Professional Documents
Culture Documents
A Magyarázatos Biblia (1996.) Keletkezéstörténete PDF
A Magyarázatos Biblia (1996.) Keletkezéstörténete PDF
) KELETKEZÉSTÖRTÉNETE1
BEVEZETÉS
1
Elhangzott a Doktorok Kollégiuma Egyháztörténeti Szekciójában Sárospatakon, 2008. augusztus 27-én.
2
Az alapítvány teljes neve: Magyar Bibliatársulat Alapítvány, rövidített neve: Magyar Bibliatársulat vagy Biblia-
társulat.
3
http://www.datanet.hu/bibliatarsulat/magunkrol.html - 2008. 08. 11.
4
Tegez Lajos: Magyarázatos Biblia. Református Egyház 1997. /Továbbiakban: Tegez Lajos 1997./ 24.p.
2
5
Galsi Árpád és Pecsuk Ottó: Milyen a jó magyarázatos Biblia. http://www.reformatus.hu/archiv/2007/index.php -
2008. 08. 11. /Továbbiakban: Galsi Árpád és Pecsuk Ottó 1997./ 1.p.
6
Galsi Árpád és Pecsuk Ottó 1997. 1.p.
3
ban 1996. november 27-én Budapesten, a Magyar Bibliatársulat ünnepi közgyűlésén kifejtette,
hogy a Stuttgarti Biblia azért a legjobb a világon, mivel „a legmodernebb Biblia, több mint 100
év kutatásainak eredményét tartalmazza magyarázataiban, szerkesztésében, így jól megvilágítja
a Biblia nehezen érthető helyeit.”7 A bibliaolvasók tájékoztatására felsorolja a nehezen érthető
szavak többféle fordítását, és magyarázza azokat. Jól megkülönböztethető az eltérő betűméret
által a bibliai szöveg és a magyarázat. A magyarázatoknál kifejezésre juttatták keresztyén értel-
mezés szerint az ószövetségi és újszövetségi helyek összetartozását.
„A Stuttgarter Bibelerklärung ökumenikusan kidolgozott. A munkatársak evangélikusok,
reformátusok, metodisták és baptisták. Egyik meghatározó személyiség pedig katolikus. Ez
harminc éve még lehetetlen lett volna. Korábban a Bibliát a különböző felekezetek saját olvasa-
tuknak megfelelően magyarázták…. De a Brit és Külföldi Bibliatársulat, a bibliatársulatok
’anyja’ azt a célt tűzte ki, hogy ökumenikus fordítás legyen.”8 Hiszen abban ma már minden fe-
lekezet egységes, hogy a bibliafordítások szöveghűk legyenek, és semmiféle dogmatikai előíté-
letet ne tartalmazzanak. A Brit és Külföldi Bibliatársulat a „nem kell magyarázat és jegyzet”
alapelvet „nem kell prekoncepcionált magyarázat és jegyzet”alapelvre változtatta. Szükség van
úgynevezett „tanulmánybibliákra”, mert lelkileg-szellemileg aránylag gyorsan segítenek a bibli-
ai szövegek értelmét felfogni. A magyarázatos Bibliának Németországban is hagyománya van,
amely Lutherig vezethető vissza. A Stuttgarter Erklärungsbibel-ből 1996-ig 32000 példány fo-
gyott el. Használja a katolikus bibliatársulat is, és a Koreai Bibliatársulat is engedélyt kért lefor-
dítására.
7
Siegfried Meurer: Stuttgarter Erklärungsbibel. Bp., 1996. november 11. 1.p. A szerző birtokában. /Továbbiakban:
Siegfried Meurer 1996./ V.ö. Biblia Magyarázó jegyzetekkel. Fordította: Tegez Lajos. Theologiai Szemle 1996.
6.sz. 383k.p.
8
Siegfried Meurer 1996. 383k.p.
4
tos Bibliát. Jóllehet századokon át nemzedékek nőttek fel a kizárólag ’kanonikus’ szöveget tar-
talmazó Bibliákon, mégsem első ízben jelenik meg magyarázatos Biblia. E tekintetben is a
Károli Gáspár fordította Vizsolyi Biblia hű szellemi örökösei szeretnénk lenni, hiszen ebben az
első magyar nyelvű Bibliában lapszéli magyarázatok és szövegközti tartalmi összefoglalások is
olvashatók.”9 Ezekkel a gondolatokkal bocsátották útjára a magyarázatos Bibliát.
