You are on page 1of 4

Keresés...

Főoldal Hírek Rendezvények Tartalom

ÉSZAK
Főoldal
ÉMA Emigráció
Svédország Kína
Kínai-magyar szótár [kalandjai]
Dánia
Norvégia E-mail
Kínai-magyar szótár [kalandjai]
Izland
2012. június 13. szerda, 11:15
Finnország Írta: Vajda Tibor SJ.

SVERIGE

MAGYAROK KINAI-MAGYAR SZÓTÁR


Emigráció
Írta: VAJDA TIBOR, SJ., a kínai-magyar szótár főszerkesztője
Anglia

Argentína

Ausztrália
... megigértem, hogy a szótárról külön írok, mert a tárgyalás a kiadásról volt európai utamnak főindító oka.
Ausztria Távollétemben P. Tüll Alajos, egy idősebb rendtársam, a pannonhalmi szociális otthonban a közösség előljárója, készítette utamat.
Ő tárgyal helyettem.
Belgium
A tárgyalások főmotorja Dr. Nagy Töhötöm volt. Ő az Akadémia lexikonosztályán dolgozik. Ő kereste a kapcsolatot az Akadémia
Brazília
szótárosztályával. Gondolom P. Tüll kérte fől a közvetítésre, mert ő maga aligha lett volna képes kapcsolatba lépni az Akadémiai
Bulgária Könyvkiadóval. Minden hivatalos íratot Dr. Michaletzky Vilmos, egy kiváló katolikus ügyvéd állít össze. Egyetlen motívuma, az ügy
sikere. Egyszer P. Tüll nevetve megjegyezte: „Vili, jutalmul majd kapsz egy tisztelet példányt”.
Dél-Afrika
Dr. Nagy Töhötöm Kőrösi Csoma Sándorra hívatkozott. Az ő nagy tibeti szótárát külföldön adták ki. Ne engedjük kicsúszni
Egyiptom kezünkben – mondta – ezt a nagy magyar pionir munkát. (Az Akadémiai Könyvkiadónak átadott szakvéleményből láttam, hogy
Magyarországon nincs senki, aki képes lenne egy ilyen szótár elkészítésére. Így természetesen kapva-kaptak az alkalmon, hogy
Észtország
egy kész szótárt megkaphassanak.)
Franciaország Dr. Décsi Gyula, az Akadémiai Könyvkiadó szótárosztályának vezetője kijelentette, hogy a szótár érdekli, de mivel ő sem tud
Görögország kinaiul, kiadja szakvéleményre Dr. Csongor Barnabás egyetemi tanárnak, a kinai tanszék dékánjának. A főtárgyaláson láttam,
mennyire gondviselésszerű volt Magyarországba mennem és személyesen vezetni a tárgyalásokat, melynek anyagához Dr.
Hollandia Csongoron és kivülem, senk sem ért.
India A tárgyalás kezdetén Dr. Csongor kezembe adta a szakvéleményt. Elolvastam. Első benyomásom az volt, hogy szó se lehet
megegyezésről. A végén azonban Dr. Csongor jelezte, hogy szeretne velem személyesen találkozni. Így talán sok probléma
Izrael
megoldható lenne. Tárgyalásunk Dr. Kicsi, a lexikonosztály egyik vezetőjének szobájában folyt le. (Mellesleg megjegyzem, hogy
Japán Dr. Kicsi az előző este lakásán erdélyi lakomával vendégelt meg.) Ez gondviselésszerű volt. ... Dr. Kicsi semmibe sem szólt bele,
hanem erősen figyelt a tárgyalás menetére. Amikor majdnem holtpontra került, egyszercsak megszólalt: – Barnabás, a szótárt
Kanada
biztosan kiadjuk, csak arról tárgyaljatok hogyan! Ez a megjegyzés döntő befolyást gyakorolt Dr. Csongorra. Két óra hosszat
Kína tárgyaltunk. A tárgyalás végén felfogásunk (Dr. Csongoré és az enyém) teljesen megegyezett. Mehetünk Dr. Décsihez a
megegyezést – illetőleg egyenlőre csak egy jegyzőkönyv – aláírására.
Lengyelország
A megegyzésből csak a Kedves Olvasónik számára érdekeset közlöm. Én küldök két xerox példányt Dr. Csongornak átnézésre.
Lettország Mielőtt elküldeném, szakember átnézi. Ez az egyik lektor Chia-jen Kecskés, egy Chicagóban élő kinai hölgy, egy magyarnak
özvegye. 10 évig élt Budapesten és ott végzett egyetemet. Ő nézi át a fordítást összehasonlítva a kínai szöveget magyarral. Dr.
Litvánia
Zsoldos Imre, a taiwani Fujen katolikus egyetem tanára is átnézi a szöveget. Ezeknek a megjegyzéseit figyelembe véve, kijavítom
Magyarország a kinai-magyar szótár szövegét és ezt küldöm átnézésre Dr. Csongornak. Ő főleg magyar stílus szempontjából nézi át. Azonkivül
ajánlja majd néhány jelenleg a Kinai Népköztársaságban használt kifejezés bevételét és néhány kifejezés – valószínűleg főleg
Mexikó
buddhista – kihagyását. Az ő megjegyzéseit figyelembe véve újra kijavítom a szótárt és most már a végleges szöveget küldöm az
Németország Akadémiai Könyvkiadónak, amelyen már nem lehet változtatni.

