Professional Documents
Culture Documents
Міранда Ковлі Геллер Паперовий палац
Міранда Ковлі Геллер Паперовий палац
Книга перша
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Книга друга
13
14
15
16
17
18
Книга третя
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Книга четверта
29
30
31
Книга п'ята
32
33
Подяки
Про авторку
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Міранда Ковлі Геллер
Паперовий палац
Для моїх любих Лукаса та Фелікса.
А також для Мур’єль Маурер Ковлі, моєї бабці,
любов якої завжди лишалася палкою і
непохитною
06:30
У голові порожнеча. Минає кілька митей, і я помічаю грушу.
Зелена й соковита, з листочком на ніжці, вона лежить поміж лаймів у
білій мисці посеред ветхого дерев’яного столу на старій заскленій
веранді неподалік ставка, що сховався в гущавині лісу біля океану.
Поруч із мискою — вкритий краплинами застиглого воску та товстим
шаром пилу латунний підсвічник, який всю зиму простояв на полиці.
Тарілки з недоїденою пастою, незаймана лляна серветка, залишки
кларет у пляшці, шматки хліба на грубій, зробленій власноруч
дерев’яній дошці. На столі лежить розгорнута, поцяткована пліснявою
збірка віршів. Дивлячись на натюрморт вчорашньої вечері, пригадую
сумні рядки вірша «До жайворонка». Він так красиво декламував:
«Якби ж то світ почув, що чую нині я». То було прекрасно. «На честь
Анни», — додав він, і ми сиділи немов зачаровані, слухали і згадували
її. Я могла б вічно дивитися на нього, адже в такі миті я почуваюся
щасливою. Могла б із заплющеними очима безустанно слухати й
насолоджуватися його подихом. Власне, це все, чого я хочу.
Веранда ще оповита напівмороком, проте крізь москітні сітки вже
видно, як крони дерев купаються у вранішніх променях і як виблискує
блакить ставка, берег якого досі вкритий густими тінями. Дивлюся на
недопиту чашку густого холодного еспресо і думаю, чи, бува, не
зробити ковток. Повітря свіже. Я тремчу від вранішньої прохолоди у
вицвілому материному халаті лавандового кольору. Щоліта я одягаю
його, коли ми приїздимо в нашу літню резиденцію. Халат пахне мамою
та зимовою сплячкою впереміш із мишачим послідом. Ранок на ставку,
коли ще всі сплять, — мій улюблений час у Беквудзі. Яскраво світить
сонце, вода бадьорить, нарешті стихли дрімлюги.
За дверима веранди поміж дощок дерев’яного підмостка забився
пісок — треба його підмести. І хоча біля москітної сітки стоїть мітла, я
переступаю через неї і йду вузькою доріжкою до пляжу. Дверні петлі
риплять за спиною.
Скидаю халат на землю і стою голою біля води. По той бік озера,
у просвіті між соснами та дубами вирує і реве океан. Найімовірніше,
він несе звіддаля шторм, однак тут, біля озера, тихо і спокійно. Уважно
роззираюся навкруги, прислухаюся до щебетання пташок, дзижчання
крихітних комашок та ледь чутного шелесту вітру. Потім заходжу по
коліна у воду і з головою пірнаю у крижану воду. У крові досі вирує
адреналін. Збуджена і сповнена відчуттям свободи, я випливаю повз
латаття на глибину. Раптом мене охоплює страх: а що, як із дна
випливуть кайманові черепахи і вкусять мене за груди? Можливо, їх
приманить запах сексу, що лине, коли я розводжу і змикаю ноги. Тієї
миті розумію, що конче мушу повернутися на мілину, де видно піщане
дно. Шкода, що мені бракує сміливості пливти далі. Однак я люблю
почуття страху. Те, як я жадібно хапаю повітря, а серце шалено калатає
у грудях, коли нарешті виходжу з води.
07:30
Перевертаюся на живіт і кладу голову на руки. Люблю солоно-
солодкий запах шкіри, коли лежу на сонці. Він дещо нагадує аромат
мускусу. Своєрідна ознака, що моє тіло відпочило і зцілилося.
Наприкінці стежки, що веде від головного будинку до однокімнатних
будиночків, чутно ляскання дверей. Хтось прокинувся. Листя
шарудить під ногами. Вода хлюпоче в літньому душі та стогнуть
труби, сповіщаючи про початок дня. Я зітхаю, хапаю халат і прямую
до будинку.
Наш літній будинок складається з головної будівлі — Великого
будинку — і чотирьох односпальних будиночків, розташованих уздовж
устеленої сосновими голками стежки, що біжить довкола ставка. Це
невеличкі дерев’яні будівлі з двосхилим дахом, світловим люком та
величезними вікнами від стелі до підлоги по обидві стіни. Просто, ба
навіть дещо банально і старомодно, та, мабуть, саме таким і мусить
бути літній будиночок у Новій Англії. Між ставком та доріжкою
ростуть дерева, лавр, лохина, квітне клетра, водночас захищаючи нас
від допитливих очей моряків та купальників, котрим вдається
доплисти сюди з невеличкого громадського пляжу по той бік ставка.
Звісно, їм заборонено виходити на берег, проте іноді вони таки бродять
по мілководдю, прямісінько перед стіною з кущів та дерев, не
зважаючи на те, що тим самим зазіхають на наше особисте життя.
Між будиночками стелиться ще одна стежка — веде до старої
лазні. Облуплена фарба, іржава емальована раковина з мертвими
нічними метеликами, котрі злітаються вночі на світло лампочки;
старезна ванна на ніжках, яка стоїть відтоді, як дід побудував нашу
літню резиденцію; літній душ: труби з гарячою та холодною водою
прикріплені до дерева, а вода стікає прямісінько на землю, утворюючи
на стежці невеличкий рівчачок.
Збудований зі шлакоблоків та руберойду, Великий будинок — то
насправді одна величезна кімната, що слугує вітальнею і кухнею
водночас. Поруч із нею комора. Дерев’яна підлога, важезні балки,
величезний цегляний камін. Коли дощить, ми зачиняємо вікна та двері
й сидимо тут, слухаємо тріск полін і змушуємо себе грати в
«Монополію». Але місце, де насправді вирує наше життя — де ми
читаємо, їмо, сваримося і разом старіємо — це засклена веранда,
завширшки із самий будинок, що виходить прямісінько на ставок.
Будинок не утеплений, але це й неважливо, адже наприкінці вересня з
приходом холодів усі літні будинки зачиняються до наступного сезону,
і у Беквудзі стає геть самотньо. І хоча в зимову пору ця місцина не
втрачає краси, що не кажи, а тут таки сумно й похмуро. Ніхто не хоче
тут лишатися, щойно опадає листя, та коли приходить літня пора,
зеленіє ліс і повертаються гніздитися північні чаплі, на світі не знайти
мальовничішого куточка за цей.
Щойно ступаю на веранду, мене накриває хвиля туги й суму.
Знаю, що мушу прибрати стіл перед сніданком, але мені хочеться
знову пережити і запам’ятати вчорашню вечерю — кожну крихту,
кожну тарілку — витравити все це кислотою в голові. Проводжу
пальцями по фіолетовій плямі від вина на білій лляній скатертині,
прикладаю до губ Джонасів келих і намагаюся відчути його смак.
Заплющую очі, пригадую, як він легенько притиснувся стегном до
мого стегна під столом. Ще до того, як я переконалася, що він мене
хоче. Мені перехопило подих, я сиділа і міркувала, чи він зробив те
ненароком, а чи навмисно.
У вітальні все, як завжди, на своїх місцях: горщики й каструлі над
плитою, ополоники, шумівки й лопатки звисають з гачків для чашок,
дерев’яні ложки в банці, вицвілий список телефонних номерів
пришпилений до книжкової полиці, два складні крісла біля каміна. Все
те саме, проте, коли я йду з кухні до комори, мені здається, ніби я
ступаю іншою кімнатою. Усе навколо чітке і яскраве, немов саме
повітря пробудилося після довгого глибокого сну. Я виходжу з дверей
комори і зиркаю на стіну зі шлакоблоків. Жодних слідів, нічого не
видає того, що сталося вчора. Тут ми вкарбувалися одне в одного
назавжди. Тихо, відчайдушно, болісно. Раптом пригадую про сховані
за хлібницею труси, повертаюся до комори і встигаю натягнути їх,
перш ніж з’являється мати.
— Елло, ти щось сьогодні рано. Кава готова? — у її словах
вчувається звинувачення.
— Саме збиралася зварити.
— Тільки не надто міцну. Не люблю я твоє еспресо. Знаю, ти
вважаєш, що так смачніше, проте... — вона веде вдавано жартівливим
тоном, який доводить мене до сказу.
— Гаразд, — відказую я, не маючи зараз ані найменшого бажання
сперечатися з нею.
Мати сідає на диван на веранді. І хоча це лишень жорсткий матрац
із наповнювачем з кінського волосу, застелений старим сірим
покривалом, тут полюбляють товктися геть усі. Звідси можна
милуватися ставком, смакувати кавою або читати книжку, спершись на
старі подушки з поцяткованими іржею бавовняними наволочками. Хто
б міг подумати, що із часом навіть тканина може поржавіти?
Займати найкращі місця матері так властиво.
Її помережане сивиною золотаве волосся зібране в недбалий
пучок. Стара картата нічна сорочка геть зносилася. Та попри це матері
однаково вдається мати величний вигляд, такий, немов вона —
витесана фігура на носі новоанглійської шхуни вісімнадцятого
століття. Красива й непохитна, прикрашена перлами й увінчана вінком
з лавра, вона вказує путь.
— Вип’ю кави і відразу ж приберу зі столу, — промовляю я.
— Я тоді домию посуд. М-м-м, дякую, — відказує вона, коли
подаю їй чашку з кавою. — Як вода?
— Ідеальна. Бадьорить.
Найкращий урок, що дала мені матір: у житті є дві речі, про які не
можна шкодувати, — діти та плавання. Навіть у найпрохолодніші дні
на початку червня, коли я стою і вдивляюся в солоні води
Атлантичного океану, відчуваючи відразу до тюленів, котрі висовують
із води свої потворні голови і заманюють сюди білих акул, я все одно
чую її голос, що спонукає мене пірнути.
— Сподіваюся, ти повісила рушник на мотузку. Не хочу сьогодні
знову розбирати гору мокрих рушників. Так і перекажи дітям.
— Повісила.
— Якщо ти на них не насваришся, це зроблю я.
— Гаразд, я тебе почула.
— А ще вони мусять підмести у своєму будиночку. Там суцільний
безлад. Але, Елло, навіть не думай сама за те братися. Вони геть
розбещені. Вже дорослі...
З мішком сміття в одній руці й чашкою кави у другій я виходжу
крізь задні двері, а вітер тим часом підхоплює і розносить її
причитання.
Найгірша материна порада: «Будь як жінка з картин Боттічеллі».
Стань Венерою, що пливе на відкритій мушлі, сором’язливо склавши
губи, скромна і цнотлива попри наготу. Таке порадила мені мати, коли
ми з’їхалися з Пітером. Вона написала це все на вицвілій листівці, яку
колись купила в сувенірній крамниці галереї Уффіці: «Люба Елеоноро,
мені дуже подобається твій Пітер. Будь ласка, спробуй іноді бути
ласкавішою. Навчися вчасно стулити рота і намагайся здаватися
загадковою. Будь як жінка з картин Боттічеллі. З любов’ю — мама».
Викидаю сміття в контейнер, ляскаю кришкою і прив’язую її
міцно мотузкою, аби всередину не залізли єноти. Вони ще ті пронири,
їхні моторні довгі пальці здатні відкрити будь-що. Маленькі
людиноподібні ведмежата, кмітливіші й хитріші, ніж може здатися
спершу. Ми воюємо з ними вже не один десяток років.
— Елло, ти не забула прив’язати мотузку? — запитує мати.
— Звісно ж, ні, — я вичавлюю із себе усмішку і починаю
прибирати тарілки зі столу.
08:15
— Як на мене, вчора все було чудово, — зауважує матір,
тримаючи в руці обтріпаний роман Дюма.
— Ще б пак.
— Джонас гарно виглядає.
Я міцніше стискаю тарілки, які збираю зі столу.
— Мамо, він завжди гарно виглядає.
Густе темне волосся, у яке так і кортить запустити пальці, зелені
очі, шкіра кольору живиці. Гаряче серце, найвродливіший чоловік на
світі.
Мати позіхає. Вона завжди так робить, перш ніж сказати щось
дошкульне.
— Він хороший, а от матір його терпіти не можу. Надто високої
думки про себе.
— Є таке.
— Це ж треба, вважає, немов вона — єдина жінка на планеті,
котра сортує сміття. І Джина. Минуло стільки років, а я досі не можу
збагнути, про що він думав, коли одружився з нею.
— Вона молода й розкішна. Вони обоє митці.
— Була молодою, — виправляє мене матір. — Вічно виставляє
напоказ декольте і поводиться, ніби королівна. Мабуть, ніхто ніколи їй
не казав, що варто бути скромнішою.
— Мати високу самооцінку не так уже й погано, — кидаю я,
відносячи тарілки на кухню. — Певно, батьки завжди у всьому її
підтримували.
— Як на мене, це просто зухвальство, — заперечує мати. —
Апельсиновий сік є?
Я беру чисту склянку із сушарки і йду до холодильника.
— Знаєш, — гукаю їй. — Мабуть, це і є одна із причин, чому
Джонас закохався в неї. Вона видалася йому фантастичною порівняно
з невротичними жінками, з якими він виріс. Така собі дивовижна пава.
— Вона з Делаверу, — веде далі матір так, немов ця подробиця
має якусь вагу. — Там взагалі людей нема.
— У тому-то й річ. Екзотика. — Віддаю їй склянку із соком.
Насправді ж я ніколи не могла дивитися на Джину, не дивуючись:
«То от кого він обрав! Так от що він хотів!» Пригадую її мініатюрну
постать, доглянуті чорні корені волосся, що переходять у висвітлені
прядки. Що ж, мабуть, легка розтріпаність нині знову в моді. Мати
знову позіхає.
— Хоч як там було, але погодься, на розум вона бідна.
— Мамо, тобі хоч хтось сподобався за вечерею?
— Я лишень кажу як воно є.
— Припини. Джина належить до родини.
— Ти кажеш так лишень тому, що не маєш вибору. Вона
одружилася з твоїм найкращим другом. За всі ці роки ви так і не
знайшли спільної мови.
— Неправда. Мені завжди подобалася Джина. Можливо, у нас не
так багато спільного, проте я її поважаю. Та головне — Джонас її
любить.
— Хай буде по-твоєму, — мати самовдоволено посміхається.
— Господи, припини, — мені хочеться її придушити.
— А хіба не ти якось хлюпнула їй в обличчя червоним вином?
— Ні, я не хлюпнула їй в обличчя. Тоді я перечепилася і
випадково облила її вином.
— Ви із Джонасом гомоніли допізна. Що обговорювали?
— То те, то се...
— Він дуже тебе любив у молодості. Гадаю, ти розбила йому
серце, вийшовши заміж за Пітера.
— Не верзи дурниць. Він тоді був ще геть дитиною.
— То було серйозно. Бідолашний, — кидає вона і знову береться
за книжку. Добре, що матір не дивиться на мене, бо на моєму обличчі
написано геть усе.
Я дивлюся на непорушну гладінь озера, з якої вистрибує риба,
залишаючи по собі концентричні кола. Вони розходяться — і за кілька
митей зникають безслідно, немов нічого й не було.
2
08:45
Стіл прибраний, гора тарілок вишикувалася біля раковини, чекаю,
коли ж мати нарешті вловить натяк і піде купатися до ставка,
дозволивши мені побути хоч десять хвилин наодинці. Мені потрібно
як слід усе обдумати. Порозставляти все по місцях. Скоро прокинеться
Пітер, а тоді й діти. Мені конче потрібен цей час. Та натомість мати
простягає мені чашку.
— Якщо твоя ласка, налий мені ще пів чашки.
