Professional Documents
Culture Documents
Alice - Munro Mennyi - Boldogsag
Alice - Munro Mennyi - Boldogsag
Mennyi boldogság!
Fordította Mesterházi Mónika
PARK KÖNYVKIADÓ
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Alice Munro: Too Much Happiness
Alfred A. Knopf, New York, 2010
A fordítást a
támogatta.
Tartalom
Dimenziók
Fikció
I.
II.
Wenlock Edge
Mélyüregek
Szabad gyökök
Arc
Egyes nők
Gyerekjáték
Fa
Mennyi boldogság!
I.
II.
III.
IV.
V.
Köszönetnyilvánítás
David Connellynek
Dimenziók
– Azt kérdezte tőlem, hogy jó vagy rossz érzés volt-e látni. Ugye
ezt kérdezte legutóbb?
– Igen – mondta Mrs. Sands.
– Gondolkoznom kellett rajta.
– Igen.
– Arra jutottam, hogy rossz érzés volt. Úgyhogy többször nem
megyek.
Mrs. Sandsnél sose lehetett tudni, de mintha a bólintása
elégedettséget vagy elismerést fejezett volna ki.
Úgyhogy amikor mindezek után Doree mégis úgy döntött, hogy
újra meglátogatja Lloydot, nem szólt róla. És mivel nehéz volt bármit
elhallgatnia – hiszen olyan kevés történik általában –, inkább
telefonált, és lemondta az időpontot. Azt mondta, szabadságot vesz
ki. Benne jártak a nyárban, ilyenkor mindenki elutazik. Egy
barátjával, mondta.
– Most nincs rajtad a kabát, mint a múlt héten.
– Az nem a múlt héten volt.
– Nem?
– Három hete. Most meleg van. Ez könnyebb, de nincs is rá
igazán szükségem. Kabátra meg végképp nincs szükség.
Lloyd az utazásról kérdezte, milyen busszal kellett jönnie
Mildmayből.
Doree mondta, hogy már nem ott lakik. Megmondta, hol lakik, és
felsorolta a három buszt.
– Egy egész túra. És szeretsz nagyobb helyen lakni?
– Könnyebb állást találni.
– Szóval dolgozol?
Doree a múltkor elmondta, hol él, milyen busszal jön, hol dolgozik.
– Egy motelban takarítok – mondta. – Meséltem.
– Igen, igen. Elfelejtettem. Sajnálom. És gondoltál rá, hogy
visszamenj tanulni? Esti iskolába?
Doree azt mondta, gondolt rá, de soha nem elég komolyan ahhoz,
hogy belevágjon. Az mondta, nem bánja a takarítást.
Aztán úgy tűnt, nincs több mondanivalójuk.
Lloyd sóhajtott. Azt mondta:
– Bocsánat. Bocsánat. Gondolom, elszoktam a beszédtől.
– Hát akkor mit csinálsz itt egész nap?
– Gondolom, elég sokat olvasok. Meditálok, meg minden. Csak
úgy magamban.
– Aha.
– Jólesik, hogy eljössz. Sokat jelent nekem. De ne gondold, hogy
folyton ide kell járnod. Mármint csak akkor gyere, ha akarsz. Ha
valami történik, vagy ha kedved van… csak azt akarom mondani,
hogy a puszta tény, hogy egyáltalán el tudtál jönni, hogy akár
egyszer is eljöttél, már nagy ajándék nekem. Érted, amit mondok?
Doree azt mondta, igen, azt hiszi.
Lloyd azt mondta, nem akar beleavatkozni az életébe.
– Nem avatkozol bele – mondta Doree.
– Ezt akartad mondani? Azt hittem, valami mást akarsz mondani.
Doree voltaképp majdnem azt kérdezte: „Milyen életbe?”
– Nem – mondta –, nem, igazán, semmi mást.
– Jó.
I.
Télen a legjobb az volt, amikor hazafelé hajtott a Rough River-i
iskolákból az egész napos tanítás után. Sötét volt már, a város
magasabban fekvő utcáin előfordult, hogy havazott, a tengerparti
úton viszont az eső verte a kocsit. Joyce a város határán túli erdő
felé tartott – valódi erdő volt hatalmas duglászfenyőkkel és
cédrusokkal, annak ellenére, hogy úgy fél kilométerenként lakták is.
Egyesek eladásra szánt zöldséget termesztettek, mások juhot vagy
hátaslovat tartottak, és néhány vállalkozás is volt, mint például Joné:
ő bútorokat restaurált és készített. Az út menti hirdetések is a
világnak erre a szegletére voltak jellemzőbbek: tarokkjóslás,
herbamasszázs, konfliktuskezelés. Néhányan lakókocsiban laktak,
mások rönkökből zsúptetős házat építettek, megint mások, mint Jón
és Joyce, öreg tanyaházakat újítottak fel.
Volt valami, amit Joyce különösen szeretett látni, ahogy hazafelé
menet bevette a kanyart a birtokuk felé. Akkoriban sok lakó, még a
zsúptetősök némelyike is, úgynevezett teraszajtót épített be, akár
volt teraszuk – mint Jonnak és Joyce-nak –, akár nem. Ezeket
általában nem függönyözték el: a fény két téglalapja mintha a
kényelmet, a biztonságot és a jólétet jelezte vagy bizonyította volna.
Hogy ez mire jó a szokásos ablakok helyett, azt Joyce nem tudta.
Talán mert a többségüket nemcsak bámészkodásra tervezték, ki is
lehetett lépni rajtuk az erdő sötétjébe, ilyen keresetlenül hirdették az
otthon menedékét. Életnagyságú figurák, ahogy főznek, tévéznek:
Joyce-ot elbűvölték ezek a jelenetek, hiába tudta, hogy odabent
azért nem annyira különlegesek a dolgok.
Amikor rákanyarodott a kövezetlen, pocsolyás felhajtójukra, ezt a
Jón által beillesztett kettős ajtószárnyat pillantotta meg, ahogy a
házuk közszemlére tett, ragyogó belső terét keretezi. A kis létrát, a
félig kész konyhapolcokat, a feltárulkozó lépcsőt, az éppen
megmunkált fát, amit Jón egy villanykörtével mindig ott világított
meg, ahol szüksége volt rá, ahol éppen tartott. Jón egész nap bent
dolgozott a műhelyben, és amikor sötétedéskor hazaküldte a
segédjét, nekilátott a háznak. Mikor meghallotta a kocsit, a fejét egy
pillanatra Joyce felé fordította üdvözlésképpen. A keze mindig tele
volt ahhoz, hogy integetni is tudjon. Ahogy Joyce ott ült a kocsiban,
és már a lámpákat is lekapcsolta, csak még összeszedte a
zöldséget vagy a postát, amit be kell vinnie, ennek az utolsó
szakasznak is tudott örülni, hogy el kell még futnia az ajtóig a
sötétben, a szélben, a hideg esőben. Úgy érezte, lerázza közben
magáról a – kínlódással és kétségekkel teli – napi munkát, hogy
zenét mér ki a közönyöseknek éppúgy, mint a fogékonyaknak.
Mennyivel jobb a fával dolgozni, magányosan – a segédlányra nem
gondolt –, mint az emberi nem kiszámíthatatlan kamaszaival.
Jonnal erről nem beszélt. Ki nem állhatja, ha az emberek
olyanokat mondanak, hogy milyen természetközeli és elegáns és
tiszteletre méltó fával dolgozni. Maga a teljesség, maga a méltóság.
Lófasz, mondaná.
Jon és Joyce egy ontariói iparváros középiskolájában ismerkedett
meg. Joyce IQ-szintje a második legmagasabb volt az osztályukban,
Joné pedig a legmagasabb az egész iskolában, és valószínűleg a
városban is. Joyce kiváló hegedűművésznek indult – még mielőtt
áttért volna a csellóra –, Jon meg rettenthetetlen természettudósnak,
akinek a munkásságát a világ fel se tudja fogni.
Az első főiskolás évükben azonban kimaradtak az évfolyamról, és
megszöktek. A legkülönfélébb helyeken vállaltak munkát, busszal
átvágtak a kontinensen, egy évig az oregoni parton éltek, aztán – a
távolból – kibékültek a szüleikkel, akikben egy világ dőlt össze.
Hippinek már nemigen lehetett őket nevezni, a szüleik mégis ezt a
szót használták. Ők soha nem így gondoltak magukra. Nem
drogoztak, átlagosan öltözködtek, igaz, elég ócska ruhákban, de Jon
mindennap borotválkozott, és rendszeresen vágatta a haját Joyce-
szal. Egy idő után belefáradtak az alkalmi, minimálbéres munkákba,
és kölcsönkértek csalódott családjuktól, hogy képesítést
szerezhessenek a jobb életszínvonalhoz. Jon kitanulta az
ácsmesterséget és az asztalosságot, Joyce diplomás zenetanár lett.
Rough Riverben kapott állást. Megvették ezt a lerobbant házat,
szinte ingyen, és új fejezet kezdődött az életükben. Bevetették a
kertet, megismerkedtek a szomszédokkal – akik közt akadt valódi
hippi is: némelyek kis ültetvényt tartottak fenn az erdő mélyén, és
gyöngyfüzéreket meg fűszeres tasakokat készítettek eladásra.
A szomszédok kedvelték Jont. Még mindig vékony volt, csillogó
szemű, egoista, de jó közönség. Ráadásul ez volt az az időszak,
amikor az emberek még csak kezdtek ismerkedni a számítógéppel,
ő meg értett hozzá, és türelmesen tudott magyarázni. Joyce nem
volt ilyen népszerű. A zenetanítási módszereit merevnek tartották.
Joyce és Jon együtt főzte a vacsorát, és a saját borukat itták
hozzá (Jon borkészítési módszere átgondolt volt és sikeres). Joyce a
frusztrációiról és a nevetséges helyzetekről beszélt. Jon nem szólt
sokat – eleve jobban lekötötte a főzés. De amikor asztalhoz ültek, ő
is mesélt Joyce-nak egy-egy felbukkant vevőről vagy a segédjéről,
Edie-ről. Nevettek valamin, amit Edie mondott. De nem lekicsinylően
– Edie inkább olyan, mint egy házi kedvenc, gondolta néha Joyce.
Vagy mint egy gyerek. Bár ha gyerek lett volna, ha a gyerekük lett
volna, és ugyanilyen, akkor valószínűleg zavarban lettek volna, vagy
jobban aggódtak volna, mint hogy nevetni tudjanak.
Miért? Hogyan? Edie nem volt hülye. Jon azt mondta, nem egy
zseni a famegmunkálásban, de tanulékony, és emlékszik is arra,
amit megtanított neki. És ami a lényeg: nem szószátyár. Jon ettől
tartott a leginkább, amikor ez az egész segédesdi fölmerült. Elindult
egy kormányprogram, hogy az, aki betanít valakit, kap egy bizonyos
összeget, a segéd pedig, bárki is az illető, kap annyi pénzt, hogy
megéljen, amíg tanul. Jon először nem állt kötélnek, de Joyce
rábeszélte. Úgy vélte, tartoznak ennyivel a társadalomnak.
Lehet, hogy Edie keveset beszélt, de amikor mégis megszólalt, az
ütős volt.
– Én megtartóztatom magamat a drogtól meg az alkoholtól –
mondta még az első munkabeszélgetésen. – Az AA-k közé
tartozom, gyógyuló alkoholista vagyok. Azt sosem mondjuk, hogy
gyógyult, mert az nem lehet az ember. Soha, amíg csak él. Van egy
kilencéves lányom, aki apa nélkül született, úgyhogy ő teljesen az én
felelősségem, és helyesen akarom felnevelni. Az a célom, hogy
kitanuljam a famegmunkálást, és el tudjam tartani magamat és a
gyermekemet.
Miközben a konyhaasztaluknál szónokolt, hol az egyikük, hol a
másikuk szemébe bámult. Alacsony, erős fiatal nő volt, aki se elég
idősnek, se elég sérültnek nem tűnt ahhoz, hogy túl sok zűr legyen a
múltjában. Széles váll, vastag frufru, szoros lófarok, és semmi esély
a mosolygásra.
– És még valami – mondta. Kigombolta és levetette a hosszú ujjú
blúzát. Alatta trikót hordott. Mindkét karja, a mellkasa és – ahogy
megfordult – a háta felső része is tele volt tetoválva. Mintha csak
ruhadarab lenne a bőre, vagy inkább képregény, rajta vigyorgó és
fájdalmas arcok, amelyeket mindenféle sárkányok, bálnák meg
lángok gyötörnek, és bonyolultabbak vagy talán félelmetesebbek,
semhogy meg lehessen őket érteni.
Az ember rögtön arra gondolt, vajon az egész testét újrarajzolták-
e.
– Elképesztő – mondta Joyce, a lehető legközömbösebben.
– Hát azt nem tudom, hogy elképesztő-e vagy sem, de egy rakás
pénzembe került volna, ha fizetnem kell érte – mondta Edie. – Egy
időben ezzel foglalkoztam. És azért mutatom meg maguknak, mert
bizonyos emberek kiakadnának tőle. Tegyük fel, hogy kimelegednék
a műhelyben, és trikóban kellene dolgoznom.
– Mi nem – mondta Joyce, és Jonra nézett. Jon megvonta a vállát.
Joyce megkérdezte Edie-t, kér-e egy csésze kávét.
– Köszönöm, nem. – Edie fölvette az ingét. – Az AA-ban egy
csomóan kizárólag kávén élnek. Én meg azt mondom nekik, minek
cserélitek az egyik rossz szokást a másikra?
– Hihetetlen – mondta később Joyce. – Úgy érzem, bármit
mondok, kioktat. Nem is mertem volna a szűznemzésről faggatni.
Jon azt mondta:
– Erős. Ez a lényeg. Megnéztem magamnak a karját.
Mikor Jon azt mondja, „erős”, a szó szoros értelmében gondolja.
Úgy érti, el tudna cipelni egy gerendát.
Jon munka közben a CBC rádiót hallgatja. Elsősorban zenét
sugároznak, de vannak hírek, kommentárok és betelefonálók is.
Néha beszámol róla, miképp vélekedik Edie arról, amit hallgattak.
Edie nem hisz az evolúcióban.
(Volt egy betelefonálós műsor, amelyikben az emberek az ellen
tiltakoztak, amit az iskolában tanítanak.)
Miért?
– Hát mert azokban a bibliai országokban – mondja Jon, aztán
átvált kemény, vontatott Edie-hangjára –, azokban a bibliai
országokban volt egy csomó majom, és a majmok mindig leugráltak
az ágakról, és innen jött az embereknek az a gondolata, hogy a
majmok egyszerűen leugrottak, és emberekké váltak.
– Na de először is… – kezdte Joyce.
– Mindegy. Ne is próbálkozz. Nem tudod, hogy az Edie-vel való
vitában mi az alapszabály? Mindegy, és pofa be.
Edie ezenkívül úgy gondolta, hogy a nagy gyógyszer-gyártók
ismerik a rák ellenszerét, de megalkudtak az orvosokkal, hogy
titokban tartják, mert annyi pénzt keresnek rajta ők is meg az
orvosok is.
Mikor a rádióban az „Örömódát” adták, Edie elzáratta Jonnal, mert
olyan szörnyű, mint egy temetés.
Ráadásul úgy vélte, Jonnak és Joyce-nak – illetve igazán Joyce-
nak – nem kéne a borosüvegeket szem előtt, a konyhaasztalon
tartani, ha van még bennük bor.
– Van valami köze hozzá?
– Hát úgy látszik, szerinte igen.
– És mikor van alkalma megvizsgálni a konyhaasztalunkat?
– Ha vécére megy, ott kell átmennie. Nem várhatjuk, hogy az
erdőben pisiljen.
– Akkor sem értem, mi köze…
– Néha bejön, és ken nekünk szendvicset…
– És? Ez az én konyhám. A miénk.
– Hát csak fenyegetve érzi magát a piától. Még most is nagyon
sérülékeny. Ezt mi ketten nem tudjuk megérteni.
Fenyegetve. Piától. Sérülékeny.
Miféle szavakat használ hirtelen Jon?
Joyce megértette, abban a pillanatban, bár Jonnak még sejtelme
sem volt róla. Kezd beleesni.
Esni. Ez egy kis intervallumot sugall, egy kis megcsúszást. De úgy
is el lehet képzelni, mint valami gyorsulást, egy másodpercet, egy
pillanatot, amikor az ember leesik. Jon még nem szerelmes Edie-be.
Pikk. Most már igen. Ezt képtelenség valószínűnek vagy hihetőnek
látni, hacsak nem mint egy fejbe verést, egy hirtelen
szerencsétlenséget. Mint sorscsapást, amely megnyomorítja az
embert, mint gonosz viccet, amely a tiszta szemeket vak kövekké
változtatja.
Joyce úgy döntött, ráébreszti Jont, hogy hibát követ el. Annyira
kevés tapasztalata van a nőkkel. Semmi, őrajta kívül. Mindig is úgy
gondolták, hogy a partnerekkel való kísérletezés gyerekes dolog, a
házasságtörés piszkos és destruktív. Joyce most arra gondolt: talán
Jonnak többet kellett volna játszadoznia.
Ráadásul a sötét téli hónapokat a műhelyben töltötte, összezárva
Edie magabiztos sugárzásával. Ez ahhoz fogható, amikor valaki az
oxigén hiányától rosszul lesz.
Edie meg fogja őrjíteni Jont, ha így folytatja, ha komolyan veszi.
– Erre már én is gondoltam – mondta Jon. – Talán már meg is
őrjített.
Joyce azt mondta, ez hülye kamasz duma, úgy csinál, mintha
megkukult volna, mintha tehetetlen lenne.
– Minek képzeled magad? A Kerekasztal lovagjának? Megitattak
bájitallal?
