v plicích a utápím se v napětí a strachu, když na těle Krále duchů houstne plíživá
temnota. Křičí v es dur a tiskne si hlavu a mně se do ušních bubínků zarývají
železné hřebíky utrpení.
Josef vyje bolestí o malou sekundu níže než Král duchů a ten zvuk je
pronikavý a skřípe v místech, kde přechovávám svou lásku k němu. Můj bratr si
drápe oči a vytékají mu z nich stíny jako modročerné slzy a nabírají barvu onyxu
a obsidiánu.
Za oběma se divoký hon začíná smát a třískat zrezlými čepelemi o štíty
v pravidelném rytmu. Ozývá se ječení a řev od zmučených a trpících proměnčat
a skřetů shromážděných okolo mě, když se jim lámou končetiny a prsty a jejich
těla se ohýbají a přetváří na obrovskou hromadu chňapajících rukou, jež staví
ústa, nos, oči, celý obličej. Nesvatá rodina se rozplývá v mlhu, obličej z rukou se
zhluboka nadechne a přízraky a jezdci mizí jako obláček. Oči se otvírají,
modrobíle svítí do jeskynního sálu a já vím, na co se dívám.
Zhmotněné staré právo.
Tak ty ses nám vrátila, královno duchů. Promlouvá hlas celé legie, směsice
různých tónů a not. Kdybych už nebyla šílená, možná bych se při pohledu na
tenhle groteskní výjev znovu zbláznila.
„Přišla jsem sebrat, co jste ukradli,“ prohlásím.
Obočí postavené z prstů a očí se nadzvedne a koutek rtů seskládaný z loktů
a prstů na nohou se kroutí do jízlivého výrazu. A copak to je?
Podívám se na Josefa. Podívám se na Krále duchů.
„Moje srdce.“
Král duchů sebou škubne, když vyslovím to slovo a zvedne ke mně hlavu. Vrhá
na mně žhavý pohled a plamen v mé hrudi se rozhoří. Poblikává a svíjí se a já až
slyším, jak šeptá nějaké jméno.
Tvoje srdce? Staré právo se směje hnusným ječivým zvukem záplavy skřetích
hlasů. Máš jenom jedno, smrtelnice.
Ovíjím si ruce okolo svíčky uvnitř hrudníku. „Je dost velké na to, aby je
zahřálo oba. Zahřálo by celý svět.“
Lhářko. To slovo mu vylétne z úst a roztříští se o kamenné zdi jeskyně, až se
všude rozléhají ostré posměšky a urážky. Lhářko, lhářko, lhářko.
Taková krásná lež. Ale my o tobě známe ošklivou pravdu, královno duchů.
Víme o tvé samolibosti, namyšlenosti, bezohlednosti a naprostém, sobeckém
nezájmu o cokoli kromě tvých vlastních pocitů. Víme, že jsi odešla od téhle ubohé
hromádky dřív než my – směrem ke Králi duchů vylétne jeden prst – a nechala
jsi ji tady hnít a rozpadat se. Také víme, že jsi vzala tohle žalostné proměnče –
další prst ukazuje na Josefa – a zničila je svou láskou.
Josef zakňučí a po tváři mu stéká černá tuš. Bělma jeho očí už si vzalo podsvětí
a modrá barva jeho lidských duhovek teď plave v temnotě.
Podívej se na to nešťastné ufňukané stvoření, ušklíbá se staré právo. To tys to
způsobila, královno duchů.
Šílenství mi slouží jako únik mimo hranice, zábrany, pochybnosti o sobě samé,
ale své nenávisti k sobě neuniknu. Až do této chvíle jsem netušila, že můj rozum
byl štítem proti mé nejhorší zhýralosti a nekonečném přebytku mě samotné.
Okolo zápěstí a hrdla se mi obtáčí stíny a moje prsty se lámou a kroutí do
sukovitých větví.
Úmluva je prolomena, zpívá staré právo. A je to tvoje vina. Tvoje vina, tvoje
vina, tvoje vina. Ale můžeš ji napravit.
„Jak?“ křičím.
Ruce a nohy a zuby a prsty a oči, které postavily tvář starého práva, bublají
a vlní se jako rozechvělá hmota, která se rozlomí a znovu se spojí do páru
ohromných nastavených dlaní, které mi něco nabízí. Je to další, menší pár rukou
svírající dýku.
Život za život, oznamuje mi staré právo. Dlužíš nám to.
