Professional Documents
Culture Documents
Praca Dypomowa - Komputerowy Warsztat W Pracy Tłumacza Przysięgłego
Praca Dypomowa - Komputerowy Warsztat W Pracy Tłumacza Przysięgłego
Viktoriia Haidaienko
2023
Spis treści
1. Wstęp
2. Słowniki elektroniczne
3. Systemy automatycznego przekładu - narzędzia CAT
4. Ogólne zasady działania programów CAT
5. Popularne narzędzia CAT
4.1. TRADOS
4.2. WORDFAST
4.3. MEMOQ
4.4. MateCAT
6. Systemy rozpoznawania mowy
7. Archiwizowanie plików w pracy tłumacza
8. Zabezpieczenie plików hasłem
Wstęp
●gwara;
●rzadkie i zapomniane słowa;
●jednostki frazeologiczne lub cytaty;
●słowa slangowe i wiele więcej.
●Trados,
●Deja Vu,
●OmegaT,
●SDLX,
●Metatexis,
●Star Transit,
●Wordfast,
●MateCat,
●memoQ
Program zapisuje segment w pamięci tłumaczeniowej, więc jeśli fragment pojawi się
ponownie w oryginalnym tekście, jego tłumaczenie zostanie automatycznie zastąpione przez
TM. Dodatkowo program CAT posiada funkcję znajdowania dopasowań przybliżonych:
wykrywa segmenty, które tylko częściowo pasują do już przetłumaczonego (np. o 75%), a
następnie dostarcza „podpowiedzi” z ich tłumaczenia.
Wiele programów CAT pozwalają na włączenie terminologicznych baz danych do
procesu tłumaczenia w celu automatycznego wyszukiwania i podstawiania tłumaczeń terminów
glosariuszy (czasami wykorzystywane są do tego dodatkowe moduły lub programy, np.
Multiterm dla programu Trados).
TRADOS
Opis programu:
WORDFAST
Nazwa Wordfast jest używana w odniesieniu do wielu produktów opartych na Pamięci
Tłumaczeniowej opracowanych przez firmę Wordfast LLC. Oryginalny produkt Wordfast,
obecnie nazywany Wordfast Classic, został opracowany przez Yvesa Champolliona w 1999
roku jako tańsza alternatywa dla Tradosa. Obecne produkty Wordfast działają na różnych
platformach, ale w większości korzystają z kompatybilnych formatów pamięci
tłumaczeniowych i często mają podobne tryby pracy.
Wordfast Classic (WFC) jest napisany w języku Visual Basic i działa w programie
Microsoft Word. Obsługuje program Word 97 lub nowszy na dowolnej platformie, chociaż
niektóre funkcje obecne w najnowszych wersjach WFC działają tylko w wyższych wersjach
programu Microsoft Word.
● pliki tekstowe,
Oprócz tego, że można go używać na tabletach, takich jak Windows Mobile, Android i
Palm OS, WFA jest również dostępny jako aplikacja na iPhone'a. WFA ma wbudowane OCR
dla plików PDF.
MemoQ
Program memoQ pojawił się na rynku w 2006 roku i stał się pierwszym produktem
opracowanym przez memoQ Translation Technologies.
● XML,
● HTML,
● XLIFF,
● pliki OpenDocument;
● pliki tekstowe;
1. Możliwości programu.
One sprawiają, że przeprowadzenie dokładnej statystyki tekstu, a także precyzyjne
określenie występujących w tekście powtórzeń trwa zaledwie chwilę. Po zbudowaniu pamięci
tłumaczeniowej możemy także porównać nowy tekst z dostępnymi zasobami i sprawdzić, jak
wiele segmentów wymaga tłumaczenia od początku.
MateCat działa jako serwer WWW dostępny przez przeglądarkę. Serwer sieciowy CAT
łączy się z innymi usługami za pośrednictwem aplikacji publicznych:
●ZIP,
●DIET,
●ICE,
●LHA,
●NARC,
●PAK,
●PKZIP,
●RAR,
●WinRAR
●ZOO.
Przechowywanie danych w chmurze ma wiele zalet, dlatego jest coraz chętniej wybierane
zarówno przez tłumaczy. Chmura internetowa zapewnia właściwie nieograniczoną przestrzeń
na pliki, pozwala mieć je pod ręką na każdym urządzeniu (i w każdym miejscu), a także
ułatwia dzielenie się nimi z innymi.
●iCloud
●One Drive
●Internxt
●Box
●Dropbox
●IBARD
●Sync
Darmowy dysk w chmurze jest oferowany przez wiele firm. Dla osób nieużywających
dużej przestrzeni do przechowywania danych (szukających jedynie miejsca np. na zdjęcia lub
kopię zapasową) to wystarczająca ilość – nie ma sensu płacenia za więcej.
Wybierając dysk w chmurze warto zwrócić uwagę na szczegóły i zastanowić się do czego
będzie nam potrzebny. Na rynku są dostępne serwisy dedykowane konkretnej działalności,
zawierające dodatkowe narzędzia przydatne w tej profesji. Miejsce do przechowywania plików
online można również łączyć z innymi bonusami – tak jest np. w przypadku oferty Microsoft
dla firm i pakietu Office 365.
Istotnymi kryteriami wyboru mogą być również techniczne możliwości serwisu, a więc
prędkość transferu plików, ograniczenia dotyczące wagi jednego pliku lub sposób dzielenia się
zawartością z innymi. Większość serwisów zapewnia plikom wysoki poziom bezpieczeństwa,
tworząc ich kopie zapasowe i szyfrując przesyłanie danych (AES-256), ale niektóre mają
dodatkowe rozwiązania podnoszące bezpieczeństwo (np. autoryzację dwustopniową).
Zabezpieczenie plików hasłem
Praca tłumacza wymaga dużej wiedzy na temat nie tylko w płaszczyźnie językowej lecz
też prawniczej oraz komputerowej. W dzisiejszych czasach dokumenty do tłumaczenia
przysięgłego często są przekazywane w formie elektronicznej za pomocą poczty elektronicznej
lub chmury.
Jeśli plik PDF został zabezpieczony za pomocą obu typów haseł, można go otworzyć,
podając dowolne hasło. Jednak tylko hasło przyzwoleń umożliwia zmianę ograniczonych
funkcji. Zaleca się używanie obu typów haseł, ponieważ dzięki temu poziom bezpieczeństwa
jest wyższy.
● słowniki elektroniczne,
● korpusy;
● TRADOS;
● memoQ;
● MATECAT;
● Wordfast.
Bibliografia
1. Organ Michał. 2021. Narzędzia CAT: memoQ i SDL Trados Studio. Wydawnictwo
Uniwersytetu Rzeszowskiego
2. Bogucki Łukasz. 2009. Przekład wspomagany komputerowo. PWN
3. Walker Andy. 2014. Sdl Trados Studio. Packt Publishing
4. Яненко Л.П. Комп’ютерні технології формування іншомовної комунікативної
компетенції // Міжнародний форум "Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”: Тези
доповідей. - К.: Ленвіт. - 2005. - С.259-261.
5. Aleksandra Kocerba. 2022. MemoQ czy SDL Trados Studio – który program do
tłumaczeń wybrać?