Aztán Joyce azt mondta, sajnálja. Nincs más hátra, ezt közös
feladatnak kell tekinteniük. Az árnyak völgye. Hogy egy nap majd a
házasságuk egyik gikszerének tarthassák.
– Majd együtt átvészeljük – mondta.
Jon messziről, de kedvesen nézett rá.
– Már nem vagyunk együtt – mondta.
II.
Jon és Edie nem volt ott a közönségben.
Joyce és Matt partit rendez észak-vancouveri házukban. Matt
hatvanötödik születésnapját ünnepük. Matt neuro-pszichológus,
amellett jó amatőr hegedűs is. Így találkozott Joyce-szal, aki most
hivatásos csellista, és az ő harmadik felesége.
– Nézd, mennyi ember – mondogatja Joyce. – Komolyan, egy
egész életút.
Vékony, élénk tekintetű nő, a fején ónszínű a hajpamacs, a háta
enyhén előrehajlik, ami talán a nagydarab hangszer babusgatásából
fakad, vagy talán csak abból, hogy odaadó hallgató és készséges
beszélgetőtárs.
Itt vannak természetesen Matt egyetemi kollégái: azok, akiket a
barátainak tart. Matt nagyvonalú, de szókimondó ember, úgyhogy
jogos, ha nem minden kolléga fér ebbe a kategóriába. Itt van az első
felesége, Sally, akit a gondozója kísér. Sally agya egy
autóbalesetben megsérült huszonkilenc éves korában, tehát nem
valószínű, hogy tudná, kicsoda Matt, ki a három felnőtt fia, vagy
hogy ez az a ház, ahol fiatalasszony korában élt. De megőrizte
kellemes modorát, és boldogan ismerkedik bárkivel, függetlenül
attól, hogy már megismerkedett vele – negyedórája. A gondozója
precíz kis skót asszony, gyakran magyarázza, hogy ő nincs ilyen
zajos partikhoz szokva, és szolgálatban sosem iszik.
Matt második felesége, Doris alig egy évig élt vele, noha három
évig voltak házasok. Jóval fiatalabb partnerével, Louise-zal jött, aki
elhozta pár hónapja született kisbabáját. Doris jó barátságban
maradt Matt-tel, és különösen Matt és Sally legkisebb fiával,
Tommyval, aki annak idején olyan kicsi volt, hogy ő nevelte, amíg az
apjával élt. Matt két idősebb fia a gyerekeivel és a gyerekek anyjával
jött, bár az egyik asszony már nem az apa felesége. Ezt az apát a
jelenlegi társa kíséri, és a nő kisfia, aki épp most verekedett össze
az egyik vér szerinti unokával a hinta miatt.
Tommy most először hozta el Jay nevű partnerét, aki eddig még
egy szót se szólt. Tommy azt mondja Joyce-nak, hogy Jay nincs
hozzászokva a családokhoz.
– Tudom, mit érez – mondja Joyce. – Valaha én is így voltam vele.
Nevet: megállás nélkül nevet, amióta (Matt szavával) a klán belső
és külső tagjait sorolja. Neki nincs gyereke, bár van egy exférje, Jon,
aki északon lakik a parton egy jobb napokat látott malomvárosban.
Joyce őt is meghívta, de Jon nem tudott jönni. A harmadik felesége
unokáját keresztelik épp. Persze Joyce meghívta a feleséget is, akit
Charlene-nek hívnak, és péksége van. Ő írta meg a szép választ a
keresztelőről, aminek láttán Joyce azt mondta Mattnek, nem fér a
fejébe, hogy Jon vallásos lett.
– Tényleg kár, hogy nem tudtak eljönni – mondja, ahogy mindezt
elmagyarázza egy szomszédnak. (A szomszédokat is meghívták,
hogy ne legyen panasz a zajra.)
– Akkor én is kivehetném a részem a bonyodalmakból. Volt
ugyanis egy második feleség is, de fogalmam sincs, hova lett, és
szerintem Jonnak sincs.
Rengeteg az étel, amit részben Matt és Joyce készített, részben a
vendégek hoztak, és sok a bor meg gyerekpuncs meg valódi puncs
is, amit Matt kotyvasztott erre az alkalomra – a régi szép napok
emlékére, mondja, amikor az emberek még tudták, hogyan kell inni.
Azt mondja, tulajdonképpen egy kisikált szemetes konténerben
kellett volna főznie, mint akkoriban, de manapság már finnyásak az
emberek, meg se innák. A fiatal felnőttek többsége így se nyúl
hozzá.
Nagy a kert. Van krikett, ha valaki játszani akarna, meg ott van
Matt gyerekkorából az az ominózus hinta, amit a garázsból szedett
elő. A legtöbb gyerek csak parkban látott hintát vagy műanyag
játékelemként a hátsó kertben. Matt egyike az utolsóknak
Vancouverben, akiknek még megvan a gyerekkori hintájuk, és abban
a házban él, ahol felnőtt, a Windsor Roadon, a Grouse Mountain
lejtőjén, a hajdani erdőszélen. Azóta újabb házak kapaszkodtak
fölébe, a legtöbb afféle kastély, hatalmas garázzsal. Egy nap ezt a
helyet el kell adni, mondja Matt. Az adó irdatlan. El kell adni, aztán
majd épül a helyére néhány borzadály.
Joyce nem tudja elképzelni, hogy Matt-tel való életének máshol
legyen a színtere. Itt mindig nagy a forgalom. Jönnek-mennek az
emberek, itt hagynak ezt-azt, később érte jönnek (beleértve a
gyerekeiket is). Matt vonósnégyese vasárnap délutánonként a
dolgozószobájában, az Unitárius Társaság találkozója vasárnap
esténként a nappaliban, a Zöld Párt stratégiájának kidolgozása a
konyhában. A drámaolvasó kör a ház elülső felében érzeleg,
miközben valaki a valódi élet drámájának részleteit ontja épp a
konyhában (Joyce társaságára mindkét helyen igényt tartanak). Matt
és néhány tanszéki kolléga zárt ajtók mögött dolgozza ki a stratégiát.
Joyce gyakran jegyzi meg, hogy Matt-tel szinte soha nincsenek
kettesben, legfeljebb az ágyban.
– És ő ott is valami fontosat olvas.
Miközben Joyce valami lényegtelent.
Semmi baj. Mattben óriási a lelkesedés és az étvágy, amire Joyce-
nak talán szüksége van. Még az egyetemen is – ahol végzett
hallgatók, kollégák, potenciális ellenségek és becsmérlők körében
van – mintha alig visszatartható forgószélként működne. Joyce ezt
valaha annyira megnyugtatónak találta. És talán még most is annak
találná, ha lenne ideje kívülről figyelni. Valószínűleg irigyelné
önmagát – kívülről. Nyilván van is, aki irigyli, vagy legalábbis
csodálja – azt gondolják, annyira jól illik Matthez a maga barátnőivel,
feladataival, tevékenységeivel és persze a pályájával. Ha ma ránéz
valaki, meg nem mondaná, hogy amikor megérkezett Vancouverbe,
olyan magányos volt, hogy még a nála egy évtizeddel fiatalabb
vegytisztítós fiúval is hajlandó volt elmenni. És aztán Matt állította
talpra.
Joyce most épp egy stólával a karján vág át a gyepen; Mrs.
Fowlernak viszi, aki a második feleség és későn érő leszbikus Doris
anyja. Mrs. Fowler nem ülhet a napra, de az árnyékban borzong. A
másik kezében egy pohár frissen készült limonádét visz Mrs.
Gowannek, Sally szolgálatban lévő kísérőjének. Mrs. Gowan a
gyerekek puncsát nagyon édesnek találta. Nem hagyja, hogy Sally
igyon: esetleg leönti a csinos ruháját, vagy egy játékossági
rohamában rálöttyenti valakire. Sally szemmel láthatóan nem bánja,
hogy nélkülöznie kell.
Ahogy Joyce átvág a gyepen, megkerül egy csapat fiatalt, akik
körben ülnek. Tommy, az új barátja, meg más barátok, akiket Joyce
többször látott már a házban, meg olyanok is, akiket emlékezete
szerint soha nem látott.
Hallja, ahogy Tommy azt mondja: „Nem, nem vagyok Isadora
Duncan.”
Mindannyian nevetnek.
Joyce rájön, hogy azt a bonyolult és sznob játékot játsszák, ami
évekkel ezelőtt olyan népszerű volt. Hogy is hívják? Úgy rémlik,
valami B-vel kezdődő neve volt.
Azt hitte volna, hogy a mai fiatalok az efféle játékhoz antielitisták.
Buxtehude. Ki is mondta hangosan.
– Buxtehudét játszotok.
– A B-t mindenesetre eltaláltad – mondja Tommy, és ránevet, hogy
a többiek is nevethessenek.
– Látjátok, nem is olyan buta a belle mère-em. Csak zenész. Vagy
Buxtahoody nem zenész volt?
– Buxtehude hetvenöt kilométert gyalogolt, hogy hallja Bachot
orgonálni – mondja Joyce hirtelen felfortyanva.
– Igen. Zenész.
Egy lány feláll a körből, Tommy utána kiált.
– Hé, Christie. Christie. Te már nem játszol?
– Mindjárt jövök. Csak elbújok a bokorban a bűnös cigarettámmal.
Ezen a lányon rövid, bodros fekete ruha van, amiről az embernek
inkább egy kombiné vagy hálóing jut eszébe, hozzá egyszerű
szabású, bár mélyen dekoltált fekete kosztümkabátka. Semmi kis
fakó haj, üres fakó arc, láthatatlan szemöldök. Joyce-nak azonnal
ellenszenves. Az a fajta lány, gondolja, akinek egyetlen
elhivatottsága a Földön, hogy mások életét kellemetlenné tegye.
Betolakszik egy ilyen partira – Joyce úgy gondolja, betolakodott –,
ahol a házigazdákat sem ismeri, de azért úgy érzi, megvetheti őket.
A felszínes vidámságukért meg a burzsoá vendégszeretetükért.
(Mondják még ma is, hogy „burzsoá”?)
Nem mintha egy vendég nem dohányozhatna ott, ahol akar. Sehol
nem látni azokat a kötekedő kis feliratokat, még a házban sem.
Joyce úgy érzi, oda a jókedve.
– Tommy – mondja hirtelen. – Tommy, odavinnéd ezt a stólát
Fowler nagymamának? Úgy látszik, fázik. A limonádé meg Mrs.
Gowané. Ismered. Az a nő az anyáddal.
Nincs abban semmi, ha emlékezteti bizonyos kapcsolatokra és
felelősségekre.
Tommy gyorsan, elegánsan feláll.
– Botticelli – mondja, és átveszi tőle a stólát meg a poharat.
– Sajnálom. Nem akartam elrontani a játékotokat.
– Nem vagyunk benne valami jók – mondja egy fiú, akit Joyce
ismer. Justin. – Nem vagyunk akkora ászok, mint ti voltatok.
– Voltunk, így igaz – mondja Joyce. Egy pillanatra
elbizonytalanodik, hogy most mit is csináljon, hova is menjen.
Christie O’Dell Rough Riverben nőtt fel, Brit Columbia egyik parti
városában. A Brit Columbia Egyetem kreatív írás tanfolyamának
végzett hallgatója. Vancouverben, Brit Columbiában él férjével,
Justinnal és a macskájával, Tiberiusszal.
Mrs. Winner jött értem. A haja nem ősz volt, hanem platinaszőke,
ami az én szememben kemény szívről, erkölcstelen ügyekről, az élet
piszkos sikátorain való hosszú zötykölődésről árulkodott. Ettől
függetlenül az első ajtón nyomtam le a kilincset, hogy odaüljek
mellé, mert azt tartottam illedelmesnek és demokratikusnak. Hagyta,
hadd csináljam, aztán ahogy ott álltam mellette, hirtelen kinyitotta a
hátsó ajtót.
Úgy gondoltam, Mr. Purvis nyilván az egyik tömbszerű
udvarházban lakik, amit hatalmas pázsit meg felszántatlan föld vesz
körül, a várostól északra. Nyilván a versenylovak miatt gondoltam.
De kelet felé hajtottunk, jómódú, bár nem túl elegáns utcákon, tégla-
és neo-Tudor-stílusú házak mellett, amelyekben a sötétedés miatt
már égtek a lámpák, és pislákolt a karácsonyi díszkivilágítás a
hósapkás bokrokon. Egy szűk kocsifelhajtón sövényfalak közé
kanyarodtunk, és megálltunk egy ház előtt, amit modernnek
tituláltam, mivel a teteje lapos volt, hosszú falai végig ablakosak, és
az anyaga cementnek látszott. Se karácsonyi lámpa, se másmilyen
világítás.
Se Mr. Purvisnek semmi nyoma. A kocsi besiklott egy alagsori
barlangba, lifttel fölmentünk egy emeletet, és egy homályos hallban
kötöttünk ki, amelyet úgy rendeztek be, akár egy nappalit, támlás,
kemény székekkel, kis, fényezett asztalkákkal, tükrökkel meg
szőnyegekkel. Mrs. Winner a hall egyik ajtaján át odaintett maga elé
egy ablaktalan szobába, amelyikben egy pad állt, a falán kampók.
Olyan volt, mint egy iskolai öltöző, azzal a különbséggel, hogy a fát
lakk borította, a padlót szőnyeg.
– A ruháit itt fogja hagyni – mondta Mrs. Winner.
Levettem a cipőmet, a kesztyűmet a zsebembe gyűrtem, és
fölakasztottam a kabátomat. Mrs. Winner ottmaradt mellettem.
Gondolom, ez volt a feladata, megmutatni, merre menjek tovább. A
zsebemben volt egy fésű, meg akartam igazítani a hajamat, de nem
úgy, hogy ott áll. Meg tükröt se láttam.
– És most a többit.
Egyenesen rám nézett, hogy értem-e, és mikor úgy látta, hogy
nem (bár bizonyos értelemben igen, értettem, de reméltem, hogy
tévedek), azt mondta:
– Ne aggódjon, nem fog fázni. A ház nagyon jól át van fűtve.
Még nem tettem engedelmes mozdulatot, és ő is természetes
hangon beszélt, mint aki nem fárasztja magát a megvetéssel.
– Remélem, nem kisbaba.
Nyúlhattam volna, ekkor már, a kabátom után. Követelhettem
volna, hogy vigyenek vissza az albérletemre. És ha megtagadja,
visszagyalogolhattam volna egymagam.
Emlékeztem az útra, amerre jöttünk, és ha hideg is lett volna a
sétához, akkor se tartott volna még egy óráig sem.
Nem hiszem, hogy a külső ajtót bezárták volna, vagy hogy
különösebben megerőltetnék magukat, hogy visszahozzanak.
– O, jaj – mondta Mrs. Winner, amikor látta, hogy még mindig nem
mozdulok. – Gondolja, hogy maga más, mint mi, többiek? Gondolja,
hogy nem láttam már mindazt, amije van?
Részben a megvetése miatt maradtam. Részben. Meg
büszkeségemben.
Leültem. Kikapcsoltam és legöngyöltem a harisnyámat. Fölálltam,
lehúztam a cipzárt, aztán lerángattam a ruhámat, amiben a
búcsúbeszédet tartottam, a záró latin szavakkal. Ave atque vale.
Még mindig elég jól takart a kombiném, hátranyúltam, és
kikapcsoltam a melltartóm pántját, aztán valahogy kibújtattam belőle
a két karomat, és előrehúztam, hogy egy mozdulattal
megszabaduljak tőle. Ezután jött a harisnyakötőm, aztán a bugyim –
mikor ezeket is levettem, összegöngyöltem, és a melltartó alá
rejtettem őket. A lábamat visszadugtam a cipőmbe.
– Mezítláb – mondta Mrs. Winner, és sóhajtott. Úgy tűnt, a
kombinét fárasztónak találja említeni is, de miután újra kibújtam a
cipőmből, azt mondta:
– Meztelenül. Ismeri ezt a szót? Meztelenül.
A kombinét a fejemen át lehúztam, erre átnyújtott egy parfümös
üveget, és azt mondta:
– Ezt dörzsölje magába.
Olyan szaga volt, mint Ninának. Egy keveset a karomra meg a
vállamra kentem, oda, ahova úgy is hozzá tudtam érni, hogy Mrs.
Winner ott áll mellettem, és figyel, aztán kimentünk a hallba, közben
a szemem kerülte a tükröket, Mrs. Winner egy másik ajtót nyitott ki,
és a következő szobába már egyedül mentem be.
Fel se merült bennem, hogy Mr. Purvis ugyanilyen pucér
állapotban várhat rám, és nem is úgy várt. Sötétkék kiskabátot viselt,
fehér inget és selyem nyakkendőt (nem tudtam, hogy az ascoti
lóversenyről nevezték el), hozzá szürke nadrágot. Alig volt nálam
magasabb, sovány volt és öreg, majdnem teljesen kopasz, és ha
mosolygott, összeráncolódott a homloka.
Az se merült fel bennem, hogy a vetkőzés az erőszak előjátéka
vagy bármilyen egyéb ceremónia része lenne, mint a vacsoráé. (És
nem is, ahogy a szobában terjengő illatok meg az odakészített
tálalóasztal alapján sejteni lehetett.) Miért nem gondoltam ilyesmire?
Miért nem voltam nyugtalanabb? Nyilván amiatt, amit az öregekről
gondoltam. Úgy gondoltam, nemcsak képtelenek rá, hanem
kimerültek, túlzottan méltóságteljesek és – a kísérleteiktől, az
élményeiktől meg a testük kellemetlen fizikai hanyatlásától –
deprimáltak is, hogy bármi érdeklődés maradjon bennük. Nem
voltam olyan hülye, hogy azt higgyem, a ruhátlanságomnak semmi
köze a testem szexuális használatbavételéhez, de inkább
merészségnek, mint további határátlépések előjelének tekintettem,
és hogy ezt folytattam, annak is több köze volt, ahogy mondtam is, a
büszkeség vétkéhez, valami bizonytalan vakmerőséghez, mint bármi
máshoz.