Материна сорочка задерлася, і мені видно геть усе. Вона
переконана, що спати у спідньому шкідливо для здоров’я. «Вночі тіло
має дихати», — казала вона нам у дитинстві, та ми з Анною ігнорували
її слова. Це здавалося чимось сороміцьким, ба навіть брудним. Нам
було гидко від самої думки про те, що в матері є піхва — гірше лише
те, що вночі вона нічим її не прикриває.
— Він мусить від неї піти, — зауважує мати.
— Ти про кого?
— Про Джину. Вона зануда. Я ледь не заснула під її базікання.
«Ми творимо мистецтво...» Ні, ну ви таке чули? А нам що до того? —
мати знову позіхає і додає: — У них нема дітей, тож їхній шлюб
несправжній. Він може піти від неї, коли схоче.
— Що за нісенітниці? У них повноцінний шлюб, — уриваю її я,
проте подумки запитую себе: «Вона що, читає мої думки?»
— Елло, чого ти так її захищаєш? Зрештою, він же не твій
чоловік.
— Просто ти верзеш казна-що, — прочиняю дверцята
холодильника, голосно ляскаю ними і наливаю в каву молоко. — То
виходить, коли в подружжя нема дітей, це вже не справжній шлюб?
Хто ти така, щоби судити?
— Я маю право на власну думку, — незворушно відказує вона,
аби ще більше мене розізлити.
— Безліч подружжів не мають дітей.
— Гм-м-м.
— Господи, та твоя невістка перенесла радикальну мастектомію,
то що, вона тепер не жінка?
— Ти що, збожеволіла? — мати спантеличено глипає на мене і
підводиться з дивана. — Піду поплаваю, а тобі варто піти ще трохи
поспати — і заново розпочати цей день.
Мені хочеться дати їй ляпаса, але натомість кажу:
— Вони хотіли дітей.
— Господь його знає навіщо, — мати виходить, і за нею ляскають
скляні двері.
08:50
Я опускаюся на диван і вмощуюся на місце, яке нагріла мати. На
невеличкому пляжі по той бік ставка вже зібралося трохи люду.
Зазвичай це орендарі — туристи, котрі випадково забрели в гущавину
лісу і відкрили для себе тутешню ідилію. «Загарбники», — дратуюся я.
Коли ми були дітьми, у Беквудзі всі знали одне одного. Вечірки
переходили з будинку в будинок: жінки розгулювали босоніж у
яскравих літніх сукнях; чоловіки — в закочених по щиколотки
парусинових штанях; джин і тонік, дешеві крекери, сир, рій комарів і
засіб від комах, аби бодай якось врятуватися від укусів. Сонячні
промені пробивалися крізь сосни та кущі болиголова й осяювали лісові
піщані дороги. Йдучи на пляж, ми здіймали рудувату куряву, просяклу
запахом літа: солодким, спекотним, стійким. Обабіч дороги росла
висока трава й отруйний плющ, та ми знали, що можна чіпати, а що ні.
Коли дорогою траплялася автівка, водій неодмінно сповільнювався і
пропонував підвезти нас на автомобільній підніжці чи капоті. Нікому
навіть на думку не спадало, що ми можемо впасти чи потрапити під
колеса. Ніхто не переймався, що дітей можуть затягнути підводні течії.
Ми гасали довкруж і купалися у ставках Беквудза. Ми називали їх
ставки, хоча насправді це озера — деякі глибокі й широкі, інші такі
мілкі, що було видно дно. Ці озера утворилися, коли відступали
льодовики, лишаючи по собі величезні глиби снігу, — настільки важкі,
що земна кора прогнулася, і в ній з’явилися заглиблення, які згодом
заповнилися найчистішою водою. У нашому лісі було дев’ять ставків.
Ми купалися в усіх, забігали на чужі ділянки, аби потрапити у
невеличкі бухти, вилазили на стовбури повалених дерев і стрибали у
воду. Ми рвали настурцію біля струмків, звісно ж, чужих, бо так
цікавіше. Нікому не було до нас діла. Всі вірили у право проходу та
проїзду, тож огорож не було, лишень вузенькі тінисті доріжки вели до
задніх дверей старих будинків на півострові, збудованих ще тоді, коли
прокладали перші ґрунтові дороги. Вони й досі стоять посеред
галявин, попри сніг, морські вітри та спекотне літо.
Частина Кейп-Коду, розташована ближче до затоки, була
цивілізованішою, ба навіть дещо пасторальною. На невисоких
пагорбах красувалися кущі журавлини та лавра, росли сливи. А от
частина, яку омивав океан, завжди залишалася дикою. Буруни скажено
билися об берег, а вітер наносив височезні дюни. Ми любили збігати з
них униз. Теплий пісок нісся слідом, аж доки ми, виснажені, падали на
землю. Тоді ніхто з маминих подружок не доскіпувався до нас і не
казав, начебто ми руйнуємо дюни, граючись на них, як то буває зараз,
— буцім дитячі ніжки можуть змагатися із суворими зимовими
вітрами, котрі нещадно зносять усе на своєму шляху.
Дорослі й діти збиралися на пляжі довкола вогнища і смакували
хрусткими від піску гамбургерами з кетчупом та соусом із солоних
огірків. Ми розкладали їх на винесених на берег гілках чи дошках.
Батьки сьорбали джин із банок і зникали цілуватися з коханцями поміж
високої трави подалі від вогнища.
Із часом усі почали зачиняти двері на замки, з’явилися таблички
«Приватна власність». Діти перших поселенців, що заселили цю
місцину, — то були художники, архітектори та інші представники
інтелігенції — почали воювати за землю на Кейп-Коді. Сварки не
стихали через шум і галас на ставках, кожен намагався довести свої
права та привілеї і насолити іншим. Нині деякі пляжі навіть
огороджені, аби захистити місця гніздування куликів, там стоять
таблички «Не заходити». Право проходу лишилося хіба що у сивок.
Але ліс я досі вважаю своїм, як і ставок. Я приїжджаю сюди щоліта
вже п’ятдесят років поспіль. І тут я вперше стріла Джонаса.
Сидячи на дивані, спостерігаю, як мати пропливає близько півтора
кілометра вздовж ставка. Вона ритмічно змахує руками, розрізаючи
воду. Рухи відточені — купаючись, мати ніколи не піднімає голови,
немов має шосте чуття, яке підказує їй, куди плисти: кит, що мігрує,
інстинктивно відчуваючи шлях. Мене діймає допитливість, і це
трапляється доволі часто. Цікаво, а слух у матері часом не гостріший
за слух китів? «Він мусить від неї піти». Я дійсно цього хочу? Джина
та Джонас — наші давні друзі. Майже кожне літо нашого дорослого
життя ми провели разом: розкривали черепашки і ласували устрицями;
милувалися сяйвом повні над морем, слухаючи скиглення Джини, що
місяць сильно впливає на її організм, і саме тому в неї болючі місячні;
молилися, коли ж місцеві рибалки нарешті почнуть виловлювати
тюленів; забували вчасно витягнути з пічки індичку на День подяки;
сперечалися через Вуді Аллена... Джина — хрещена моєї доньки
Медді, хай йому грець. А що, як Джонас таки порве із Джиною? Невже
я зможу її зрадити? Власне, я вже зробила це.
Я вчора переспала з її чоловіком. Пригадуючи вчорашній вечір, я
хочу все повторити. Холод пробігає по спині.
— Добрий ранок, дружино, — Пітер цілує мене в потилицю.
— І тобі добрий ранок, — я намагаюся поводитися як зазвичай.
— Ти якась задумлива.
— Кава готова.
— Чудово, — він дістає з кишені цигарки, запалює одну й сідає
поруч на диван. Люблю, коли його довгі ноги стирчать з-під вицвілих
шортів. Є в тому щось хлопчаче. — Повірити не можу, що ти
дозволила мені заснути на дивані.
— Ти геть втомився.
— Мабуть, через різницю в часі.
— Це точно, — я закочую очі під лоба. — Година різниці з
Мемфісом — ще той стрес.
— Ще б пак. Насилу вранці прокинувся. На годиннику дев’ята,
але клянуся, за відчуттям ніби ще тільки восьма.
— Сміх та й годі.
— Я перехилив зайвого.
— М’яко кажучи.
— Я утнув якусь дурницю?
— Нічого страшного, лишень відмовився читати вірш Шеллі для
Анни й почав сперечатися через квакерів.
— Усі знають, що вони справжні фашисти, — виправдовується
Пітер. — Страшні люди.
— Який же ти противнючий, — я цілую його чарівну неголену
щоку. — Тобі треба поголитися.
Він поправляє окуляри, проводить пальцями по кучерявому
русявому волоссю, що вже почало сивіти на скронях, намагаючись
бодай якось дати йому лад. Мій чоловік статний і вродливий. Не
гарненький, а саме вродливий, як чоловіки у старому кіно. Високий.
Елегантний. Британець. Поважний журналіст. Чоловік, який має на
диво спокусливий вигляд у костюмі. Розумний і кмітливий. Терплячий,
проте страшний у гніві. Йому можна довірити таємницю. Від нього
рідко що можна втаїти. І зараз він дивиться на мене так, немов
відчуває в повітрі запах зради.
— Де діти? — Пітер бере одну з величезних білих мушель, що
вишикувалися на підвіконні, перевертає її і тушить цигарку.
— Нехай посплять. Мати не зносить, коли ти так робиш, —
забираю в нього мушлю, йду на кухню, викидаю недопалок у смітник і
споліскую її. — Мати майже перепливла ставок.
— Господи, скільки ж у неї сил, — додає Пітер.
Єдина, кому вдалося перевершити матір у плаванні, це Анна. Вона
не плавала — літала тим ставком, не даючи нікому навіть найменшого
шансу себе наздогнати. Споглядаю, як у небі розмахує крилами скопа,
слідом за нею летить якась маленька чорна пташка, а вітер легенько
колише латаття.
09:15
Пітер смажить на кухні бовтанку з яєць. До мене на веранду лине
запах смаженої цибулі. Шматочки підсмаженого бекону лежать на
стільниці, жир стікає на паперові рушники. Ніщо не рятує від похмілля
краще за бекон та смажені яйця. Власне, нема нічого кращого за бекон.
Їжа богів. Те саме стосується руколи, нефільтрованої оливкової олії та
баклажанної ікри. Саме їх я взяла б із собою на безлюдний острів. А
ще пасту. Я частенько думаю про те, що робила б, якби таки довелося
на ньому опинитися. Як виживала б, харчуючись лишень рибою. На
якомусь дереві збудувала б хижу, аби не стати здобиччю диких тварин;
нарешті мала б гарну фізичну форму. Уява щоразу малює, як хвилі
прибивають до берега повне зібрання творів Вільяма Шекспіра, і, щоб
хоч чимось зайнятися, я вдумливо перечитую кожен рядок. У жорстких
обставинах я врешті-решт розкриваю власний потенціал і стаю
найкращою версією себе. В інших фантазіях я малюю собі в’язницю
чи армію: місце, де я не мала б вільного вибору, не мала б ані секунди
для себе, де мене зжирав би страх помилитися, зробити щось не так.
Самоосвіта, сотня відтискань і кілька сухарів з водою. От що
крутилося в моїй дитячій уяві. Про Джонаса я почала мріяти дещо
пізніше.
Йду на кухню і тягнуся до бекону, Пітер ляскає мене по долоні:
— Не чіпай, — він вмішує натертий сир у яйця, меле перець і
додає його.
— Чому взяв таку глибоку сковорідку? — ненавиджу, як британці
смажать яйця. Це ж ясне діло: береш звичайнісіньку сковороду з
антипригарним покриттям, кидаєш чимало масла і все. Але ні, вони
смажать те все на невеликому вогні й постійно помішують, а мені
потім доводиться чи не два дні відмочувати ту сковороду, перш ніж
відмити. Я гарчу і тицяю в нього лопаткою.
— Дорогенька, відчепися, я готую яйця. — Пітерова сорочка
заляпана краплинами жиру. Він підходить до хлібниці, дістає порізану
хлібину. — Приготуй тости, будь ласка.
Я відчуваю, як у мене палають щоки. Мене обдає жаром, коли
пригадую, як вчора я сховала за неї труси: клаптик чорного мережива,
моя нагота, його палець ковзає по моєму стегну...
— Елло, агов? Прокинься!
Старий тостер підсмажує одночасно два шматочки хліба. Один бік
підгорає, другий не досмажується, тож я вмикаю духовку і починаю
викладати хліб на деко. Потім дістаю пачку масла і думаю, намазувати
скибки зараз чи вже коли посмажаться.
— Коли буде готовий сніданок?
— Вісім хвилин, — відказує Пітер. — Максимум дванадцять. Іди
буди дітей.
— Треба маму зачекати, — я визираю на ставок.
— Яйця пересмажаться.
— Вона вже пливе назад.
— Семеро одного снідати не чекають.
— Гаразд, але з наслідками будеш розбиратися сам.
Якщо, не дай боже, мати образилася, вона зробить так, аби всі
довкола почувалися так само, однак Пітер ніколи на те не зважає. Він
лиш глузує з неї і просить не втрачати здорового глузду. Як не дивно,
та вона його слухає.
Мати розповіла мені про все це, коли мені було сімнадцять. Я тоді
страшенно злилася, бо вона дала Анні гроші на нову дорогу помаду, а
я лишилася вдома і мусила займатися хатніми справами.
— Елло, тільки не починай, — мовила вона, коли я стояла біля
раковини і нила над горою посуду. — Що ж, ти мусиш перемити посуд
і змиритися, що не купиш сьогодні помаду. Я мусила відсмоктувати
вітчиму, а Остін — стимулювати йому член. Що я можу тобі сказати?
Життя несправедливе.
09:20
Ідучи до будиночка дітей, я думаю про те, що, попри те все, мати
зрештою не втратила поваги до чоловіків, на відміну від жінок. Вітчим
був жорстоким збоченцем, і в тому нема жодних сумнівів, але саме
безхребетність та зрада матері змусили її очерствіти. У материному
світі чоловіків поважають. Вона знає, що таке скляна стеля, і
переконана, що Пітер не може скоїти чогось поганого. «Якщо хочеш
ощасливити Пітера, коли він повертається додому з роботи, — радила
мені мати багато років тому, — одягни чисту блузку, втягни живіт і
усміхайся».
Будь як жінка з картин Боттічеллі.
3
09:22
Я ступаю риплячими сходами дитячого будиночка. Власне, це три
старі соснові дошки, з’єднані скобами, котрі проржавіли, перш ніж я
народилася. Стукаю у двері з металевим каркасом і скляними
вставками, на яких висять москітні сітки. Мої троє дітей мирно сплять
у своїх ліжках, на фарбованій яскраво-жовтій підлозі розкидані мокрі
рушники, шорти і купальник. Мати має слушність. Вони поросята.
— Прокидаємося! Снідати! — гупаю я у двері. — Прокидайтеся,
хутко!
Джек, найстарший син, зневажливо зиркає на мене, повертається
на інший бік і натягує на голову колючу шерстяну ковдру. Він
змушений кілька ночей спати з молодшим братом та сестрою, бо моя
мати обкурює його будиночок від мурах. Сімнадцять — жахливий вік.
Двоє менших виповзають зі своїх коконів і, засліплені вранішніми
променями, кліпають сонними оченятами.
— Ще п’ять хвилин! — стогне Медді. — Я ще навіть не голодна.
Мадлен десять років. Вона надзвичайно вродлива, як моя мати.
Та, на відміну від більшості жінок у нашому роду, вона тендітна і
мініатюрна, з блідою шкірою з дещо рожевим відтінком, як в англійців,
Пітеровими сірими очима та Анниним густим темним волоссям.
Щоразу, дивлячись на неї, не надивуюся, як це створіння могло з мене
вийти.
Фінн вилазить із ліжка в гарненьких мішкуватих трусах і протирає
очі від піску. Господи, я його обожнюю. На щоках крихітні зморшки
від подушки.
