Professional Documents
Culture Documents
ÉSZAK
Főoldal
ÉMA Emigráció
Svédország Kína
Kínai-magyar szótár [kalandjai]
Dánia
Norvégia E-mail
Kínai-magyar szótár [kalandjai]
Izland
2012. június 13. szerda, 11:15
Finnország Írta: Vajda Tibor SJ.
SVERIGE
Argentína
Ausztrália
... megigértem, hogy a szótárról külön írok, mert a tárgyalás a kiadásról volt európai utamnak főindító oka.
Ausztria Távollétemben P. Tüll Alajos, egy idősebb rendtársam, a pannonhalmi szociális otthonban a közösség előljárója, készítette utamat.
Ő tárgyal helyettem.
Belgium
A tárgyalások főmotorja Dr. Nagy Töhötöm volt. Ő az Akadémia lexikonosztályán dolgozik. Ő kereste a kapcsolatot az Akadémia
Brazília
szótárosztályával. Gondolom P. Tüll kérte fől a közvetítésre, mert ő maga aligha lett volna képes kapcsolatba lépni az Akadémiai
Bulgária Könyvkiadóval. Minden hivatalos íratot Dr. Michaletzky Vilmos, egy kiváló katolikus ügyvéd állít össze. Egyetlen motívuma, az ügy
sikere. Egyszer P. Tüll nevetve megjegyezte: „Vili, jutalmul majd kapsz egy tisztelet példányt”.
Dél-Afrika
Dr. Nagy Töhötöm Kőrösi Csoma Sándorra hívatkozott. Az ő nagy tibeti szótárát külföldön adták ki. Ne engedjük kicsúszni
Egyiptom kezünkben – mondta – ezt a nagy magyar pionir munkát. (Az Akadémiai Könyvkiadónak átadott szakvéleményből láttam, hogy
Magyarországon nincs senki, aki képes lenne egy ilyen szótár elkészítésére. Így természetesen kapva-kaptak az alkalmon, hogy
Észtország
egy kész szótárt megkaphassanak.)
Franciaország Dr. Décsi Gyula, az Akadémiai Könyvkiadó szótárosztályának vezetője kijelentette, hogy a szótár érdekli, de mivel ő sem tud
Görögország kinaiul, kiadja szakvéleményre Dr. Csongor Barnabás egyetemi tanárnak, a kinai tanszék dékánjának. A főtárgyaláson láttam,
mennyire gondviselésszerű volt Magyarországba mennem és személyesen vezetni a tárgyalásokat, melynek anyagához Dr.
Hollandia Csongoron és kivülem, senk sem ért.
India A tárgyalás kezdetén Dr. Csongor kezembe adta a szakvéleményt. Elolvastam. Első benyomásom az volt, hogy szó se lehet
megegyezésről. A végén azonban Dr. Csongor jelezte, hogy szeretne velem személyesen találkozni. Így talán sok probléma
Izrael
megoldható lenne. Tárgyalásunk Dr. Kicsi, a lexikonosztály egyik vezetőjének szobájában folyt le. (Mellesleg megjegyzem, hogy
Japán Dr. Kicsi az előző este lakásán erdélyi lakomával vendégelt meg.) Ez gondviselésszerű volt. ... Dr. Kicsi semmibe sem szólt bele,
hanem erősen figyelt a tárgyalás menetére. Amikor majdnem holtpontra került, egyszercsak megszólalt: – Barnabás, a szótárt
Kanada
biztosan kiadjuk, csak arról tárgyaljatok hogyan! Ez a megjegyzés döntő befolyást gyakorolt Dr. Csongorra. Két óra hosszat
Kína tárgyaltunk. A tárgyalás végén felfogásunk (Dr. Csongoré és az enyém) teljesen megegyezett. Mehetünk Dr. Décsihez a
megegyezést – illetőleg egyenlőre csak egy jegyzőkönyv – aláírására.
Lengyelország
A megegyzésből csak a Kedves Olvasónik számára érdekeset közlöm. Én küldök két xerox példányt Dr. Csongornak átnézésre.