Hát itt vagyok, kívántam talán mondani, a testem bőrében, ami
nem feszélyez jobban, mint a fogam csupaszsága. Ez persze nem
volt igaz, valójában izzadni kezdtem, ha nem is az erőszaktól való
félelmemben.
Mr. Purvis kezet nyújtott, és semmi jelét nem mutatta, hogy
érzékelné a ruhátlanságomat. Azt mondta, örül, hogy megismerheti
Nina barátnőjét. Mintha csak az iskolából hozott volna haza Nina.
Ami bizonyos értelemben igaz is volt.
Jó hatással vagyok Ninára, mondta.
– Nina rajong magáért. De maga most bizonyára éhes.
Megnézzük, mit kínálnak nekünk?
Fölemelte a fedőket, és hozzálátott, hogy tálaljon nekem.
Tejszínes jérce, amit én törpecsirkének néztem, sáfrányos rizs
mazsolával, különféle finomra vágott, legyezőalakban szétteregetett
zöldség, ami jobban megőrizte a színét, mint az, amit én látni
szoktam. Egy tálon sárgászöld savanyú, egy másikon sötétpiros
mártás.
– Ezekből csak keveset – monda Mr. Purvis a savanyúra meg a
mártásra. – Kezdetnek kicsit erősek.
Visszakísért az asztalhoz, aztán újra a tálalóasztalhoz fordult, és
szedett magának is, mértékkel, aztán leült.
Az asztalon volt egy vizeskancsó meg egy üveg bor. Én a vizet
kaptam. Ha bort szolgálna fel nekem az otthonában, mondta, az
valószínűleg halálos bűnnek számítana. Kicsit csalódott voltam,
mivel még sosem volt módom bort inni. Mikor a Régi Chelsea-be
mentünk, Ernie mindig elégedetten jegyezte meg, hogy vasárnap se
bort, se más italt nem szolgálnak fel. Nemcsak ő nem volt hajlandó
inni, azt sem szerette, ha néznie kell, amikor más iszik.
– Na most Nina azt meséli – kezdte Mr. Purvis –, Nina azt meséli,
hogy maga angol filozófiát hallgat, de szerintem nyilván angolt és
filozófiát, igaz? Mert azért angol filozófusokból nem olyan nagy a
felhozatal?
Hiába figyelmeztetett, egy villával a nyelvemre vettem a zöld
savanyúból, és most alig kaptam levegőt, hogy válaszoljak.
Udvariasan megvárta, amíg nyeltem a vizet.
– A görögökkel kezdünk. Ez egy alapozó kurzus – mondtam,
amikor meg tudtam szólalni.
– Igen. Görögország. És a görögök közül eddig ki a kedvence… ó,
nem, várjon egy percet. Így könnyebben foszlik le.
Bemutató következett a tejszínes jérce szétválasztásából és
csontjáról lefosztásából: elegánsan csinálta, nem volt benne
leereszkedés, inkább mintha közös tréfát űznénk.
– Ki a kedvence?
– Még nem értünk oda, mert még csak a preszókratikusoknál
tartunk – mondtam. – De Platón.
– Platón a kedvence. Szóval előreolvas, nem éri be azzal, ahol
tartania kellene? Platón. Mindjárt gondoltam. És tetszik magának a
barlang?
– Igen.
– Hát persze. A barlang. Gyönyörű, nem?
Mikor ültem, a legbotrányosabb részem nem volt szem előtt. Ha a
mellem kicsi lett volna és ékes, mint Nináé, nem pedig teljes, nagy
bimbójú, és nyíltan készséges, egészen el is engedhettem volna
magam. Beszéd közben próbáltam Mr. Purvisre nézni, de
akaratlanul is pirulási rohamok törtek rám. Ilyenkor úgy éreztem, a
hangja megváltozik egy kicsit, nyugtató és udvariasan elégült lesz.
Mint aki győztes lépést tesz egy játszmában. De szorgalmasan és
szórakoztatóan folytatta a társalgást, egy görögországi utazásáról
mesélt nekem. Delphoiről, az Akropoliszról, arról a híres fényről,
amiről az ember nem is hiszi, hogy igazi, pedig az, a
Peloponnészosz csupasz csontjairól.
– Na és Kréta: hallott maga a minószi kultúráról?
– Igen.
– Hát persze hogy hallott. Persze. És tudja, hogyan öltöztek a
minószi asszonyok?
– Igen.
Ezúttal az arcába néztem, a szemébe. Eldöntöttem, hogy nem
feszengek, hiába éreztem, hogy ég a torkom.
– Nagyon szép stílus – mondta szinte szomorúan. – Nagyon szép.
Fura, mennyire különböző szokásokat rejtenek a különböző korok.
És miket tárnak fel.
Desszertre vaníliasodót kaptunk tejszínhabbal, benne
piskótadarabok meg málna. Mr. Purvis csak belekóstolt a magáéba.
Én viszont, mivel az elején nem higgadtam le eléggé, hogy az első
fogást kiélvezzem, elszántam magam, hogy semmit nem hagyok ki,
ami gazdag és édes: minden kanálra teljes étvággyal és figyelemmel
összpontosítottam.
Mr. Purvis kis csészékbe kávét töltött, és azt mondta, ezt a
könyvtárszobában isszuk meg.
A fenekem cuppanó hangot hallatott, ahogy az ebédlő székének
sima kárpitjáról felemelkedtem. De ezt majdhogynem elnyomta a
finom kávéscsészék koccanása, ahogy reszkető öreg keze fölemelte
a tálcát.
Csak könyvekben olvastam olyat, hogy egy házban könyvtárszoba
is van. Ide az ebédlő falából nyíló titkos ajtón át lehetett belépni. Az
ajtó hangtalanul kitárult, ahogy Mr. Purvis fölemelt lába megérintette.
Elnézést kért, hogy előttem megy, de kénytelen, hiszen ő viszi a
kávét. Én ettől megkönnyebbültem. Úgy gondoltam, hogy a hátsó
felünk – nem csak az enyém, mindenkié – a testünk
legvisszataszítóbb része.
Mikor leültem a székre, ahova mutatta, átnyújtotta a kávémat. Itt
nem volt olyan egyszerű ülni, nyílt színen, mint az ebédlőbeli asztal
mögött. Azt a széket sima csíkos selyem borította, ennek viszont
valami sötét plüss-szerű anyag volt az ülésén, és nagyon szúrt.
Intim, izgalmi helyzet alakult ki.
Ebben a szobában élesebb volt a fény, mint az ebédlőben, és a
falat borító könyvek nyugtalanítóbb és szemrehányóbb kifejezést
öltöttek, mint a homályos ebédlő a maga tájképeivel meg fényelnyelő
burkolatával.
Ahogy egyik szobából a másikba mentünk, egy pillanatra
felrémlett bennem egy történet – afféle hallomásból ismert történet,
mert akkoriban keveseknek adódott lehetőségük ilyesmit olvasni
ahol a könyvtárként emlegetett szoba hirtelen hálószobává alakul,
lágy fényekkel, puha párnákkal és mindenféle elomló takaróval. Nem
volt időm kitalálni, mit is csinálnék ilyen helyzetben, mert az a szoba,
ahova bementünk, nyilvánvalóan semmi más nem volt, mint
könyvtár. Olvasólámpák, a polcokon könyvek, a kávé frissítő illata.
Mr. Purvis előhúzott egy könyvet, átpörgette, és megtalálta, amit
keresett.
– Igazán kedves volna, ha felolvasna nekem. Az én szemem
estére már elfárad. Ismeri ezt a könyvet?
A shropshire-i legény, Housmantól.
Ismertem. Sőt bizonyos verseket kívülről tudtam belőle.
Mondtam, olvasok.
– És megkérhetném, ugye megkérhetném, hogy ne tegye
keresztbe a lábát?
Remegő kézzel vettem el tőle a könyvet.
– Igen – mondtam. – Igen.
A könyvespolc előtti széket választotta, velem szemben.
– Tehát…
– Ma Wenlock Edge-nél zúg a lomb…
Az ismerős szavak és a ritmus megnyugtattak. Magukkal
ragadtak. Apránként kezdtem elengedni magam.
A karcsú fákat meghajlítja,
Dúl a vihar, de továbbhalad,
A római s vele a gondja
Csak hamu Uricon alatt.
Hol van Uricon? Ki tudja?
Nem igazán úgy történt, hogy elfelejtettem volna, hol vagyok, kivel
vagyok, és milyen helyzetben ülök ott. De valahogy egyszerre
távolinak és filozofikusnak éreztem magam. Úgy véltem, bizonyos
szempontból a világon mindenki meztelen. Mr. Purvis is meztelen,
hiába van rajta ruha. Mindannyian szomorú, csupasz, szerteágazó
lények vagyunk. A szégyen alábbhagyott. Csak lapoztam, egyik
verset olvastam a másik után, és tovább. Tetszett a hangom. Míg
meglepetésemre, majdhogynem csalódásomra – hiszen még híres
sorok következtek volna –, Mr. Purvis félbeszakított. Fölállt, sóhajtott.
– Elég, elég – mondta. – Nagyon szép volt. Köszönöm. A
tájszólása kifejezetten alkalmas. Most viszont le kell feküdnöm.
Odaadtam a könyvet. Visszatette a polcra, és becsukta az
üvegajtót. Ez a tájszólás új volt.
– És azt hiszem, ideje hazaküldenem.
Egy másik ajtón nyitott a hallba, ahol nagyon rég jártam, az este
elején, elvonultam előtte, aztán becsukódott mögöttem az ajtó. Talán
még jó éjszakát is kívántam. Még az is lehet, hogy megköszöntem a
vacsorát, ő meg pár száraz szóban felelt (ugyan, én köszönöm a
társaságot, nagyon kedves volt magától, köszönöm, hogy olvasott
Housmanból), azon a hirtelenjében fáradt, öreg, reszelős és
közönyös hangján. Egy ujjal se nyúlt hozzám.
Ugyanaz a homályosan megvilágított öltözőfülke.
Ugyanaz a holmim. A türkizkék ruha, a harisnyám, a kombiném.
Mrs. Winner az alatt jelent meg, amíg a harisnyámat csíptettem fel.
Csak egyetlen dolgot mondott, mikor már készen álltam.
– A sálat ne felejtse itt.
És csakugyan ott volt a sál, amit háztartási gyakorlaton kötöttem,
életem egyetlen kötése. És itt, ezen a helyen majdnem el is
hagytam.
Mikor a kocsiból kiszálltam, Mrs. Winner azt mondta:
– Mr. Purvis lefekvés előtt szeretne Ninával beszélni. Ha volna
szíves emlékeztetni.
Nina egy hétig sem maradt Ernie-vel. Ernie egy nap, elég hamar,
arra ment haza, hogy eltűnt. Eltűnt a kabátja, a csizmája, minden
bájos ruhája, a kimonója, amit én vittem át neki. Eltűnt a szőke
sörénye, a csiklandozós szokása, a bőre külön melegsége, a
mozgását kísérő kis ü-űm-jei. Mind eltűnt, magyarázat nélkül, egy
sor nélkül. Egy szó nélkül.
Ernie azonban nem az az ember volt, aki bezárkózik vagy gyászol.
Ezt maga mondta, amikor telefonált, hogy elmondja a hírt, és
megtudja, ráérek-e vasárnap vele vacsorázni. Felkapaszkodtunk a
Régi Chelsea-be, és Ernie megjegyezte, hogy a karácsonyi szünet
előtt ez az utolsó vacsoránk. Mikor lesegítette a kabátomat,
megéreztem Nina illatát. Még mindig a bőrén volna?
Nem. A forrása rögtön kiderült, amikor átadott nekem valamit. Mint
egy nagy zsebkendőt.
– Csak tedd be a kabátzsebedbe.
Nem zsebkendő volt. Az anyaga erősebb, kicsit bordázott. Egy
kombiné.
– Nem akarom, hogy szem előtt legyen – mondta Ernie, és a
hangjából úgy is lehetett volna gondolni, hogy nem akarja, hogy egy
kombiné elöl legyen, függetlenül attól, hogy Nináé, és Nina-illata
van.
Megrendelte a marhasültet, és a szokott energikus mozdulataival
és udvarias étvágyával vágta föl és rágta meg. Elmondtam neki az
otthoni híreket, ami az évszaknak megfelelően a hótorlaszok
méretéből, az elzárt utak számából, a tél pusztításából állt, ez
különböztetett meg minket másoktól.
Ernie egy idő múlva azt mondta:
– Elmentem ahhoz a házhoz. Senki nem volt odabent.
Kinek a házához?
A nagybátyjáéhoz, mondta Ernie. Tudta, melyik ház, mert vitte arra
Ninát kocsival sötétedés után. Már nincs ott senki,
összecsomagoltak, és elmentek. De végül is az ő választása.
– A nők előjoga – mondta. – Ahogy már mondani szokás: a nők
előjoga, hogy meggondolják magukat.
Ernie szemében, ahogy belenéztem, száraz, sóvár pillantás ült,
körülötte a bőre sötét és ráncos. Összeszorította a száját, hogy meg
ne remegjen, aztán tovább beszélt, mint aki a dolgot minden oldalról
próbálja látni, próbálja megérteni.
– Nem tudta elhagyni az öreg nagybátyját – mondta.
– Nem volt szíve cserbenhagyni. Mondtam, hogy magunkhoz
vehetjük, én hozzá vagyok szokva az idős emberekhez, de azt
mondta, inkább elhagyja. Aztán, gondolom, nem volt szíve hozzá.
Jobb is, ha az ember nem vár sokat. Bizonyos dolgokat az ember,
azt hiszem, egyszerűen nem kaphat meg.
Mikor a mosdó felé menet a kabátokhoz értem, kivettem a
kombinét a zsebemből. Begyűrtem a használt kéztörlők mellé.
Egy reggel, rövid üldögélés után úgy döntött, nagyon meleg nap
van. Föl kéne kelnie, hogy bekapcsolja a ventilátort. Vagy kicsit
környezettudatosabban: megpróbálni kinyitni az első és a hátsó
ajtót, hogy bejöjjön a szellő, ha van, és fújjon át a szúnyoghálón, át a
házon.
Az elülső ajtót nyitotta ki először. És még mielőtt két centi napfényt
beengedett volna, egy sötét csíkra lett figyelmes, amelyik ezt a fényt
eltakarta.
Egy fiatalember állt a kampóval beakasztott szúnyoghálós ajtó
mögött.
– Nem akartam megijeszteni – mondta. – Kerestem csengőt vagy
valamit. Itt a keretet meg is kocogtattam, csak talán nem hallotta.
– Sajnálom – mondta Nita.
– A biztosítódobozt kellene megnéznem. Ha meg tudná mondani,
merre van.
Nita oldalt lépett, hogy beengedje. Egy pillanatra el kellett
gondolkoznia.
– Igen. A pincében – mondta. – Mindjárt meggyújtom a villanyt.
Észre fogja venni.
A férfi becsukta maga mögött az ajtót, és lehajolt, hogy lehúzza a
cipőjét.
– Hagyja csak – mondta Nita. – Úgy látom, nem esik az eső.
– Attól még. Ez a szokásom. Porcsíkokat is hagyhatna, nem csak
sarat.
Nita bement a konyhába, nem tudott volna visszaülni, amíg a férfi
a házban van.
Ahogy az illető jött föl a lépcsőn, kinyitotta neki a pinceajtót.
– Rendben? – kérdezte. – Rendben találta?
– Persze.
Nita az ajtó felé terelte, de feltűnt neki, hogy nem hall lépteket.
Megfordult, és látta, hogy a férfi a konyhában áll.
– Véletlenül sincs semmije, hogy összeüthessen nekem valami
harapnivalót, ugye?
Megváltozott a hangja – valami hencegést, valami éneklést vett fel
–, amiről Nitának egy tévés komikus jutott eszébe, ahogy a vidéki
siránkozást parodizálja. A konyha tetőablaka alatt látszott, hogy nem
is olyan fiatal. Amikor ajtót nyitott neki, felfigyelt sovány testére, a
reggeli vakító fényben is sötét arcára. A test, ahogy most szemügyre
vette, valóban sovány volt, de inkább legyengült, mint fiús, a tartása
valóban görnyedt. Az arca hosszú, gumiszerű, világoskék szeme
kidülledt. Vidám, de átható tekintet, olyan emberé, aki általában eléri,
amit akar.
– Tudja, történetesen cukorbeteg vagyok – mondta a férfi. – Nem
tudom, ismer-e cukorbetegeket, de az a helyzet, hogy ha az ember
megéhezik, ennie kell, különben az egész szervezete becsavarodik.
Kellett volna ennem, mielőtt elindultam, de valahogy siettem. Nem
bánja, ha leülök?
Már ült is le a konyhaasztalhoz.
– Kávéja van?
– Teám van. Herbateám, ha szereti.
– Persze. Persze.
Nita kimérte a teát a csészébe, bedugta a forralót, és kinyitotta a
hűtőt.
– Nincs túl sok mindenem – mondta. – Van pár tojásom. Néha
rántottát sütök, és teszek rá ketchupöt. Kér? Van angol muffinom is,
azt meg tudom pirítani.
– Angol, ír, ukorán, nekem nyolc.
Nita beleütött pár tojást a serpenyőbe, felverte a sárgájukat, az
egészet elkeverte egy favillával, aztán fölszeletelt egy muffint, és
betette a pirítóba. A konyhaszekrényből elővett egy tányért, és
letette a férfi elé. Aztán az evőeszközös fiókból kést és villát is.
– Csinos tányér – mondta a férfi, és úgy tartotta fel, mintha az
arcát nézné benne. Ahogy aztán Nita visszafordult a tojáshoz,
hallotta, hogy darabokra törik a padlón.