Йому тільки дев’ять, ще дитина, та невдовзі й він почне зневажати
мене. Коли Джек народився, я тримала його крихітного на руках і,
поцілувавши йому повіки, мовила: «Я люблю тебе безмежно, та хоч
що я робитиму, так станеться, що ти мене ненавидітимеш. Принаймні
певний час». Таке вже життя.
— Що ж, мої дорогенькі. Хочете — йдіть, хочете — спіть, але
татусь смажить яйця, тож ви самі знаєте, що це означає.
— Повна фігня і безлад, — відказує Джек.
— Так і є, — бурмочу я собі та з гуркотом спускаюся вниз
сходами. — Ну що за слова?! Стеж, кому що кажеш! — гукаю через
плече, прямуючи встеленою сосновими голками стежкою.
Я зачиняю двері нашого будиночка і нарешті видихаю — вперше
відтоді, як Пітер зненацька з’явився на веранді. У кімнаті все як
зазвичай, хоча мені й важко в це повірити: одяг висить на старезних
металевих вішаках на власноруч зробленій дерев’яній вішалці.
Дубовий комод, нижня шухляда якого заїдає, коли йде дощ. Ліжко, на
якому ми з Пітером спали впродовж стількох років, скрутившись
разом, як молоді пагони папороті, просяклі потом, сексом та
поцілунками. Його кисло-солодкий запах. Сьогодні він лишив ліжко
розстеленим.
Вішаю халат на іржавий гвіздок, що слугує гачком. Поруч висить
тьмяне дзеркало на повний зріст, поїдене за пів століття вологою та
морозом. Я завжди була вдячна за ряботиння і нечітке зображення у
ньому. Дивлюся на своє віддзеркалення на плямистій срібній поверхні,
яка приховує мої недоліки: кривий рубець на підборідді — одного дня
до нас із Пітером вдерся грабіжник; довгий тонкий шрам уздовж
живота, який видно навіть через п’ятдесят років; нижче — крихітний
білий рубець.
Джек з’явився відразу, а після нього дітей не було. Хоч як ми
старалися, хоч яку обирали позу: ноги вгору чи вниз, розслаблено чи
напружено, зверху чи знизу, все марно. Спершу я думала, що це через
Джека. Можливо, щось обірвалося під час пологів. А може, я так
сильно його любила, що просто не могла розділити любов з іще
кимось. Врешті-решт лікар зробив невеличкий надріз над моєю
лобковою кісткою і встановив туди камеру, аби довідатися справжню
причину.
— Що ж, леді, — мовив він, коли я відійшла від анестезії, — ох і
наробили вам там плутанини, та й рубець дуже грубий і щільний.
Найгірше те, що хірург під час операції відрізав вам лівий яєчник, але
є і хороші новини, — заспокоює лікар, коли я починаю плакати. —
Здорова труба перегнулася, в одному місці вона була з’єднана з
рубцевою тканиною, тож яйцеклітини не могли потрапити до матки.
Тепер я її вивільнив.
Через рік народилася Медді. А через одинадцять місяців після неї
з’явився на світ Фінн.
— Вітаю! — мовив лікар нам із Пітером, коли я сиділа у кріслі. —
У вас ірландські близнюки[1].
— Ірландські близнюки? — перепитав Пітер. — Цього не може
бути!
— Ще й як може.
— У такому разі я знайду того п’яного ірландця, що переспав з
моєю дружиною, і в Кілкенні скину його з обриву в море.
— У Кілкенні нема моря, — відказав лікар. — Я був там кілька
років тому на змаганнях із гольфу.
10:15
Почувши «паскуда» від бабці, Джек таки підводиться з дивана.
Треба буде якось і собі таке спробувати, хоча, найімовірніше, це
виллється у лайку, після якої я ревітиму, а Джек святкуватиме
перемогу. У мене нема материного авторитету.
Дзижчить телефон. Пітер тягнеться через стіл і хапає його
поперед мене.
— Повідомлення від Джонаса, — він тицяє на екран. «Чорт,
тільки не це», — у мене холоне серце. — Пропонують зустрітися на
пляжі «Гіґґінс Голлов» десь об одинадцятій. Пишуть, що візьмуть із
собою сандвічі.
«Слава тобі Господи», — подумки видихаю я.
— Здається, я вчора домовився про це із Джиною, перш ніж
відключився, — додає Пітер.
— Ми справді хочемо стирчати кілька годин на пляжі? Я би краще
повалялася в гамаку.
— Джина образиться.
— Навряд, до того ж у нас усіх похмілля, — відказую я, хоча
навіть мені власні слова звучать нещиро.
— Я ніколи не міг збагнути... — Пітер допиває каву. — Джонас —
неперевершений, успішний художник із розкішною зовнішністю. Він
міг одружитися на самій Софі Лорен. Думаю, він зійшовся із Джиною,
аби насолити матері.
— Досить поважна причина, — кидає матір. Пітер сміється. Йому
подобаються уїдливі тещині жарти.
— Агов, ви двоє. Припиніть, — кажу їм я.
— Ну що, бандо? На пляж? — питає в дітей Пітер.
— Коли відплив? — запитує Медді.
— 13:23, — Пітер гортає місцеву газету і проводить пальцем по
графіку відпливів і припливів.
— А можна взяти дошки? — запитує Фінн.
— Я не їду, — відказує Джек. — Ми із Семом граємо у футбол.
— І як ти збираєшся до нього дістатися? — запитую я.
— На твоїй автівці.
— І мови бути не може. Доведеться крутити педалі.
— Ти жартуєш? Двадцять чотири кілометри?
— Востаннє, коли ти брав автівку, ти забув заправитися, і в мене
майже не лишилося пального. Я насилу дотяглася до заправки.
— Але ми вже домовилися. Він чекатиме.
— То напиши, що в тебе змінилися плани.
— Мамо.
— Ніякої автівки. Тему закрито, — телефон знову дзижчить.
Цього разу я беру його першою. «То що там із пляжем?» — запитує
Джонас. Я бачу цю мить: він стоїть з телефоном у руці й друкує
повідомлення, намагаючись стати ближчим. Кожне слово таїть у собі
секретне послання. — Піте, мушу відписатися Джонасу. О котрій ми
будемо?
— Напиши, що о пів на дванадцяту.
Джек заходить до вітальні й бере мою сумку зі столу. Я
спостерігаю, як він порпається у ній і дістає ключі від автівки.
— І що це ти робиш? — запитую я.
— Я повернуся з повним баком. Обіцяю.
— Віддай мені ключі, — я простягаю руку. — Ти або ідеш із нами
на пляж, або береш велосипед. Крапка.
— Навіщо ти це робиш? Ти навмисно все мені псуєш! — Джек
кидає ключі на підлогу і ляскає за собою дверима веранди. — Як ти
можеш жити із цією сукою?! — кричить він через плече, біжучи до
свого будиночка.
— Сам не знаю! — кричить йому вслід Пітер, сміючись.
— Піте, ти це серйозно?
— Розслабся. Він підліток. Усі підлітки грубіянять матерям. Це
частина сепарації.
Усе моє єство наїжачується. Ніщо не змушує мене так сильно
напружитися, як коли мені кажуть розслабитися.
— Грубіянять? Він назвав мене сукою. А твій сміх його тільки
заохочує.
— То виходить, я винен? — Пітер піднімає брови.
— Звісно, ні, — відказую роздратовано. — Але він бере з тебе
приклад.
— З’їжджу в місто за цигарками, — каже Пітер і підводиться.
— Ми не закінчили розмову.
— Нам щось ще потрібно? — незворушно запитує він.
— Піте, чорт забирай!
Медді та Фінн сидять нерухомо і лиш глипають очима, немов
крихітні звірята, що спостерігають, як на водопої варан крадеться до
водяного буйвола. Вони рідко бачать батька розгніваним, адже Пітер
зазвичай віджартовується. Він дивиться на мене, примружившись,
немов відчуває довкола мене якісь інші вібрації — так, ніби впіймав
мене на гарячому, проте ще не знає, що саме я скоїла.
— Зможеш купити вершки?! — гукає мати з кухні, де вона
підслуховує, вдаючи, що розігріває каву. «Будь як жінка з картин
Боттічеллі», — лунає у голові її голос. Здоровий глузд підказує мені,
що вона має слушність. Я маю поступитися. Вчора ввечері я переспала
в кущах із давнім другом. Пітер лишень віджартувався на грубість
сина, що насправді трапляється щодня. Але найбільше мене підбурює
Пітерів застережливий тон.
— Піте, тільки не треба зараз сприймати оце все на свій рахунок.
— Справді? Елеоноро, ти впевнена, що хочеш продовжити цю
розмову?
Сніданок підступає до горлянки. Я починаю панікувати. Зиркаю
на переляканих Медді та Фінна на дивані. Вони хвилюються. Що я
вчора накоїла?! Жахлива помилка, якої мені ніколи не виправити.
— Пробач, — промовляю я і, затамувавши подих, чекаю, що буде
далі.
5
11:00
Після сварки Пітер сідає в автівку і їде геть. Фінн та Медді мовчки
сидять, втупившись у книжки та гаджети. Вони чимось нагадують
двох морських птахів після шторму.
— Товстуни, не проти якщо я втиснуся між вами? — діти
відсовуються, навіть не підводячи голови. — Зараз як розчавлю вас...
— Мамо! — дратується Медді.
Я спираюся на спинку дивана, заплющую очі й полегшено зітхаю.
Яке ж то щастя відчувати їхній подих і запах. Джек досі сидить
набурмосений у своєму будиночку і відмовляється виходити. Власне,
цілком типово для нього, адже він був упертим ще в утробі. Хоч
скільки риб’ячого жиру я пила, він все одно відмовлявся полишати
вологий прихисток. Врешті-решт він погодився з’явитися на світ лише
через два тижні по закінченні терміну вагітності. Пологи були
нестерпно болючими і здавалися нескінченними. Пам’ятаю, якоїсь
миті я навіть подумала, що помру. Наступного ранку я була
переконана, що дитина в мені померла, хоча до мене приєднали
сімнадцять приладів, і кожен із них пищав, підтверджуючи чіткий і
рівний ритм серцебиття. Я страшенно боялася втратити людину, якою
дорожила найбільше у світі, лишившись без права його любити. Але
Джек таки народився: рожевий, крикливий, довгоногий, вирячкуватий,
весь у зморшках. Водяне створіння. Первісне й недоторкане. Його
віддали мені вже обтертого і загорнутого у блакитну пелюшку. М’який
клубочок у моїх руках, одночасно всередині мене і вже ні.
Коли медсестри забрали Джека, я відправила Пітера додому
відпочити. Ми обоє не спали силу-силенну часу. Я прокинулася в
напівтемряві від ледь чутного сопіння Джека. Доки я спала, медсестри
його привезли. Я взяла сина з ліжечка і спробувала прикласти до
грудей, гадки не маючи, як це робиться. Почувалася самозванкою, що
вдає із себе матір. Я ридала, намагаючись його погодувати. Мене
сповнювало найбільше щастя і туга водночас. Всередині та ззовні.
У двері палати хтось постукав. «Медсестра», — подумала я і
полегшено зітхнула. Натомість увійшов Джонас; ми не бачилися і не
спілкувалися з ним чотири роки. Джонас, який пішов з мого життя,
сповнений болю і злості, коли я одружилася з Пітером. Який на той час
вже був у шлюбі з Джиною. Джонас, мій давній друг, стояв на порозі з
букетом білих півоній, загорнутих у коричневий папір, і дивився, як я
ридаю над немовлям.
Він підійшов до ліжка й обережно взяв у мене сина, навіть не
питаючи дозволу, бо знав, що він у нього вже є. Потім відгорнув
пелюшку з ніжної Джекової щоки і поцілував малюка в носик:
— Це мені здається, чи вона таки схожа на хлопчика?
— Йди до дідька, — усміхнулася я. — Припини, мені боляче
сміятися.
— Болить? — занепокоєно запитав він.
— Навіть не знаю, що тобі відповісти, — розсміялася я крізь
сльози. Щастя і втрата водночас.
11:30
У материній сім’ї розлучення — це лишень слово з десяти літер,
яке легко можна замінити на «Мені нудно» чи «Не пощастило». І
батько, і мати були у шлюбі тричі. Дід Ейморі, який побудував
Паперовий палац, жив у своєму будинку біля озера до самої смерті.
Рубав дрова у похідних черевиках, рибалив, плавав на каное і
спостерігав, як з роками змінюється ставок. Він милувався лататтям,
вистежував північних чапель і рахував розписаних черепах, що грілися
на стовбурах повалених дерев, які гнили й чорніли на мілководді.
Жінки приходили та йшли, а ставок завжди залишався з ним. Він
знайшов його, коли бродив з мисливською рушницею глухим лісом.
Вода у ньому була прісна, а дно чисте й біле, тож Ейморі з нього навіть
напився. Тоді йому було лишень вісімнадцять. Після смерті дід
залишив свій будинок Памелі, третій і останній дружині. Вона єдина
виявилася вартою цього, бо розуміла силу і дух, що таїло в собі це
місце. Паперовий палац дістався мамі. Її братові, Остіну, який зрештою
лишився жити в Гватемалі, до всього того не було діла, а от для мами
це місце означало все.
На стіні мого кабінету в Нью-Йоркському університеті висить
чорно-біла світлина юної матері, зроблена у Гватемалі. По правді, в
мене тут сам чорт ногу зламає: заставлені книжками полиці, на столі
стоси дипломних робіт, недогризки олівців, контрольні з
порівняльного літературознавства для перевірки, вазон із чахлим
авокадо, яке я мушу поливати і не можу викинути, бо Медді посадила і
подарувала мені його на день народження, коли їй було шість. Єдине
вільне місце в кабінеті — білі стіни, геть голі, за винятком лиш
світлини. На ній мама сидить верхи на коні солової масті. У мами довгі
коси. На ній вишита сорочка, сині підкочені джинси та шкіряні
сандалі. Їй п’ятнадцять. За її спиною хлопець у білій одежині штовхає
курною дорогою дерев’яний візок, а на тлі стеляться широчезні поля
аж до застиглих потоків лави на підніжжі вулкана, що ховається у
серпанку. Однією рукою мама тримається за відполірований до блиску
ріжок на сідлі, у другій тримає кукурудзяний качан. Вона усміхається в
об’єктив, щиро і приязно. У ній вчувається невимушеність та свобода
— такою бачити матір мені не довелося. У неї рівні білі зуби.
Мама розповідала, що світлину зробив красивий садівник, а
хлопчик — його син. За кілька секунд після того, як було зроблено
фото, хлопчик випадково зачепив візком коня, і той зірвався з місця й
понісся у поле, а потім скинув маму на землю. Вона зламала руку і два
ребра — і більше ніколи не їздила верхи. Восени вона виїхала з
Гватемали і почала вчитися у дорогій школі-пансіоні в Новій Англії.
Там вона грала в теніс у білій формі та щоранку ходила до каплиці.
Вона ніколи не озиралася.
Мені завжди подобалася ця світлина. Вона нагадує статую
«Давид» Мікеланджело: частка секунди викарбувана в часі; мить перед
ривком, перш ніж усе перевернеться з ніг на голову. Низка
випадковостей, що змушують нас обрати те чи інше, або ж зостатися
на курній дорозі й так на ній і сидіти. Хлопчик, візок, кінь, осінь,
материне рішення облишити Гватемалу і повернутися у ліс подарували
мені цей ставок.
З веранди бачу, як Фінн та Медді хлюпочуться на мілині. Щось
ворушиться поміж латаття, Медді тицяє туди пальцем, Фінн робить
кілька кроків назад, та сестра його заспокоює і по-материнськи бере за
руку.
— Не бійся, вужі неотруйні, — чую її голос. Діти стоять і
спостерігають, як крихітна голова звивається і пливе поміж очерету.
— Дивись! Пічкурі! — вигукує Фінн, і вони зникають під водою.
Яскраво-рожеві трубки їхніх масок малюють на поверхні вісімки.
— Хтось бачив мої сонцезахисні окуляри? — запитує мама,
виходячи з кухні. — Пам’ятаю, лишила їх на книжковій полиці.