Olaszország
A magyarországi kiadás fontossága; többször átnézett, modern magyar stílusban írt szótár kerül nyomtatásra. Ha nem
Magyarországon adnák ki, ilyen komoly szótárról nem lehetne szó. Csak a Magyarországon élők ismerhetik teljesen a magyar
Oroszország nyelvet. Minden kellemetlen és sok időt kivánó munkát Magyarországon végeznek: a kefelenyomatok átnézése, kínai írásjelek
beragasztása, újra gépelés ha kézírat gyanánt adják ki. Az én munkám csak igazi szerzői munka, komolyan megfontolni a
Portugália
megjegyzéseket és kijavítani a szöveget. Így vigyázhatok arra, hogy stílusjavítás címén ne kerüljön a szótárba hibás fordítás.
Spanyolország
... a nehézségek óriásiak: pl. gondolják 160 postaküldésről van szó, ebből 120 Taiwan-Ausztria-Magyarország-Magyarország-
Svájc Ausztria-Taiwan-Taiwan-Ausztria-Magyarország. Kérjük a repülőgépek őrangyalait, hogy őrizzék a kézíratot, mert
időmegtakarításból minden küldemény légipostával történik.
Törökország
Megjelent: Vasárnapi Levél (Bécs), 33. évfolyam, 7-8. szám., 1978. július-augusztus., 147-149. oldal
Új-Zéland

USA

Vatikán KÍNAI-MAGYAR és MAGYAR-KÍNAI SZÓTÁR


Venezuela ...ZSÁMÁR Jenő az 1940-es években még Pekingben kezdett dolgozni egy kínai-magyar és magyar-kínai szótáron. Még 1949,
Peking kommunista fennhatóság alá kerülése előtt Zsámár elhagyta Kínát, és Makaón telepedett le. Ott találkozott a francia
Vegyes
jezsuitával, P. Deltourral, aki egy kínai-francia szótár elkészítésén fáradozott. A két tudós jezsuita megállapodott, hogy a
lexikográfiai anyagaikat egyesítik, és egy nagy szótárprogramot indítanak útjára. Több, Kínából kiutasított jezsuita csatlakozott a
munkához, így az eredetileg kétnyelvű munka kibővült, felvették a spanyolt, az angolt és a latint is. 1952: a szótár-team Makaóról
MŰHELY átköltözött Tajcsungba, Tajvan szigetére. Itt már 25 jezsuita dolgozott a szótárakon több éven keresztül. Ez volt a kínai jezsuita
misszionáriusok első közös munkája Tajvanon. Mind az 5 szótár azonos anyagot használt: a Zsámárék által készített monumentális
Tanulmányok
szótáralapot, amely kb. 1,5 millió cédulát jelentett. Minden egyes cédulán különböző kínai szótárak szócikkeinek kivágásai vannak
Visszapillantó felragasztva, 162.000 írásjegy és 180.000 szóösszetétel alapján rendszerezve. A szótáralap készítői munkájuk során lefordították
az alapvető kínai értelmező szótárak összes szócikkeinek összes jelentését. A munkához több mint kétszáz különböző (műszaki,
orvosi, közgazd. stb.) tematikájú szótárt is felhasználtak. A tervek szerint a szótárak egyaránt tartalmaztak volna modern és
EGYEBEK klasszikus kínai kifejezéseket, hogy segítségükkel ne csak a mai modern kínai nyelvet lehessen jobban elsajátítani, hanem a régi
szövegeket is könnyebben lehessen olvasni. – Tajcsungban a szótárkészítők 6 osztályba voltak beosztva. Mindegyik nyelv
Linktár munkatársa külön csoportot alkottak, a 6., központi osztály pedig előkészítette a fordítandó anyagot, és ellenőrizte az elkészült
Visszhang fordításokat. Minden osztályon kínaiak és külföldi jezsuiták együtt dolgoztak. Először a Francia Osztály készítette el az adott
egység fordítását, majd az elkészült francia fordítást adták át a többi osztálynak, amelyek a franciát használták a fordítás alapjául.
Ha a többiek hibát találtak a francia fordításban, azonnal értesítették a francia munkatársakat. A rendszer segítségével a
fordítócsoportok ellenőrizhették egymás munkáját. A szótárak első változata 1954 nyarára készült el. Az évek során sok magyar
jezsuita töltött el hosszabb-rövidebb időt a szótár készítésével: Zsámár, Németh, Kerekes, Rab, Horváth és Vajda atyák, és Fekete
P. és Lindenberger testvérek. Maron József néhány hónapig a latin osztály munkatársa volt. - A monumentális kínai-többnyelvű
Ma 218
szótárt a mérete és a hatalmas nyomdai költségek miatt nem tudták kinyomtatni. Mivel időközben több kínai-angol szótár is
Tegnap 739 napvilágot látott, úgy döntöttek, hogy a kínai-angol változat elkészítését mellőzik. A Fülöp-szigeteken egy kínai pap szerkesztett a
teológusok számára egy kínai-latin szótárt, ezért a latin szekció munkáját is felfüggesztették. Zsámár Jenő azonban kiadta a saját
A héten 4696 szószedetét, amelyet az Aszketika és misztika c. kínai nyelvű könyvéhez készített. A szótár rövidített, mintegy 6000 kínai írásjegyet
Múlt héten 3411925 tartalmazó francia változata 1976-ban, a szintén középszótár méretű spanyol változat 1977-ben jelent meg.