Podívám se na Krále duchů.
Podívám se na Josefa.
Vyber si, panno. Vyber si svého strohého mladíka… nebo svého bratra.
Ruce s dýkou se natahují a rostou do větvičky, výhonku, celého stromu. Staré
právo mi podává ostří, prastarou zbraň vyrobenou nikoli z oceli, ale vytesanou
z kamene. Je prostá, je jednoduchá, je krutá.
Vyber si, panno, opakuje staré právo. Zaplať cenu a ten druhý získá svobodu.
Beru si dýku.
Ssssprávně, syčí. Rozhodni se.
Otáčím se ke svému bratrovi. Má průhlednou kůži, skleněné kosti a místo krve
čistou vodu. Tam, kde mu v srdci má hořet svíčka, nic není, jen černá díra, jen
bažina. Poblikává tam světýlko jako nad močálem, modré a nadpozemské jako
duch plamene.
Otáčím se ke Králi duchů. Stíny jej už zcela opustily a on zůstal děsivě
zjizvený a zhyzděný, ale jeho oči jasně září. Mezi žebry mu leží svíčka, zhaslá
a tmavá, která jako by vyčkávala, až ji oživí dech.
Vyber si, naléhá staré právo.
Král duchů se na mě zadívá a rty má stočené jako spící kočka, roztomilá
a hřejivá. Nemluví, ale já jej přesto slyším.
Vyber si jeho. Vyber si svého bratra.
Podívám se na Josefa. Stále nejsem schopná číst řeč jeho rysů, ale on zakroutí
hlavou. „Nech mě jít,“ říká mi. „Vzdej se mě.“
Dýka v mé ruce je víc než jen zbraň, je to jehla kompasu. Ukazuje mi směrem
k mému srdci. Přitisknu si špičku na hrudník.
Shluk skřetů se pohne a v hlase mu zaznívá nejistota. Co to děláš?
„Vybírám si,“ zašeptám.
A pak zanořím dýku hluboko do sebe.
NARUBY
Nepřichází bolest, jen úlevný výdech. Protínám kostěnou klec okolo své svíčky
a sahám dovnitř. Plamen je jistý a klidný a já jej pozvedávám a osvěcuji prostor
kolem sebe.
Jeskyně zmizela a já jsem sama. Vrátila jsem se do bludiště z živých plotů
u domu Procházkových, ale místo keřů procházím vzpomínkami a následuji
cestičku z vlčích máků. Bloudím spletitými chodbami své mysli a šlapu při tom
na duše ukradených a obětovaných. Myšlenky mi pod nohama praskají jako
bubliny, v mých stopách zůstávají kapičky pocitů a květiny vzdychají svá jména.
Ludvík. Adelaide. Erik. Samuel. Magda.
Proplétám se labyrintem a všímám si, že kráčím řekou krve a pekelné chodby
lemují stěny z kostí. Keře a šlahouny tepají a dýchají a jsou na dotek teplé
a kluzké. Jako kůže. Jako maso.
Ich bin der umgedrehte Mann.
Jsem muž obrácený naruby.
Z prostředku bludiště se line záře a já se za ní vydávám a nechávám tmu za
zády. Chodby bludiště se otvírají a já se ocitám v prostoru, který mi připomíná
plesovou síň v zámku Snovín – v překrásné vysoké katedrále plné světla
a zrcadel. Okny sem proudí svit slunce, měsíce, hvězdy jiných světů a ve
vzduchu se vznáší zrníčka prachu jako čarovná světýlka v podsvětí. Je to
posvátné místo a útočiště, je to svatá síň mého srdce.
Uprostřed mého srdce stojí oltář, bronzová mísa plná oleje na dřevěném
podstavci vyřezaném do tvaru stromu. Přikládám svou svíčku k oleji a zapaluji
plamen. Možná se tu mám setkat s nějakou podobou sebe sama, jako je kněžka,
věštkyně nebo královna.
Ale nikdo nepřichází.
Jsem tu jen já, nedostatečná já se odrážím v zrcadlech okolo.
Jeden z mých odrazů na mě ukáže prstem, ať se přiblížím. Poslechnu a jdu
k dívce v zrcadle. Už dávno jsem se smířila s tím, že nejsem krásná, ale přesto se
mě dotýká, když vidím svou vlastní kůži oživenou jinou verzí sebe sama.
