Professional Documents
Culture Documents
Humanista bibliafordítások
Azokról az Újszövetség-fordításokról van szó, amelyeknek fordítói a Rotterdami Erasmus által 1516-
ban kiadott görög nyelvű szöveget vették alapul. A kutatók Komjáthy Benedek, Pesti Gábor és
Sylvester János fordítását szokták ebbe a csoportba sorolni.
Komjáthy Benedek Perényi Gáborné Frangepán Katalin nyalábvári birtokán úrnője kérésére fordította
le Pál apostol leveleit. Munkája előszavában a következő sorokat olvashatjuk: „Tenagyságod énnekem
emlegetni kezdé, hogy a Szent Pál apostol leveleit örömest akarná hallani.” A szerző csak többszöri
unszolásra vállalkozott a fordítás elvégzésére, mivel úgy érezte, hogy a nyalábvári udvarban nála
sokkal bölcsebb és jártasabb egyházi emberek vannak, akik alkalmasabbak a munka elvégzésére.
Munkája befejezéséről a következő szavakkal tájékoztat: „Ez Szent Pál epistolái magyarságának vége
lött Szent Szilveszter pápa estin, nagymise harangkor, az Jézus Krisztus születésének utána 1532.
esztendőbe. Laudetur Jesus Gloriosus [= dicsértessék a dicsőséges Jézus].” Komjáti fordítása
Epistolae Pauli lingua hungarica donatae. Az szenth Pál levelei magyar nyelven címen 1533-ban a
krakkói Vietor Jeromos nyomdájában jelent meg Perényiné költségén. Ez az első magyar nyelvű
nyomtatott könyv, de nem Magyarországon, hanem Lengyelországban látott napvilágot. Fordítói
eljárása még teljesen középkori: szavakhoz tapadó, a latinosságok ellen nem küzd, még nincs benne
tudatos nyelvművelő szándék. A „nagyobb és teljesb és könyvebb értelemnek okáért” vagylagosan
fordít, azaz „egy diák [latin] szót két avagy három magyar szóval”. Műve fontolgató filológiával, tudós
magyarázatokkal kevert alkotás, átmenet a szó szerint magyarító középkori és a teljes értékű erazmusi
tudós mű között. Fordításában gyakran találunk zárójelbe tett értelmező szövegeket,
magyarázkodásokat. Ezek nem a bizonytalanság, hanem inkább a tudós magatartás jelei. Komjáthy
Benedek fordítása 1883-ban hasonmás kiadásban is megjelent.
Pesti (Mizsér) Gábor fordításának címe: Wij Testamentum magijar nijelven, amely Bécsben jelent meg
1536-ban, és a négy evangélium fordítását tartalmazza. Nemeskürty István a következőképpen
jellemzi: „világos fogalmazású, szép, tiszta szöveg. Magyarsága ízes, hangulatos, kifejező. Ő használta
először a maihoz legközelebb lévő központinak is nevezhető nyelvjárást.”[9] Kötelességének tekintette
magyar nyelv ápolását. Fordításának nyelve a beszélt magyar nyelv.
Az első magyar nyelven, magyar földön megjelent teljes Újszövetség Sylvester János fordítása. 1541-
ben adták ki Újszigeten, Nádasdy Tamás költségén. Nyelve tudományosan pontos, de ha kell, terjengős
is, nehogy bármit is félreértsen az olvasó. Az egyes szakaszokhoz verses magyarázatokat fűz.
Felismeri, hogy magyarul is tökéletesen lehet használni az ókori versformákat, akárcsak görögül és
latinul. Sikeresen kísérletezik a disztichonnal, és így írja meg Újszövetségének híres előszavát:
Az magyar nípnek, ki ezt olvassa
Próféták által szólt rígen néked az Isten
Azkit igirt: imé vígre megadta fiát.
Buzgó lilekvel szól most es néked ezáltal,
Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess.
Néked azirt ez lün prófétád, doktorok ez lün,
Mestered ez most es, melyet az Isten ada.
Azt próféta szavát hallgasd, mert tíged az Isten
Elveszt, és nyomos itt nem lehet az te neved.
Itt ez írásban szól mostan es néked ezáltal
Hütre hív, mind hogy senki ne mentse magát.
Azki zsidóul és görögül és vígre diákul
szól vala rígen: szól néked az itt magyarul.
Minden nípnek az ü nyelvin, hogy minden az Isten
Törvinyit iljen, minden imádja nevit.
Itt vagyon az rejtett kincs, itt vagyon az kifoló víz,
Itt vagyon az tudomány, mely örök iletet ad.
