You are on page 1of 5

2018. 12.07 I. évfolyam 2.

szám

MAGYAR NYELVŰ BIBLIÁK


Melyiket válasszam?

Bármilyen banálisnak tűnik, de ahhoz, hogy Szenci Molnár Albert javított a szövegen 1608-
olvasni és értelmezni tudjuk a Bibliát, ban (Hanaui Biblia) és 1612-ben (Oppenheimi
szükségünk van megbízható bibliai szövegre. Biblia), majd Misztótfalusi Kis Miklós készített
Kevés olvasó van, aki otthonosan mozog a egy csinos, aranyozott kiadást 1685-ben
bibliai nyelvekben, ezért legtöbben (Amszterdami Biblia).
anyanyelvükön olvashassák a Bibliát. Mi,
Az úgynevezett „nagy revízióra” azonban
magyarok szerencsés helyzetben vagyunk,
csupán a huszadik század elején került sor,
mert számos zsidó és keresztény bibliafordítás
ami igen vegyes szempontok alapján készült. A
van a piacon. Az elérhető magyar fordítások
revízió készítői nem Károli Gáspár művéből, a
közül csak azokat a teljes bibliafordításokat
Vizsolyi Bibliából (1590), hanem annak egyik
mutatom be, amelyekhez viszonylag könnyen
(Szenczi Molnár Albert által készített)
hozzá tudunk férni.1
revíziójából, a Hanaui Bibliából (1608) indultak
ki. A hagyományok tiszteletének jegyében
ragaszkodtak ahhoz, hogy megőrizzék a bibliai
Protestáns fordítások szöveg „ódonság szerűségét és bibliai
Szent Biblia, 1908: Magyar nyelven ma a zamatát”. A bibliai kritika eredményeiből csak
legtöbb evangéliumi protestáns gyülekezetben azt vették át, ami nem ellenkezik a reformátori
a Károli Gáspár által fordított „Szent Biblia” egyházak hitvallásaiban foglalt tantételekkel.
1908-as átdolgozott kiadását használják. A legmegdöbbentőbb azonban, hogy a
Károli Gáspár 1590-ben adta ki fordítását közmondásszerűvé vált és a köznyelvbe
Vizsolyban. A fordítás átdolgozása már a beépült mondatokat akkor is megtartották, ha
tizenhetedik század elején elkezdődött: előbb nyilvánvaló írásmagyarázati tévedéseket láttak
bennük. Bottyán Jánosnak igaza van: „Furcsa
1
A magyar bibliafordítások történeti értékeléséről
csokra ez a revízió helyes és helytelen elveinek.
számos kötetet adtak mi, melyek közül ma is Mert helyes, hogy nem akartak új fordítást
kapható: Bottyán János: A magyar Biblia készíteni; helyes, hogy a közmondásszerűvé
évszázadai, 2. javított kiadás, Kálvin Kiadó, vált bibliai mondásokon nem igyekeztek
Budapest, 2009, 258 p. Stephen M. Miller – Robert változtatni, de furcsa, hogy a közszájon forgó
V. Huber: A Biblia története, A Biblia keletkezése és igéken akkor sem óhajtottak változtatni, ha
hatása, Kálvin Kiadó, Budapest, 2012, 256 p. Fabiny azok fordítása helytelen.”2 Mindezek ellenére
Tibor – Pecsuk Ottó – Zsengellér József (szerk.): a revideált szöveg mély benyomást gyakorolt a
Felebarát vagy embertárs, Bibliafordítások és
használatuk a mai Magyarországon, Luther Kiadó,
Kálvin Kiadó, Hermeneutikai Kutatóközpont 2
Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai, Kálvin
Alapítvány, Budapest, 2014, 247 p. Kiadó, Budapest, 1982, 106. p.