Prohlížím si její tvář novýma očima, jako bych byla zcela cizí člověk, a zjišťuji,
že svůj vzhled posuzuji přísněji i méně přísně zároveň. Nevýrazná, špičatá brada,
koňský nos i tenké rty jsou na svém místě, ale nově se objevily živé oči
a vyrýsované lícní kosti. Nebo spíše vypadají nově, protože když promlouvám,
je to první, čeho si na sobě všímám. To první, co vidí ostatní lidé.
Kdo jsi? ptá se odraz.
„Jsem Liesl,“ odpovídám.
Zavrtí hlavou. Kdo jsem já?
Zamrkám. Vzpomínám si na rozhovor – na hru –, kterou jsem hrála už tak
dávno s Králem duchů.
Jsem dívka s hudbou v duši. Jsem sestra, dcera, přítelkyně, která horlivě brání
svoje blízké. Jsem dívka, která miluje jahody, čokoládový dort, mollové písničky,
chvíle úlevy od práce, a dětské hry.
„Jsi Elisabeth, celá,“ říkám svému odrazu.
Její úsměv působí smutně. A ty jsi?
Jsem? Když se otáčím k jednomu zrcadlu za druhým, vidím v nich různé
stránky sebe sama: dívku s hudbou v duši, dceru, přítelkyni i sestru. Jsou to
různé části mě, ale až do této chvíle jsem si neuvědomila, nakolik jsem se
rozlámala na kousky, a stále je neumím spojit do jednoho celku.
Jsou tu zrcadla, okna a skrz ně vidím jiné světy a jiné životy, drahocenné lidi,
které jsem vpustila do svého života. V oknech do mé rodiny vidím mámu,
Constanze a tátu a v dalším spolu sedí Käthe a François. Ze všech těch krásných
obrázků a výjevů z cizích životů se zpátky na mě dívá jen Käthe.
Liesl, oslovuje mě.
V ruce drží prsten. Podívám se blíže a vidím stříbrný prsten s vlčí hlavou, který
jsem hodila do jezera vodních bludiček. Ten, který mi věnoval můj strohý mladík
jako příslib.
Tajím tě, říká. Držím tě v bezpečí. Než se ke mně vrátíš, budu chránit tvoje
srdce. Naše dlaně se potkávají skrze sklo a obě zároveň přikývneme.
Z okna mé sestry se vytrácí světlo, ale plamínek svíčky hoří dál.
Pomalu se otáčím a rozhlížím se po všech oknech, jestli v něm nezahlédnu
svého bratra nebo Krále duchů. Ale nikde je nenacházím, protože oken
a vzpomínek, je nepřeberné množství.
Hledáš na špatných místech, varuje mě můj odraz.
„Kam mám jít?“ ptám se jí.
Ne ven do světa, odpovídá. Ale zpátky do sebe.
Do zrcadel.
A teď už to chápu.
Josef ani Král duchů nepatří celí sobě samým. Nejsou skuteční, jsou to jen
loutky ze stínů a masa. Nevnímala jsem je jako ucelené a lidské bytosti, protože
jak bych asi mohla, když jsou základy, na nichž stojím?
Vyber si, řeklo mi staré právo. Zaplať cenu a ten druhý získá svobodu.
Oběť nebyla splacena mou krví. Zaplatím ji svou duší. Když si vyberu Josefa,
nebo Krále duchů, určuji tím, kterou část sebe jsem ochotná obětovat: svého
bratra, nebo svého strohého mladíka. Zahradníka mého srdce, nebo svého
nesmrtelného milence. Svou laskavost, nebo milosrdnost.
Josef je moje laskavost. Je to nezvaný, nehledaný, nečekaný, neznámý host
v noci, jehož jsem krmila, odívala a bezmezně milovala jako vlastního. Láska
k mému bratrovi ze mě dělá lepšího člověka, ačkoli se mi ji v poslední době
nedařilo projevovat.
„Odpusť mi, Sepperle,“ obracím se na svůj odraz. Dívka se rozvlní
a proměňuje a přede mnou tu stojí proměnče. Má rysy mého bratra a skřetí oči.
Usmívá se na mě a kýve mi bradou za rameno. Otočím se k dalšímu zrcadlu.
Můj strohý mladý muž.