Ebben a hónapban 15406 A kínai-magyar szótáron VAJDA Tibor 1977-ig dolgozott, majd elkészítette a magyar-kínai szótárt is. A kínai-magyar szótár
kiadásának jogát az Akadémiai Kiadó 1977-ben megvásárolta, de nem adta ki . A magyar-kínai szótár kéziratát a magyarok
Múlt hónapban 57676 Tajvanon sokszorosították, és az elkészült 10 kötetből álló példányok közül egyet a Magyar Rendtart. könyvtárának
ajándékoztak. A Zsámár Jenő által készített szótáralap jelenleg Tajpejben, a Ricci Intézet könyvtárában található.
Összesen
FORRÁS: www.lexikon.katolikus.hu/
3424926
Te IP-címed: 136.175.177.169

2023-12-13 07:50 P. ZSÁMÁR JENŐ SJ ÉLETRAJZA


Visitors Counter ZSÁMÁR Jenő, SJ (Pécs, 1904. ápr. 3.–Lutsao, Tajvan, 1974. ápr. 12.): misszionárius. – 1921. VIII. 14: lépett a r-be. A teol. egy
részét magánúton végezte. 1931. VI. 29: Szegeden pappá szent. 1932: a Manrézában teniszpályát és uszodát épített, nyomdát
alapított. 1933: Fro-on át Kínába ment. 1935: Pujangban Lischerong Gáspár kp-ja, majd Csang-jüan esp-e, 1946: Shien-shienben
tanár és spirituális, 1950: Makaóban megalapította aSzent Szeretet Nővéreikongr-t, majd velük együtt áttelepült Tajvanra. –
Mindenütt villamosított és gépesített. Megteremtette a lelki élet kínai nyelvét. Kínaiul 30 művet írt (kb. 5000 old.); első nagy műve a
12 köt-es aszkétika és misztika. Poliglott kínai szótárt tervezett, melyhez munkatársaival 140.000 szót gyűjtött, amit halála után
Vajda Tibor SJ irányításával rendszereztek. Tajvanon ipari és keresk. leányszakisk-t nyitott. Egész életében tbc-vel küszködött. –
Fm: A mexikói vérfürdő.Bp., 1928. –A szívek csatája.1–2. köt. Írta Sagehomme SJ. Átd. Uo., 1928. –Radingo bosszúja.Uo., 1930.
(Névtelenül) –Új dalt.(szavalókórus gyűjt.) Uo., 1933. –Íme a Szív!A Jézus Szíve tiszt. fontosabb idézetei Alacoque Szt Margit
irataiból. Összeáll. 2. kiad. Uo., 1933. –A szt Kereszt királyi útja.Írta Plus SJ. Átd. Uo., 1934. –Az isteni jegyes keresése és
megtalálása a keresztúton.Uo., 1939. –Íme a Szív.Uo., 1940. –Az isteni jegyes keresése és megtalálása a sztmisében.Uo., 1940. –
Huj-Man-Csün: Seng-szüto: Sen hszin hszüe.Peking, 1947. (Aszkétika és misztika) 88
Cat. SJ1924:36. (*ápr. 3.); 1942:55; 1949:63. –Miklósi1936: 119. –JTÉ1940:348. –Szolg. 1974. 24:104. –VajdaTibor SJ közlése –
MÉLIII:867.(†Chang-hua, ápr. 21!) –KMJII:107.
FORRÁS: www.lexikon.katolikus.hu/