– Jajj, bocsánat – mondta a férfi új hangon, elhúzva, és
határozottan gonoszul. – Tessék, most meg mit csináltam.
– Semmi baj – mondta Nita, bár tudta, hogy nagyon is baj van.
– Nyilván kicsúszott a kezemből.
Nita elővett egy másik tányért, és a pultra rakta, amíg rá nem tudta
tenni a megpirított muffint meg a ketchup-pal meglocsolt rántottát.
A férfi közben előrehajolt, hogy összeszedje a
porcelándarabkákat. Egy darabot, ami úgy tört el, hogy éles pereme
lett, feltartott. Miközben Nita elétette az asztalra az ételét, a férfi
könnyedén végighúzta a szilánkot a csupasz alkarján. Apró
vércseppek jelentek meg, először külön-külön, aztán zsinórba
egyesültek.
– Oké – mondta. – Csak vicc. Tudom, hogyan kell viccből
megcsinálni. Ha komolyan akartam volna, akkor nem is kéne a
ketchup, mi?
Még maradt a padlón pár szilánk, amit a férfi nem vett észre. Nita
indult, hogy hozza a seprűt, ami a hátsó ajtó melletti szekrényben
volt. A férfi azonnal elkapta a karját.
– Leülni. Itt ül, amíg eszek. – Fölemelte a véres karját, hogy újra
megmutassa. Aztán a muffinból meg a rántottából szendvicset
készített, és alig pár harapással befalta. Nyitott szájjal rágott.
Közben felforrt a víz. – A filter a csészébe van? – kérdezte.
– Igen. Egyébként teafű.
– Ne mozduljon. Nem akarom, hogy a forraló közelébe menjen,
világos?
A forró vizet a csészébe töltötte magának.
– Mint a széna. Csak ez van?
– Sajnálom. Igen.
– Ne mondja mindig, hogy sajnálja. Ha csak ez van, hát akkor
csak ez van. Eszébe se jutott, hogy a kapcsolótábla miatt jöttem,
igaz?
– De – mondta Nita. – De igen.
– Most már nem.
– Nem.
– Fél?
Nita úgy döntött, ezt nem mint kötekedést, hanem mint komoly
kérdést veszi fontolóra.
– Nem is tudom. Inkább meg vagyok döbbenve, azt hiszem, mint
hogy félnék. Nem tudom.
– Egy biztos. Egy biztos, mitől nem kell félnie. Nem fogom
megerőszakolni.
– Magam sem gondoltam volna.
– Soha nem lehet benne biztos. – A férfi belekortyolt a teába, és
elfintorodott. – Csak mert öregasszony. Van a világon mindenféle
szerzet, azok megcsinálják akármivel. Csecsemővel, kutyával,
macskával, öregasszonnyal. Öregemberrel. Nem szaroznak. Hát én
igen. Engem ez csakis normálisan érdekel, meg valami szép
hölggyel, aki tetszik nekem, meg amelyiknek én is tetszek. Szóval
nyugi.
Nita azt mondta:
– Oké. Azért köszönöm, hogy elmondta.
A férfi vállat vont, de elégedettnek tűnt magával.
– Az a maga kocsija odakint?
– A férjemé.
– Férje? Hol van?
– Meghalt. Én nem tudok vezetni. El akarom adni, csak még nem
jutottam odáig.
Micsoda hülye, micsoda hülye, hogy ezt elmondta neki.
– Kétezernégyes?
– Azt hiszem. Igen.
– Egy pillanatra azt hittem, át akar verni ezzel a férj-cuccal. Nem
működött volna, mondjuk. Én megszimatolom, ha egy nő egyedül
van. Azonnal tudom, ahogy besétálok a házba. Abba a percbe,
ahogy kinyitja az ajtót. Ösztön. Szóval jól gurul? Tudja, hogy a férje
mikor ment vele utoljára?
– Június tizenhetedikén. Aznap, amikor meghalt.
– Benzin van benne?
– Gondolom.
– Szép tőle, hogy még gyorsan megtankolt. Kulcsok, megvannak?
– Nincsenek nálam. De tudom, hol vannak.
– Oké. – A férfi hátratolta a székét, rá az egyik cserépre. Fölállt,
csodálkozva megcsóválta a fejét, aztán visszaült. – Én kész vagyok.
Le kell ülnöm egy percre. Azt hittem, jobb lesz, ha eszek. Azt csak
kitaláltam, a cukorbetegségről.
Nita hátrébb tolta a székét, mire a férfi felcsattant.
– Ott marad, ahol van. Annyira nem vagyok kész, hogy ne tudnám
elkapni. Csak annyi, hogy egész este gyalogoltam.
– A slusszkulcsért indultam.
– Marad, amíg nem szólok. A sínen jöttem. Egy vonatot se láttam.
Egész idáig gyalogoltam, és egy vonatot se láttam.
– Alig van vonat.
– Ja. Jó. Mikor némelyik ilyen lepukkant kisvárost kerülgettem,
lementem az árokba. Aztán világos lett, és még mindig jól elvoltam,
kivéve mikor egy utat keresztezett, és akkor rohantam. Aztán itt
lenéztem, megláttam a házat meg a kocsit, és akkor mondom: ez az.
Elvihettem volna az öregem kocsiját is, de azért valami ész csak
maradt a fejembe.
Nita tudta, hogy azt akarja, kérdezze meg, mit csinált. De abban is
biztos volt, hogy minél kevesebbet tud, annál jobb.
Meg aztán amióta a férfi betette a lábát a házba, először gondolt a
rákjára. Arra gondolt, ez felszabadítja, eltereli a figyelmét a
veszélyről.
– Most meg mit mosolyog?
– Nem tudom. Mosolyogtam?
– Gondolom, szívesen hallgat történeteket. Akarja, hogy
elmondjak magának egy történetet?
– Jobb szeretném, ha távozna.
– Majd távozok. Előbb elmondok egy történetet. – Benyúlt a hátsó
zsebébe. – Tessék. Akar látni egy képet? Tessék.
Három ember volt a képen, amely egy nappaliban készült, a
háttérben behúzott virágos függönyök. Egy öregember – nem igazán
öreg, talán hatvanas – és egy vele nagyjából egyidős nő egy
díványon. Egy nagyon nagydarab fiatalabb nő kerekes székben, a
dívány egyik végéhez egészen közel, és kissé elé is húzva. Az
öregember testes volt és ősz, a szeme szűk, a szája kissé nyitva,
mintha asztmás lenne, de mosolygott, amennyire tőle tellett. Az
öregasszony sokkal kisebb, a haja sötétre festve, a száján rúzs,
úgynevezett parasztblúzt viselt, a csuklóján és a nyakán kis piros
masnik. Elszántan mosolygott, egy kicsit talán eszelősen, a száját
talán a rossz fogaira feszítette rá.
De a képet a fiatalabb nő dominálta. Jól elkülönült, és szörnyű volt
a színes kismamaruhájában, sötét haját apró tincsekbe fésülték a
homlokán, az arca a nyakába ereszkedett. Hatalmas húshegy volta
ellenére az arckifejezése önelégült volt és ravasz.
– Ez az anyám, ez meg az apám. És ez a nővérem, Madelaine. A
kerekes székbe. Már furán született. Semmilyen orvos, se senki nem
tudott érte semmit tenni. Evett, mint a disznó. Amióta csak
emlékszek, rossz volt közöttünk a kapcsolat. Öt évvel volt nálam
idősebb, és elhatározta, hogy gyötör. Mindenfélével megdobált, ami
a kezébe került, feldöntött, és próbált elütni azzal a kurva kerekes
székkel. Már elnézést.
– Nyilván nehéz volt magának. És a szüleinek is.
– Á. Ők csak a fal felé fordultak, és elfogadták. Eljártak egy ilyen
templomba, érti, és ott a prédikátor megmondta nekik, hogy
Madelaine Isten ajándéka. Elvitték magukkal a templomba, ő meg
kurvára üvöltött, mint egy kurva macska a hátsó kertben, erre azt
mondták, ó, hiszen énekelni akar, ó, hogy a kurva Isten áldja meg.
Már elnézést.
Úgyhogy én nem szarakodtam sokat, hogy otthon legyek, érti,
elmentem, és lett saját életem. Rendben, mondok, én aztán nem
maradok itt ezért a szarért. Lett saját életem. Lett munkám. Majdnem
mindig volt munkám. Nem ültem a seggemen, hogy állami pénzből
berúgjak. Mármint a hátsó felemen. Az öregemtől soha egy vasat
nem kértem. Mentem, aztán kátrányoztam tetőt harmincfokos
hőségben, vagy a padlót súroltam valami ócska, bűzös étteremben,
vagy motort szereltem egy mocskos csaló garázsban. Megcsináltam.
De nem tűrtem el tőlük minden szart, úgyhogy nem tartottam ki
sokáig. Az a szar, amit egyesek löknek a magamfajtának, azt én
nem tűröm el. Én rendes családból származok. Az apám addig
dolgozott, amíg annyira beteg nem lett, buszokon dolgozott. Nem
úgy neveltek, hogy eltűrjek minden szart. Oké, mindegy is. És a
szüleim mindig azt mondták, tiéd a ház. A ház ki van fizetve, és jó
állapotban van, és a tiéd. Ezt mondták nekem. Tudjuk mi, hogy
nehéz életed volt itt, gyerekkorodban, és ha nem lett volna annyira
nehéz, akkor tanulhattál volna, úgyhogy ezt jóvá akarjuk tenni,
ahogy tudjuk. Na és nemrég beszélek az apámmal telefonon, és azt
mondja, Hát persze érted, mi az alku. Erre én, miféle alku? Ő, hogy
csak akkor áll az alku, ha aláírod azt a papírt, hogy gondozod a
nővéredet, ameddig él. Akkor lesz ez a te otthonod, ha az ő otthona
is lesz, mondja nekem. Jézusom. Ezt még eddig nem hallottam.
Eddig nem hallottam, hogy ez az alku. Mindig azt hittem, az az alku,
hogy ha ők meghalnak, Madelaine megy valami otthonba. De nem
az én otthonomba. Úgyhogy mondom az öregemnek, hogy én nem
így értem a dolgokat, mire ő, hogy minden le van rendezve, neked
csak alá kell írnod, de ha nem akarod aláírni, az is jó. Rennie nénéd
majd figyel, hogy mit csinálsz, úgyhogy ha mi elmegyünk, vigyázz,
hogy kitarts a megállapodás mellett. Igen, Rennie néném. Anyám
kisebbik húga, egy igazi cégéres kurva. Na mindegy, azt mondja
apám, Rennie nénéd majd figyel rád, és akkor hirtelen váltottam.
Mondom, oké, hát akkor úgy látom, ez már így van, és úgy látom, ez
így helyes. Rendben. Rendben, akkor jó lesz-e, ha átjövök, és
veletek vacsorázok vasárnap. Persze, mondja. Örülök, hogy te is
belátod végre. Először mindig robbansz, mondja, a te korodban már
lehetne több eszed. Fura, hogy pont ezt mondod, mondom
magamba. Na, és át is megyek, Mama csirkét főzött. Jó illat van,
ahogy belépek a házba. De aztán megérzem Madelaine szagát, azt
a jó borzalmas szagát, nem tudom, mitől van, de Mama hiába
mosdatja mindennap, megmarad. Hát én nagyon szépen
viselkedtem. Mondom, Ez egy alkalom, csinálok egy fényképet.
Mondtam, vettem egy ilyen csodálatos új gépet, ami kapásból
előhívja a képeket, meg is nézhetik. Egyből láthatjátok magatokat,
na ehhez mit szóltok? És szépen leültettem őket az utcai szobába,
ahogy most mutattam magának. A Mama azt mondja, Siess, nekem
vissza kell mennem a konyhába. Egy perc, és kész, mondom.
Úgyhogy megcsinálom a képet, és azt mondja, Na akkor lássuk,
hogy nézünk ki, mire én, Várjál, türelem, csak egy perc. És
miközben ott várják, hogy meglássák, hogy néznek ki, előveszem a
szép kis pisztolyomat, és piff-paff-puff, lelövöm az egész bagázst.
Aztán csináltam még egy képet, és kimentem a konyhába, ettem egy
kis csirkét, és többet feléjük se néztem. Rennie nénémre is
számítottam valahogy, de a Mama azt mondta, valami templomi
dolga van. Őt is ugyanolyan lazán lelőttem volna. Úgyhogy nézze
csak. Előtte meg utána.
Az öregember feje oldalt bukott, az öregasszonyé hátra. Az
arcukról felrobbant a tekintet. A férfi nővére előrebukott, ott nem
lehetett arcot látni, csak a nagy, virágos, bebugyolált térdet meg a
sötét fejét a bonyolult, régimódi frizurával.
– Egy hétig ott tudtam volna ülni, és jól éreztem volna magamat.
Annyira megnyugodtam. De nem maradtam, csak sötétedésig.
Ellenőriztem, hogy teljesen tiszta vagyok-e, befejeztem a csirkét, és
tudtam, hogy ideje indulnom. El voltam rá készülve, hogy belép
Rennie néném, de már nem voltam abba a hangulatba, amibe
voltam, és tudtam, hogy fel kéne tornásznom magamat, hogy őt is
elintézzem. De már egyszerűen nem volt kedvem hozzá. Egy az,
hogy a gyomrom is annyira tele volt, jó nagy volt a csirke. Az
egészet megettem, nem pakoltam el, mivel féltem a kutyáktól, hogy
megérzik, és balhéznak, ahogy ott megyek a sikátorokba, ahogy
terveztem. Azt hittem, az a csirke kitart ott bennem egy hétig. De
látja, milyen éhes lettem, mire idáig elértem.
A férfi körülnézett a konyhában.
– Gondolom, nincs semmi innivalója, igaz? Az a tea borzalmas
volt.
– Lehet, hogy van egy kis bor – mondta Nita. – Nem tudom. Én
már nem iszom…
– Csak nem egy AA?
– Nem. Egyszerűen nem tesz jót.
Fölállt, és rájött, hogy remeg a lába. Hát persze.
– A telefont elvágtam, mielőtt bejöttem – mondta a férfi. –
Gondoltam, jobb, ha tudja.
Vajon lazább és figyelmetlenebb lesz, ha iszik, vagy durvább és
kegyetlenebb? Ki tudná megmondani? Nita a bort megtalálta
anélkül, hogy a konyhából ki kellett volna mennie. Richcsel kis
mennyiségben mindennap ittak vörösbort, mert állítólag jót tesz a
szívnek. Vagy rosszat tesz valaminek, ami nem jó a szívnek. Nita
rémületében és zavarában nem tudta felidézni, hogy is hívják.
Mert azért megrémült. Határozottan. Az, hogy rákos, a jelen
pillanatban semmit nem segített, a világon semmit. Az, hogy egy
éven belül meghal, nem volt képes kioltani azt a lehetőséget, hogy
most rögtön meghalhat.
A férfi azt mondta:
– Hé, ez egész jó. Semmi kupak. Dugóhúzója nincs?
Nita a fiók felé lépett, de a férfi felpattant, és félretolta, bár nem
annyira durván.
– Ühüm, értem. Csak ne menjen közel ehhez a fiókhoz. Jó ég,
mennyi hasznos dolog van itten.
A késeket kirakta a székére, ahol Nita nem tudta volna felmarkolni
őket, és a dugót kezdte húzni. Nita figyelmét nem kerülte el, micsoda
gonosz fegyver lenne a férfi kezében, de arra esélye se volt, hogy ő
maga használja valamire.
– Csak poharakat hozok – mondta, de a férfi azt felelte, nem.
Semmi üveg, mondta, műanyagja van?
– Nincs.
– Akkor csésze. Látom ám.
Nita letette a két csészét, és azt mondta:
– Nekem csak nagyon keveset.
– Nekem is – mondta a férfi gyakorlatiasan. – Még vezetek. – De
aztán csurig töltötte a csészéjét. – Nem akarom, hogy valami zsaru
bedugja a fejét, és szimatolja, mint vagyok.
– Szabad gyökök – mondta Nita.
– Ez meg mit akar jelenteni?
– A vörösborral kapcsolatos. Vagy megsemmisíti őket, mert
károsak, vagy felépíti őket, mert hasznosak, nem emlékszem.
Belekortyolt a borba, és nem kezdett émelyegni, ahogy várta. A
férfi is ivott, még most is állva. Nita azt mondta:
– Vigyázzon azokkal a késekkel, ha leül.
– Csak ne akarjon itten humorizálni.
Összeszedte a késeket, és visszatette őket a fiókba, aztán leült.
– Azt hiszi, hülye vagyok? Azt hiszi, ideges vagyok?
Nita megkísérelt valamit. Azt mondta:
– Csak azt hiszem, még soha nem csinált ilyesmit.
– Persze hogy nem. Gondolja, hogy gyilkos vagyok? Ja, megöltem
őket, de nem vagyok gyilkos.
– Nem ugyanaz – mondta Nita.
– Naná, hogy nem.
– Én tudom, milyen érzés. Tudom, milyen érzés megszabadulni
valakitől, aki fájdalmat okozott.
– Tényleg?
– Én is megtettem ugyanazt, mint maga.
– Ne már.
A férfi hátratolta a székét, de nem állt föl.
– Ne higgye el, ha nem akarja – folytatta Nita. – De megtettem.
– De meg ám. Na és mondja, hogy csinálta?
– Méreggel.
– Miről beszél? Megitatja velük ezt a pocsék teát, vagy mi?
– Nem velük: vele, egy nővel. A teával nincs semmi baj. Állítólag
meghosszabbítja az életet.
– Én nem akarom meghosszabbítani az életemet, ha az az ára,
hogy ezt a szart kelljen innom. A mérget amúgy is megtalálják a
testben, ha meghalt.
– Nem biztos, hogy a növényi mérget is. De amúgy sem gondolta
senki, hogy keresni kéne. Annak a lánynak gyerekkorától fogva
reumás láza volt, azzal lavírozott, az a fajta, aki nem sportol, nem is
csinál nagyon semmit, folyton pihennie kell. A halála nem valami
nagy újdonság.