Мабуть, хтось їх переклав.
— Он вони на столі. Там, де ти їх і залишила, — відказую я.
— Піду до Памели, обіцяла їй занести банку молока і два яйця.
— Треба було попросити Пітера купити їй продукти.
— Навряд. Будь-яка притомна людина знає, що твого чоловіка
краще не чіпати, коли він лютує. Тільки ти, Елеоноро, на те не
зважаєш і лиш підливаєш олію у вогонь. Я беру молоко та яйця і тікаю.
Повернуся, коли ви з чоловіком припините поводитися як діти —
перед власними ж дітьми. Ти нестерпна, спробуй бодай колись
поступитися. Він чудовий чоловік. Добрий і поміркований. Тобі
неабияк пощастило.
— Знаю.
— І випий щось від похмілля, — додає мати. — Ти аж зелена. У
морозилці є імбирний ель.
Мати завжди була дещо закохана в Пітера. І я її розумію. Він
неймовірний. Високий і кремезний, добрий, проте на шию йому не
сядеш. Стрімкий і сильний, мов бурхлива ріка. Впертий, поміркований
і чуйний. У нього звабливий англійський акцент. Він завжди нас
смішить. Обожнює мене й дітей. І я його теж обожнюю, моя любов до
нього глибока і міцна, як коріння дерева. Та бувають миті, коли мені
хочеться розірвати його на шматки, хоча, мабуть, так завжди
трапляється, коли ти у шлюбі. А суперечки щодо туалетного паперу,
виявляється, можуть призвести ледь не до бійки.
Мати зникає поміж дерев у дальній частині пляжу. В одній руці
кошик з яйцями, у другій — банка з молоком. За три хвилини я чую, як
вона вигукує: «Привіт!», виходячи з лісу до дідового будинку. Ейморі
вже давно нема, та цей будинок завжди буде його. Відчиняються скляні
двері, чутно голоси, сміх, Памела вигукує щось у відповідь. І хоча між
ними десять років різниці, проте Памела і мама на диво близькі. «Вона
ледь не єдина людина, яку я ще можу тут терпіти, — каже мама. —
Звісно, мені б менше різало очі, якби вона бодай іноді вбиралася у
щось інше, окрім фіолетового. Та й судячи з того, як вона готує,
харчове отруєння винайшла саме вона. Якось я знайшла в її
холодильнику сир із пліснявою, та виявилося, що то було масло. Усі
кажуть, що тато помер від старості, однак я підозрюю, що вона його
випадково отруїла».
Чую шурхіт гравію та піску — Пітер повернувся. Я готуюся, що ж
буде далі. Перемир’я? Сварка? Щось середнє між першим та другим?
Мить безсилля, коли не знаєш, чого чекати... Чую його кроки
доріжкою, і в мене холоне в животі. Вмощуюся на дивані спиною до
скляних дверей, займаю невимушену позу і беру до рук книжку, аби
він не бачив мого обличчя. Трохи хитрощів, та що вже вдієш. Пітер
натомість минає веранду і прямує до будиночків.
— Джеку, відчиняй! — стукає він у двері. — Виходь. Негайно!
Я повертаюся на дивані, намагаючись розгледіти Пітерове
обличчя. Джек виходить і сідає поруч із батьком на сходах. Я їх не
чую, проте бачу, що Пітер щось наполегливо йому товкмачить, Джек
насуплено його слухає, а тоді вибухає сміхом. Я полегшено зітхаю.
Чоловік та довготелесий син встають і йдуть до мене. Обидва
усміхаються.
— Місис, ви вже заспокоїлися? — запитує Пітер, дістає з кишені
цигарки, потім плескає по кишенях у пошуках запальнички. — Привів
вам вашого присоромленого сина. Він усвідомив, що поводився
паскудно, і більше ніколи так не розмовлятиме з матір’ю. Вибачся
перед мамою, — Пітер куйовдить Джекові волосся.
— Пробач, мамо.
— І... — наполягає Пітер.
— І я ніколи більше так з тобою не розмовлятиму, — додає Джек.
Пітер бере мене за руки і підіймає з дивана.
— Усміхнися, сидиш уся насуплена. Бачиш? Твій син тебе
любить. Ну що, гайда на пляж? — він підходить до дверей веранди і
гукає Медді та Фінну: — Агов! Вилазьте зі ставка, ми їдемо через
п’ять хвилин.
Діти продовжують плескатися і пірнати, не звертаючи на нього
уваги.
— То можна мені взяти автівку? — запитує Джек.
— Друже, хіба що уві сні.
— То можете хоча б підвезти мене до Сема?
Минуло дві секунди, і Джек знову вдає із себе нещасну дитину,
правами якої нехтують. Я мала б дратуватися, та цієї миті, коли все моє
життя полетіло шкереберть, ця передбачувана поведінка — немов
рятувальний жилет для мене. Я підставляю йому щоку:
— Поцілуй маму, неслуху.
Він неохоче цілує, хоча я знаю, що він мене любить.
— Дідько, — Пітер зиркає на годинник. — Ми страшенно
спізнюємося. Елло, збирай малечу, я покладу речі в автівку, Джеку,
дзвони Сему і скажи, аби вони забрали тебе в кінці провулка за десять
хвилин.
Я гукаю Фінна та Медді та йду доріжкою до лазні. Кудись подівся
пакунок з усіма сонцезахисними кремами, хоча я пам’ятаю, що
залишала його вчора в коморі. Відчиняю вбудовану шафу для
рушників і білизни та смикаю нижню шухляду, куди мати пхає усе, що,
на її думку, лежить не на своєму місці. Звісно ж, пакунок там, а ще
в’єтнамки Медді, які я шукала, і вологі шорти Пітера, які тхнуть так,
немов пролежали мокрими три дні у пральній машині. Внизу шухляди
величезний термос у червону клітинку; він з’явився у нас, коли я була
ще меншою за Медді. Колись на нього навіть надівалася пластикова
бежева чашка. Відкручую кришку і вдихаю аромат. Минуло
щонайменше двадцять років відтоді, як мати востаннє ним
користувалася, та пластикові стінки досі віддають ледь чутним
запахом затхлої кави. Я споліскую термос, набираю воду з крана і
відпиваю. Вода з легким присмаком труб. Треба знайти лід.
Йдучи доріжкою, я на мить спиняюся і дивлюся, як мій чоловік
чимчикує з трьома дошками для бугісерфінгу на голові та стосом
рушників під пахвою. Діти хвостиком крокують слідом за ним. Я не
гідна його.
— Пітере! — вигукую я.
— Що?
— Я люблю тебе.
— Звісно, любиш, дурненька.
7
12:30
На паркувальному майданчику біля пляжу спекотно, наче на
сковорідці. Я виходжу з автівки, ступаю на пісок і скрикую від болю.
— Трясця! — я знову стрибаю у «Сааб». — Мабуть, я обпекла
собі п’яти, — навпомацки шукаю в’єтнамки і знаходжу їх під
пасажирським сидінням. — Вам обом варто вдягнути шкарпетки.
Пісок немов розпечена лава, — дістаю із сумки пару білих шкарпеток
Фінну. — Медді?
— Все гаразд, я в сандалях, — каже вона.
— Пісок наб’ється в сандалі, і ти обпечешся.
— Мамо, — Медді дивиться на мене стражденними очима. — Я
не вдягну шкарпетки із сандалями. Так ніхто не ходить.
— Хто це тобі сказав? — Пітер виходить з автівки і починає
діставати речі з багажника. — Англійці завжди ходять так за кордоном.
Чекаю, коли всі нарешті вийдуть з автівки, а тоді опускаю
сонцезахисний дашок і дивлюся у дзеркало. Поправляю волосся,
щипаю щоки, зав’язую саронг на стегнах. Побита автівка Джонаса
припаркована трохи далі. Пітер прочиняє дверцята, бере мене за руку і
витягує з автівки.
— Виходь вже, — каже він. Я беру стос рушників і термос з
крижаною водою із заднього сидіння. — І будь ввічливою із Джиною,
коли вона зауважить, що ми спізнилися на годину. Ніякої лукавої
Елеонори. Лишень приязна Елеонора.
— Я завжди приязна. — Пітер саме проходить повз мене, і я хочу
копнути його в сідницю, але він вправно ухиляється.
Ми піднімаємося на піщаний пагорб і бачимо сотні парасольок.
Однотонні, смугасті, червоні, білі, сині... Вода бірюзового відтінку,
чиста й прозора. Ні тобі червоного припливу, ні бруду, ні водоростей.
Ідеальний день для відпочинку на пляжі. Як у фільмі «Щелепи». Діти
грають у фризбі, будують піщані замки й копають довкола них глибокі
рови, наповнюючи їх водою. Дівчата з розкішними формами
самовпевнено розгулюють у бікіні, вдаючи, немов не помічають, що на
них усі дивляться. Шукаю очима Джонаса. Він завжди обирає ліву
частину пляжу.
Пітер помічає їх першим. Вони поставили смугастий біло-жовтий
намет, що нагадує циркове шатро. Він закритий із трьох боків,
відкритий лиш той, що виходить на океан. Джина стоїть біля намету і
махає нам рушником кольору фуксії. Медді та Фінн біжать до неї,
Пітер спускається слідом за дітьми, а я трохи пригальмовую і подумки
готуюся до будь-чого, що може статися далі. Що, як Пітер вчує щось
між мною та Джонасом? Що, як Джина помітила, що нас обох не було?
Намагаюся пригадати кімнату, перш ніж я вийшла через задні двері.
Джонас сидить за столом у напівтемряві, обпершись об спинку стільця,
Пітер лежить на дивані, Джина сміється над дотепом Діксона, мати
наливає граппу в чашки для еспресо, прибирає тарілки і миє склянки у
раковині. Я більш ніж впевнена, що Джина сиділа до мене спиною.
Зараз Джонас сидить до мене спиною і вдивляється у море. Роблю
глибокий вдих. У нас в сім’ї боягузів нема.
12:35
Джонас сидить, обпершись на лікті. Блискуче волосся гладко
причесане, тонка біла бавовняна сорочка щільно облягає плечі,
обручка блищить на сонці. Коли ми підходимо, він не обертається.
Цікаво, це тому, що він не може поглянути мені в очі через те, що
сталося? Чи, може, він усі ці роки просто хотів переспати зі мною, і
тепер я лишень ще одна зі списку його жінок? А можливо, він так
само, як і я, уникає миті, коли доведеться прийняти те, що сталося, і
просто хоче бодай на трішки затримати колишнє життя, перш ніж усе
зміниться. Бо як не крути, а воно зміниться.
Пітер сідає поруч і тицяє рукою у небо. Джонас подається ближче
і щось йому відповідає. Пісок аж плавиться від спеки.
— Агов! — гукає Джина і, примружившись, крокує до мене. Я
глипаю на пірсинг у її пупку, що виглядає і ховається під майкою. Фінн
та Медді вже розстелили рушники і намазують одне одного
сонцезахисним кремом.
Джонас досі сидить до мене спиною, проте, здається, я помічаю,
як напружилися м’язи його передпліччя. Мене переповнює страх, я
переводжу погляд на дітей.
— Елло, серйозно? — запитує Джина, порівнявшись зі мною.
— Мамо! — гукає Фінн. — Затягни мені окуляри.
Я відкриваю рота, але не можу вимовити ні слова. «Хоч що ти
мені зараз скажеш, будь ласка, скажи це якомога тихіше», — лунає у
мене в голові.
— Ми чекали на вас більше години. Сандвічі вже порозкисали.
Я намагаюся здаватися незворушною, проте обличчя точно мене
видає. Руки трясуться під стосом рушників.
— Вибач, ми не хотіли. Треба було зателефонувати. Посварилася
вранці із Джеком, і все полетіло шкереберть. Дай я тільки рушники
покладу і швидко збігаю куплю щось попоїсти.
— Елло, що з тобою? — Джина дивиться на мене як на
божевільну. — Я жартую! Невже ти справді думаєш, що я злитимуся
через сандвічі? — вона сміється, хоча й на частку секунди на її обличчі
з’являється дивний вираз. Цікаво, чи вона відчула, як усе всередині
мене зітхнуло з полегшенням?
— Звісно, ні, — вичавлюю із себе смішок. — Щось я сама не своя.
Мабуть, це через пігулки. Чи перименопауза.
— Я рада, що ви нарешті приїхали, — Джина бере мене за руку і
тягне до решти. — День сьогодні неймовірний, а Джонас
відмовляється лізти у воду.
— Надто спекотно.
— Богом клянуся, ніколи не зрозумію тутешніх мешканців. Ви
живете в найрозкішнішому куточку планети, та вам тут «надто
спекотно». Джонас із самого ранку ходить як у воду опущений. Ну що,
купатися?! — кричить Джина Фінну та Медді. — Мої солоденькі, час
кататися на дошках! — викрикує вона і злегка похитує стегнами.
Медді перелякано зиркає на мене, проте біжить слідом за нею —
наввипередки з братом, аби першою пірнути у воду.
— Мадам, — кличе мене Пітер. — Кинь мені термос, я помираю
від спраги.
Прицілююся, жбурляю термос, і той приземляється прямісінько
біля його ніг.
— Непогано, — киває Пітер.
Тієї миті обертається Джонас і дивиться прямісінько на мене.
Потім підводиться, струшує пісок з долонь і з розпростертими
обіймами підходить до мене. Забирає стос рушників і цілує у щоку.
— Я за тобою скучив, — шепоче він мені на вухо.
— Привіт, — ніжно відказую я. Я не можу цього витримати. Це
занадто. — І я скучила.
Він проводить кінчиком пальця по моїй руці, і я здригаюся.
— Хто йде купатися?! — кричить нам Пітер. — Спека нестерпна.
12:50
— Це правда.
Фінн, Медді та Джина добрели по мілині у кінець коси, де різко
стає глибоко. Пітер і собі йде слідом за ними з дошкою позаду,
розплескуючи довкола воду. Мені хочеться плакати.
— Неправда. А як же той пікнік на пляжі, коли я познайомилася із
Джиною? Ти ж сам казав, що до нестями закоханий у неї і, «на щастя»,
нарешті мене розлюбив. Це було близько двадцяти років тому.
— Я сказав це, аби насолити тобі.
— Я навіть пам’ятаю, де я стояла, і, як не дивно, це було саме на
цьому пляжі. Пам’ятаю навіть, у що я була вдягнена. Ба навіть
пам’ятаю, у що ти. У мене всередині тоді все похололо.
— На тобі були джинси, — тихо промовляє Джонас. — Холоші
намокли.
Медді спіймала хвилю і їде на ній до самого берега. Допливши до
піску, вона підводиться і переможно танцює, перш ніж знову побігти
на глибину.
— Прокляття, прокляття, прокляття. Що ми накоїли? — я
задихаюся від тривоги і страху. Через те, що сталося. Через те, що
відбувається зараз. Через усе.
— Те, що мали давним-давно зробити.
— Ні, — заперечую я.
— Вчорашня ніч була найкращою в моєму житті. Перша ніч.
— Запізно, минуло надто багато років, — я хитаю головою і
здригаюся.
Він опускає руку. Таке враження, немов мені дали ляпаса. Мені
страшенно хочеться, аби він знову мене торкнувся. Потім відчуваю, як
щось торкається моєї ноги — Джонас просунув руку під наметом. Він
веде пальцями по моїй нозі — і спиняється на внутрішній частині
стегна.
— Мені подобається ця частина тебе.
— Припини, — я відкидаю його руку.
— Шкіра ніжна, як у дитини, — каже він і смикає мене за
купальник.
— Джонасе, я не жартую. Вони геть поруч. Я бачу дітей.
— До них щонайменше сто метрів. Лягай і заплющуй очі. Я
простежу.
— Ні, — заперечую я, проте прикриваю стегна рушником і лягаю.
Крізь стінку нейлонового намету доносяться чиїсь кроки. Чую, як
шкрябає об пісок відірвана застібка-липучка, ритмічно вдаряється
гумовий м’ячик об дерев’яну ракетку. Звідкілясь доноситься запах
кокосової олії.