Lettország Mielőtt elküldeném, szakember átnézi. Ez az egyik lektor Chia-jen Kecskés, egy Chicagóban élő kinai hölgy, egy magyarnak
özvegye. 10 évig élt Budapesten és ott végzett egyetemet. Ő nézi át a fordítást összehasonlítva a kínai szöveget magyarral. Dr.
Litvánia
Zsoldos Imre, a taiwani Fujen katolikus egyetem tanára is átnézi a szöveget. Ezeknek a megjegyzéseit figyelembe véve, kijavítom
Magyarország a kinai-magyar szótár szövegét és ezt küldöm átnézésre Dr. Csongornak. Ő főleg magyar stílus szempontjából nézi át. Azonkivül
ajánlja majd néhány jelenleg a Kinai Népköztársaságban használt kifejezés bevételét és néhány kifejezés – valószínűleg főleg
Mexikó
buddhista – kihagyását. Az ő megjegyzéseit figyelembe véve újra kijavítom a szótárt és most már a végleges szöveget küldöm az
Németország Akadémiai Könyvkiadónak, amelyen már nem lehet változtatni.
Olaszország
A magyarországi kiadás fontossága; többször átnézett, modern magyar stílusban írt szótár kerül nyomtatásra. Ha nem
Magyarországon adnák ki, ilyen komoly szótárról nem lehetne szó. Csak a Magyarországon élők ismerhetik teljesen a magyar
Oroszország nyelvet. Minden kellemetlen és sok időt kivánó munkát Magyarországon végeznek: a kefelenyomatok átnézése, kínai írásjelek
beragasztása, újra gépelés ha kézírat gyanánt adják ki. Az én munkám csak igazi szerzői munka, komolyan megfontolni a
Portugália
megjegyzéseket és kijavítani a szöveget. Így vigyázhatok arra, hogy stílusjavítás címén ne kerüljön a szótárba hibás fordítás.
Spanyolország
... a nehézségek óriásiak: pl. gondolják 160 postaküldésről van szó, ebből 120 Taiwan-Ausztria-Magyarország-Magyarország-
Svájc Ausztria-Taiwan-Taiwan-Ausztria-Magyarország. Kérjük a repülőgépek őrangyalait, hogy őrizzék a kézíratot, mert
időmegtakarításból minden küldemény légipostával történik.
Törökország
Megjelent: Vasárnapi Levél (Bécs), 33. évfolyam, 7-8. szám., 1978. július-augusztus., 147-149. oldal
Új-Zéland
USA
Ebben a hónapban 15406 A kínai-magyar szótáron VAJDA Tibor 1977-ig dolgozott, majd elkészítette a magyar-kínai szótárt is. A kínai-magyar szótár
kiadásának jogát az Akadémiai Kiadó 1977-ben megvásárolta, de nem adta ki . A magyar-kínai szótár kéziratát a magyarok
Múlt hónapban 57676 Tajvanon sokszorosították, és az elkészült 10 kötetből álló példányok közül egyet a Magyar Rendtart. könyvtárának
ajándékoztak. A Zsámár Jenő által készített szótáralap jelenleg Tajpejben, a Ricci Intézet könyvtárában található.
Összesen
FORRÁS: www.lexikon.katolikus.hu/
3424926
Te IP-címed: 136.175.177.169
MAGYAR-KÍNAI SZÓTÁRPROJEKT
Szakmai jelentés
OTKA azonosító: F63170
Munkaszám: A041/06
Vezető kutató: Dr. Galambos Imre
A projekt témája a magyar-kínai szótár elkészítése volt. Ennek célja részben az 1998-ban a Bartos-Hamar szerzőpáros által
kiadott Kínai-magyar szótár ellenpárjának megteremtése, másrészt egy Magyarországon eddig még nem létező akadémiai igényű
magyar-kínai szótár létrehozása volt. Ezt a célt sikerült is elérni, és két és fél éves munka eredményeképpen elkészültünk a
szótárral.
A továbbiakban beszámolunk a projekt szakmai részének főbb jellemzőiről…
...Felhasználtuk az online elérhető kínai, ill. magyar szótárakat is, ami lényegesen meggyorsított egyes munkafolyamatokat.