Az eredeti cím így hangzik: BIBLIA magyarázó jegyzetekkel. Könyvészeti szakleírása:
„Kiadja a Magyar Bibliatársulat megbízásából a magyar Református Egyház Kálvin János Ki-
adója, Budapest, 1996. 1532 oldal + 77 oldal Függelék (Mértékek, súlyok, pénzek; Tárgyi ma-
gyarázatok; A Biblia könyvcímeinek rövidítése; Eltérő versszámozás; A bibliai könyvek idézési
módja; a kötéstáblában négy térkép). Ára: 2500 Ft.”10 A magyar protestánsok első magyaráza-
tos magyar nyelvű Bibliája Károli Gáspár fordítása volt. Ennek „magyarázatos kiadására azért
volt szükség, hogy az olvasók jobban értsék az olvasottakat, de azért is, mert olykor az úgyne-
vezett bevezetéstani és kortörténeti, valamint a keletkezéstörténeti adatok közelebb viszik az ol-
vasót a szöveghez és megóvják az önkényes értelmezéstől.”11
Magyarázatos Bibliára azért van szükség, hogy a legalapvetőbb bibliai fogalmak, kortör-
téneti és földrajzi ismeretek tömör összefoglalása egy helyen megtalálható legyen mind a lelki
haszonra vágyó olvasó, mind a Biblia világát megismerni akaró kutató számára.12
9
BIBLIA magyarázó jegyzetekkel. Kálvin Kiadó. Bp., 1996. Előszó. 1.p.
10
Tegez Lajos 1997. 24.p.
11
Tegez Lajos 1997. 24.p.
12
A magyarázatos Biblia (1996) munkatársai: Balla Péter, Bolyki János, Csáfordy Julianna, Cserháti Sándor, Dányi
József, Fükő Dezső, Gerőfi Gyuláné Brebovszky Éva, Győri Kornél, Hetényi Attila, Jáger Orsolya, Karasszon De-
zső, Kocsis Elemér, Köves Gyopárka, Kustár Zoltán, Leenkeyné Semsey Klára, Muntág Andor, Naszádi Gáborné,
Niederhoffer Zoltán, Páth Géza, Pásztor Edit, Pótor Imre, Pető Lajosné, Sándor Endre, Szabó Csaba, Szalkay Lász-
ló, Tarr Kálmán, Tóth Kálmán, ifj. Zsengellér József, Zsigmondy Árpád.
13
A jegyzőkönyvek másolatai a szerző birtokában vannak, melyekért itt is szíves köszönetemet fejezem ki Pecsuk
Ottónak, a Bibliatársulat főtitkárának.
14
In: Jegyzőkönyv a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága 1995. március 27-i üléséről. Jegyzőkönyv-
vezető: Tarr Kálmán. /Továbbiakban: Jegyzőkönyv – 1995. március 27./ 1.p.
5
ványa 1992. október 26-i közgyűlése úgy határozott a Szöveggondozó Bizottság javaslatára,
hogy „lefordíttatja a Stuttgarter Erklärungsbibel magyarázatait, és azt kiadja az újfordítású revi-
deált Biblia szövegével.”15 Ezt a javaslatot terjesztette a Magyar Bibliatársulat elé. A bizottság
azt is javasolta, hogy a Stuttgarter Erklärungsbibel magyarázatos részeit fordítsuk le magyarra,
és a magyarázatokat illesszük az újfordítású Biblia szövegéhez annak megfelelően, ahogyan az
Stuttgarter Erklärungsbibel tipográfiájában is van. E bizottsági javaslatot mind az Magyar Bib-
liatársulat Kuratóriuma, majd pedig az 1993. évi közgyűlés is jóváhagyta.
A Szöveggondozó Bizottság 1993. február 11-i ülése Kocsis Elemér, a Magyar Biblia-
társulat elnöke vezetésével történt.16 Tarr Kálmán, a Magyar Bibliatársulat főtitkára idézte a bi-
zottság állásfoglalását a Stuttgarter Erklärungsbibel lefordításával, kiadásával kapcsolatban.