Джонас відсовує низ купальника, веде пальцем між ніг і засовує в
мене кінчик пальця.
— Джина тут, — шепочу я. — І Пітер.
— Тс-с, — мовить він. — Вони далеко від берега. Я зараз дивлюся
на твого чоловіка. — Джонас засовує у мене палець і так повільно його
витягує, що мені перехоплює подих. Він відкриває мене пальцями. З
мене виривається стогін, і я молюся, аби вітер приглушив ці звуки. Він
орудує пальцями швидко й майстерно. Я ковзаю по них стегнами
вгору-вниз. Мені хочеться, аби в мені опинилася вся його рука. Я
посеред багатолюдного пляжу. Мої діти бавляться на хвилях. Джина та
Пітер геть поруч, і це збуджує мене ще більше.
— Джина виходить з води, — шепоче Джонас і стискає клітор. Я
кінчаю і здригаюся, ковтаючи крик, доки вона йде пляжем до намету.
— Ще не пізно, — додає він, витирає руку об пісок, підводиться і
йде до дружини.
9
13:15
Я стою по коліна у воді. Щоразу, коли мене вдаряє хвиля, я
напружую ноги, повертаюся боком і зариваю пальці в пісок. Не хочу,
аби мене збило й накрило хвилею.
Пітер і діти досі катаються на дошках поодаль від пляжу. Я
уважно придивляюся, чи часом довкола них не стирчать з води плавці,
вишукую якісь тіні. Давно минули ті часи, коли я плавала тут
безтурботно.
Щоразу, коли приходимо на пляж, мені ввижається, як до нас
підпливає акула. Я бачу її першою. Починаю кричати, уявляю, як
перелякані діти щодуху пливуть до берега. Я кличу на допомогу, але
ніхто не приходить, тож я сама кидаюся назустріч небезпеці.
Витягую дітей зі щелепи хижака, ризикуючи власним життям, аби
врятувати їх. І щоразу мене мучить одне й те саме запитання: «Якби у
воді був тільки Пітер, чи поплила б я його рятувати?»
Пітер махає мені.
— Обід! — гукаю я, махаючи рукою, аби він та діти виходили з
води. Пітер зиркає через плече на велику хвилю позаду і щосили гребе
до неї. Ловить її і проноситься повз мене на гребені. Він аж сяє від
радості.
Джина порозкладала їжу в тіні намету. Я помічаю відбиток
власного тіла на піску поруч із гіркою сандвічів з тунцем на паперовій
тарілці.
— Джонас пішов до вбиральні, — каже Джина, передаючи
склянки з лимонадом. — Поглянь. Він такий милий, — і тицяє на
малюнок Джонаса на піску. Той, що мені не вдалося розгледіти з
намету. Це серце. На ньому написано: «Я тебе люблю».
Джина дає дітям пакунок з невеличкими морквинками.
— Це ж треба мати такого романтичного чоловіка. Лишень уяви...
— мовить вона до Медді.
— Джино, тобі неймовірно пощастило, — каже Медді.
— Ще б пак, — додаю я.
— Тоді виходить, я сухар? — перепитує Пітер.
— Десь так, — відказує Медді. — Але ти чудовий сухар.
— Не люблю сухарі, — втручається Фінн. — Ніколи не змушуйте
мене їх їсти.
Я бачу, як Джонас з’являється з-за дюни.
— От дурило, ти пропустив таке катання! Прибій сьогодні те що
треба, — гукає йому Пітер.
— Я був надто зайнятий. Залицявся до твоєї дружини, — Джонас
лягає на пісок поруч зі мною і кладе руки під голову. Я відчуваю тепло
його шкіри. Нас відділяють лиш кілька сантиметрів. Ми неприпустимо
близько одне від одного, і від цієї близькості по тілу пробігають
мурашки.
— Вона твоя, але за відповідну платню, — сміється Пітер. — Я
так довго чекав, коли ж з’явиться покупець, — додає він і засовує
шматок сандвіча до рота.
— Тоді пришлю своїх людей, аби вони переговорили з твоїми, —
відповідає Джонас і торкається рукою моєї руки. Я ще раз вдихаю його
запах і відсовуюся.
— Як смішно, — кидаю їм.
Пітер замурзав щоку майонезом.
— Давай витру, — кажу я йому, наслинюю краєчок рушника і
витираю.
— Тьху, — кривиться Фінн.
— Каченя, це ж просто слина. І Пітере, стеж за словами. Гаразд?
Джина обкладає мушлями, камінцями й бурими водоростями
серце, яке Джонас намалював мені на піску. Медді допомагає їй все те
збирати. Вона знаходить плаского морського їжака і біжить до нас.
— Погляньте! — кричить вона, немов щойно знайшла скарби
Сьєрра-Мадре.
— Ідеально, — Джина кладе його по центру слова «люблю».
Я не можу дивитися на Джонаса.
— Нам час збиратися, — кажу я Пітерові.
— Я хочу побути ще, — ниє Фінн.
— Тільки не скигліть, — відповідаю я.
— Я теж хочу зостатися, — благає Медді.
— Я згорю тут.
— Дітлахам тут подобається. Ми можемо лишитися ще на пів
години, — зиркає на годинник Пітер. Він має слушність. Діти щасливі.
Вони не винні, що я переспала із Джонасом.
— Нехай залишаються з нами, — пропонує Джина. — Завеземо їх
вам пізніше.
— Чудово, — погоджується Пітер, перш ніж я встигаю сказати
«ні». — Заразом і поплаваєте у ставку, змиєте із себе сіль.
— Домовилися, — мовить Джина.
Я зиркаю на Джонаса, сподіваюся, що він вигадає якусь відмовку,
але він натомість лиш вдоволено усміхається.
— Близько третьої? — запитує Пітер і починає збирати наші речі.
— Гаразд, — відказує Джонас і, дивлячись на мене, додає: —
Елло, якщо дочекаєшся мене, перепливемо разом ставок.
— Я приготую «Маргариту», — каже Пітер.
— Посип мені краєчки склянки сіллю, — просить його Джина.
В автівці Пітер кладе руку мені на стегно.
— Красуне, нарешті ми наодинці.
— Через тебе ні. Я намагалася від них відв’язатися, але тепер
вони сидітимуть у нас до вечора.
— Зате в нас з’явилося кілька вільних годин. Ми могли б
скупатися у Чорному ставку, — Пітер подається до мене і проводить
кінчиком носа по шиї. — Голими, — додає він спокусливим голосом.
— Твій купальник мене страшенно збуджує.
— Збуджує мій старий поношений чорний купальник?
— Збуджує моя стара поношена білошкіра дружина.
Я сміюся. У цьому весь Пітер.
— Нумо, буде весело, — він просовує руку мені поміж ніг, туди,
де задрався саронг, і проводить пальцями по шкірі. — Коли ти
востаннє займалася сексом у громадському місці?
Я здригаюся, пригадавши руку Джонаса.
— Непогана ідея, — відказую, аби не видати себе. — Не
пам’ятаю, коли ми востаннє там були.
— От і добре, — мовить він і прибирає руку.
10
14:00
Шлях до Чорного ставка так поріс травою, що вона шкребе днище
автомобіля. Дорога повертає і кілька разів розгалужується, аж доки
впирається в дерев’яну огорожу. За огорожею видніється ледь помітна
стежка. Я виходжу з автівки і крокую слідом за Пітером. Ми йдемо
схилом до невеличкого піщаного пляжу, намагаючись не вступити у
вкриті шерстю та чортополохом купи, що лишили по собі койоти.
Чорний ставок — найменший у цих лісах, і знають про нього лише
місцеві. Наш ставок — красивий, чистий і широкий: півтора кілометра
блакитної, немов небо, гладі. А от Чорний ставок за ці роки трохи
всох. Він старіший і мудріший, немов таїть у собі безліч таємниць.
Бездонна діра посеред густого лісу, що більшу частину дня ховається в
тіні.
Пляж всипаний сосновими голками: імовірно, тут вже давно
нікого не було. У дитинстві на цьому пляжі влаштовували пікніки. Це
було місце для особливих зустрічей. Щоразу, приходячи сюди, ми
мусили запам’ятовувати, куди звернули, адже заблукати тут украй
просто.
Якось ми прийшли до ставка із сестрою, а на пляжі якась парочка
займалася сексом. Гола жінка лежала на спині, широко розвівши пишні
стегна, а чоловік пітнів над нею. Тоді це видалося мені чимось
сороміцьким, ба навіть огидним. І справа не в сексі, який лякав і
захоплював водночас, а в тому, що тіло тієї жінки нагадувало шматок
сирого тіста, який приплюснули до землі, і їй було абсолютно байдуже,
дивиться на неї хтось чи ні. Сміючись від сорому та втіхи, ми
позадкували додому.
Сідаємо з Пітером на березі. Він дістає цигарку з кишені й
підпалює.
— Пам’ятаєш, коли ти вперше привела мене сюди?
— Нашого першого літа.
— Мені досі здається, що це найромантичніша мить у моєму
житті.
— Чого не скажеш про решту нашого спільного життя.
Пітер сміється, але насправді так воно і є. Ми прийшли сюди по
обіді. Згодом, коли ми кохалися на пляжі, я раптом пригадала ту
парочку, їхні голі тіла, жінку із широко розведеними ногами — і так
голосно застогнала, що мій стогін пішов луною над ставком. Пітер тоді
відразу ж кінчив. Я завжди знала, що в мені є щось ганебне. Прихована
збоченість, яку я намагаюся приховати від Пітера і про яку, я
сподіваюся, він ніколи не довідається.
— Слухай, — він бере мою руку. — Я мушу перед тобою
вибачитися.
— За що?
— За ранок. За вчорашній вечір. Знаю, ти засмутилася, що я не
прочитав вірш для Анни.
— Тієї миті я справді засмутилася, але Джонас прочитав красиво.
Головне, що вірш прозвучав. Що не кажи, а читати його щороку вкрай
важливо.
— Пробач, я поводився як нікчема. Я дійсно шкодую.
— Ми всі перехилили зайвого. Тобі нема за що вибачатися.
Правда.
— Ти здригнулася, коли я поклав руку тобі на стегно в автівці.
— Я не здригнулася, — виправдовуюся я і водночас ненавиджу
себе, бо мушу брехати. — Власне, я б хотіла, щоб ти робив так
частіше.
Пітер гасить цигарку об пісок і недовірливо дивиться на мене,
немов перевіряє, чи дійсно я кажу правду.
— Що ж, тоді гаразд, — він подається вперед і цілує мене. Його
губи смакують димом і сіллю. За кілька метрів від нас коробчаста
черепаха злазить з колоди і пірнає у мілководдя.
Я підводжуся і починаю знімати купальник.
— То що, поплаваємо? — запитую я.
Не можу кохатися з ним зараз. Не після того, що в мене щойно
було із Джонасом. Я не можу так вчинити з Пітером, це принизливо.
Він хапає мене, але я вириваюся і біжу у воду. Сподіваюся, вона мене
очистить. Голий Пітер біжить за мною. Я щодуху пливу на інший
берег, намагаючись триматися бодай кілька метрів попереду, та він
спритніший.
— Спіймав! — Пітер наздоганяє мене і притискає до себе.
— Давай іншим разом, — я намагаюся вирватися з його обіймів.
— Нам вже час повертатися.
— П’ять хвилин нічого не змінять.
— У тому то й річ, що мені потрібно щонайменше десять, — я
пірнаю і пливу до берега. Туди, де лишився мій одяг, туди, де ще бодай
щось лишилося від мене.
16:10
16:30
Нема нічого красивішого за мокрого після плавання Джонаса. З
чорного волосся стікає вода. Воно спадає нерівними прядками і
прилипає до шиї. Босий, у самих лишень старих шортах, блискуча
шкіра, кмітливі зелені очі. Він зриває з куща листок, відриває черешок
та жилки і кладе мені на долоню. Потім розтирає у своїй руці решту
листка і підносить мені до носа.
— М-м-м, — я вдихаю свіжий м’ятний аромат. — Сассафрас.
— Ти знала, що корінні американські племена використовували
його для лікування акне?
— Ох як романтично, — сміюсь я.
— Збігаємо швиденько до океану?
17:00
— Я мушу повертатися, — я підводжуся й обтрушую пісок.
— Спершу хочу тобі дещо показати.
— Я пообіцяла Фінну покататися на каное.
— Десять хвилин.
Йду слідом за ним на вершину дюни, де вона межує з лісом. Він
бере мене за руку і веде поміж дерев.
— Тут, — Джонас спиняється перед заростями. Я не бачу нічого,
окрім зеленого листя та гілок. — Зазирни нижче.
Я присідаю і зазираю в зарості. Поміж гілок видніється старий
покинутий будинок, який ми з Джонасом знайшли, коли були дітьми.
Лишився тільки фундамент і дві кам’яні стіни, все інше зруйнувалося і
поросло чагарником.
— Як ти його знайшов?
Джонас лягає на траву поруч зі мною і показує на просвіт, де
колись були двері.
— Кухня, пам’ятаєш? А та кімната по центру мала стати нашою
спальнею після того, як ми одружимося.
— Звісно, пам’ятаю. Ти обіцяв мені купити пароварку. Обманув.
Він підхоплюється, звалює мене на траву, зубами зриває ліф
купальника і лиже мені груди, наче великий слинявий собака.
— Припини, — я сміюся і відштовхую його, хоча в мені наростає
збудження.
— Вибач, мушу, — він дивиться мені в очі й, не відриваючи
погляду, розводить мені ноги. Він входить у мене, а коли кінчає, я
відчуваю, як він пульсує в мені й наповнює мене.
— Не рухайся, — шепочу я. — Залишся в мені, — він опускається
на мене й лежить, злегка торкаючись мене, доки я схлипую і кричу. Ми
лежимо переплетені: два тіла, одна душа. Я міцніше стискаю його
ногами, змушуючи увійти ще глибше. Він як повітря. Хіть і скорбота
водночас. — Ти не повинен був мене покидати. Це халепа.
— Ти казала, що хочеш бути з Пітером.
— Не тоді. Після того літа. Ти так і не повернувся.
— Я поїхав заради тебе. Аби ти змогла розпочати все спочатку.
— Але я так цього і не зробила. Я не мала нікого, окрім тебе, аби
про це поговорити. Я так і не змогла викинути все те з голови. Навіть
переїзд до іншої країни не допоміг.
Джонас відводить очі. Між нами нависає туга. Здіймається вітер і
колише гілля. Вільха гойдається, осипаючи нас крихітними зеленими
шишками. Джонас дістає одну в мене з волосся.
— Ти розповідала Пітеру про Конрада?
— Звісно ж, ні. Ми поклялися на крові. Ти ледь палець мені не
відтяв.
— Я просто думав... — він спиняється. — Ви ж стільки років
одружені. Я зрозумів би.
— Якби ж Пітер знав. Ненавиджу, що між нами завжди була ця
брехня. Це нечесно щодо нього. Але він нічого не знає. І не дізнається,
— я дослухаюся до тиші лісу. День потроху згасає. Золотаве сяйво
падає на землю, соснові голки виблискують міддю. Мене душать
докори сумління. Я вивільняюся, сідаю і зав’язую купальник. Собачий
кліщ лізе по траві. Він нагадує крихітну насінину кавуна. Я кладу його
на ніготь і розчавлюю. Потім викопую ямку в піску, кидаю залишки
комахи, закопую і плескаю по землі. — Але як є.
— Пробач, — Джонас і собі сідає й обіймає мене сильними
руками.
— Мушу йти, Пітер хвилюватиметься.
— Ні, — я чую власний біль у його голосі.
Він збирає моє волосся в пучок і цілує. Міцно й нестримно.
Мені не стає сил опиратися, тож я цілую його. Я захлинаюся від
любові. Мені хочеться вхопити бодай грамину повітря. Місячне сяйво,
акули, смерть, скорбота, нудота і надія. Усе змішалося. Це занадто. Я
мушу повертатися до дітей. До Пітера. Сповнена відчаю, я вириваюся,
підводжуся і йду.