P. VAJDA TIBOR SJ ÉLETRAJZA


1914. március 6-án született Budapesten. A gimnáziumi tanulmányai után a Nagyszemináriumban teológiát tanult, majd 1934.
augusztus 14-én belépett a Jézus Társaságába. A noviciátus elvégzése után, Budapesten filozófiát tanult, a magiszteri években,
pedig a Katolikus Missziók c. folyóirat segédszerkesztője volt. Mivel nagy vonzást érzett a missziós élet iránt jelentkezett a támingi
misszióba, 1940-ben Ladányi Lászlóval és Sebes Józseffel a transzszibériai vasúton utaztak Kínába. Először 1940-1942-ben,
Pekingben sajátította el a kínai nyelvet, majd Sanghajban elvégezte a teológiát, 1944. június 14-én szentelték pappá. 1945-ben
letette a grádus vizsgát, majd Wuhuban elvégezte a harmadik próbációt. P. Vajda Fujangban kezdte el a missziós munkát, előbb P.
Lischerong Gápár SJ vezetése mellett. Amikor a kommunisták elfoglalták a missziót, a Fu Jen egyetemre került, ahol szociológiát
tanult. Ezután az elöljárói a tajvani Tajcsingbe küldték, ahol az Opus Magnum ötnyelvű szótár munkái folytak. Eleinte öten
dolgoztak a szótáron, de végül P. Vajda egyedül maradt. A szótári munka mellett, este angol nyelvet és hittant tanított. Miután
megtanulta a tajvani nyelvet, elindult evangelizálni. Kápolnákat épített Kancsienben (1965), Spunanliban (1967), Kanhoban (1969)
és Sulinliben (1970). Mindig panaszkodott, hogy nehéz téríteni a buddhisták között, mivel náluk nagyon kevés volt az erkölcsi
követelmény, mintegy 300 személyt keresztelt meg, és egy tanítványa: P. Huang Te-kuan belépett a jezsuita rendbe. 1971-ben
jelentkezett a tajvani őslakósok között végzett missziós munkára, a Kaosiung hegyvidéken dolgozott egészen 1978-ig, amikor
agyvérzést kapott, a lutsaoi kórházban ápolták sokáig, míg felgyógyult. Utána Jucsuban dolgozott a kínai-magyar szótáron,
amelyet sikerült befejeznie, a szótár 3000 oldalon 114 000 szócikket tartalmaz. 1993-ban bőrrákkal került kórházba, 1995. május
10-én hunyt el Tajpejben.
Az életrajzot összeállította Bikfalvi Géza
FORRÁS: www.parbeszed.com › ... › Jezsuita történeti tár

MAGYAR-KÍNAI SZÓTÁRPROJEKT
Szakmai jelentés
OTKA azonosító: F63170
Munkaszám: A041/06
Vezető kutató: Dr. Galambos Imre

A projekt témája a magyar-kínai szótár elkészítése volt. Ennek célja részben az 1998-ban a Bartos-Hamar szerzőpáros által
kiadott Kínai-magyar szótár ellenpárjának megteremtése, másrészt egy Magyarországon eddig még nem létező akadémiai igényű
magyar-kínai szótár létrehozása volt. Ezt a célt sikerült is elérni, és két és fél éves munka eredményeképpen elkészültünk a
szótárral.
A továbbiakban beszámolunk a projekt szakmai részének főbb jellemzőiről…
...Felhasználtuk az online elérhető kínai, ill. magyar szótárakat is, ami lényegesen meggyorsított egyes munkafolyamatokat.
Ennek ellenére meg kell jegyeznünk, hogy a jelenleg hozzáférhető internetes adatbázisok anyag minősége és nyelvészeti
szofisztikáltsága még nagyon sok kívánnivalót hagy maga után, így ezek anyagát csak részben, és akkor is csak komoly
elővigyázatosság mellett tudtuk munkánkba beépíteni. Igazán megbízható forrásként kizárólagnyomtatott szótárt tudtunk
felhasználni, bár a projekt folyamán ezekben is számos korábban nemészlelt hibát konstatáltunk.
Sajnos csak a projekt legvégén sikerült hozzájutni a magyar jezsuiták által szerkesztett, kiadatlan magyar-kínai szótár
másolatához, ami nyivánvaló hiányosságai ellenére is nagy segítségre lehetett volna munkánk korábbi szakaszában. A
végső stádiumban azonban már csak kontrolként tudtuk felhasználni az elkészült anyag ellenőrzésére, de ilyen
szempontból is rendkívül hasznosnak bizonyult.
Bővebben > FORRÁS: bl.academia.edu/.../Magyar-Kinai_szotar_elkes...