Ennek ellenére meg kell jegyeznünk, hogy a jelenleg hozzáférhető internetes adatbázisok anyag minősége és nyelvészeti
szofisztikáltsága még nagyon sok kívánnivalót hagy maga után, így ezek anyagát csak részben, és akkor is csak komoly
elővigyázatosság mellett tudtuk munkánkba beépíteni. Igazán megbízható forrásként kizárólagnyomtatott szótárt tudtunk
felhasználni, bár a projekt folyamán ezekben is számos korábban nemészlelt hibát konstatáltunk.
Sajnos csak a projekt legvégén sikerült hozzájutni a magyar jezsuiták által szerkesztett, kiadatlan magyar-kínai szótár
másolatához, ami nyivánvaló hiányosságai ellenére is nagy segítségre lehetett volna munkánk korábbi szakaszában. A
végső stádiumban azonban már csak kontrolként tudtuk felhasználni az elkészült anyag ellenőrzésére, de ilyen
szempontból is rendkívül hasznosnak bizonyult.
Bővebben > FORRÁS: bl.academia.edu/.../Magyar-Kinai_szotar_elkes...
1962
SIMONYI Károly (1916-2001)
Magyar-kínai elektrotechnikai szótár 1. rész / Simonyi Károly
Budapest: Budapesti Műszaki egyetem Villamosmérnöki Kar, 1962 – 173 p.
1976
BUZÁDY Tibor (1934-)
Kínai, magyar, angol, mandarin, formózai szótár és orvosi kifejezések gyűjteménye / Buzády Tibor
Upminster: Szerző, 1976 – 87 p. : ill.
Borítócím: Chinese, English, Taiwanese, Hungarian medical dictionary
[A könyv kiadása előtt dr. Budázdy Tibor félévet Taiwanon dolgozott!]
1985
JÓZSA Sándor (1928-): A magyar-kínai szótár lektorálása. p. 57-59.
MARTONI Tamás: Beszámoló a kínai-magyar szótár munkálatairól. p. 60-64.
MÁRTONFI Ferenc (1945-1991): Elvetélt ötletek egy magyar-kínai szótár ügyében. p. 65-73.
In: Kína kultúrája Magyarországon / [szerkesztette: Ferenczy Mária]
Budapest: MTA Orientalisztikai Munkaközösség, 1985 – 99 p. : ill.
Sorozat: Történelem és kultúra
1998
BARTOS Huba (1966-) – HAMAR Imre (1967-)
Kínai-magyar szótár : Han xiong ci dian / Bartos Huba, Hamar Imre
Budapest: Balassi, 1998 – [8] 888 p.
ISBN 963-506-242-7
1999
Ötnyelvű üzleti szótár : Five-language business dictionary : Pâtiâzyčnyj delovoj slovarʹ : Wu wen shang ye ci dian : Milŵn ,iskiy
ḃen ḥameš śapŵm / [a szakfordítást végezték ... Csiszér Ágota et al.]
Budapest: Scolar, 1999 – 775 p.
ISBN 963-9193-09-7
2001
BARTOS Huba (1966-) – HAMAR Imre (1967-)
Kínai-magyar szótár : Han xiong ci dian / Bartos Huba, Hamar Imre
2. javított kiadás
Budapest: Balassi, 2001 – 896 p.
ISBN 963-506-396-2
2004
ŐRI Sándor
Magyar-kínai, kínai-magyar kisszótár / Őri Sándor
[Budapest]: Kossuth, 2004 – 516 p.
ISBN 963-09-4550-9
2007
MOLDOVAN, Mircea
2010
ŐRI Sándor
Magyar-kínai, kínai-magyar kisszótár : Xiong han cidian, han xiong cidian / Őri Sándor
2. kiadás
[Budapest]: Kossuth, 2010 – 516 p.
ISBN 978-963-09-6596-5
2011
SZENTPÉTERY József (1921-)
Magyar – kínai – angol – latin orvosi szógyűjtemény : Xiong han ying la yi cihui : Hungarian – Chinese – English – Latin
medical glossary / Szentpétery József
Szeged: Révai Digitális K., 2011 – 418 p.
ISBN 978-963-239-066-6