– És mit ártott magának?
– Ebbe a lányba volt a férjem szerelmes. Engem el akart hagyni,
őt meg elvenni. Megmondta. Én mindent megtettem érte. Együtt
dolgoztunk ezen a házon, nekem ő volt a mindenem. Gyerekünk
nem lett, mert ő nem akart. Kitanultam az ácsmesterséget, pedig
féltem a létrák tetején, de megcsináltam. Ő volt az életem. És akkor
ki akar rúgni ezért a semmire se jó nyafkáért, aki ott dolgozott a
tanulmányi irodán. Hogy az egész életünk, amiért megdolgoztunk,
az ő kezébe kerüljön. Ez igazság?
– És hogy szerez az ember mérget?
– Nem kellett szereznem. Kint nőtt a hátsó kertben. Itt. Évek óta
ott volt egypár tő rebarbara. A rebarbara levélerezetében kiváló
méreg van. Nem a szárában. Mi a szárát esszük. Az jó. De a kis
vékony, piros erek a nagy rebarbaralevélen, azok mérgezőek. Erről
tudtam is, de be kell vallanom, azt már nem tudtam pontosan, mi a
teendő, úgyhogy lényegében inkább kísérleteztem. Sok szempontból
szerencsém volt. Először is a férjem épp elutazott Minneapolisba
egy szimpóziumra. Őt is vihette volna, persze, de nyári szünet volt,
és a lány volt a legfiatalabb az irodán, neki kellett vinnie a dolgokat.
Bár az is igaz, hogy nem lett volna muszáj teljesen egyedül lennie,
lehetett volna ott más is. Ráadásul gyanakodhatott volna rám. Fel
kellett tennem, hogy nem tudja, hogy én tudom, és még mindig a
barátnőjének hisz. Járt a házunkban, barátságban voltunk. Bíznom
kellett benne, hogy a férjem az a típus, aki mindent a végtelenségig
halogat, és előbb elmondja nekem, hogy lássa, hogy fogadom, neki
viszont nem szól erről. Most joggal kérdezheti: Minek megszabadulni
a nőtől? A férje talán még mindkét utat járhatónak tartja. De nem.
Valahogy megtartotta volna. És ha nem is, a mi életünket már
megmérgezte a lány. Megmérgezte az életemet, úgyhogy nekem is
meg kellett mérgeznem az övét. Sütöttem két gyümölcslepényt. Az
egyikbe tettem a mérgező erekből, a másikba nem. Persze
megjelöltem azt, amelyikbe nem. Bementem az egyetemre, vettem
két csésze kávét, és megkerestem az irodájában. Csak ő volt ott
meg én. Azt mondtam, be kellett jönnöm a városba, és ahogy
elhajtottam az egyetem mellett, megláttam egy kedves kis pékséget,
amit a férjem mindig dicsért, hogy milyen jók a péksüteményeik meg
a kávéjuk, hát beugrottam, vettem két lepényt meg két csésze kávét.
Mert gondoltam, úgyis egymaga van, mivel a többiek mind elmentek
szabadságra, és én is egyedül vagyok, mivel a férjem elutazott
Minneapolisba. Kedves volt és hálás. Elmondta, milyen unalmas
neki ott, ráadásul a kávézó is zárva, úgyhogy egészen a
természettudományi kar épületéig el kellene mennie a kávéért, és
azok amúgy is sósavat tesznek bele. Haha. Úgyhogy megtartottuk a
mi kis partinkat.
– Utálom a rebarbarát – mondta a férfi. – Nálam nem működött
volna.
– De nála működött. Vállaltam a kockázatot, reméltem, hogy elég
gyorsan hat, mielőtt rájönne, hogy mi a baj, és kimosatná a gyomrát.
De mégsem olyan gyorsan, hogy összefüggésbe hozhassa velem.
Addigra már másutt kellett lennem, és másutt is voltam. Az épület
üresen tátongott, és a mai napig úgy tudom, senki nem látta meg, se
amikor jöttem, se amikor elmentem. Persze ismertem a hátsó
kijáratot.
– Azt hiszi, nagyon ügyes. Elvitte szárazon.
– Maga is.
– Én nem ilyen alattomban csináltam.
– Nem volt más választása.
– Naná, hogy nem.
– Nekem sem. Megtartottam a házasságomat. A férjem is belátta,
hogy a nő amúgy sem lett volna jó semmire. Szinte biztos, hogy
csak betegeskedett volna. Az a fajta. Csak teher lett volna neki. És
ezt be is látta.
– Adja isten, hogy nem tett semmit azokba a tojásokba – mondta.
– Ha igen, megbánja.
– Dehogy tettem. Eszem ágában se volt. Ez nem olyasmi, amit az
ember többször elkövet. Nem is értek igazán a mérgekhez, vak
szerencse volt, hogy az a kis információ a rendelkezésemre állt.
A férfi olyan hirtelen állt föl, hogy fellökte a székét. Nita észrevette,
hogy az üvegben alig maradt bor.
– Kérem a slusszkulcsot.
Nita egy pillanatra elbizonytalanodott.
– A slusszkulcsot. Hova tette?
Most megtörténhet. Ahogy átadja neki a kulcsot, megtörténhet.
Segítene magán, ha elmondaná ennek az embernek, hogy rákos, és
haldoklik? Mekkora hülyeség. Egyáltalán nem segítene. Attól, hogy
majd meghal rákban, ma még beszélhet.
– Amit elmondtam magának, azt senki nem tudja – mondta. –
Maga az egyetlen, akinek elmondtam.
Ez aztán hatalmasat lendít a dolgokon. Az előny, amit a férfinak
kínált, valószínűleg tökéletesen elment a füle mellett.
– Egyelőre senki – mondta a férfi, Nita pedig azt gondolta, hála
istennek. Jó úton halad. Felfogja. Vagy felfogja?
Hála istennek, talán.
– A kulcs a kék teáskannában van.
– Hol? Micsoda kurva teáskannában?
– A pult végén… letört a füle, úgyhogy arra használtuk, hogy
mindenfélét beledobáltunk…
– Csend. Csendben marad, vagy én hallgattatom el. –
Megpróbálta bedugni az öklét a kék teáskannába, de nem fért bele.
– Bazmeg, bazmeg, bazmeg – kiabálta, felfordította a kannát, és úgy
odavágta a pulthoz, hogy nemcsak a slusszkulcs meg a ház kulcsai
meg mindenféle aprópénz meg egy köteg Kanada Gumi utalvány
esett a földre, hanem a kék agyag darabkái is.
– Amelyiken a piros szalag van – mondta Nita elhaló hangon.
A férfi egy darabig összevissza rugdosott, aztán fölvette a
megfelelő kulcsot.
– Szóval mit mond a kocsiról? – kérdezte. – Eladta egy idegennek.
Rendben?
A mondat értelme egy pillanatra nem esett le Nitának. Mikor
leesett, a szoba megremegett.
– Köszönöm – mondta, de a szája annyira kiszáradt, hogy nem
volt benne biztos, egyáltalán kijött-e rajta hang. Pedig biztosan, mert
a férfi azt mondta:
– Még ne köszönje. Jó a memóriám – mondta. – A hosszú távú
memóriám. Az az idegen aztán ne hasonlítson rám. Maga sem
akarja, hogy kimenjenek a temetőbe, aztán kiássák azt a hullát.
Úgyhogy jegyezze meg, egy rossz szó rólam, egy rossz szó
magáról.
Nita a földet nézte. Nem mozdult, nem szólt, csak nézte a
rendetlenséget a földön.
Elment. Az ajtó becsapódott. Nita még mindig nem mozdult meg.
Be akarta zárni az ajtót, de nem tudott megmozdulni. Hallotta, hogy
felbőg a motor, aztán lefullad. Most mi lesz? Annyira ingerült ez az
ember, mindent elront. Aztán újra, felbőg, bőg, elkapja. A gumi a
kavics-úton. Nita remegő lábakkal a telefonhoz lépett, és látta, hogy
a férfi igazat mondott: süket.
A telefon mellett állt az egyik könyvespolcuk a sokból. Leginkább
régi könyvek voltak rajta, évek óta nem lapozta fel őket senki. A
büszke torony: a világ a Nagy Háború előtt. Albert Speer. Rich
könyvei.
Bevált gyümölcsök és zöldségek bőségkosara: kiadós és elegáns
ételek, friss meglepetések, összeállította, megkóstolta és megalkotta
Bett Underhill.
Mikor végre elkészültek a konyhával, Nita egy időre abba a hibába
esett, hogy úgy próbált főzni, mint Bett. Nagyon rövid időre, mivel
kiderült, hogy Rich nem akarta felidézni azt a nagy fölhajtást, és
Nitának sem volt elég türelme ahhoz a sok aprításhoz és
dinszteléshez. De pár dolgot megtanult, amin meglepődött. Például
hogy néhány ismerős és általában szelíd növény mérgező.
Írnia kéne Bettnek.
Kedves Bett, Rich meghalt, én meg azzal mentettem meg az
életem, hogy a te bőrödbe bújtam.
Mit érdekli Bettet, hogy ő megmenekült? Egyetlen embernek lenne
érdemes elmondani.
Richnek. Richnek. Nita most tudja igazán, mit jelent, hogy
hiányzik. Mintha az égből kiszippantanák a levegőt.
Be kéne mennie a faluba. A városháza mellett van egy
rendőrőrszoba.
Kéne mobilt szereznie.
Annyira reszketett, olyan mélységesen elfáradt, hogy a lábát alig
tudta mozdítani. Először is pihennie kell.
Arra ébredt, hogy kopognak a továbbra is bezáratlan ajtón. Egy
rendőr volt, nem a falubeli, hanem egy tartományi közlekedési
rendőr. Megkérdezte, tudja-e, hol van a kocsija.
Nita a kaviccsal felszórt részre nézett, ahol korábban a kocsi állt.
– Eltűnt – mondta. – Ott kellene lennie.
– Nem is tudta, hogy ellopták? Mikor nézett rá utoljára?
– Talán tegnap este.
– A kulcs benne volt?
– Hát nyilván igen.
– El kell mondanom önnek, hogy a kocsival súlyos baleset történt.
Egy autós baleset, közvetlenül Wallenstein mellett. A sofőr az árokba
hajtott, a kocsi totálkáros. És ez még nem minden. Az illetőt hármas
gyilkosságért körözték. Legalábbis úgy értesültünk. Mitchellstonban
történt. Szerencséje, hogy nem találkozott vele.
– Megsebesült?
– Meghalt. Azonnal. De meg is érdemli.
Ezután barátságos, szigorú kiselőadás következett. Kint hagyni a
slusszkulcsot a kocsiban. Egy egyedülálló asszonynak. Manapság
sosem lehet tudni.
Sosem lehet tudni.
Arc
Meg vagyok róla győződve, hogy apám csak egyszer nézett rám,
döbbent rám, látott meg. Attól fogva tudomásul vette, mi van ott.
Akkoriban az apákat távol tartották a gyerekszülés színtereitől,
nem engedték be őket a szülőszobába, ahol a vajúdó asszonyok
elfojtják a kiáltásaikat vagy hangosan szenvednek. Az apák csak
akkor vetették rájuk a pillantásukat, amikor az anyák megmosdatva,
tiszta tudattal, pasztellszínű paplanokba bugyolálva feküdtek a
kórteremben, vagy a két-, vagy az egyágyas szobájukban. Anyám,
ahogy a városi rangjához illett, külön szobát kapott, ami rendben is
volt, tekintve, hogyan alakultak a dolgok.
Nem tudom, előbb történt-e, hogy apám megnézte anyámat, vagy
csak azután, hogy megállt a csecsemőőrző ablaka előtt, és először
megpillantott engem. Valószínűbbnek tartom, hogy csak utána, és
hogy amikor anyám meghallotta a lépteit az ajtaja előtt és a
szobájában, már hallotta bennük a dühöt, de még nem tudta, mi
okozza. Végül is fiút szült neki, amire feltehetőleg minden férfi
vágyik.
Tudom, mit mondott apám. Vagy hogy anyám szerint mit mondott.
– Szép kis aprított máj.
Aztán:
– Azért ne hidd, hogy ezt hazahozhatod.
Az arcom egyik fele normális volt – ma is az. És az egész testem
is normális volt a lábujjamtól a vállamig. Ötvenhárom centiméter
hosszú voltam, háromezer-nyolcszáz gramm. Izmos fiúgyermek,
fehér bőrű, bár nyilván még piros attól az említésre sem érdemes
úttól, amit épp megtettem.
Az anyajegyem nem piros volt, hanem bíbor. Csecsemő- és
kisgyerekkoromban sötét, idősödvén kicsit fakult, de soha nem
halványult el annyira, hogy jelentéktelen legyen, hogy ne ez legyen
az első, amit észrevesznek rajtam szemből jövet, vagy amit
döbbenten látnak meg, ha a bal, vagyis a tiszta oldalam felől
közelítenek. Olyan, mintha valaki leöntött volna szőlőlével vagy
festékkel, jókora, komoly paca, nem is megy át cseppekbe, csak
mikor már a nyakamhoz ér. Igaz, az orromat csinosan kikerüli,
miután az egyik szemhéjamat eláztatta.
– Viszont a szemed fehérje olyan bájos és tiszta tőle – ez volt
anyám egyik bárgyú, bár bocsánatos megjegyzése, amit abban a
reményben tett, hogy majd megszeretem magam. És furcsa dolog
történt. Amilyen elszigetelt életet éltem, csaknem hittem is neki.
Persze apám nem akadályozhatta meg, hogy hazajöjjek. És
persze a jelenlétem, a létem szörnyű repedést okozott apám és
anyám között. Bár nehezen képzelem el, hogy ne lett volna mindig is
ott valami repedés, legalábbis valami meg nem értés, fagyos
kiábrándulás.
Apám egy tanulatlan ember fia volt, aki cserzőműhelyt, később
kesztyűgyárat vezetett. A 20. század előrehaladtával apadt a
vagyon, de a nagy ház még megmaradt, a szakácsnővel meg a
kertésszel. Apám egyetemre járt, belépett egy diákszövetségbe,
kijutott neki az úgynevezett régi szép időkből, aztán amikor a
kesztyűgyár tönkrement, biztosítási céget nyitott. A városunkban
éppolyan népszerű lett, mint korábban az egyetemen. Jó golfos volt,
kiváló hajós. (Nem említettem, hogy a Huron-tó sziklái fölött laktunk
egy viktoriánus házban, amit a nagyapám épített a lemenő nappal
szemben.)
Otthon apám legelemibb tulajdonsága a gyűlöletre és megvetésre
való hajlama volt. Ez a két attitűd voltaképp gyakran járt együtt.
Gyűlölt és megvetett bizonyos ételeket, autómárkákat, zenéket,
szófordulatokat, divatokat, rádiós humoristákat, később televíziós
személyiségeket, meg a szokásos fajokat és osztályokat, amiket
akkoriban szokás volt gyűlölni és megvetni (bár talán nem annyira
szélsőségesen, ahogy ő). De a véleménye többnyire nem ütközött
ellenállásba a házunk falán túl, a városban, a hajóstársai vagy a régi
diákszövetségi barátai körében. Azt hiszem, az indulatával némi
szorongást váltott ki, és az tudott akár a rajongás fokára is
emelkedni.
Nevén nevezi a gyereket. Ezt mondogatták róla.
Persze egy ilyen produktum, mint én, sértés volt a számára,
amivel nap mint nap szembe kellett néznie, amint belépett a háza
ajtaján. Egyedül reggelizett, ebédre nem jött haza. Anyám ezeket a
fogásokat velem költötte el, és a vacsorája egy részét is, a másik
felét meg vele. Aztán, gondolom, valami veszekedés lehetett emiatt,
attól fogva az én vacsorámat csak végigülte, de vele evett.
Látható, hogy nem tudtam hozzájárulni a kellemes házasélethez.
De hogy kerültek egyáltalán össze? Anyám nem járt egyetemre,
kölcsön kellett kérnie, hogy elvégezhessen egy főiskolát, ahol
akkoriban tanárokat képeztek. Félt a vitorlázástól, nem értett a
golfhoz, és ha szép volt is, ahogy páran mesélték (nekem nehéz ezt
megítélni a saját anyámról), akkor sem valószínű, hogy az a fajta
szépség lett volna, ami az apámnak tetszett. Apám bizonyos nőkről
mint bombázókról beszélt, aztán később már mint csinibabákról.
Anyám nem festette a száját, a melltartói nem voltak kihívóak, a
haját szoros fonatokban hordta, ami kiemelte széles, fehér homlokát.
A ruhái nem követték a divatot, némileg formátlanok voltak és
királynőiek – nyugodtan el lehetetett volna képzelni gyöngysorokkal
is, de nem hiszem, hogy valaha hordott volna ilyesmit.
Azt akarom mindebből kihozni, hogy valahogy én lehettem az
ürügy, akár áldásos módon is, mivel tálcán kínáltam nekik a
veszekedést, a megoldhatatlan problémát, ami végre visszavetette
őket az eredeti különbségeikhez, ahol valójában jobban is érezték
magukat. A városban töltött éveim során egyetlen elvált emberrel
nem találkoztam, úgyhogy biztosra vehető, hogy más házaspárok is
éltek elkülönülve egy fedél alatt, más férfiak és nők is tudomásul
vették, hogy bizonyos különbségeket nem lehet elsimítani, bizonyos
szavakat vagy tetteket nem lehet megbocsátani, bizonyos korlátokat
nem lehet összetörni.