Není to tentýž člověk, který zůstal na zemi v jeskyni s mým bratrem a starým
právem. Tento muž je jiný. Je mladší, má svěží tvář, jeho různobarevné oči svítí
živě a barevně, jako by byly nově natřené. Už to vlastně není strohý mladík,
ačkoli má na sobě skrovné a důstojné šaty. Jeho výraz jiskří zlomyslností a jeho
rty se záludně křiví, ale v hlubinách jeho očí vidím také věčnost, která vypovídá
o jeho nasbírané a zasloužené moudrosti.
„Kdo jsi?“ šeptám.
Kývne na mě. Ty víš, kdo jsem, Elisabeth.
„Jsi muž s hudbou v duši,“ odpovídám. „Jsi ten, kdo mi ukázal cestu k sobě,
když jsem se ztratila v lese. Můj učitel, můj kamarád z dětství, můj přítel.“
Zalykám se pláčem, který se mi dere z krku. „Dovolil jsi mi, abych si odpustila
za svou nedokonalost. Za svoje hříchy. Za to, že jsem já.“
Můj bratr je moje laskavost a Král duchů je moje milosrdenství. Dívám se
z jednoho na druhého. Jak bych si mezi nimi mohla vybrat? Získala jsem
prastarou zbraň, ale jak bych si mohla vyříznout vlastní srdce a přežít?
Josef vykročí vpřed s napřaženýma rukama. Král duchů také dělá krok vpřed
jako zrcadlový odraz mého bratra. Oběma nastavuji ruku a jejich obrysy se
rozpíjejí a spojují, až nedokážu odlišit svou laskavost od svého milosrdenství.
Možná jsou obojím. Možná nejsou ani jedním.
Vyber si.
A já stále vyčkávám. Stále váhám a odmítám pustit jednoho z nich. Oba.
Vyber si.
Dívčina krev se rozlila po zemi v jeskyni a rudý, šarlatový, červený kruh se
rozšiřoval. Proměnče vykřiklo, vyběhlo vpřed a položilo jí ruku na srdce, aby
zastavilo krvácení.
„Pomoz mi!“ volalo zoufale na muže na pódiu. „Prosím, pomoz mi!“
Muž vyskočil na nohy, bledý a malátný. Král duchů. Bez moci starého práva
v žilách vypadal zvláštně oslabený. Méně děsivý, méně nepřirozený, méně…
jednoduše méně. Celý svůj život jako smrtelník slýchalo proměnče příběhy
o tomto muži – této neobvyklé postavě, která dokázala ohýbat prostor i čas
a zákony skutečnosti, jakou ji svět znal. Král duchů, který tu stál před ním, ale
nebyl pověst. Byl to jen obyčejný člověk.
A proměnče mu to mělo trochu za zlé.
Král duchů se připojil k proměnčeti klečícímu u panny a zakryl jeho ruce
svými. Společně jí zatlačili na hrudník a ucítili buch, buch, buch jejího srdce pod
dlaněmi.
„Prosím, prosím,“ žadonilo proměnče s očima upřenýma na hromadu skřetích
rukou, očí a zubů, která je sledovala s nezaujatým, neoblomným, nezúčastněným
výrazem. „Co mám dělat?“
Dělat, proměnče? Legie hlasů zněla pobaveně. Co dělat? Zachránit jí život? Už
je pozdě. Vybrala si.
„Udělala to, aby mě zachránila!“ Otočil se ke Králi duchů. „Jak ji můžeš
nechat zemřít?“
Neobviňuj ho, řeklo staré právo. Je jen prázdná slupka. Už jsme mu sežrali
duši, už nemá co dát.
Proměnče zaklonilo hlavu a řvalo.
Z rozvlněné vířící hromady těl se vyškrábaly dvě drobné skřetí dívky
a vymanily se na svobodu. Vystřelily za nimi další ruce a chňapaly jim po
kotnících, zápěstích, končetinách, po každém kousíčku v dosahu, ale dívky byly
odhodlané, kousaly a škrábaly a draly se za proměnčetem a Králem duchů.
„Mischling,“ vyhrkla ta, která k němu byla nejblíže. Byla štíhlá jako mladý
stromeček a na hlavě jí seděla koruna z větviček opletených pavučinami. „Můžeš
ji zachránit.“
Ticho! burácelo staré právo.