— Елло, стривай.
— Конрад усе спаплюжив, — кидаю я.
Книга друга
Джонас
13
Лютий
Березень
Квітень
⌚
Того ж тижня, що я почала приймати пігулки, Конрад перестав
приходити до мене ночами. Спершу я думала, то лишень тимчасово. За
шість днів після візиту до клініки Конрад поїхав на весняні канікули в
Мемфіс до матері та дивакуватої Розмарі, яку я не бачила вже три роки,
тож цілком імовірно, що за цей час вона вже стала нареченою Христа.
Кілька перших тижнів після його повернення я лежала в ліжку й не
спала, чекаючи, коли ж зариплять дошки, зашарудить його одяг і
відкриється блискавка на штанях. Та нічого із цього не сталося.
Здавалося, немов Конрад випив якусь чудодійну пігулку.
Він повернувся з Мемфіса іншим. Ба навіть щасливим. Поїздка
точно пішла йому на користь. Конрадова мати запросила його приїхати
знову в червні й зостатися на все літо.
— Ми поїдемо навідати дядька у Нью-Мексико, — розповідав він
нам за вечерею. — Розмарі підрахувала, що від Мемфіса до Санта-Фе
рівно дев’ятсот дев’яносто дев’ять миль. Поїдемо окружною дорогою,
тож загалом вийде якраз тисяча миль.
— Чудово. До Джеффа? — запитує Лео.
— Так.
— Він досі одружений на стюардесі?
— Лінді.
— Так, точно, з пишним волоссям.
— Ні, вони розійшлися, — каже Конрад.
— Твоя мати її не зносила. Казала, що в неї на думці були самі
лише гроші. Хоча навряд чи розбагатієш, вийшовши заміж за ортопеда,
— Лео кладе собі на тарілку гарну порцію пюре. — Будь ласка,
передайте мені масло.
У Конрада навіть вигляд змінився. Він перестав застібати
останній ґудзик на сорочці, через що досі скидався на серійного
вбивцю, і нарешті почав користуватися шампунем проти лупи, який
мама навмисне ставила у ванній. Він ще й потрапив до шкільної
команди з боротьби, і йому навіть почала подобатися дівчина. Звали її
Леслі, її перевели у школу посеред семестру.
У червні прямісінько перед його від’їздом у Теннессі Конрад,
Леслі та я пішли дивитися «Іншопланетянина». Ми сиділи в темному
залі кінотеатру, їли попкорн і спостерігали, як маленький хлопчик
спілкується з іншопланетянином. Саме тоді вперше за довгий час я
усвідомила, що все нарешті майже гаразд.
Грудень
— Ось ти де, — каже мама, відхиляє важку оксамитову завісу і
плюхається на металевий складний стілець у секції, яку щойно
звільнили альти.
— Тобі сюди не можна, — кажу я їй.
— Концерт прекрасний, — веде вона, не звертаючи уваги на мої
слова. — Хоча в диригента цілковито відсутнє відчуття ритму. За такі
гроші школа могла б знайти когось кращого.
— Мамо! — я гнівно зиркаю на неї і самими губами кажу:
«Замовкни». Половина шкільного оркестру досі за кулісами,
складають інструменти. Містер Семпл, наш диригент, стоїть поруч і
розмовляє з гобоїстами.
— Мені слід з ним поговорити. Можливо, він не знає, що не
відчуває темпу.
— Тільки спробуй, я тебе вб’ю, — я розбираю інструмент,
потягую білу хустинку через протирку і засовую у флейту. Тоненька
цівка слини стікає з інструмента, коли я перевертаю його вертикально.
— І чому ви грали четвертий Бранденбурзький концерт, а не
п’ятий? — мама дістає із сумочки гігієнічну помаду і намазує губи. —
Та все одно, Елеоноро, ти була найкращою. Твоє соло флейти-піколо
— моя найулюбленіша частина в «Лускунчику». Це тремтливе
наростання: тада-тада-тада... трамп та-та там-там-там, — голосно
співає мама.
— Господи, мамо, припини, — я засовую флейту та піколо в
рюкзак.
— Фагот звучав так, немов геть скис.
Лео та Конрад чекають на нас у вестибюлі біля актового залу.
— Браво! — вигукує Лео. — Юна леді, ви відмінна флейтистка. А
ти що скажеш? — запитує він у Конрада.
— Нормально.
— Що означає «нормально»? Елла просто неймовірна.
— Я не дуже люблю класичну музику.
Кілька подружок підбігають до мене і вітають, радісно вигукуючи:
«Ти дивовижна! Хто б міг подумати, що ти так вмієш?.. Це важко?» Я
люблю їх, але знаю, що вони прийшли сюди не для того, аби
послухати, як я граю на духовому інструменті. Вони тут через Джеба
Поттера, найгарнішого хлопця у школі, який грає в оркестрі на
литаврах.
Конрад підходить до нас і вітається з дівчатами.
— Як справи? — запитує він і кладе руку мені на плече. — Я
Конрад, Еллин брат.
— Зведений брат, — виправляю його я.
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Прокидаюся в поту, спиною до дверей. Я таки заснула. Вуличний
ліхтар кидає на стіну наді мною тінь від дерева, що нагадує відьмині
пальці. Я не бачу його, та він стоїть за мною біля ліжка і спостерігає.
Думає, що робити. Я перевертаюся, шепочу, немов у напівсні, і чекаю,
коли ж він піде. Але він не йде. Він торкається кінчиком пальця моєї
щиколотки і веде по нозі, спиняється біля подолу сорочки. Потім
торкається стегна і притискається. Мене проймає вологий дотик, і я
розумію, що це не палець. Я відсахуюся, надто рвучко й швидко, як
для сплячої людини.
— Елла? — шепоче він.
Я згортаюся клубочком, притискаю коліна до грудей і починаю
скиглити, наче мені щось мариться:
— Це не павич, — бурмочу я і б’ю рукою повітря. — Твій будинок
тут...
Конрад подається назад і чекає, доки я заспокоюся. Коли в мене
вирівнюється дихання, він виходить з кімнати й зачиняє за собою
двері.
16
⌚
Чотири дні я не виходжу з будиночка. Я тремчу і схлипую — і
саме так мені вдається уникати зустрічі з Конрадом. Вночі я зачиняю
двері на засувку і підпираю стільцем. Мама думає, що в мене
кишковий грип. Я вставляю пальця в рота і силую себе виблювати у
сміття всю їжу, яку вона мені приносить. Постійно змиваю воду в
туалеті, вдаючи пронос. Мама нікого до мене не пускає. «Не вистачало,
щоб ти позаражала тут усіх», — каже вона, приносячи компрес і
тарілку курячого бульйону з рисом. Сердешною маму важко назвати,
зате коли хворієш, ніхто про тебе так не потурбується, як вона. Щодня
приходить Джонас, але мама відправляє його додому.
Ранок понеділка, перший день у вітрильній школі, і я дивовижним
чином видужую. Мама дещо сумнівається в моєму чудодійному
зціленні, та я обіцяю зателефонувати, якщо стане зле. Запевняю, що
морське повітря піде мені на користь, тож мама везе мене на
узбережжя і висаджує біля причалу.
— О п’ятій тебе забере Лео.
— Я думала, мене забереш ти.
— Лео все одно потрібно поїхати до Орлінза — купити Конраду
плавки, бо старі не налазять.
— Навіщо Конрадові плавки? Він ніколи не купається. Не хочу,
щоб мене знудило в автівці поруч із Лео.
— Гаразд, п’ята, — зітхає мама.
Дивлюся вслід універсалу, розвертаюся і йду до прив’язаних
човнів. Тіло видається мені чужим, кволим і змарнілим. Але я рада
бути якнайдалі від будинку та Конрада.
На причалі стоїть група дітей і чекає інструктора. Поруч обличчям
до гавані сидить Джонас і, звісивши ноги у воду, щось малює.
— Привіт, — каже він, немов ми бачилися вчора.
— Привіт, незнайомцю, що ти тут робиш?
— Вчуся ходити під вітрилами.
Я спиняюся за кілька кроків від нього, боячись, що він відчує
запах сорому, яким я вся просякла. Натомість він широко мені
усміхається, підхоплюється, підходить до мене і міцно обіймає. Він
приголомшливо змінився: без сорочки, досі смаглявий і скуйовджений,
але на вигляд він значно старше чотирнадцяти. Зріст у нього десь сто
вісімдесят сантиметрів, власне, він справжній красень. Коли він мене
обіймає, я ніяковію. «Треба було таки помити голову», — думаю я.
— Ти змінився, — я вириваюся з обіймів. — Але ті самі дурнуваті
шорти.
— Тільки на десять розмірів більші, — сміється він. — Я раб
своїх звичок, ти ж знаєш. Як твої справи?
З’являється інструктор, тож я не встигаю збрехати Джонасу.
Інструктор кричить нам узяти по рятувальному жилету й сісти по троє
у човен. П’ять вітрильників пришвартовані в затоці. Їхні смугасті
вітрила нагадують льодяники: зелені, бірюзові, лимонні, помаранчеві,
червоні й фіолетові.
— Сподіваюся, ти не проти, що я тут? — запитує Джонас, коли ми
сідаємо у вітрильник. — Твоя мама розповіла, що ти записалася. Я
отримав усі твої листівки. Дякую.
— Звісно ж, я рада тебе бачити, — відповідаю я. І я справді рада.
— Ти також змінилася, — додає Джонас.
— Перехворіла на кишковий грип, — відповідаю я.
«Що ж, тепер мене, мабуть, навіть гидко торкатися», —
проноситься у думках.
— Ні, справа не у проносі, — він уважно оглядає мене.
— Тьху, ти як завжди.
— Вже як є.
— Мабуть, я погладшала.
— Зовсім ні. Ти красива як ніколи.
— А ти, як завжди, верзеш нісенітниці, — сміюся я, але мені
приємно чути його слова.
Дещо старша дівчина залазить до нас у вітрильник і вмощується
поміж нами.
— Мене звати Каріна, — каже вона. — Я займалася минулого
року.
Каріна хапає грота-шкот і відштовхує нас убік.
Ми випливаємо в бурхливі води затоки. Вітрильник позаду нас
перевертається. Хтось стає на шверт і знову ставить його на воду.
Мокре вітрило б’ється об щоглу. Промоклі до нитки діти, сміючись,
вилазять з води, знову сідають у човен і викручують футболки. Потім
натягують гік і хапають канат. Інструктор плаває довкола нашої зграї
вітрильників на невеличкому білому моторному човні.
— Усі по місцях! Штурвал за вітром! Обережно, аби вас не
зачепило гіком! Натягніть шкот!
— Це китайська чи давньогрецька? — запитує Джонас. —
Нічогісінько не розумію.
Ми сміємося, та вже за годину Джонас керує вітрильником, немов
справжній професіонал, не звертаючи уваги на ділову Каріну. Гукає
мені підтягнути вітрило, зав’язати вузли, перенести вагу. Ми пливемо
за вітром, повертаємо і несемося вперед. Я вдихаю на повні груди. Як
же добре бути тут поруч із Джонасом, у безпеці, якнайдалі від
Конрада. «Я зможу», — подумки кажу собі, доки вітрильник несеться
далі. Я витримаю, і нікому не потрібно про це знати. Покладу ножа
собі під матрац, і якщо він торкнеться мене ще раз, я його вб’ю. Від
цією думки стає спокійніше. Заплющую очі й насолоджуюся солоним
вітром.
17
Липень
Серпень
⌚
У лісі було тихо й спокійно, лиш зрідка подував легенький бриз,
та коли ми приїздимо в затоку, здіймається сильний вітер. Хвилі
набігають на гавань і щосили вдаряються об пришвартовані човни. На
воді майже нікого нема.
Намагаємося спустити човен на воду, та його виносить на берег,
перш ніж ми встигаємо опустити шверт. Конрад кричить від болю,
коли човен вдаряє його в пах. Мама з берега вигукує нам безглузді
вказівки.
— Застрибуйте! — кричить Лео. — Остання спроба.
— Лео, нічого не вийде, — кажу я з човна. — Завеликі хвилі.
— Згоден, та ми вже приїхали.
— Мабуть, я краще лишуся, — знервовано каже Конрад.
— Нумо тобі, поїхали. Буде весело, — мовить Джонас.
І я вперше чую в його голосі злобу.
Тієї ж миті хвилі на якийсь час ущухають, Лео щосили штовхає
човен, і ми, накренившись, несемося вперед. Тим часом вітер надимає
вітрило. Конрад вмощується на ніс і звішує ноги. Вони бовтаються,
немов товсті рожеві приманки.
— Мені гидко на нього дивитися, — проціджує крізь зуби
Джонас.
— Ти мусиш вдавати, що все гаразд. Ти мені пообіцяв.
— Чому? — шепоче Джонас. — Як ти взагалі можеш із ним
говорити?
— Не можу, та в мене нема вибору. Я живу з ним.
— Маєш. Якби твоя мати дізналася...
— Мама ніколи про це не дізнається.
— Елло, це не може зійти йому з рук.
— Замовкни! — сичу йому я. — Підніми ноги! — кричу я
Конрадові. — Тебе може вкусити акула.
Джонас стискає губи і відвертається від мене. Хвилі піняться і
б’ються об човен, доки він потроху набирає швидкість. Конрад
слухається і сідає, схрестивши ноги. Його п’яти всі в мозолях, а там, де
він здер стару шкіру, видніються кілька тоненьких тріщин.
— Ти мала слушність, це таки круто, — він усміхається мені й
випльовує жувальну гумку в океан. Та тоне в піні, що тягнеться слідом
за човном. Дістаю із сумки бляшанку газо-ванки.
— Будеш? — запитую я його і кидаю бляшанку.
— Дякую, — Конрад відкриває пляшку і викидає алюмінієве
вушко за борт.
— Так не треба робити, — зауважує Джонас. — Ним може
подавитися пташка.
— Мене ніхто тут не бачить, — пирхає Конрад.
— Не в тому річ. До того ж я тебе бачу, — веде далі Джонас.
— То й що.
— Наволоч, — бубнить під ніс Джонас.
Ми віддаляємося все далі й далі, я вже насилу бачу маму, яка
махає нам з берега. Величезна хвиля підіймає човен, і він з ляскотом
опускається на воду.
— Та щоб тебе! — горланить промоклий до нитки Конрад. — Я
думав, ми взяли тебе із собою, бо ти вмієш керувати човном, а ти?!
— Прошу, — кидає Джонас і відпускає румпель.
— Мудак, — сичить Конрад, підводиться і йде до нас. Човен
втрачає контроль, і його починає носити на хвилях.
— Джонасе, будь ласка, не дурій, ми зараз на щось наскочимо.
Він мовчки бере до рук румпель. Нас знову починає підкидати на
хвилях.
— Ми задалеко заплили, — кажу я. — Ослаб шкот, інакше нас
віднесе в океан.
— Гаразд, зараз розверну човен, — погоджується Джонас і
натягує канати. — Конраде, сядь! Обережно, гік! — кричить він.
Конрад тицяє йому середній палець і всміхається мені. Його зуби
нагадують подушечки жувальної гумки. Наступної миті його б’є гіком,
і він падає за борт. Конрад виринає позаду човна і молотить руками по
воді.
— Стоп! — кричу я Джонасу. — Зупинись!
Джонас ослаблює грота-шкот, і човен сповільнюється. Я
намагаюся відв’язати помаранчевий рятувальний круг, та пальці не
слухаються.
— Допоможіть! — несамовито волає Конрад, хапаючи повітря,
доки човен повільно відносить все далі й далі. — Витягніть мене з
води!
— Зніми кофтину, вона тягне тебе під воду, — верещу я, досі
вовтузячись з вузлами.
— Та кидай вже мені його, тупа сучко!
— Я намагаюся, — кажу я, але натомість сідаю заціпеніла.
Джонас накриває долонею мою руку і тримає.
Наступна хвиля виносить Конрада з води, його обличчя біле від
жаху. Він тягнеться руками до мене.