Ebből – egy efféle történetben nem meglepő módon – következik,
hogy apám túlzásba vitte a dohányzást és az ivást, igaz, a legtöbb
barátja is, függetlenül a körülményeiktől. Még csak az ötvenes
éveiben járt, amikor agyvérzést kapott, aztán jó pár hónapot ágyban
töltött, mire meghalt. És nem volt meglepő, hogy anyám egész végig
ápolta, otthon tartotta, apám meg nemhogy gyöngéd és hálás nem
volt, hanem még mocskolódott is vele, bár a szavai kásásak voltak a
betegségtől, csak anyám értette tisztán őket, apámat meg szemmel
láthatóan kéjes érzéssel töltötték el.
A temetésen egy asszony azt mondta nekem: „Anyád egy szent.”
Ennek az asszonynak a megjelenésére elég jól emlékszem, bár a
nevére kevésbé. Fehér fürtök, piros orca, kecses vonások. Könnyes
suttogás. Azonnal ellenszenves volt. Komoran néztem rá. Akkoriban
másodéves voltam az egyetemen. Nem léptem be – nem is hívtak –
apám diákszövetségébe. Olyan emberekkel töltöttem az időmet, akik
írónak vagy színésznek készültek, és akkoriban nagy koponyák,
elkötelezett időpocsékolók, vad társadalomkritikusok, újdonsült
ateisták voltak. Nem tiszteltem azokat, akik játszották a szentet. És
az igazat megvallva anyám sem erre törekedett. Távol álltak tőle a
kegyes gesztusok, hazalátogatásaim során soha nem kérte tőlem,
hogy menjek be apám szobájába, próbáljak meg békében elválni
tőle. Nem is mentem. Nem került sor békés elválásra, se atyai
áldásra. Anyám nem volt bolond.
Egészen kilencéves koromig – bár ezeket a szavakat egyikünk
sem használta volna, szerintem mégis ez a helyes kifejezés –
nekem szentelte az életét. Maga tanított. Aztán elküldött az iskolába.
Ez katasztrofálisan hangzik. A mama kedvence bíborarcú fiúcska,
akit hirtelen odalöknek az ifjú vademberek gúnyolódásai, könyörtelen
támadásai elé. Mégsem volt rossz dolgom, és a mai napig sem
tudom, miért. A koromhoz képest magas voltam és erős, talán ez is
segített. Bár úgy vélem, hogy a lakásunk szelleméhez, a rossz
természet, a kegyetlenség és az undor légköréhez képest – még ha
egy gyakran láthatatlan apától származott is – talán minden más
hely józannak, csaknem elfogadónak tűnhetett, igaz, inkább negatív,
mint pozitív értelemben. Nem arról volt szó, hogy bárki megerőltette
volna magát, barátságos akart volna lenni velem. Kaptam nevet is:
Szőlőbogyó. De szinte mindenkinek volt gúnyneve. Az egyik fiú,
akinek különösen erős lábszaga a napi zuhanyozástól sem enyhült,
vidáman viselte a Bűz nevet. Elvoltam. Anyámnak humoros leveleket
küldtem, ő meg nagyjából hasonló stílusban válaszolt, enyhén
szatirikus hangnemben ecsetelte a városban és az egyházban
történteket – emlékszem, amikor leírt egy vitát, hogy a hölgyek
teadélutánjára hogyan helyes a szendvicset felvágni –, sőt a
humorát, keserű felhang nélkül, még apámmal kapcsolatban is
sikerült megőriznie, akit Őkegyelme néven emlegetett.
Eddig apámat állítottam be a történet gonosz szereplőjének,
anyámat pedig őrzőnek és megmentőnek, és ezt így igaznak is
gondolom. De nem ők a történet egyedüli szereplői, és nem a
házunk légköre az egyetlen, amit ismertem. (Most arról az időszakról
beszélek, amikor még nem jártam iskolába.) Amire azóta is az
életem Nagy Drámájaként gondolok, az már a házunkon kívül esett
meg.
Nagy Dráma. Kínosnak érzem, hogy így írtam. Vajon nem
hangzik-e olcsón gunyorosnak vagy bosszantónak. De aztán arra
gondolok: Nem természetes-e, hogy az életemet így látom, így
beszélek róla, ha azt vesszük, mivel kerestem a kenyerem?
Színész lettem. Meglepő? Persze az egyetemen olyanok
társaságában forogtam, akik a színház körül tevékenykedtek, és
végzős koromban rendeztem is egy darabot. Volt egy örök vicc, én
magam terjesztettem, hogy úgy játszhatnék a színpadon, hogy az
arcom folt nélküli felét fordítanám a közönség felé, és szükség
esetén hátrafelé járnék. De ilyen drasztikus manőverre nem volt
szükség.
Akkoriban a nemzeti rádión időközönként közvetítettek
színdarabokat. Kifejezetten igényes program volt, vasárnap
esténként. Regényadaptációk. Shakespeare. Ibsen. A hangom
természetesen idomult a szerepekhez, és kis gyakorlással javult is.
Felvettek. Eleinte apróbb szerepekre. De mire a televízió
megjelenése az egésznek véget vetett, szinte minden héten
szerepeltem, és egy bizonyos hűséges, bár soha nem széles
közönség jól ismerte a nevemet. Érkeztek a durva szavak vagy a
vérfertőzés emlegetése ellen tiltakozó levelek (néhány görög darabot
is rádióra alkalmaztunk). De egészében nem zúdult rám annyi
szemrehányás, mint amitől anyám tartott, aki minden vasárnap este
hűségesen és aggodalmasan odatolta a székét a rádió elé.
Aztán jött a tévé, és a színészetnek vége lett, legalábbis
számomra. De a hangom jó szolgálatot tett, hamarosan állást
kaptam mint bemondó, először Winnipegben, aztán újra Torontóban.
És aktív életem utolsó húsz évében egy hétköznap délutánonként
sugárzott eklektikus zenei show házigazdája lettem. Nem én
válogattam a bejátszásokat, mint sokan gondolták. Nem nagyon
értek a zenéhez. De alkottam magamnak egy elfogadható, enyhén
szarkasztikus, elkoptathatatlan rádiós személyiséget. A műsor
számos levelet kapott. Írtak idősek otthonából, vakok intézetéből,
írtak olyanok, akik rendszeresen tesznek meg hosszú, egyhangú
utakat üzleti ügyben, írtak háziasszonyok, akik napközben egyedül
vannak sütés vagy vasalás közben, írtak gazdák, akik hatalmas
területeket vetnek be vagy aratnak le, miközben egy traktor
fülkéjében ülnek. Az egész országból érkeztek levelek.
Aztán hízelgő áradatban, amikor végül visszavonultam. Megírták,
hogy össze vannak törve, mintha egy közeli barátot vagy családtagot
veszítenének el. Arra céloztak, hogy a hét öt napján egy
meghatározott időre megvolt a programjuk. Az az idő megbízhatóan,
kellemesen telt, nem maradtak magukra, és ezért igazán, kínosan
hálásak voltak. És meglepő módon én is osztoztam az érzésben.
Vigyáznom kellett, nehogy árulkodjon a hangom, miközben némelyik
levelet felolvastam a rádióban.
Ettől függetlenül a műsor és a személyem emléke hamar
elhalványult. Új kapcsolatok alakultak. Én is új életet kezdtem, nem
voltam hajlandó jótékonysági aukciókon elnökölni, nosztalgikus
beszédeket mondani. Anyám magas kort ért meg, és meghalt, de
nem adtam el a házat, csak kiadtam. Most elhatároztam, hogy
eladom, értesítettem a bérlőket is. Oda akartam költözni, amíg az
egészet – különösen a kertet – rendbe hozzák.
Nem voltam magányos ezekben az években. A hallgatóimon kívül
is akadtak barátaim. Nők is. Némelyik nő persze az olyan férfira
specializálódik, akiről úgy gondolja, bátorításra szorul – alig várja,
hogy tüntessen vele mint a nagylelkűsége bizonyítékával. Én az
ilyenekre vadásztam. Az a nő, akihez akkoriban a legközelebb
álltam, a rádióadónál volt asszisztens, kedves, értelmes valaki, négy
gyerekkel maradt magára. Volt valami egyezségünk, hogy ha a
legkisebbet is útjára bocsátja, összeköltözünk. De a legkisebbnek, a
lányának szintén sikerült gyereket hazahoznia anélkül, hogy
elköltözött volna otthonról, és valahogy belefáradtunk a
várakozásba, a kapcsolatunk megingott. Mikor visszavonultam, és
hazaköltöztem, még váltottunk e-maileket. Hívtam, látogasson meg.
Aztán hirtelen értesítés: férjhez megy, és Írországba költözik. Ez
annyira meglepett, és talán annyira ki is billentett, hogy meg se
kérdeztem, a lánya meg a gyerek is megy-e velük.
Engem ifjabb Mrs. Crozier vett föl és vitt haza kocsival, bár a város
egyik végétől a másikig nem volt nagy a távolság. Magas nő volt,
vékony, szőke, az arcszíne változékony. Az arcát néha piros foltok
borították, mintha kivakarta volna. Elterjedt, hogy idősebb, mint a
férje, mert tanította az egyetemen. Anyám azt mondta, ezek szerint
senkinek nem sikerült eljutnia addig a felismerésig, hogy Mr. Crozier
háborús veterán volt, tehát könnyen lehetett a hallgatója úgy is, hogy
nem idősebb nála. Az emberek csak azért nézik le, mert művelt.
Azt is szóvá tették, hogy nyugodtan otthon maradhatna, és
vigyázhatna a férjére, ahogy a házasságkötéskor ígéretet tett rá,
nem kéne eljárnia tanítani. Anyám ebben is megvédte, azt mondta,
mindössze heti két délutánról van szó, és folytatnia kell a munkáját,
hiszen hamarosan úgyis magára lesz utalva. Különben is, ha
egyszer-egyszer nem tudna elszabadulni az öregasszonytól, nem
gondolod, hogy megőrülne? Anyám mindig megvédte azokat a
nőket, akiknek állásuk volt, korholta is érte a nagyanyám.
Egy nap megpróbáltam beszélgetni ifjabb Mrs. Crozier-rel, vagyis
Sylviával. Ő volt az egyetlen diplomás, akit ismertem, ráadásul tanár.
Kivéve persze a férjét, de ő már nem számított.
– Toynbee történelmi témájú könyveket írt?
– Tessék? Ja. Igen.
Egyikünk sem izgatta, sem én, sem a bírálói, sem a pártfogói.
Mintha csak bogarak lettünk volna a lámpa körül.
Dorothy mondja.
Ha Roxanne-nak rajongásra volt szüksége, a természete alapján,
mire volt szüksége Dorothynak? Volt egy olyan érzésem, hogy
valami rosszban sántikál, de nem tudtam rájönni, miben. Talán csak
arra vágyott, hogy Roxanne, hogy Roxanne vidámsága kétszer
annyi ideig legyen a házban.
Elmúlt a nyár közepe. A kutakban alacsonyan állt a víz. Már nem
jött a locsolóautó, némelyik üzletben sárga celofánra emlékeztető
lepedőket akasztottak fel a kirakatba, hogy az áru ki ne fakuljon. A
levelek pöttyösek lettek, a fű elszáradt.
Idősb Mrs. Crozier folyton kapáltatott a kertésszel, álló nap.
Szárazságban ezt kell csinálni, kapálni, kapálni, hogy a nedvesség,
ami a talajban van, feljöjjön.
Lehetett tudni, hogy augusztus közepén véget ér a nyári egyetem,
és Sylvia Crozier mindennap otthon lesz.
Mr. Crozier most is örömmel látta Roxanne-t, de gyakran elaludt.
El tudott úgy is aludni Roxanne valamelyik vicce vagy anekdotája
alatt, hogy a feje nem is dőlt hátra. Aztán egy pillanat múlva már
ébren volt, és megkérdezte, hol van.
– Hát itt, maga álmos nudli. Elvileg rám kellene figyelnie. Most
adhatnék magának. Vagy mi lenne, ha például megcsiklandoznám?
Bárki láthatta, mennyire hanyatlik Mr. Crozier állapota. Az arca
beesett, akár egy öregembernek, és felül a fülcimpáján átsütött a
fény, mintha nem is hús lenne, hanem plexi. (Bár akkoriban nem
„plexinek” hívtuk, csak „műanyagnak”.)
Marlene. Azért írom ezt le, hátha nem fogok már tudni beszélni.
Légy szíves, tedd meg, amire kérlek. Légy szíves, menj el Guelphbe,
menj be a katedrálisba, és keresd meg Hofstrader atyát. A
Miasszonyunk Örök Segítsége-katedrális. Olyan nagy, hogy a nevét
nem is kell tudnod. Hofstrader atya. Ő majd tudja, mit kell tennie. Ezt
nem kérhetem C.-től, egyáltalán nem akarom, hogy megtudja. H.
atya tudja, én már megkértem, és azt mondja, lehet rajtam segíteni.
Marlene, légy szíves, tedd meg, Isten megáldjon. Rólad meg semmi.
I.
Január első napján, 1891-ben egy apró nő és egy megtermett férfi
sétál a régi genovai temetőben. Mindketten nagyjából
negyvenévesek. A nőnek gyermekien nagy a feje, rajta sűrű,
bozontos fürtök, az arckifejezése mohó, enyhén esedező. A
vonásain már a fáradtság jelei. A férfi hatalmas. 130 kilója
egyenletesen oszlik meg a testén, és mivel orosz, gyakran nevezik
medvének meg kozáknak is. Jelenleg sírkövek fölé görnyed, és a
jegyzetfüzetébe irkál, feliratokat gyűjt, rövidítéseken töpreng,
amelyek nem azonnal világosak a számára, noha beszél oroszul,
franciául, angolul, olaszul, és megérti a klasszikus, valamint a
középkori latint is. A tudása éppolyan figyelemre méltó, mint a
termete, és bár a szakterülete az államjog, bármikor elő tud adni az
amerikai politikai intézményrendszer jelenkori növekedéséről, az
oroszországi és a nyugati társadalom sajátosságairól és az ókori
birodalmak törvényeiről és szokásairól. De nem pedáns. Szellemes
és népszerű, több szempontból is gondtalan, és hála Harkov
közelében lévő birtokainak, a lehető legnagyobb kényelemben él.
Oroszországban azonban nem kaphat egyetemi állást, mivel
liberális.
A neve illik hozzá: Makszim. Makszim Makszimovics Kovalevszkij.
A nőt, aki vele van, történetesen Kovalevszkajának hívják.
Makszim távoli rokonának volt a felesége, de már özvegy.
Évődve szól a férfihoz.
– Tudod-e, hogy egyikünk meg fog halni? – kérdezi. – Egyikünk
idén meghal.
Makszim csak félig-meddig figyel, úgy kérdi, miért?
– Mert az új év első napján temetőben sétálunk.
– Csakugyan.
– Azért akad még olyasmi, amiről nem tudsz – mondja a nő
csipkelődő, de aggodalmas hangon. – Én ezt már nyolcéves
koromban tudtam.
– A lányok a konyhában, a fiúk meg az istállóban töltenek több
időt, ennyi az egész.
– És a fiúk az istállóban nem hallanak a halálról?
– Nem annyira. Más dolgokra koncentrálnak.
Havazik is, de csak épphogy. Lucskos, fekete lábnyomokat
hagynak maguk után, amerre járnak.
Úgy érezte, mellőzik. Egy olyan férfi, aki nem szokta meg, hogy
mellőzzék, akivel ez valószínűleg soha semmilyen szalonban,
semmilyen fogadáson nem fordult elő, amióta felnőtt férfivá érett. És
még Párizsban sem teljesen. Hiszen nem vált láthatatlanná a
Szonyát ért reflektorfényben, hanem csak olyan volt, mint mindig.
Egy stabil értékrenddel és piacképes hírnévvel rendelkező férfi a
hatalmas termetével és intellektusával, a könnyed szellemességével,
a leleményes, férfias sármjával. Szonya meg kimondott újdonság,
egy matematikai tehetséggel és női félszegséggel megáldott,
egészen bájos asszony, aki a fürtjei alatt a lehető legszokatlanabbul
berendezett elmét tudhatja a magáénak.
Makszim megírta hűvös és duzzogó mentegetőzését Beaulieu-ből,
és visszautasította Szonya ajánlatát, hogy meglátogatná, ha a
felhajtásnak vége. Egy asszony van vele, írta Makszim, akit sehogy
sem tudna bemutatni. Ez az asszony nehéz helyzetében az ő
segítségére szorul. Szonya menjen vissza Svédországba, írta; ott
majd boldog lesz, várják a barátai. A tanítványainak is szükségük
van rá, meg a kislányának is. (Egy szúrás, talán a jól ismert célzás,
hogy rossz anya?)
És a levél végén egy rémes mondat.
„Ha szeretnélek, máshogy írtam volna.”
II.
Szofja elalszik, mire a vonatban felgyújtják a lámpákat. Az utolsó
éber gondolata – kellemetlen gondolat – Victor Jaclard-ral, halott
nővére férjével kapcsolatos, akit fel akar keresni Párizsban. Igazából
az unokaöccsét, a nővére fiát, Jurijt akarja nagyon látni, de a fiú az
apjával él. Mindig úgy látja maga előtt, amilyen öt-hat éves korában
volt, angyalian szőkének, csupa bizalomnak és kedvességnek, de
nem annyira temperamentumosnak, mint Anyuta volt.
Hirtelen egy bonyolult álomban találja magát, az álom Anyutáról
szól, de a Jurij és Jaclard előtti Anyutáról. Még hajadon, aranyhajú,
gyönyörű, és rossz természetű, otthon vannak a családi birtokon
Palibinóban, és Anyuta épp a toronyszobáját díszíti ortodox
ikonokkal, miközben panaszkodik, hogy a középkori Európához
egész más vallási tárgyak illenének. Olvasott egy Bulwer-Lytton-
regényt, és fátylakba öltözött, hogy jobban megszemélyesíthesse
Hattyúnyakú Edithet, a hastingsi hős, Harold szerelmét. Maga is
regényt akar írni Edithről, pár oldallal már el is készült, ahol azt a
jelenetet írja le, amikor a hősnőnek kell azonosítania lemészárolt
kedvese testét olyan jegyek alapján, amelyeket csak ő ismer.