1
bibliaolvasók következő nemzedékének A fent megnevezett három alapelv gyakorlati
életére. Egyes evangéliumi közösségek szinte alkalmazása számos problémát vetett fel, ezek
kizárólagos létjogosultságot tulajdonítanak miatt a fordítást előbb 1990-ben, majd 2014-
ennek a fordításnak. ben revíziónak vetették alá, így a ma kapható
kiadás az új protestáns bibliafordítás 2014-ben
Új protestáns fordítás, 1975, 1990 és 2014:
javított szövegét tartalmazza. A szöveg
Sokan használják a Magyar Bibliatanács
megfelel a mai emelkedett köznyelv
Ószövetségi és Újszövetségi Szakbizottsága
követelményeinek, a bibliai nyelvezetet
által készített Bibliát, népszerű nevén az „új
kevésbé értő emberek számára is követhető, a
protestáns fordítást”, ami eredetileg 1975-ben
2014-es kiadás arra is tekintettel volt, hogy a
jelent meg. E fordítás abból a felismerésből
szöveg a szószékről felolvasva is jól
született, hogy „a Károli Biblia revíziója nem
hangozzék.7
folytatható tovább a Károli-szöveg
jellegzetességeinek elvesztése nélkül, Az új protestáns fordítás hiányossága, hogy „a
helyesebb volna egy, a megkötésektől mentes gyülekezetszerűségre” való hivatkozással
új fordítást készíteni.”3 Az új fordítás tervének bizonyos keresztény tradíciókat
elfogadásával egy időben megfogalmazták a erőteljesebben támogat, mint másokat. A
fordításnál követendő alapelveket is: miszerint hetednapi adventisták egy részét zavarja, hogy
a fordítás legyen szöveghű, legyen magyaros, a héber „sabbath” szót nem átírták, mint a
és gyülekezetszerű. Károli fordítás (szombat napja), hanem
lefordították (nyugalom napja). Más
E három egyszerű elv a valóságban sokkal
evangéliumi közösségek a „pneuma” szó
bonyolultabb, mint ahogy első olvasásra tűnik.
fordítását tartják problematikusnak. Megint
Mi a szöveghűség? Az ó- és újszövetségi
mások szívesebben vették volna, ha a fordítás
szakbizottságok lényegében egyet értettek
a keresztséggel kapcsolatban pontosabban
abban, hogy „nem akkor lesz hű a fordításunk,
követte volna a görög szó jelentését,
ha szót szóval fordítunk és megtartjuk az
„bemerítésről” szólna. Személyes véleményem
eredeti mondatszerkezetet, szórendet, hanem
szerint ezek nem fordítói, hanem
ha a magyar olvasó azt érti a fordított szöveg
írásmagyarázati kérdések.
olvasása közben, amit az író héberül, illetve
görögül kifejezni akart.”4 Mit jelent az, hogy a Protestáns bibliafordításról lévén szó, az
fordítás magyaros? Erre azt volt a válasz, hogy ószövetség apokrif iratai nem kaptak helyet a
„az új bibliafordításnak a ma élő és Bibliában, de a Bibliatanács 2004-ben ezeket is
általánosan ismert irodalmi magyar nyelven lefordította, és kiadta a Septuaginta alapján
kell készülnie.”5 Végül mit jelent a fordítás „Deuterokanonikus bibliai könyvek” címmel.
gyülekezetszerűsége? Egyfelől azt, hogy a Kapható a Kálvin Kiadó gondozásában.
bizottságok nem akartak mindenáron az
Kecskeméthy fordítás (2002): A protestáns
eddigiektől eltérő új fordítást hozni, hanem
bibliafordításoknál maradva, érdemes
felhasználták a reformáció kora óta készült
megemlíteni az Erdélyben tevékenykedő
magyar fordításokat, másfelől azt, hogy „a
Kecskeméthy István (1864-1938) fordítását,
bizottság számolt azzal, hogy fordítását nem
amit a fordító halála után adott ki Kolozsvárott
szakemberek részére, de nem is
a Koinónia Kiadó. Kecskeméthy István ifjúkora
magánhasználatra készítette, hanem bevallott
óta foglalkozott bibliafordítással, ezért
célja, hogy olyan fordítást adjon az egyházak
1931.ben bevonták a bibliarevízió
kezébe, amely istentiszteleti alkalmakon
szolgálatába. Saját fordításait gondosan
használható lesz.”6
javítgatta, de csak a Római levélig jutott el
3
Bottyán János: id. mű: 151. p. 7
4 Pecsuk Ottó (szerk.): A bibliarevízió műhelyéből, A
A magyar Bibliatanács bibliafordítási ökumenikus
Doktorok Kollégiuma Újszövetségi Szekciójának
konzultációjának előkészítő anyaga, 1970.
előadásai az új fordítású Biblia (1975, 1990)
november 10-14, 21. p.
revíziójához kapcsolódva, Debrecen, 2011,
5
Uo. 22. p. augusztus 23-24, Kálvin Kiadó, Budapest, 2012, 181
6
Uo. 28. p. p.