„Emlékeztetett arra, hogy a Magyar Bibliatársulat közgyűlése jóváhagyta ezt a határozatot, és
felkérte a bizottságot, hogy a munka gyakorlati lebonyolításához szükséges intézkedéseket meg-
tegye. Jelen gyűlés ezért hívatott össze és ebben fog döntést hozni.”17
A főtitkár ismertette a bizottsággal az ó- és újszövetségi fordítóbizottságok elnökei leve-
leit, javaslatait, melyeket a munkákkal kapcsolatosan nyújtottak be. Cserháti Sándor kérte, fon-
tolja meg a bizottság, hogy a Károli vagy az újfordítás mellé kerüljön a magyarázat. Kocsis
Elemér szerint jobb a magyarázatokat a gondolatában és szellemében a revideált új fordítással
(1990) együtt kiadni. Muntag Andor szerint is e fordítás mellett szól a jövő, hiszen ez megfele-
lőbb a következő nemzedék számára is. Tarr Kálmán hangsúlyozta, hogy a közgyűlés a bizott-
ság első állásfoglalása alapján az újfordítással együtt való kiadásra adott meghatalmazást, mivel
sokan rossz néven vennék, ha a Károli szöveghez ily módon nyúlnának hozzá. Majd a bizottság
tagjai javaslatot tettek a fordításra szóba jöhető személyekre. A jegyzőkönyv 17 személy nevét
tartalmazza.
A bizottság tagjainak kell majd elvégezni az elkészült fordítások egységesítését, szuper-
revízióját. „A bizottság tagjai részletesen megtárgyalták a fordítás szempontjait: fordítás-
technikai, tartalmi vonatkozások. Azt, hogy miben lehet adaptálni, változtatni, eltérni a Stuttgar-
ti Magyarázatos Biblia koncepciójától és anyagától /pl. térképek, bevezető megjegyzések, mér-
tékegységek, stb./ Természetesen a magyar verziónak sajátosan más szempontjai lesznek
/alapszöveg, fordítók, stb./ Tarr Kálmán tájékoztatta a bizottságot, hogy a kiadó teljes szabadsá-
15
Tarr Kálmán körlevele. Bp., 1993. március 18. /Továbbiakban: Tarr Kálmán – 1993. március 18./ Tarr Kálmán a
fordítóknak küldött körlevelei a szerző birtokában vannak.
16
Jegyzőkönyv a Magyar Bibliatársulat bibliafordító bizottságának Budapesten, 1993. február 11-én történt ülésé-
ről. Jegyzőkönyvvezető: Tóth Lajos. /Továbbiakban: Jegyzőkönyv – 1993. február 11./ 1.p.
17
Jegyzőkönyv – 1993. február 11. 1.p.
6
18
Jegyzőkönyv – 1993. február 11. 3.p.
19
Tarr Kálmán – 1993. március 18.
20
Tarr Kálmán körlevele. Bp., 1993. április 19.
21
Feljegyzés a „Stuttgarter Erklärungsbibel” fordítóival folytatott megbeszélésről. Bp., 1993. május 17. 1.p. Ezt
Tarr Kálmán Bp., 1993. július 17-i körlevelében küldte el minden fordítónak.
22
Emlékeztető a budapesti, 1993. május 17-i megbeszélésről. Készítette a szerző.
7
fordítás, adott esetben kihagyásokkal lehet élni, sőt, ahol a Stuttgarter Erklärungsbibel vitatott
kérdéseket tár az olvasó elé a magyarázatokban, ott lehetőleg az általánosan elfogadott, és ez idő
szerint véglegesnek tekinthető álláspontot kell közölni.”23 Majd sor került az anyag felosztására
és a vállalt határidők megbeszélésére. A fordítók nyilatkoztak a vállalt határidőre vonatkozóan.