Miután Anyuta valahogy megérkezett ugyanerre a vonatra, most
ezeket az oldalakat olvassa fel Szofjának, aki nem tudja rászánni
magát, hogy elmagyarázza, mennyire megváltoztak a dolgok, és mi
minden történt a toronyszoba óta.
Mikor fölébred, arra gondol, mennyire igaz ez az egész.
– Anyuta megszállottsága Európa és különösen Anglia középkori
történelme iránt –, és egy nap hogy eltűnt az egész, fátylastól,
mindenestől, mintha soha nem is létezett volna, és az új, komoly és
modern Anyuta már egy fiatal lányról írt, aki a szülei tanácsára és
kényelmi okokból visszautasítja egy ifjú tudós szerelmét, aki aztán
meghal. A fiatalember halála után ő is rájön, hogy szereti, és nem
marad más választása, mint követni a halálba.
Ezt a történetet titokban elküldte egy folyóiratba, amelyet Fjodor
Dosztojevszkij szerkesztett, és meg is jelent.
Az apja dühös lett.
– Most csak a történeteidet árusítod, mikor fogod magadat is?
Ebben a felfordulásban Fjodor maga is feltűnt a színen,
helytelenül viselkedett egy bálon, de aztán egy személyes látogatás
során meglágyította Anyuta anyját, és a végén megkérte Anyuta
kezét. Az apja határozott tiltakozása csaknem meggyőzte Anyutát,
hogy fogadja el, szökjön meg. De végül is szeretett maga állni a
középpontban, és talán megérezte, hogy ezt fel kellene áldoznia
Fjodor mellett, úgyhogy visszautasította. Fjodor beleírta A
félkegyelmű című regényébe Aglaja néven, és feleségül vett egy
fiatal gyorsírónőt.
Szofja újra elbódul, újabb álomba zuhan, Anyutával mindketten
fiatalok, bár nem annyira, mint Palabinóban, együtt vannak
Párizsban, és Anyuta szerelme, Jaclard – még nem a férje – már
fölváltotta a hastingsi Haroldot és a regényíró Fjodort, ő az új hőse,
méghozzá igazi hős, bár rossz modorú (kérkedik a paraszti
múltjával), és kezdettől fogva hűtlen. Valahol Párizs mellett harcol,
Anyuta fél, hogy megölik, mert Jaclard olyan bátor. Most, Szofja
álmában Anyuta már keresi, de az utcák, ahol járkál, és Jaclard
nevét kiáltozza, Pétervárott vannak, nem Párizsban, és Szofja
egyedül marad egy hatalmas párizsi kórházban, ahol csupa halott
katona meg vérző polgár fekszik, és az egyik halott a férje,
Vlagyimir. Szofja elrohan a sok sebesült elől, Makszimot keresi, aki a
harcoktól védve az Hotel Splendide-ben vár. Makszim majd kimenti
innen.
Fölébred. Odakint esik, és sötét van, Szofja már nincs egyedül a
fülkében. Egy piszkos külsejű fiatal nő ül az ajtó mellett, ölében egy
rajzmappát tart. Szofja fél, hogy esetleg álmában felkiáltott, de
valószínűleg mégsem, mert a lány háborítatlanul alszik.
Mi lenne, ha a lány ébren lenne, és Szofja azt mondaná neki: „Ne
haragudjon, 1871-ről álmodtam. Ott voltam, Párizsban, a nővérem a
kommün egyik tagjába volt szerelmes. A férfit elfogták, és le is
lőhették volna, vagy elküldhették volna Új-Kaledóniába, de ki tudtuk
hozni. A férjem. A férjem, Vlagyimir, aki egyáltalán nem volt a
kommün tagja, csak az őskori leleteket szerette volna tanulmányozni
a Jardin des Plantes-ban.”
A lány unta volna. Talán udvariasan viselkedik, de akkor is elárulta
volna, hogy tőle ez az egész történhetett volna azelőtt, hogy Ádámot
és Évát kiűzték a Paradicsomból. Valószínűleg nem is francia. Egy
francia lány, aki megengedheti magának, hogy másodosztályon
utazzon, többnyire nem egyedül utazik. Amerikai?
Furcsa módon igaz, hogy Vlagyimirnak sikerült akkor pár napot a
Jardin des Plantes-ban töltenie. És nem igaz, hogy megölték. A
felfordulás kellős közepén az egyetlen valódi pályája alapjait fektette
le mint paleontológus. És az is igaz, hogy Anyuta elvitte Szofját egy
kórházba, ahonnan az összes szakápolónőt kirúgták.
Ellenforradalmárnak tekintették őket, és helyettük a kommüntagok
feleségeit és elvbarátait vették oda. A nők átkozták ezt a cserét, mert
még sebet kötözni sem tudtak, és a sebesültek meghaltak, bár a
legtöbbjük amúgy is meghalt volna. Betegség is terjedt, és a harcok
sebesültjeit is el kellett látni. A nép állítólag kutyát és patkányt evett.
Jaclard és a forradalmárai tíz hétig harcoltak. A vereség után a
versailles-i börtönbe zárták, föld alatti cellába. Több embert is
lelőttek, akit összetévesztettek vele. Legalábbis így szólt a fáma.
Addigra Anyuta és Szofja apja, a tábornok is megérkezett
Oroszországból. Anyutát elvitték Heidelbergbe, ahol a fáradtságtól
elájult. Szofja visszatért Berlinbe matematikai tanulmányaihoz, de
Vlagyimir ott maradt, és elhanyagolta a harmadkori emlőseit, hogy a
tábornokkal együttműködve kiszabadítsák Jaclard-t. Ezt
megvesztegetés útján és vakmerően érték el. Jaclard-t egyetlen
katona kísérte a párizsi börtönbe, és átvezette egy bizonyos utcán,
ahol valami kiállítás miatt tömeg gyűlt össze. Amíg a lefizetett katona
félrenézett, Jaclard-t Vlagyimir elragadta. Továbbra is Vlagyimir
kíséretében áttuszkolták a tömegen egy szobába, ahol civil ruha várt
rá, aztán elvitték a vasútállomásra, és megkapta Vlagyimir útlevelét,
hogy Svájcba szökhessen.
És ez mind sikerült.
Jaclard nem fáradt azzal, hogy az útlevelet visszaküldje, amíg
Anyuta oda nem ért, és vissza nem küldte ő maga. A pénz
visszafizetésére egyáltalán nem került sor.
Szofja a párizsi szállodai szobájából levelet küldött Marie
Mendelsonnak és Jules Poincarénak. Marie szobalánya válaszolt,
hogy az úrnője Lengyelországban van. Szofja újabb levelet küldött,
és elmondta, hogy tavasszal talán meg fogja kérni barátnőjét,
„segítsen kiválasztani a megfelelő ruhát arra az eseményre, amit a
világ egy nő életében a legfontosabbnak tart”. Zárójelben hozzátette,
hogy a divattal való viszonya „még mindig elég zavaros”.
Poincaré reggel szokatlanul korai órán állított be, és azonnal
panaszkodni kezdett a matematikus Weierstrass, Szofja mentora
viselkedésére, aki a svéd király által adományozott legutóbbi
matematikai díj egyik bírája volt. Poincaré elnyerte ugyan a díjat, de
Weierstrass úgy látta jónak, ha kijelenti, hogy a munkájában,
Poincarééban, esetleges hibák lehetnek, amit neki, Weierstrassnak,
nem volt ideje megvizsgálni. Levelet is küldött a svéd királynak
megjegyzetelt kétségeivel – mintha egy ilyen személyiség tudhatná,
hogy miről beszél. És tett valami kijelentést is, hogy Poincarét a
jövőben inkább a munkája negatív, mint pozitív aspektusa miatt
fogják értékelni.
Szofja azzal nyugtatta, hogy épp útban van Weierstrass-hoz, és
fel fogja vetni a kérdést. Úgy tett, mintha az egészről semmit nem
hallott volna, holott maga írt gunyoros levelet öreg mesterének.
„Biztos vagyok benne, hogy a király felséges álmát súlyosan
megzavarta az öntől kapott értesülés. Csak gondoljon bele,
mennyire felzaklatta a felséges elmét, amely eddig a matematika
iránti boldog tudatlanságnak örvendett. Vigyázzon, nehogy
megbánja a bőkezűséget…
– De végül is – mondta Jules-nek –, végül is megkapta a díjat, és
örökre a magáé marad.
Jules egyetértett, és hozzátette, hogy a neve akkor is ragyogni
fog, amikor Weierstrassét már rég elfelejtették.
Mindannyiunkat el fognak felejteni, gondolta Szofja, de nem
mondta ki, mert ismerte a férfiak – különösen a fiatal férfiak –
gyöngéd érzékenységét ezzel a témával kapcsolatban.
Délben köszönt el tőle, és elindult, hogy megkeresse Jaclard-t és
Jurijt. A város egyik szegénynegyedében éltek. Szofjának át kellett
vágnia egy udvaron, ahol kiteregetett ruhák lógtak – az eső már
elállt, de még sötét volt –, és fel kellett kapaszkodnia egy hosszú,
enyhén csúszós külső lépcsőn. Jaclard kikiáltott, hogy az ajtó nincs
elreteszelve, Szofja belépett, és ott találta egy felfordított ládán ülve,
épp csizmát pucolt. Nem állt föl, hogy köszöntse, és amikor Szofja le
akarta vetni a kabátját, azt mondta: „Inkább ne. A kályhát csak este
fűtjük be.” Az egyetlen fotel felé intett, az is szakadt volt és zsíros.
Ennél azért Szofja jobbra számított. Jurij nem volt ott, nem várta
meg őt.
Két dolgot szeretett volna megtudni Jurijról. Jobban hasonlít-e már
Anyutára és a családja orosz ágára? És magasabb lett-e? Tizenöt
évesen, tavaly, Odesszában nem látszott többnek tizenkettőnél.
Szofja hamarosan rájött, hogy a dolgok olyan fordulatot vettek,
hogy ezek az aggodalmai már jelentéktelenek.
– És Jurij? – kérdezte.
– Nincs itt.
– Iskolában van?
– Lehet. Nem sokat tudok róla. És minél többet tudok, annál
kevésbé érdekel.
Szofja gondolta, hogy megnyugtatja, és csak később hozza szóba
a dolgot. Inkább az egészsége felől érdeklődött, mire Jaclard
elmondta, hogy rossz a tüdeje. Azt mondta, soha nem heverte ki 71
telét, az éhezést és a szabadban töltött éjszakákat. Szofja nem
emlékezett, hogy a harcolók éheztek volna – kötelességük volt enni,
hogy tudjanak harcolni de barátságosan azt mondta, épp most
gondolt azokra az időkre a vonaton. Vlagyimirra gondolt, mondta, a
szöktetésre, ami olyan volt, mint egy jelenet egy vígoperából.
Semmi vígság, mondta Jaclard, és semmi opera. De a beszéd
felvillanyozta. Azokról beszélt, akiket azért lőttek le, mert
hasonlítottak rá, meg a május 20-a és 30-a közötti elkeseredett
harcról. Mikor végül elfogták, már véget értek a gyorsított
kivégzések, de ő a bohózatba illő tárgyalásuk után még el volt
készülve a halálra. Hogy hogyan sikerült megmenekülnie, azt csak
az Isten tudja. Nem mintha hinne Istenben, tette hozzá, mint mindig.
Mint mindig. És ahányszor elmesélte a történetet, Vlagyimir
szerepe – és a tábornok pénzének szerepe – egyre jelentéktelenebb
lett. Az útlevél sem került szóba. Jaclard bátorsága, az ő
élelmessége számított. De ahogy beszélt, egyre jobban
ráhangolódott a hallgatóságára.
Az ő nevét még emlegetik. A történetét még ma is mesélik.
További történetek következtek, hasonlóak. Jaclard felállt,
előhúzott az ágy alól egy páncélládikát. Benne a becses irat, az az
irat, amely visszarendelte őt Oroszországból, amikor Pétervárott volt
Anyutával, valamivel a kommün ideje után. Fel kellett olvasnia.
„Kegyelmes uram, Konsztantyin Petrovics, sietve hozom
tudomására, hogy a francia Jaclard, a kommün egyik alakja
Párizsban élve folyamatos kapcsolatot tartott fent a lengyel
forradalmi proletárpárt képviselőivel, a zsidó Karl
Mendelsonnal, és felesége orosz összeköttetései révén
közreműködött Mendelson leveleinek Varsóba juttatásában is.
Számos nevezetes francia radikális barátja. Pétervárról Jaclard
hamis és igen kártékony híreket küldött Párizsba az orosz politikai
ügyek állásáról, és március 1-je és a cár elleni kísérlet után ezek a
híresztelések meghaladták minden türelmemet. Ezért sürgetésem
hatására a miniszter eldöntötte, hogy birodalmunk határain túlra
küldi.”
Olvasás közben átjárta az öröm, és Szofjának is eszébe jutott,
hogyan csipkelődött és mókázott valaha, és hogy ő, sőt Vlagyimir is
milyen megtiszteltetésnek érezték, hogy észreveszi őket, ha csak
közönségként is.
– Milyen kár – mondta Jaclard. – Milyen kár, hogy az információ
hiányos. Nem is említi, hogy a nemzetközi marxisták lyoni
szervezete delegált, hogy Párizsban képviseljem őket.
Ebben a pillanatban belépett Jurij. Az apja folytatta.
– Persze ez titok volt. Hivatalosan a népbiztosok lyoni
bizottságába tettek. – Föl-alá járkált, boldog, tomboló őszinteséggel.
– Lyonban hallottuk, hogy elfogták a kis Napóleont. Szajhának
festették ki.
Jurij odabiccentett a nagynénjének, levette a dzsekijét –
nyilvánvaló, hogy nem fázik –, leült a ládára, és folytatta, amit az
apja elkezdett, a cipőpucolást.
Igen. Olyan, mint Anyuta. De az utolsó időszak Anyutájára
hasonlít. A szemhéjak fáradt, dacos leereszkedésében, a telt ajkak
szkeptikus – az ő esetén vádoló – biggyesztésében. Az aranyhajú
lánynak, aki éhezett a veszélyre, az igazság glóriájára, nyoma sincs,
se a vad kirohanásainak. Erre a lényre Jurij nem is emlékezhet, csak
a beteg asszonyra, a formátlan, asztmás, rákos betegre, aki mohón
vágyott már meghalni.
Jaclard eleinte talán szerette Anyutát, már amennyire bárkit
szeretni tud. És tudomásul vette Anyuta szerelmét. Abban a naiv,
vagy egyszerűen csak kérkedő levelében, amit az apjának írt, hogy
elmagyarázza, feleségül akarja venni Anyutát, megírta, hogy nem
való elhagyni egy asszonyt, aki olyan szenvedélyesen ragaszkodik
az emberhez. A többi nőről soha nem mondott le, még a kapcsolatuk
elején sem, amikor Anyuta olyan lázasan boldog volt, amiért
fölfedezte. A házasságuk alatt meg végképp nem. Szofja
feltételezte, hogy Jaclard-t még most is vonzónak tartják a nők, bár a
szakálla ápolatlan és ősz, és beszéd közben néha annyira
izgalomba jön, hogy a szavai köpések kíséretében törnek elő. A
küzdelemben megfáradt hős, aki feláldozta ifjúságát – nyilván így
adja elő magát, nem egészen hatástalanul. És ez igaz is, bizonyos
értelemben. A tetteiben bátor, vannak eszméi, parasztnak született,
és tudja, mi az a megvetés.
És Szofja is éppen most vetette meg.
A szoba kopott volt, de ha az ember jobban megnézte, látta, hogy
amennyire lehetséges, kitakarították. Néhány főzőedény szögről
lógott a falon. A hideg kályhát lesúrolták, akárcsak az edények
fenekét. Szofjának eszébe jutott, hogy akár most is lehet egy
asszony Jaclard mellett.
Jaclard épp Clemenceau-ról beszélt, azt mondta, jó viszonyban
voltak. Képes egy olyan ember barátságával dicsekedni, akit
logikusan azzal kellene megvádolnia, hogy a brit külügyminisztérium
pénzelte (bár Szofja ezt tévedésnek tartotta).
III.
Szofja fél órával előbb ért ki a vonathoz. Teát szeretett volna,
mézes cukorkát a torkára, de nem tudta elszánni magát a hosszú
sorban állásra, sem a francia beszédre.
Hiába megy jól az embernek, amikor egészséges, egy kis
csüggedés vagy a betegség előérzete máris visszalöki a dajkája
nyelvéhez. Szofja leült egy padra, és elbóbiskolt. Egy kicsit alhat.
Nem is csak egy kicsit. Tizenöt perc telt el az állomás órája
szerint. Időközben tömeg verődött össze körülötte, hatalmas
tolongás, csomagos targoncák indultak el.
Miközben a vonatja felé igyekezett, meglátott egy férfit, aki olyan
szőrmesapkát viselt, mint Makszim. Nagydarab ember, sötét
nagykabátban. Az arcát nem látta. A férfi távolodott tőle. De a széles
válla, az az udvarias, de határozott mód, ahogy utat tört magának,
erősen Makszimra emlékeztette.
Egy csomagokkal jól megrakott targonca haladt el köztük, a férfi
eltűnt.
Persze nem lehetett Makszim. Mit keresne Párizsban? Milyen
vonat és találkozás felé sietne? Szofja szíve kellemetlenül vert,
miközben felszállt a vonatjára, és megtalálta a helyét az ablak
mellett. Elég ésszerű, hogy Makszim életében más asszonyok is
legyenek. Ott van például az a nő, akit nem tudott bemutatni
Szofjának, amikor nem volt hajlandó meghívni Beaulieu-be. De
Szofja úgy gondolta, Makszim nem híve a triviális bonyodalmaknak.