KÍNAI-MAGYAR és MAGYAR-KÍNAI SZÓTÁRAK

1962
SIMONYI Károly (1916-2001)
Magyar-kínai elektrotechnikai szótár 1. rész / Simonyi Károly
Budapest: Budapesti Műszaki egyetem Villamosmérnöki Kar, 1962 – 173 p.

1976
BUZÁDY Tibor (1934-)
Kínai, magyar, angol, mandarin, formózai szótár és orvosi kifejezések gyűjteménye / Buzády Tibor
Upminster: Szerző, 1976 – 87 p. : ill.
Borítócím: Chinese, English, Taiwanese, Hungarian medical dictionary
[A könyv kiadása előtt dr. Budázdy Tibor félévet Taiwanon dolgozott!]

1985
JÓZSA Sándor (1928-): A magyar-kínai szótár lektorálása. p. 57-59.
MARTONI Tamás: Beszámoló a kínai-magyar szótár munkálatairól. p. 60-64.
MÁRTONFI Ferenc (1945-1991): Elvetélt ötletek egy magyar-kínai szótár ügyében. p. 65-73.
In: Kína kultúrája Magyarországon / [szerkesztette: Ferenczy Mária]
Budapest: MTA Orientalisztikai Munkaközösség, 1985 – 99 p. : ill.
Sorozat: Történelem és kultúra

1998
BARTOS Huba (1966-) – HAMAR Imre (1967-)
Kínai-magyar szótár : Han xiong ci dian / Bartos Huba, Hamar Imre
Budapest: Balassi, 1998 – [8] 888 p.
ISBN 963-506-242-7

1999
Ötnyelvű üzleti szótár : Five-language business dictionary : Pâtiâzyčnyj delovoj slovarʹ : Wu wen shang ye ci dian : Milŵn ,iskiy
ḃen ḥameš śapŵm / [a szakfordítást végezték ... Csiszér Ágota et al.]
Budapest: Scolar, 1999 – 775 p.
ISBN 963-9193-09-7

2001
BARTOS Huba (1966-) – HAMAR Imre (1967-)
Kínai-magyar szótár : Han xiong ci dian / Bartos Huba, Hamar Imre
2. javított kiadás
Budapest: Balassi, 2001 – 896 p.
ISBN 963-506-396-2

2004
ŐRI Sándor
Magyar-kínai, kínai-magyar kisszótár / Őri Sándor
[Budapest]: Kossuth, 2004 – 516 p.
ISBN 963-09-4550-9

2007
MOLDOVAN, Mircea

Kínai-magyar társalgási zsebkönyv : Han xiong huihua shouce / Mircea Moldovan

Budapest: Napkút Kiadó, 2007 – 155 [4] p.


ISBN 978-963-8478-89-4

2010
ŐRI Sándor
Magyar-kínai, kínai-magyar kisszótár : Xiong han cidian, han xiong cidian / Őri Sándor
2. kiadás
[Budapest]: Kossuth, 2010 – 516 p.
ISBN 978-963-09-6596-5

2011
SZENTPÉTERY József (1921-)
Magyar – kínai – angol – latin orvosi szógyűjtemény : Xiong han ying la yi cihui : Hungarian – Chinese – English – Latin
medical glossary / Szentpétery József
Szeged: Révai Digitális K., 2011 – 418 p.
ISBN 978-963-239-066-6

Az oldalt gyűjtötte és összeállította: SZÖLLŐSI ANTAL

Valid XHTML and CSS.

Északi Magyar Archívum. Felelős szerkesztő: Szöllősi Antal.


Copyright © 2011 Szöllősi Antal, Ungerska arkivet (Északi Magyar Archívum).
All Rights Reserved.

You might also like