Книга третя
Пітер
19
⌚
Наступного літа Джонас не приїздить у Беквудз. «Він у таборі на
півночі Мену», — холодно відказує мені його мати, коли я заходжу в
гості. Того літа від Джонаса надійшов лишень один лист. Писав, як
сильно дошкуляє мошкара і що вчиться майструвати каное з береста. А
ще він бачив величезного лося, і в тутешньому озері водяться
кайманові черепахи. Він страшенно за мною сумує, проте так буде
краще. Я розумію, що він має слушність, і у всьому тому винна лише я,
проте все одно почуваюся розбитою і покинутою. Так, немов він обрав
табір замість мене, а не заради мене.
17:45
У голові, немов бджоли, рояться думки та спогади, і я ніяк не
можу їх позбутися. Пропливши через увесь ставок додому, мені
вдалося змити із себе Джонаса, та кожна клітина мозку сповнена ним.
Я стою в мокрому купальнику й рушнику — чекаю, доки закипить
чайник. Пригадую, як поплила від нього, лишивши одного на березі.
Його журний вираз обличчя. Посередині ставка, де вода чорніє на
глибині, я спинилася, аби віддихатися. Лежала на воді, боячись
озирнутися назад і побачити Джонаса, й водночас страшилася плисти
додому до Пітера та свого звичного життя.
— Ти, мабуть, вже посиніла і покрилася зморшками, — каже
мама, беручи з полиці стару жерстяну баночку китайського чаю. — Вас
із Джонасом не було кілька годин. Ми вже думали викликати
рятувальників.
— Навряд чи в тому був сенс, — сміюся я. — Не так уже й довго
нас не було. Ми швиденько сходили до океану та й усе. Пообіднє сонце
сьогодні прекрасне.
За нашими спинами Пітер з дітьми грають у «Лудо». Я зиркаю на
нього, аби перевірити, чи він не підслуховує, та Пітер щойно викинув
дубль на кубиках, тож зайнятий ходом.
— Когось зустріли? — запитує мама.
— Бачила Біддлів. Вони поставили палатку праворуч, ближче до
пляжу. Ще помітила жінку у фіолетовій спідниці, думаю, то Памела —
вона завжди о цій порі прогулюється пляжем. Більше не було нікого.
Нарешті на пляжі прибрали таблички й огорожі для захисту
пісочників.
— Дякувати Богу, — мама відкриває баночку ручкою ложки. —
Тримай, — тицяє мені банку і знімає чайник з плити. — Вода вже,
мабуть, як слід нагрілася.
— Воллес, прошу вас, — гукає Пітер, — дочекайтеся, доки вода
закипить. З таким самим успіхом можна взагалі ту воду не гріти. І
навіть не думайте підсипати мені отой ваш дігтярний «Лапсанг
Сушонг». Як цей чай взагалі можна пити?!
— Його коптили на соснових голках, — пояснює мама.
— Тим паче.
— Ох і командир же твій чоловік, — зауважує мама, але я знаю,
що їй це подобається. Вона ставить чайник на плиту і йде шукати
звичайний англійський чай.
Фінн встає з-за столу, підходить і обіймає мене.
— Я знайшов на пляжі акуляче яйце.
— Акуляче яйце? — недовірливо перепитую я.
— Ось, — він засовує руку в кишеню і дістає засохлу чорну
капсулу з двома виступами по обидва боки. — Джина каже, що це
капсула, в яку акула відкладає яйця.
— Усі чомусь так думають. Та насправді це капсула ската. Її ще
чомусь називають «гаманець русалки».
— Цілком слушно, особливо, якщо русалка — готка, — кепкує
Пітер.
— Поклади на полицю, щоб вона не розкришилася, — кажу я і
віддаю йому капсулу. Можливо, цього року на Гелловін я буду
русалкою.
— Прекрасна ідея, але як ти ходитимеш? — цікавиться Пітер. —
Дружино, йди-но зіграй з нами.
— Щось я не в настрої для «Лудо». До того ж мені треба зняти
мокрий купальник.
— Звісно, що треба, бо ще підчепиш цистит, — мама виходить з
комори, несучи упаковку з десятьма рулонами туалетного паперу. —
Скінчився папір. Занеси, будь ласка, у лазню. Гадки не маю, чому він у
вас так швидко закінчується. Що ви їсте?
— У вашої доньки сечовий міхур як горошина. Це вона в усьому
винна, — виправдовується Пітер.
— Це неправда. Ти бодай колись поклав новий рулон паперу в
туалет? — огризаюся я.
— На першому побаченні ваша мати зняла штани і справила
нужду прямо переді мною, — каже Пітер дітям.
— Тьху, — гидує Джек.
— Це не було побачення, — заперечую я. — Ти був лишень
незнайомцем, який підвіз мене до гуртожитку. У мене не було вибору,
бо інакше я зробила б це у твоїй машині. Хоча в ній так смерділо, що
ти, мабуть, того й не помітив би.
— Не виправдовуйся, — сміється Пітер. — Ти мене хотіла. Я
відразу зрозумів, коли ти присіла під деревом у білих трусах.
— Ніскілечки.
— Годі вам, — Джек вдає, що його нудить.
— Я тоді врятував тобі життя.
— Саме так. Ваш тато вчинив як справжній герой, — кажу я, і
діти, звісно ж, всміхаються.
— Діксон з Андреа запросили нас на гамбургери, — каже мати. —
Вирішили влаштувати невеличке барбекю. Я сказала, що ми заскочимо
після шостої.
— Йой, — зітхаю я.
— Нагадайте мені прихопити червону цибулю.
— А чом би нам не повечеряти спокійно вдома? Я й досі не можу
оговтатися після вчорашнього.
— У нас нема продуктів. Ніхто ж так і не поїхав до магазину, — у
кожному материному слові звучить звинувачення.
— У нас є паста і морожений горошок.
— Хай там як, та я не в настрої готувати.
— Я приготую. До того ж сьогодні обіцяли дощ.
Пітер відривається від гри, підводить голову і каже:
— Я залюбки сходжу з дітьми, а ти, якщо хочеш, залишайся
вдома.
— Річ у тім, що не минуло й доби відтоді, як ми повернулися з
Мемфіса, а ми весь час із кимось зустрічаємося. Хочу лягти сьогодні
раніше, — веду я, та насправді мені потрібно як слід усе обдумати.
— Значить, так і зробимо, — погоджується Пітер.
Я йду до нього, кладу руки на плечі, нахиляюся і цілую.
— Ти найкращий.
— Не відволікай мене. У нас дуже серйозна гра, — мовить Пітер і
відправляє одну із жовтих Фіннових фішок на базу.
Я спиняюся біля Великого будинку і спостерігаю за своєю сім’єю.
Фінн кидає кубики, мама наливає окріп у старий коричневий чайник. З
його носика струмениться пар. Вона чекає, поки чай завариться, а тоді
через бамбукове ситечко наливає його у кухлик із надщербленим
краєчком. Заглядає в цукорницю, супиться і йде собі.
— Бачите? — Пітер закочує рукав сорочки й хизується м’язами.
— Бачите? Із цим чолов’ягою краще не зв’язуватися.
— Татусю, припини, — сердиться Медді, коли Пітер куйовдить їй
волосся.
— А я хочу, — Пітер гарчить, міцно її обіймає і цілує у маківку.
— Я серйозно, — сміється Медді.
Джек встає з-за столу, бреде в кухню і бере сливу з миски із
фруктами.
— Синочку, подай мені чашку чаю, будь ласка, — просить Джека
Пітер. — Твоя забудькувата бабця лишила її на стільниці.
— Я все чую! — кричить мама з комори.
Крокую босоніж стежкою, відчуваючи знайомий хрускіт соснових
голок. У повітрі пахне зливою. На сходах біля будиночка дітей лежить
мокрий рушник. Піднімаю його і вішаю на гілку. Бачу, що вони
лишили світло увімкненим, тож заходжу всередину і вимикаю, доки на
сітчасті двері не поналипало безліч мошок і хрущів. У будиночку все
догори дриґом.
Коли ми з Анною тут жили, у нас було те саме: купальники,
помади, сандалі впереміш зі сварками і суперечками. Піднімаю з
підлоги брудний одяг і кидаю в кошик для білизни, кладу Меддін светр
у комод і вішаю вологий купальник на гачок. Я знаю, що не повинна
цього робити, адже вони самі мусять прибирати свою кімнату, проте
зараз мені як ніколи корисно зосередитися на простій монотонній
роботі. «Якщо почуваєшся кепсько, приберися у шафі», — мамині ліки
від усіх напастей.
Колюча світло-сіра Джекова ковдра наполовину сповзла на
підлогу, подушка збилася між матрацом та стіною. Я відсовую ліжко,
щось гупає на долівку. Нахиляюся і на обвитих павутиною дошках
намацую чорний записник. Джеків щоденник. Щоденник мого
скритного сина, який зараз майже не визнає мене, весь час сторониться
і тримає все у собі. Я тримаю в руці відповіді на всі запитання.
Годинник на полиці відлічує секунди. Заплющую очі, підношу
щоденник до обличчя і вдихаю запах Джекових пальців,
найпотаємніших думок і бажань. Він ніколи не довідається. Зате я
знатиму. Знання — сила, проте вони можуть стати й отрутою. Кладу
щоденник туди, звідки його дістала, підсовую ліжко до стіни і лишаю
постіль у безладі. Годі з мене на сьогодні таємниць.
18:15
Вимикаю світло і хутко зачиняю двері до будиночка дітей, аби не
налетіли комарі. Чорніє гладінь ставка, вечірнє повітря змиває залишки
пообідньої спеки. Йду до свого будиночка, аби зняти мокрий
купальник. З Великого будинку доноситься розкотистий Пітерів сміх.
Якось після того вечора п’яний Лео телефонував мамі з бару і просив
повернутися. Клявся, що досі її любить, буцімто вона — любов усього
його життя. Мама нічого не сказала і поклала слухавку.
21
⌚
Я попередила Пітера, що на нього чекає похмура квартира та
депресивна, одержима економією електроенергії мати, яка насилу
човгає квартирою.
— Веселе, мабуть, у вас було Різдво, — зауважує Пітер.
Та коли ми приїздимо, у всіх кімнатах увімкнене світло, у каміні
ледь чутно потріскують поліна, а на програвачі крутиться подряпана
платівка з популярною бразильською музикою.
— Мамо? Ми приїхали! — гукаю я.
— Я тут! — радісно озивається мама з кухні. — Якщо черевики
мокрі, лишіть їх за дверима.
Я спантеличено хитаю головою.
— Вона що, покурила Меріну марихуану? — пошепки запитую
Пітера. Він скоса зиркає на мене, і ми йдемо на кухню.
Мама стоїть біля холодильника. Вона нафарбувала губи, зібрала
волосся в охайний пучок і одягла червону шовкову блузку.
— Пітере, — мовить мама і цілує його в обидві щоки. — Нарешті
ти тут. Як переліт?
— Нормально. Трохи трусило, але загалом нічого.
— Сьогодні така хуртовина розігралася. Ми переживали, що літак
можуть не прийняти.
— Де Анна? Вона казала, що буде, — запитую я.
— Зателефонувала якась подружка з університету, тож побігла на
зустріч.
— Шкода. Мені хотілося, щоб вона була вдома, коли ти приїдеш,
— кажу я Пітерові.
Мама дістає з морозилки шейкер і три келихи для мартіні.
— З оливкою чи цедрою?
— Із цедрою, будь ласка, — відповідає Пітер.
— А він мені вже подобається, — всміхається мама і наливає
мартіні в келих.
На столі стоїть сир, паштет і невеличка мисочка з корнішонами.
Мама навіть дістала спеціальну дошку для сиру з палісандра і
невеличкий вигнутий ніж, які їй із батьком подарували мільйон років
тому на весілля.
— З прийдешнім Новим роком. Дуже рада нашому знайомству.
Елло, ти й не казала, який він красень, — здіймає келих мама. В її очах
бігають бісики. — Будьмо!
На мить мені здалося, що я потрапила у чорно-білу стрічку, де всі
мешкають у квартирах зі стелею вище чотирьох метрів і сідають
обідати в боа. У сусідній кімнаті мусить витанцьовувати у панчохах
Сід Чарісс, доки служниця у формі подаватиме канапе і маленький
білий собачка стрибатиме по підлозі.
Мати і Пітер цокаються, я й собі здіймаю келих, та вони вже
п’ють. Мама бере Пітера за руку і каже:
— Ходімо у вітальню. Я розпалила камін. Елло, прихопи закуски.
Я взяла нам стілтон, гадаю, це безпрограшний варіант.
Пітер іде слідом за нею, а я стою сама посеред кухні з келихом.
— До речі, твій батько телефонував. Двічі, — кидає мама через
плече. — Передзвони йому, все одно доведеться те зробити. Пітере, як
же прекрасно, коли в домі є чоловік, — додає мама, і вони зникають у
вітальні.
Я розумію, що мама поводиться так заради мене. Звісно ж, я не
хочу, аби, переступивши поріг, Пітерові одразу ж захотілося чкурнути
звідси якнайдалі, та коли я чую, як вона заливається сміхом над його
жартом, мені хочеться дати їй ляпаса.
— Пітере?! — гукаю я.
— Хвилинку! — кричить він у відповідь і за мить з’являється у
хмарині пару з махровим готельним рушником навколо стегон. — Наш
п’яний у дим гульвіса нарешті очуняв, — він лягає до мене й цілує. —
Привіт, дружино. Від тебе тхне дитячим блювотинням. Давай-но
знімемо ці туфлі, ти їх заляпала.
— Господи...
Пітер знімає з мене черевики й кидає один за одним у смітник.
— Білі атласні туфлі? Ти однаково їх ніколи не носитимеш. А
навіть якби й взула, була б, як повія на Чарінґ-Кросс.
— Я блювала перед гостями?
— Ні, що ти. Лишень у присутності водія лімузину та працівників
готелю. Знадобилося три швейцари, аби затягти тебе в ліфт.
— Мене заносили?
— Я наполіг на тому, що ти багаж.
— Хочу чизбургер, — стону я.
— Що завгодно для моєї прекрасної, п’яної в дим нареченої, —
Пітер прибирає прядку волосся з мого чола.
— Це все шампанське. Цукор, мені не можна його пити. Пробач
мені.
— Не вибачайся. Ох і потішила ти мене, коли кинула підв’язку в
мого батька.
— Краще застрелитися.
— Я щасливий, що одружився на жінці моїх мрій.
— Мені потрібно почистити зуби, — я обіймаю його за шию і
дивлюся прямісінько в очі.
Надворі досі сяє сонце, а в повітрі витає спека і втома. Повз мене
проїжджає хлопчик на велосипеді й дзеленчить у дзвоник на рулі.
Крізь тріщини в тротуарі проростають бур’яни. Я підходжу до
перехрестя. Пахне банановою шкіркою, а на пустирі неподалік
шелестять на вітрі поліетиленові пакети. Мені конче необхідно
зателефонувати Джонасу.
31
18:30
Знімаю мокрий купальник, кидаю його на підлогу і лягаю на
ліжко. З Великого будинку доноситься розкотистий Пітерів сміх, мама
кричить дітям, аби вони припинили гратися і готувалися до барбекю.
Стеля нашого будиночка поцяткована мурашками, що позлазилися
сюди в передчутті грози. На абажурі Пітерової лампи лежить товстий
шар пилюки. Я вдивляюся у світловий люк на помережане вечірніми
променями гілля. Швидко проносяться шаруваті хмари, несучи із
собою дощ.