Még kevésbé a féltékenységi jeleneteknek, a női könnyeknek és a
korholásnak. Akkor, korábban, kijelentette, hogy Szofja nem
formálhat jogot rá, nincs joga fogva tartani.
Ami nyilván azt jelenti, hogy most már úgy gondolná, Szofjának
van némi joga fogva tartani, és méltóságán alulinak érezné, hogy
megcsalja.
És mikor Szofja azt hitte, hogy őt látja, akkor egy
természetellenes, egészségtelen álomból ébredt. Hallucinált.
A vonat a szokásos nyögésekkel és kattogásokkal összerántotta
magát, és lassan kigördült az állomás fedele alól.
Mennyire szerette Szofja Párizst valamikor. Nem a kommün alatti
Párizst, amikor Anyuta izgatott és néha érthetetlen parancsait kellett
tűrnie, hanem azt a Párizst, amit később látott, felnőtt élete teljében,
amikor matematikusoknak meg politikai gondolkodóknak mutatták
be. Párizsban, jelentette ki, nem létezik unalom, se sznobság, se
csalódás.
IV.
Szofja egyszer már cserbenhagyta Weierstrasst. Akkor, amikor a
korai sikereit elérte. Bár Weierstrass sosem hozta szóba, így történt.
Teljesen hátat fordított neki és a matematikának, még a leveleire
sem válaszolt. 1874 nyarán hazautazott Palibinóba a bársonyba
kötött, friss diplomájával, amit aztán egy ládába tett, és hónapokra –
évekre – elfeledkezett róla.
Megmámorosodott a búzamezők és a fenyvesek illatától, az
aranyló nyári napoktól és Észak-Oroszország hosszú fehér
éjszakáitól. Piknikek következtek, amatőr színdarabok, bálok,
születésnapok, felkereste a régi barátokat, és együtt volt Anyutával,
aki boldogan élvezte egyéves kisfiát. Vlagyimir is jelen volt, és a
könnyű, nyári hangulatban, a meleg, a bor és a hosszú, vidám
vacsorák, a táncok és az éneklés hatására úgy adódott, hogy Szofja
átengedte magát neki, szeretőjévé is fogadta a férjét.
Nem is azért, mert belészeretett. Hálás volt Vlagyimirnak, és
meggyőzte magát, hogy a szerelem a való életben nem létezik.
Mindketten boldogabbak lesznek, gondolta, ha enged Vlagyimir
vágyának, és ez egy darabig így is volt.
Ősszel elutaztak Pétervárra, és ott is folytatódott a magasztos
szórakozással töltött élet. Vacsorák, színdarabok, fogadások, aztán
a sok újság és folyóirat, frivol és komoly, azt is mind el kellett olvasni.
Weierstrass levélben könyörgött Szofjának, hogy ne hagyja el a
matematika világát. Elintézte, hogy Szofja disszertációja megjelenjen
Crelle matematikai folyóiratában. Szofja jóformán bele se nézett.
Weierstrass kérte, hogy szánjon rá egy hetet – csak egy hetet –, és
tisztázza le a Szaturnusz gyűrűiről szóló munkáját, hogy azt is
közölni lehessen. Szofja nem izgatta magát. Nagyon elfoglalta a
többé-kevésbé folyamatos ünneplés. A névnapok, az udvari
elismerések, az opera– és balettbemutatók, de még inkább, úgy
tűnt, magának az életnek az ünneplése.
Most tanulta meg, eléggé későn, amit körülötte a legtöbb ember
gyerekkora óta tudni látszott – hogy az élet teljesen kielégítő lehet
nagyobb eredmények nélkül is. Csurig tele lehet olyan
elfoglaltsággal, ami nem fárasztja halálra. Az ember eléri azt, amire
a kényelmesen berendezett élethez szüksége van, aztán belekezd a
szórakozással teli társadalmi és nyilvános életbe, ami megszünteti
az unalom vagy a tétlenség érzetét, és a végére azt érezheti, hogy
pontosan úgy cselekedett, ahogy mindenkinek tetszik. Semmi
kínszenvedés.
Kivéve abból a szempontból, hogy hogyan szerez pénzt.
Vlagyimir újjáélesztette a kiadói vállalkozását. Onnan vettek
kölcsön, ahonnan tudtak. Szofja szülei addigra már épp meghaltak,
az örökségét nyilvános fürdőkbe, valamint egy pálmaházba, egy
pékségbe és egy gőzmosodába fektették. Nagy terveik voltak. De
Pétervárott az idő éppen hidegebbre fordult, mint máskor, és az
embereket még a gőzfürdő sem vonzotta. Az építők és mások is
becsapták őket, a piac megingott, és ahelyett, hogy az életük
hátralevő részére megbízható alapot teremtettek volna, egyre
komolyabban eladósodtak.
És mivel úgy éltek, mint a többi házaspár, ennek is meglett a
szokásos, költséges eredménye. Szofjának kislánya született. A
gyerek az anyja nevét kapta, de csak Fufunak becézték. Fufunak lett
száraz– és szoptatós dajkája és saját lakosztálya. A család felvett
egy szakácsnőt és egy szobalányt. Vlagyimir divatos ruhákat
vásárolt Szofjának és csodálatos ajándékokat a kislányuknak.
Jénából megvolt a diplomája, és segédprofesszor lett Pétervárott, de
ez nem volt elég. A kiadó többé-kevésbé csődbe ment.
Aztán jött a cár elleni merénylet, a politikai légkör nyugtalanná vált,
és Vlagyimir olyan mély melankóliába zuhant, hogy se dolgozni nem
tudott, se gondolkozni.
Weierstrass értesült Szofja szüleinek haláláról, és hogy egy kicsit
könnyítsen Szofja fájdalmán, mint írta, elküldte új és kiváló
integrálszámításait. De Szofja ahelyett, hogy visszatért volna a
matematikához, színházi recenziókat kezdett írni és ismeretterjesztő
cikkeket a lapokba. Vagyis a tehetsége piacképesebb és mások
számára kevésbé nyugtalanító, a maga számára kevésbé kimerítő
oldalát használta.
A Kovalevszkij család Moszkvába költözött, remélték, hogy
megfordul a szerencséjük.
Vlagyimir meggyógyult, de a tanításra nem érezte magát
képesnek. Újabb lehetőség adódott azonban az üzleti életben:
felajánlottak neki egy állást egy kőolaj-finomítónál. A társaság a
Ragozsin testvérek tulajdonában volt, akik egy modern kastélyban
éltek a Volga partján. Az állás feltételeként Vlagyimirnak egy
pénzösszeget be kellett fektetnie, kölcsönkért.
De Szofja ezúttal előre megérezte a bajt. Ragozsinéknak nem volt
szimpatikus, ők se neki. Vlagyimirt egyre inkább a hatalmukban
tartották. Ezek itt az új emberek, mondta, ők nem teketóriáznak.
Távolságtartó lett, durva, felsőbbrendű stílusban kezdett beszélni.
Nevezz meg egyetlen igazán fontos nőt, mondta. Aki bármit
változtatott a világ folyásán, azon kívül, hogy elcsábított vagy megölt
egy férfit. Születésüknél fogva maradiak és énközpontúak, és ha
valamit a fejükbe vesznek, és annak szentelik magukat, akkor is
hisztérikusak lesznek, és mindent tönkretesznek a fontoskodásukkal.
Így Ragozsinék beszélnek, mondta Szofja.
Újra levelezni kezdett Weierstrass-szal. Fufut régi barátnőjére,
Júliára bízta, és Németországba utazott. Megírta Vlagyimir
bátyjának, Alekszandernek, hogy Vlagyimir olyan gyorsan kapta be
Ragozsinék horgát, mintha kísérteni akarná a sorsot, hogy újabb
csapást küldjön rá. Ettől függetlenül felajánlotta a férjének, hogy
visszajöhet. De ő elutasította.
Egyszer találkoztak még, Párizsban. Szofja valami olcsó kis
szállodában lakott, míg Weierstrass próbált neki állást szerezni. Újra
matematikai problémákban merült el, akárcsak az ismerősei.
Vlagyimir közben gyanakodni kezdett Ragozsinékra, de annyira
belefolyt az ügyekbe, hogy nem tudott kiszállni. Arról beszélt, hogy
az Egyesült Államokba utazik. El is ment, de visszajött.
1882 őszén írt a bátyjának: rájött, hogy teljesen értéktelen ember.
Novemberben beszámolt róla, hogy Ragozsinék csődbe mentek.
Attól félt, hogy őt is megpróbálják bevonni bizonyos bűnügyi
procedúrákba. Karácsonykor meglátogatta Fufut, akire a bátyja
vigyázott Odesszában. Örült, hogy a kislány emlékszik rá, hogy
egészséges és okos. Ezután búcsúlevelet írt Júliának, a bátyjának,
néhány más barátjának, de Szofjának nem. És egy másik levelet a
bíróságnak, amelyben elmagyarázta néhány lépését a Ragozsin-
ügyben.
Egy darabig még húzta az időt. Csak áprilisban kötött zsákot a
fejére és lélegzett be kloroformot.
Szofja, Párizsban, nem volt hajlandó enni, se kijönni a szobájából.
Arra koncentrált, hogy nem hajlandó enni, hogy ne kelljen éreznie,
amit érez.
Végül erőszakkal megetették, és elaludt. Mikor fölébredt,
mélységesen szégyellte magát ezért a színjátékért. Papírt és ceruzát
kért, hogy folytathassa egy probléma kidolgozását.
V.
Szofja kora délután hagyta el Berlint, nem sokkal azután, hogy
szomorúan, de megkönnyebbülve elbúcsúzott Weierstrasstól. A
vonat régi volt, lassú, de tiszta és jól fűtött, ahogy az ember már a
német vonatoktól elvárja.
Félúton járhattak, amikor a vele szemben ülő férfi kinyitott egy
újságot, és felajánlotta Szofjának, hogy bármelyik részét
elolvashatja.
Szofja megköszönte, de nem kérte.
A férfi bólintott az ablak felé, a finoman szitáló havazásra.
– Hát jó – mondta. – Mit várhat az ember?
– Csakugyan – mondta Szofja.
– Messzebb utazik, mint Rostock?
Talán észrevette, hogy Szofja kiejtése nem német. Szofja nem
bánta, hogy megszólította, vagy hogy ilyen következtetésre jut. A
férfi jóval fiatalabb volt nála, elegáns és enyhén távolságtartó.
Szofjának az volt az érzése, hogy valahol már találkozott vele vagy
látta. De ez előfordul, ha az ember utazik.
– Koppenhágába – mondta. – És onnan Stockholmba. Egyre
sűrűbben fog havazni.
– Én Rostockban leszállok – mondta a férfi, talán hogy
megnyugtassa, nem kell túl hosszú beszélgetéstől tartania.
– Elégedett Stockholmmal?
– Utálom Stockholmot ilyenkor. Gyűlölöm.
Elcsodálkozott magán. De a férfi elragadtatva mosolygott, és
oroszul kezdett beszélni.
– Ne haragudjon – mondta. – Igazam volt. Most én beszélek mint
egy idegen önnek. De valamikor Oroszországban tanultam.
Pétervárott.
– Felismerte, hogy oroszos a kiejtésem?
– Nem voltam biztos. Amíg nem mondta, amit Stockholmról
mondott.
– Minden orosz gyűlöli Stockholmot?
– Nem. Nem. De azt mondják, gyűlölik. Gyűlölik. Szeretik.
– Nem kellett volna így beszélnem. A svédek nagyon jók hozzám.
Mindenfélére megtanítanak…
Ezen a ponton a férfi a fejét csóválta, és nevetett.
– Komolyan – mondta Szofja. – Megtanítottak korcsolyázni…
– Az biztos. És nem Oroszországban tanult korcsolyázni?
– Ott nem annyira… nem ragaszkodnak annyira, hogy valamire
megtanítsák az embert, mint a svédek.
– Bornholmon sem – mondta a férfi. – Én most Bornholmon élek.
A dánok nem annyira… ragaszkodnak hozzá, ez az. De persze
Bornholmon mi nem is vagyunk igazán dánok. Azt mondjuk, hogy
nem vagyunk.
Orvos volt Bornholm szigetén. Szofja azon tűnődött, nem lenne-e
végképp illetlenség megkérni, nézze meg a torkát, mert már nagyon
fájt. Úgy döntött, az lenne.
A férfi azt mondta, rá még hosszú és valószínűleg elég rázós
kompút vár, miután átszelték a dán határt.
Bornholmon az emberek nem dánnak, hanem vikingnek tartják
magukat, akiket a Hanza-szövetség igázott le aló. században,
mondta. Erőszakos történelmük van, foglyokat ejtettek. Hallott-e
Szofja valaha a gonosz Bothwell grófról? Egyesek szerint Bornholm
szigetén halt meg, bár a zélandiak szerint náluk.
– Ő ölette meg Skócia királynőjének a férjét, és maga vette el. De
láncokban halt meg. Őrülten.
– Máriának, a skótok királynőjének – mondta Szofja.
– Én is így hallottam.
És csakugyan, mivel a skót királynő is Anyuta egyik korai hősnője
volt.
– Jaj, bocsásson meg. Fecsegek.
– Bocsássak meg? – kérdezte Szofja. – Mit kellene
megbocsátanom magának?
A férfi elpirult. Azt mondta:
– Tudom, ki maga.
Eleinte nem tudta, mondta. De amikor oroszul is meghallotta
beszélni, már biztos volt benne.
– Maga a női professzor. Olvastam magáról egy újságban. Volt
fénykép is, de ott sokkal idősebbnek látszott, mint így. Sajnálom,
hogy lerohantam, de nem tudtam megállni.
– A fényképen eléggé szigorúan nézek, mert úgy gondolom, hogy
az emberek nem bíznának meg bennem, ha mosolyognék – mondta
Szofja. – Ez nincs egy kicsit így az orvosokkal is?
– Lehet. Én nem vagyok hozzászokva, hogy fényképezzenek.
Enyhe feszültség támadt kettejük közt: Szofján volt a sor, hogy
megnyugtassa. Jobb volt, mielőtt ezt elárulta. Szofja visszatért
Bornholm témájához. Vad és sziklás táj, mondta a férfi, nem olyan
lágyan hullámzó, mint Dánia. Ide az emberek a táj szépségéért és a
tiszta levegőért jönnek. Ha Szofjának valaha kedve támadna eljönni,
boldogan körbevezetné.
– Több ritka kék szikla is van – mondta. – Kék márványnak
nevezik. Apró darabokra törik, lecsiszolják, és a hölgyek a
nyakukban hordják. Ha valaha szeretne belőle…
Összevissza beszél, mert van valami, amit nem mer kimondani.
Szofja jól látta ezt.
Már közeledtek Rostockhoz. A férfi egyre idegesebb lett. Szofja
félt, hogy aláírást akar kérni egy cédulára, vagy a könyvébe, amit
olvas. Nagyon ritkán fordult elő ilyesmi, de mindig elszomorította, bár
nem tudta, miért.
– Kérem, figyeljen rám – mondta a férfi. – El kell árulnom valamit.
Erről nem is lenne szabad beszélnem. Kérem. Ne Koppenhágán
keresztül menjen Svédországba. Ne ijedjen meg, ezt teljesen józanul
mondom.
– Nem ijedtem meg – mondta Szofja. Bár kissé megrémült.
– Másik úton kell mennie, a Dán-szigeteken át. Az állomáson
cseréltesse ki a jegyét.
– Megtudhatom, miért? Valami bűbáj ül Koppenhágán?
Biztosra vette, hogy a férfi valami merényletről, valami bombáról
fog beszélni.
– Koppenhágában fekete himlő van. Járvány. Sokan elhagyták a
várost, de a hatóság el akarja tussolni a dolgot. Félnek, hogy pánik
tör ki, vagy hogy valaki felgyújtja a kormányépületeket. A gond a
finnekkel van. Azt mondják, a finnek hozták be. Nem akarják, hogy
az emberek fellázadjanak a finn bevándorlók ellen. Sem a kormány
ellen, amiért beengedték őket.
A vonat megállt, Szofja fölállt, és összeszedte a csomagját.
– Ígérje meg. Ne hagyjon itt úgy, hogy meg sem ígérte.
– Hát jó – mondta Szofja. – Megígérem.
– Komppal kell átkelnie Gedserbe. Magával tartanék, amíg
kicseréli a jegyét, de tovább kell mennem Rutgenbe.
– Megígérem.
Talán Vlagyimirra emlékezteti? Vlagyimirra, a kezdetekben. Nem a
vonásai, hanem ez az esengő törődés. Az a folyamatos szerény és
makacs és könyörgő törődés.
A férfi kinyújtotta a kezét, Szofja is kezet nyújtott, de a férfi nem
csak ennyit akart. Szofja tenyerébe egy kis tablettát helyezett, és azt
mondta:
– Ez egy kicsit megnyugtatja, ha az utazás nagyon kimerítő lenne.
Kell valami megbízható embert találnom, hogy tájékozódjak erről a
járványról, döntötte el Szofja.
2009 júniusa
ALICE MUNRO
Clinton, Ontario
Kanada
Készült a Reálszisztéma Dabasi Nyomda Zrt.-ben
Printed in Hungary
Alice Munro 1931-ben született Ontario tartományban,
Kanadában. Első kötete, a Boldog árnyak tánca 1968-ban jelent
meg, és főkormányzói állami kitüntetésben részesült, majd 1971-es
következő kötete, az Asszonyok, lányok élete elnyerte a Kanadai
Könyvkereskedők Szövetségének Nemzetközi Könyvdíját. 1980-ban
The Beggar Maid című kötetéért Booker-díjra jelölték. 2009-ben
életművéért megkapta a Nemzetközi Man Booker-díjat, 2013-ban
pedig az irodalmi Nobel-díjat.