2
vele. Halála után a család által féltve őrzött figyelembe vették mind a modern
kéziratot gondos kezek rendezték sajtó alá. bibliatudomány, mind a modern
Vannak egyenetlenségek a szövegben, de így fordításelmélet eredményeit. A fordítás
is kaptunk egy tisztességes fordítást, ami alapszövegét a jeruzsálemi katolikus biblikus
formailag eltér ugyan a megszokott intézet szövegkritikai eredményit követve
bibliakiadásoktól, de alkalmas arra, hogy határozták meg, ami összhangot teremt a
„belenézzünk”, amikor egy-egy nehezebb magyar és a külföldi római katolikus
szöveg helyes olvasatát keressük. bibliafordítások között. Az új római katolikus
fordítás ugyanúgy közli az ószövetségi
Biblia, 2011: A Károli Biblia 1908-as kiadását a
apokrifosokat, mint azt eddig tették.
közelmúltan ismét átdolgozta a Protestáns
Média Alapítvány. Az új kiadást a Veritas Kiadó Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat
adta ki 2011-ben „Biblia, Istennek az kiadása, 2004: A Szent Jeromos Bibliatársulat
Ószövetségben és az Újszövetségben adott által készített katolikus fordításnak két
kijelentése, a teljes Szentírás. Fordította: Károli sajátossága van: az első magyar római
Gáspár, újonnan revideált kiadás” címmel. katolikus bibliafordítás átdolgozott kiadása.
Kapható a könyvesboltokban. Valaki azt Káldi György 1607-ben készítette ezt a
mondta, hogy eddig minden revízió rontott fordítást a Vulgata (a Biblia latin fordítása)
Károli Gáspár szövegén, amiben van némi alapján.8 Az új fordítás annyiban eltér Káldi
túlzás, de el kell ismerni, hogy a 2011-es György fordításától, hogy az 1986-ban kiadott
átdolgozott Biblia kelt bennünk némi Neovulgata szövegét vette alapul, és
csalódást. A szöveg elvesztette korábbi tekintettel volt az eredeti héber és görög
veretességét, a revízió több ponton eltért a szövegre is.
„Szent Biblia” alapszövegétől, és az új
protestáns fordításhoz közelített. Ugyanakkor
mégsem kaptunk olyan gördülékeny, mai Izraelita fordítások
szöveget, mint ami az új protestáns
Biblia, 1993: Raj Tamás rabbi gondozásában
fordításban van. Ez a revízió sem azokat nem
jelent meg az a kétnyelvű (héber-magyar)
elégíti ki, akik az 1908-as Károli revízió veretes
bibliafordítás, melynek magyar szövege a
szövege után vágynak, sem azokat, akik azt
huszadik század elején készült az Izraelita
szeretnék, ha a Biblia a mai emelkedett
Magyar Irodalmi Társulat gondozásában. A
magyar nyelven szólna hozzánk. Olvasása
fordításnak akkor azt volt az oka, hogy a
alátámasztja azt a korábbi felismerést,
hazánkban élő zsidóság jelentős része nem
miszerint a Károli Bibliát nem lehet további
beszélt héberül, viszont jól tudott németül és
revízió alá vonni anélkül, hogy el ne vesztené
magyarul. Így a héber szöveg, amit a
sajátos értékeit.
zsinagógában használtak éppen olyan
Biblia, Egyszerű fordítás, 2013: Elsősorban a érthetetlen volt a hitközség tagjai számára,
bibliai nyelvben járatlan olvasóknak készült az mint a latin szöveg a hívő katolikusoknak. A
úgynevezett egyszerű fordítás. Ez azonban fordítás a század elején a héber szöveg nélkül,
nem az eredeti nyelvekből készült fordítás, négy kötetben, kis példányszámban jelent
hanem az angol nyelv közvetítésével készített meg.9
átirat.
A kétnyelvű szövegről azt írja a mű kiadója,
hogy „minden fordítás egyben értelmezése is
Római katolikus fordítások 8
Káldi György fordításának a huszadik században
Szent István Társulat kiadása, 1973: A római két kiadása készült, ebből az elterjedtebb az 1930-
katolikus fordítások közül elsőként említhetjük ban kiadott, öt kötetből álló magyarázatos Biblia.
a Szent István Társulat által kiadott fordítást, Átdolgozta, bevezetésekkel és jegyzetekkel ellátta
ami a Második Vatikáni Zsinat szellemében a Szent István társulat Szentírás – Bizottsága.
9
készült: a fordítók az eredeti szövegből – nem Frenkel Bernát (szerk.): Szentírás a család és az
a latin Vulgata fordításból – dolgoztak, iskola észére, a szerkesztő kiadása, Wien, 1916, 1-
4. kötet.