„On,“ pokračovala ta druhá, podsaditá a s vlasy z bodláčí, a ukázala na Krále
duchů, „už dal všechno, co měl. Jemu už nic nezbylo.“ Její tmavé oči působily
vážně. „Ale tobě ano, mischling. Tobě ano.“
Proměnče se zadívalo na muže vedle sebe. Vrtěl hlavou, ale proměnče
nevědělo, zda aby to popřel, nebo odevzdaně. „Neměl by platit tu cenu.“
„Jakou cenu?“ ptalo se proměnče.
„Věčnosti,“ zašeptal Král duchů. „Nekonečného utrpení.“
Proměnče znehybnělo. Teď už chápalo, jaká oběť se od něj žádá, co si přeje
staré právo.
Krále.
„Ne,“ řekl muž vedle něj. „Neunesla by, kdyby tě ztratila, Josefe. Elisabeth by
ti to nikdy neodpustila.“
Josef. Tohle jméno si ukradl, společně s totožností a životem, jež si přisvojil.
Tlusté, roztomilé smrtelné děťátko, které zemřelo na spálu dřív, než dostalo
příležitost žít. Proměnče v něm vidělo příležitost a chopilo se jí. Stalo se
chlapcem v kolíbce. Stalo se bratrem Liesl.
„Jak?“ vydechl. Proměnče se otočilo na tvář utkanou z nočních můr. „Co
musím udělat?“
„Aby se svět vrátil k životu, nebyla zapotřebí nevěsta,“ řekla skřetí holčička
pokrytá roštím. „Byla to laskavost.“
Král duchů se na ni ostře podíval. „Vysvětli to pořádně, Větvičko.“
Větvička se třásla a zmítal jí strach i dychtivost. „Jedině člověk, který se
odevzdá podsvětí ochotně a z celého srdce, chápe cenu, již je třeba zaplatit,
a nabídne ji s radostí.“
„Laskavost, mischling,“ pokračovala skřetice s vlasy z bodláčí, „je schopnost
milovat celý svět. Bez ohledu na sebe. Bez ohledu na jedince. První Král duchů
to chápal.“
Muž vedle něj ztuhnul. „Tak k čemu nevěstu, Bodlino?“ zeptal se. „Nač
prolévat nevinnou krev, aby se svět probudil do jara?“ Proměnče slyšelo i slova,
jež muž nevyslovil. Proč jsem musel trpět? A proč musela ona?
„Oběť učiněná jen půlkou srdce má poloviční hodnotu,“ odpověděla Bodlina.
„Na trůnu ses ocitl kvůli úskoku, Veličenstvo. První Král duchů jej úskokem
ztratil.“
„Kdo ho ošálil?“ ptalo se proměnče.
Skřetí dívky se na sebe podívaly. „Pro nás je to jméno ztracené,“ řekla
Větvička.
První královna duchů.
„Milovala ho,“ navázala Bodlina. „A byla sobecká. Když ji Král duchů nechal
jít, vrátila se pro něj do podsvětí. Aby si ho ukradla. A na jeho místě nechala
někoho jiného. Ukňučeného a vyděšeného chlapečka,“ ušklíbla se. „Vydržel
sotva jeden dech, než si za sebe našel náhradu.“
„Ale ty, mischling,“ řekla Větvička jemně. „Ty chápeš, co to znamená milovat
svět jako celek. Kráčel jsi mezi smrtelníky, žil jsi mezi nimi. Dokonce jsi je
i miloval, tím jediným způsobem, jakým to umíme my, čarovné bytosti.
Odděleně. Bez vášně. Ale to tomu nijak neubírá na hloubce.“
Proměnče zíralo na dýku v ruce své sestry, stále ještě smočené v její krvi. „Ale
já nemám duši, kterou bych mohl darovat,“ namítlo.
„Dala ti jméno,“ uklidňovala ho Větvička. „A ty sis z něj vyrobil vlastní duši.“
Sepperl.
Muž vedle něj vrtěl hlavou, ale neřekl ani slovo proti. Proměnče sebralo sestře
zbraň z ruky.
„Ach, Josefe,“ řekl muž. V různobarevných očích měl slzy a v jejich modrých
a zelených hlubinách se skrýval veliký soucit. „Nemusíš to dělat.“
Ale on musel.
„Starej se o ni,“ pošeptal muži klečícímu vedle sebe. „Zaslouží si lásku.“
Muž přikývl, ale nemohl mluvit. Josef jej ale dobře slyšel.
Slibuji.
Tiché právo mlčelo a sledovalo, jak si proměnče bere nůž.
A probodává si vlastní srdce.
CELÉ SRDCE I CELÝ SVĚT