Lelki kenyír vagyon itt, melyben mikor iszel, örökké
Ilsz, mely az mennyből szálla, halálra mene.
Azki teremt tíged, megvált, örök íletet es ád,
Ez szent által nincs több bizodalmad azírt.
Ennek azírt szolgálj, mindenkor tiszta szüvedvel,
Ennek mindenkor tígy igaz áldozatot.
Tígedet ez hozzá viszen s nem hagy, mikor így mond:
Bódogok, eljövetek – vesszetek el gonoszok.
Sylvester János írja.
Reformátori bibliafordítások
Benczédi Székely István énekelhető formában fordította le a zsoltárokat. Munkáját Krakkóban adták ki
1548-ban. Zsoltároskönyve minden valószínűség szerint hatással volt Károli Gáspár fordítására,
valamint Szenci Molnár Albertre is.
Kolozsvárott Heltai Gáspár és társai (Gyulai István, Ozorai István, Vízaknai Gergely) vállalkoznak a
teljes Szentírás magyar nyelvű fordításának elkészítésére. A kiadásból csak a Krónikák, Ezsdrás,
Nehémiás, Eszter és Jób könyvei hiányoznak. Összegyűjtötték az addig elkészült magyar nyelvű
fordításokat, valamint előttük volt a héber, görög és latin szöveg, illetve egyéb nyelvű fordítások.
Fordításuk olykor szó szerinti, máskor meg szabadabb. Ezt így magyarázzák: „Mert nem jár a
Szentlélek mindenütt a grammatika után, hanem a grammatikának kell a Szentlélek értelme után járni.”
Heltaiékkal egy időben Debrecenben illetve Nagyváradon adta ki Méliusz Juhász Péter Sámuel,
Királyok és Jób könyvének fordítását. Lefordította Ézsaiás könyvét és az Újszövetséget, de ezek a
fordításai elvesztek. Fordításában az eredeti szöveghez ragaszkodik. A nehezebb szavakat héberül is
leírja, hogy az olvasó dönthesse el helyes értelmét. ,,Mert a zsidó nyelv rövid, mint az magyar nyelv,
egy igének sok jegyzése vagyon. Néha a punkt, néha a bötü, néha az akcentus teszen különbséget” –
írja a héber nyelvről. Zárójelbe tett lapszéli megjegyzései mutatják, hogy mennyire kereste a pontos
értelmezést.
Félegyházi Tamás Újszövetség fordítása 1586-ban jelent meg Debrecenben, a fordító halála után.
Későbbi bibliafordítások
A továbbiakban három jelentős protestáns bibliafordításról kell megemlékeznünk: Komáromi Csipkés
György fordításáról, Kecskeméthy István kolozsvári teológiai professzor fordításáról, valamint a
Magyar Bibliatanács által készített „Új fordítás”-ról.
Komáromi Csipkés György debreceni teológiai professzor bibliafordítása 1675-re készült el. A fordító
azonban nem érhette meg kiadását, amelyre csupán 1706 és 1718 között került sor Leidenben. A
kinyomtatott Bibliát csak 1754-ben szállították debrecenbe, ám az egri katolikus püspök elkoboztatta,
mint eretnek bibliafordítást, és 1754. november 5-én ünnepélyesen elégette. A kiadott példányoknak
csak kisebb része jutott el 1789-ben Debrecenbe. Komáromi mindent megtett annak érdekében, hogy
visszaadja a szöveg valódi értelmét. Kiválóan ismerte a Biblia eredeti nyelveit, sőt héberül meg
előadást is tartott a diákok előtt.
Károli fordítását véve alapul, 1934 szeptemberére Kecskeméthy István Kolozsvári teológiai tanár
elkészítette saját bibliafordítását, amelyet 2004-ben jelentetett meg a Koinónia kiadó.
A Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa Ó- és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága által
készített új protestáns fordítás első kiadását a Magyar Bibliatanács jelentette meg 1975-ben. Célja,
hogy az elavult revideált Károli-féle fordítást egy olyan új fordítással helyettesítse, amelynek alapja a
mai magyar nyelv.
A továbbiakban csupán megemlítjük a legjelentősebb 20. századi Újszövetség-fordításokat: Czeglédi
Sándor 1924-ben Győrben jelentette meg Újszövetség fordítását. A kiváló fordítást nagyon értékelték.
Budai Gergely református teológiai professzor Új Testamentoma 1967-ben jelent meg. Ravasz László
református püspök Újszövetség fordítása 1971-ben jelent meg Ligonierben (USA).