3
az eredetinek. Különösen érvényes ez a Biblia
fordításaira. A magyar nyelvű zsidó végre
számára autentikus bibliafordítás vehet
kezébe, a keresztény teológus pedig
egybevetheti saját álláspontját az Ószövetség
ősi, zsidó felfogásával, s könnyebben
elsajátíthatja a Szentírás nyelvét.”
Biblia az ifjúság és a család számára, 1925: Az Fordítás – tudomány vagy
Izraelita Irodalmi Társulat 1912-ban döntött művészet?
arról, hogy kiad egy ifjúsági bibliafordítást,
amit elsősorban a zsidó iskolák használatára
szántak. Ez a fordítás, amiből az első két kötet Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről
1925-ben jelent meg, nem a fent bemutatott a másikra, Funkcionális ekvivalencia a
fordítás átdolgozása, hanem mindenestől új bibliafordításban, Kálvin Kiadó, Budapest,
fordítás. Sajnos, a munka félbe maradt, így 2002, 307 p.
csak Mózes öt könyve és a történeti könyvek
Bibliafordításokról szólva érdemes
fordítása készült el, ehhez sem könnyű
megismerkedni két bibliafordításban jártas
hozzájutni.
szerző könyvével. A szerzők beszélnek a
Mózes öt könyve és a Haftárák, 1939: Ez a fordítás négy irányzatáról, a szó szerinti
kétnyelvű bibliakiadás, ami csupán Mózes öt fordításról, a funkcionálisan ekvivalens
könyvét tartalmazza, tekinthető a fent említett fordításról, valamint az adaptált és a
fordítás revíziójának is azzal a különbséggel, kulturálisan átértelmezett fordításról.
hogy ez a szöveg istentiszteleti céllal is készült.
Az első irányzat hívei mindaddig ragaszkodnak
A fordítok „a fordítás szövegében világosságra
az eredeti szöveghez, amíg ez nyelvtanilag
és az összefüggések kibontására” törekedtek –
lehetséges, még akkor is, ha ennek rossz
olvassuk az előszóban.
stílusú fordítás lesz a következménye. E
fordítás egyik legfőbb jellemzője a
nehézkesség.
Melyiket válasszam?
A második iskola a funkcionálisan ekvivalens
Tökéletes fordítás nincs, ezért az itt
fordítás híve, ami a gyakorlatban azt jelenti,
megnevezett fordítások sem hibátlanok, de a
hogy a fordító arra törekszik, hogy érthető, jó
maga nemében mindegyik tisztességes munka
stílusban adja át az egyes mondatok értelmét
eredménye, ezért a próféták és az apostolok
úgy, hogy az a lehető legjobban megfeleljen az
Istene mindegyiken keresztül tud szólni
eredeti szöveg tartalmának. Az így készült
hozzánk, mai olvasókhoz. Ezért egyikhez se
fordítás önálló irodalmi alkotás, ami mögött az
közeledjünk előítélettel, de mindegyiket
olvasó nem érzékeli az eredeti szöveg
vessük össze (ha tudjuk, az eredetivel, ha
árnyképét.
nem), akkor más fordításokkal. Én személy
szerint Károli 1908-ban készült szövegét Az adaptáció hívei hajlamosak arra, hogy az
párhuzamosan használom az új protestáns érthetőség kedvéért elszakadjanak az eredeti
fordítás 2014-ban kiadott változatával, de nem szövegtől. Elhagynak szavakat, betoldanak
vagyok ebben dogmatikus. kifejezéseket, ha úgy gondolják, hogy ez segíti
a megértést.
A kulturális adaptáció egyszerűen arra
törekszik, hogy a szöveget átemelje az eredeti
kultúrából a befogadó közösség kultúrájába.
Azt szeretné, ha a Biblia úgy szólna, mintha
nem az ókorban, hanem a huszonegyedik
században írták volna.

4
Hírlevél a bibliai műveltség szolgálatában,
Szerkeszti és kiadja:
Szilvási József, egyetemi tanár
Szent szövegek fordításáról lévén szó ma első
helyre teszik a funkcionális ekvivalencia elvét
követő fordításokat, hogy az olvasó azt
olvassa, amiről az eredeti szöveg szól, de
anyanyelvén olvassa azt anélkül, hogy
folyamatosan érezné, milyen nagy kár, hogy
nem érti az eredeti nyelvet.

You might also like