Az alábbi személyek vállaltak fordításokat: Dányi József, Csáfordy Julianna, Szabó Csaba,
Niederhoffer Zoltán, Gerőfi Gyuláné Brebovszky Éva, Zsigmondy Árpád, Zsigmondy Árpádné,
Pető Lajosné, Sándor Endre, Szalkay László, Pótor Imre, Fükő Dezső, Naszádi Gáborné, Kustár
Zoltán, Karasszon István, Jáger Orsolya, Köves Gyopárka (1-18 fő). A Kiadó vállalta, hogy jú-
lius 31-ig elküldi a fordítóknak a „Sacherklärung” magyar fordítását.
Tarr Kálmán 1993. július 15-én kelt, a fordítóknak küldött körlevelében postázta a szó-
magyarázati címszójegyzéket, valamint néhány fontosnak ítélt, magyarra fordított címszót is el-
küldött.24
A főtitkár 1994. február 21-i körlevelében érdeklődött a felől, hogy tudjuk-e valameny-
nyien tartani a vállalt határidőt. Ha bárkinek sok a vállalt mennyiség, vagy közbejött valami
probléma az eltelt hónapokban, igyekszik segítséget találni.25 A 20 fordítóból időközben 3 visz-
szalépett. A munkát így 17 fő végezte el. A fordítások teológiai lektorálását ifj. Zsengellér Jó-
zsef és Balla Péter, továbbá egy magyar nyelvű lektor végezte el. Az így kialakult szöveget a fő-
titkár állította össze nyomdai szempontból.26
A Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága 1995. március 27-i ülésén az alábbi
tárgysorozati pontokat tárgyalták meg: A Stuttgarter Erklärungsbibel magyarázatos részei fordí-
tásának szuperrevíziója; A Biblia apokrifus iratai fordításának és kiadásának szükségessége; Az
1990-ben megjelent revideált új fordítású Bibliának, illetve a revízió eredményeinek vizsgálata.
27
A bizottság hosszabb eszmecserét követően a jelen és jelen nem lévő tagok között válla-
lásos alapon felosztotta az egyes bibliai könyveket azzal a céllal, hogy azok szuperrevíziós
munkáit 1995. augusztus 31-ig elvégzik. Megtárgyalták a magyarázatos Bibliához írandó utószó
szövegét is, „amelynek egyrészt tartalmaznia kell a Stuttgarter Erklärungsbibel bevezetésének
általános részét, de ugyanakkor kívánatos, hogy a magyar kiadás szükségessége is taglaltassék
ebben az utószóban…, fel kellene tüntetni részben az újfordítású, illetve revideált újfordítású
23
Jegyzőkönyv a Magyar Bibliatársulat Szöveggondozó Bizottsága 1995. szeptember 7-i üléséről. Jegyzőkönyvve-
zető: Tarr Kálmán. /Továbbiakban: Jegyzőkönyv – 1995. szeptember 7./ 1.p.
24
Tarr Kálmán főtitkár körlevele a fordítóknak. Bp., 1993. július 15.
25
Tarr Kálmán főtitkár körleve. Bp., 1994. február 21. A levél jelzete: MBT-39/1994. /A szerző 1994. november
3-án postázta három példányban a főtitkár címére Ézsaiás könyvéhez készített fordítását./
26
V.ö. Jegyzőkönyv – 1995. március 27. 1.p.
27
Jegyzőkönyv – 1995. március 27. Résztvevők: Kocsis Elemér, Tóth Kálmán, Bolyki János, Győri Kornél, Heté-
nyi Attila, Páth Géza, Tarr Kálmán.
8
28
Jegyzőkönyv – 1995. március 27. 2.p.
29
Jegyzőkönyv – 1995. március 27. 2.p.
30
Jegyzőkönyv – 1995. szeptember 7.
9
31
Tarr Kálmán körlevele. Bp., 1996. november 8.
32
Jegyzőkönyv a Magyar Bibliatársulat ünnepi közgyűléséről. Bp., 1996. november 11. Jegyzőkönyvvezető: Nagy
János. /Továbbiakban: Jegyzőkönyv – 1996. november 11./ 1.p.
33
Jegyzőkönyv – 1996. november 11. 2k.p.
10
háromság örökkévaló Isten, hogy a mai és elkövetkező nemzedékek életében betöltse ez a Biblia
küldetését: közölje hatékonyan Isten megtérésre és örökéletre hívó üzenetét.
---------------------------------------------