Katolikus bibliafordítások
Igazságtalanok lennénk, ha nem említenénk meg a katolikus bibliafordításokat. Közülük legismertebb a
Káldi György jezsuita páter neve alatt elterjedt bibliafordítás, amely 1626-ban jelent meg Bécsben. A
kutatók egy részének véleménye szerint Káldi György csupán Szántó Arator István megkezdett
munkáját folytatta és fejezte be. Feljegyzései szerint Káldi bibliafordítását Erdélyben kezdte el 1605.
október 11-én, és Olmützben fejezte be 1607. március 25-én. Megjelenésééig azonban többször is
átjavította fordítását. Károli fordításához hasonlóan a Káldié is több átdolgozáson ment keresztül.
1973-ban jelent meg az Új Katolikus Bibliafordítás, amely a Jeruzsálemi Biblia szövegét követi. 1997-
ben pedig megjelent a Káldi-Neovulgata-féle fordítás is, amely Tóth Kálmán teológus szerint: „jobban
kötődik a latin bibliaszöveghez. Csakhogy időközben ezt a latin szöveget, a Vulgátát is tudós munkával
revideálták (1979), és most ez a katolikus egyház hivatalos Biblia-szövege: Neovulgata (új, illetve
megújított Vulgata). Az új magyar fordítás – miközben figyelemmel van a bibliai héber és görög
alapszövegre is – ezt a Neovulgátát tartja fôként szem előtt, sőt visszanyúl a Káldi-féle Bibliához is,
ezzel akarván biztosítani egy szolidabb, kevésbé modern, mégis jó magyar bibliai szöveget. A kiadvány
értékét növeli, hogy az egyes bibliai könyvekhez tájékoztató előszót ad, a fordításokhoz pedig szükség
szerint magyarázatokat fűz.”[11]
Meg kell említenünk továbbá Békés Gellért és Dalos Patrik bencés szerzetesek Újszövetség fordítását
is, amely 1950-ben jelent meg Rómában. A fordítók az eredeti görög szövegből készítették
fordításukat. Stílusa tetszetős, a mai olvasó számára könnyen érthető. Tizenegyedik kiadása 1990-ben
jelent meg – most már Magyarországon –, míg a tizennegyedik 1993-ban Gyulafehérvárott, ami azt
mutatja, hogy milyen kedvelt a hívek körében ez a fordítás.
Záró gondolatként álljon itt Károli Gáspárnak a Szentírásról szóló, ma is érvényes tanítása: „Mostan
noha külsőképpen bódogtalanok vagyunk és szerencsétlenség alatt vagyunk, mindazáltal lélekben
bódogságosak és békességesek vagyunk. Mert a Christus Jesusnak, az Isten fiának tudománya, az
Evangélium tisztán prédikáltatik, melynek általa az Szentlélek Isten hütöt gerjeszt mibennünk, hogy az
mi lelkünk békességes legyen Istennel. Ez az belső lelki bódogság és békesség felőlhaladja a régi testi
békességet. És az Isten bátor ostorozzon külsőképpen bennünket, az mint neki kedves, csak az Ő szent
igéjének kenyerét ne vegye el közülönk.”[12]
6
[1] Madas Edit, A karthauzi névtelen kódexe, in: A néma barát megszólal, Budapest, Magvető Könyvkiadó, 1985, 546.
[2] A karthauzi rendhez tartozó szerzetesek némasági fogadalmat tettek, amelyet csak komoly szükség esetén szeghettek
meg. Napjában egyszer étkeztek, húst nem ettek, s durva fehér posztóruhát viseltek, vezeklőövvel.
[3] Meg kell jegeznünk, hogy Kinizsi Pál alapította a nagyvázsonyi pálos kolostort.
[4] Idézi Gyürki László, A Biblia földje - A magyar bibliafordítások története, in Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár
(www.communio.hu/ppek/konyvek/bibfld01.txt - megnyitva 2007. október 25-én)
[5] Bod Péter, Magyar Athenas, Sepsiszentgyörgy, T3 Kiadó, 2003, 57.
[6] Spiritus Sanctus a Szent Lélek latin nyelvű megnevezése.
[7] Idézi: Gyürki László, i.m.
[8] Ld. http://www.biblia.hu/bevez/magyar.htm (megnyitva 2007. október 25-én).
[9] Gyürki László, i.m.
[10] Idézi: Gyürki László, i.m.
[11] Idézi: Gyürki László, i.m.
[12] Ld. http://www.biblia.hu/bevez/magyar.htm#19-20 (megnyitva 2007. november 7-én).