Коли ми з Анною були маленькими, батько посадив біля нашого
будиночка саджанець берези, тонесенький, як гілочка верби. Дерево,
посаджене в лісі. Він сказав, що береза ростиме і здійматиметься до
неба разом з нами. У ті часи, коли дерево ще не сягало даху, світловий
люк над ліжком нагадував мені прямокутник безмежної блакиті. Я
любила лежати на ліжку, вдивлятися у височінь неба, де іноді
проносилися чайки. Після Конрадової загибелі я молилася до неба. Не
прощення я просила, лишень благала допомогти мені пережити
минуле і показати шлях, яким рухатися далі. Вже тоді тоненькі гілочки
почали з’являтися у кутку вікна — крихітні гострі шпилі, що
пронизували небо. Сантиметр за сантиметром, рік за роком непокірна
чуприна берези розросталася доти, доки закрила собою небо. Я
благала дати мені відповіді на мої питання і подарувати ясність, але
натомість час приніс мені саме сплутане гілля як символ того, що мені
так і не вдалося зцілитися.
— Це ж вікно, — сказав Джонас того дня біля струмка.
А я відказала:
— Знаю.
Вчора ввечері я дивилася на нього через накритий стіл. Він і собі
не зводив з мене зелених очей, що темніли у сяйві свічки. Врешті-решт
його вуста розплилися в іронічній посмішці — полегшення впереміш
із жалем, абсурдністю життя і смутком через неминучість долі. Нам
судилося бути разом. Ні шлюб, ні діти не змінили цієї істини. Якби
можна було повернутися в часі та вчинити інакше, я б неодмінно те
зробила. Кожне хибне рішення, коли переді мною стояв вибір. Кожний
ганебний вчинок, що віддалив мене від Джонаса. Кожний ганебний
вчинок, що віддалив мене від Пітера. Не тільки те, що вчора я кохалася
із Джонасом, чи те, що сьогодні знову була з ним і весь час про це
думаю і хочу повторити й завтра, але й те, що я зробила з Конрадом
того сонячного дня, коли здійнявся несамовитий вітер. Правду, яку я
приховала від Пітера. Брехню, яку я внесла в наш шлюб. Пригадую
Розмарі, її охайну вітальню, соковитий пиріг, лють в її очах. Те, як вона
подякувала, що я врятувала їй життя. Я так ніколи й не подякувала
Джонасові, що він врятував моє. Я лишень його звинувачувала. Його і
себе. Ніколи не підпускала до себе Пітера, тим самим караючи за свій
гріх. Усе своє життя я вибудувала на лінії розколу. Якби я розповіла
Пітерові про той день на човні й Конрада, він би мені пробачив. І саме
тому я не могла розказати, бо не хочу прощення.
І от тепер вибір, який просить мене зробити Джонас. Залишити
прекрасного чоловіка і завдати біль дітям. Пітер не буде мені мститися,
і, хоч як складеться, дітей він у мене не забере і не допустить, щоб ми
стали чужими. Він надто сильно всіх нас любить. У нього є внутрішній
стрижень, це він допомагає мені не впасти щоразу, коли все летить
шкереберть. Я люблю Джонаса. Завжди любила. Я не можу без нього
жити, не можу облишити його після стількох років чекань. Але я також
люблю Пітера. Переді мною два вибори. Одного я не можу зробити, а
іншого не заслуговую.
Встаю з ліжка. Мені потрібно прийняти гарячий душ і випити
знеболювальне. Все тіло болить. Голова от-от трісне від думок. Що
означає відпустити? Втратити все, що маю, чи здобути те, чого ніколи
не мала? Загортаюся в рушник. Треба піти до Діксона. Побути з
Пітером і дітьми.
Вмикаю в душі кран і, доки стікає холодна вода, йду до лазні за
знеболювальним. Відкриваю шухляду, куди мама складає все, що
валяється не на своєму місці, й порпаюся в ній. Намацую якусь
коробку і дістаю, вже знаючи, що це. Аннині тампони. Тільки вона
користувалася цією маркою. Паперова обгортка пожовкла, та рожеві
пластикові аплікатори не втратили кольору. Згадую, як Конрад
підглядав за мною у вікно. Я на унітазі із широко розставленими
ногами, тампон, що покотився по підлозі. День, коли я зустріла
Джонаса. Згадую, як сестра завжди кричала на мене, коли я брала її
речі, як мені першій розповіла про те, що втратила цноту. Якою
журною і наляканою вона була в ті останні місяці. Як Пітер щодня
обіймав мене, коли підступали сльози. Заходжу в душ і стаю під гарячу
воду, сподіваючись, що вона заглушить мої тваринні ридання і змиє
відчай, що мене роз’їдає. Я благаю воду очистити мене і змити минуле.
Знаю, що в мене є один-єдиний вибір.
18:45
Ми йдемо крутою під’їзною дорогою до нашого будинку, потім
спиняємося біля турніка й чекаємо маму.
— Не ждіть мене! — гукає вона, піднявшись лише до половини.
Але ми чекаємо. Я боса, у лляній сукні, в’єтнамки засунула в
солом’яну торбу разом з ліхтариками, що знадобляться, коли
повертатимемося. Мене досі переповнює тривога і хвилювання, та я
щосили намагаюся не видати справжніх почуттів. Медді любить бути
першою, тож побігла вперед курною дорогою, Фінн і собі кинувся
слідом за нею. Дивлюся, як мама повільно підіймається вгору. Коліна в
неї вже не ті, що були колись. На ній ті самі старі джинси — дещо
закороткі й заширокі — і бавовняна сорочка з індійським орнаментом,
що, як вона полюбляє казати, прикриває її спину. Позаду виблискує
ставок і здіймаються до неба крони дерев. Я вдаю, що слухаю, як Джек
намагається переконати Пітера купити пропуск на пляж «Вайт Крест»,
бо там ніби й хвилі кращі для серфінгу, та й для місцевих пропуск
коштує лишень тридцять доларів.
— Побачимо, — відказує йому Пітер.
Ляскаю себе по щиколотці. Мене заживо жере мошка. Тієї ж миті
на руку сідає ґедзь і складає крила. Ґедзі набагато повільніші за
мошкару і більші, тож їх легко вбити, та жалять вони вдесятеро
болючіше.
Ляскаю по комасі й убиваю. Ґедзь падає на дорогу і здригається
перед смертю.
— Хтось узяв репелент? — запитую я. Пітер риється в полотняній
торбі.
— Ось і я, — оголошує мама. — Мошкара знову повернулася.
Елеоноро, я рада, що ти вирішила піти з нами. Хоча варто було б
зібрати волосся, тобі так набагато красивіше.
19:15
22:00
Я саме зібрала лушпиння й качани докупи, коли прочиняються
задні двері — і виходить Пітер з величезною чорною сміттєвою
торбою. Він вдивляється в темряву, щоб розгледіти мене.
— Я тут! — гукаю я і виходжу на світло. — Справжній бедлам.
Він відкриває торбу, і я починаю кидати в неї сміття.
— Я бачив тебе із Джонасом, — каже він.
— Мене?
— Саме так.
Шкіра починає палати, і мене накриває паніка. Я намагаюся
заспокоїтися і продовжую збирати вологі недопалки.
— Кляті єноти, — відходжу вбік, підіймаю розірваний лоток для
яєць і, затамувавши подих, чекаю, що буде далі.
— Ти його поцілувала.
Серце на мить застигає. Поцілунку не було. Вчора я не цілувала
Джонаса. Він вийшов із темряви і притиснув мене. Подумки я
полегшено видихаю.
— Піте, я гадки не маю, про що ти.
— Не бреши, — на його обличчі застиг гнів.
— Я не брешу. Де ти мене бачив? Про що ти? — у голові
проноситься страшна думка. А що, як Пітер пішов слідом за нами до
руїн будинку і підглядав за нами з-за дерев? Бачив, як ми жадібно
кохалися?
— Щойно, — хитає головою Пітер. — На Діксоновій кухні.
Я нарешті заспокоююся, подумки дякуючи Богові.
— Ти маєш на увазі, що я поцілувала його опік? Господи, ти
серйозно?
— Це був не просто поцілунок. Я бачив, як Джонас на тебе
дивився. Він тебе жадав.
— Звісно, — я вичавлюю із себе грайливий тон. — Хіба переді
мною можна встояти?
— Я бачив, що ти так само дивилася на нього.
— Я намазала маслом його долоню і подала рушник.
Пітер забирає у мене лоток.
— Елло, знаєш що? З мене годі. Я спати, — він засовує торбу в
контейнер, грюкає кришкою і зав’язує мотузку.
— Пітере, що ти верзеш?! Це ж Джонас. Наш давній друг.
— Твій давній друг.
— Я поцілувала опік, як то цілують рану дитині, щоб не боліло.
Ти ж сам це бачив.
— Бачив, — каже він і йде.
— Стривай, — я біжу слідом за ним. — Ти справді образився на
мене через те, що я поцілувала його обпечену долоню?
Пітер змірює мене холодним поглядом з голови до ніг.
— Знаєш що, думай, що хочеш, — випалюю я, ховаючи тривогу за
праведним гнівом. — Джонас мій старий друг. Звісно ж, він мене
любить. Але це зовсім інше. Це ж як інцест.
На обличчі Пітера застигає надія і сумнів водночас. Ми обоє
опинилися у глухому куті: Пітер відчайдушно хоче розвіяти сумніви,
але його доймає непевність, а я, нажахана, кидаю йому виклик і
благаю, щоб він мені повірив. Я залишила Джонаса. Я обрала Пітера.
Я померла заради нього. Я молюся Богові, якого, знаю, не існує, і
присягаюся, що більше ніколи не брехатиму Пітерові.
— Гаразд, — врешті-решт каже він, і вираз його обличчя дещо
пом’якшується. — Але якщо ти брешеш...
— От і добре, бо між мною та Джонасом нічого нема, — я
намагаюся говорити впевнено і спокійно. — Я люблю тільки тебе.
Чесно.
— Чудово, — Пітер підходить і міцно мене цілує. — Але більше
ніяких поцілунків з іншими чоловіками. Ти моя.
— Так і є.
— А тепер ходімо в ліжко, я хочу зайнятися любов’ю зі своєю
дружиною.
— Діти досі не повкладалися, та й мама, як завжди, десь швендяє.
— Тс-с! — він бере мене за руку і веде темною стежкою до
нашого будиночка. Штовхає мене сходами поперед себе і наказує мені
повернутися. Я стаю до нього обличчям і хапаюся за одвірок. Пітер
засовує руку мені під сукню, стягує труси, нахиляється і лиже мене
шершавим язиком.
— Ти смакуєш як море, — шепоче він.
Я заплющую очі й уявляю океан, пляж, намет і Джонаса. Я
кінчаю, думаючи про іншого коханого чоловіка. На очі набігають
сльози. Я плачу не через те, що втратила, а через правду про Джонаса,
якої не можу приховати.
22:30
Ми лежимо разом. Пітер заснув, простирадла збилися довкола
наших ніг. Повертаю подушку і кладу щоку на холодну наволочку,
слухаю, як він тихенько посапує, дивлюся, як здіймаються і
опускаються його груди, вдихаю солодкий запах цигарок. Я нервую,
мені потрібно його повернути. Та я знаю, що ніщо не пробудить його із
цього сну. Чоловіки засинають одразу після оргазму. Жінки
прокидаються. Цікаво, чому ритми не збігаються? Можливо, стомлені
після спроби нас запліднити, їм потрібно відпочити. А ми маємо
встати з ложа, підмести печеру, вкласти спати дітей, перевірити, чи в
них нема вошей, і розповісти на ніч кілька історій, які вони потім
розкажуть своїм дітям: про вогонь, кам’яні колеса, застиглі на віки
сталактити; хлопчика, що ганявся за хижим птахом; і те, як переплисти
океан. Одягаюся і виходжу з будиночка. Вже пізно, але я маю
поцілувати дітей.
У їхньому будиночку досі ввімкнене світло.
— Де ви були? Ви ж мали повернутися на морозиво? — запитує
Медді.
— Татусеві стало зле. Дала йому аспірин і вклала спати.
— Ясно, — каже Джек, не відриваючи очей від ноутбука.
Медді та Фінн вмостилися на її ліжку. У доньки в руках важка
потерта книжка в поцяткованій пліснявою оливково-зеленій
обкладинці. Вона читає вголос братові.
— Що читаєш?
— Знайшла її на полиці в лазні, — Медді показує мені книжку.
— Вона стоїть там відтоді, як я народилася. Навряд її бодай хтось
читав. Посуньтеся, — я сідаю на край ліжка.
Медді вмощується ближче до стіни, Фінн і собі відсовується і
притуляється головою до моєї руки.
— Вона про ворона на ім’я Джонні, — пояснює він.
— Знаю. Дивно, що ніхто її не читав.
— Мамо, он там павуки, — Фінн тицяє пальцем у куток стелі.
Поруч під балкою помічаю дірку, яку прогризли миші. Треба буде
попросити Пітера її залатати. Павучиха з тоненькими ніжками завзято
плете павутину довкола мертвої мухи, під нею висять п’ять великих
коричневих яєць.
— Ти можеш її вбити? — запитує Фінн.
— Павуки хороші. Ми любимо павуків. Вони ловлять комарів, —
пояснюю йому я.
— А я їх не люблю.
— Не будь сцикуном, — кидає Джек.
— Джеку, думай, що кажеш, — за інших обставин я б точно його
насварила, та не сьогодні. Сьогодні я хочу бути тут зі своїми
неймовірними дітьми, зігрітими й щасливими, з вірою, що так
триватиме завжди. — Коли ти був таким, як Фінн, ти теж боявся
павуків.
— Ну то й що.
— Не «ну то й що», а вибачся перед братом і йди до нас, будь
ласка. Мені конче потрібно вас усіх обійняти. Це не обговорюється.
Джек зітхає, ставить на підлогу ноутбук, підходить до нас і лягає
на вільне місце, що лишилося на ліжку. Я обіймаю його і підсовую
ближче до себе.
— Так набагато краще.
Тепер ми лежимо вчотирьох, сплюснуті, немов кілька в банці.
— І що далі? — запитує Джек.
— Ви зараз мене задушите. Мені нема чим дихати, — стогне
Медді.
— Я розповідала вам історію, як моя сестра розчавила хом’ячиху
між стіною та ліжком?
— Навмисно? — запитує Фінн.
— Не знаю, але все можливо. Здогадатися, що в Анни на думці, не
міг ніхто. Хоча навряд вона хотіла її вбити.
— Може, й хотіла, а може, й ні, — зітхає Джек.
— Гаразд, вимикаємо світло. Джонні нікуди до завтра не дінеться,
— я беру в Медді книжку, потім піднімаю Фінна і кладу на його
постіль. Виціловую його красиве миле обличчя, аж доки він починає
мене штовхати.
Медді простягає руки для обіймів.
— І мене! — просить вона, і я міцно обіймаю доньку.
— Ти не почистила зуби, — у неї з рота пахне кукурудзяною
кашею.
— Почистила, — заперечує вона, але ми обидві знаємо, що вона
хитрує. — Я чистила зуби! — ще раз повторює Медді.
— Кукурудзяна каша смачна, — шепочу їй на вушко, і Медді
всміхається.
— Гаразд, зізнаюся, не чистила. Я вранці почищу двічі.
— Джеку, а тепер я іду до тебе.
— Ну то й що, — каже він, усміхаючись.
23:00
Мама сидить на темній веранді на дивані.
— Досі не спиш, — кажу я їй.
— Щось мені зле від тих горіхів.
— Наллю собі вина. Щось будеш?
— Я вже йду спати. Є відкрита пляшка рожевого.
Наливаю собі вина і сідаю поруч.
— Я геть виснажена.
— Гадки не маю, як ти все те встигаєш. Про стількох людей
доводиться дбати.
— Ти маєш на увазі чоловіка і дітей? — сміюся я.
— Ти забагато над ними трусишся. Я вас з Анною майже не
опікала — і диви, які з вас гарні люди виросли.
Певною мірою повна відсутність самокритики в моєї матері — це
таки справжній дар.
— Вони навіть посуд у раковину не можуть поставити. Я насилу
дочекалася, коли ви з Пітером повернетеся з Мемфіса. Хоча Фінн
зробив мені досить непоганий масаж ніг.
— Ти просила Фінна масажувати тобі ноги?
— Для його віку в нього замалі руки.
Я безсило хитаю головою. Мама — така, яка є, і нічого із цим не
вдієш. Вона довго жила з тим, із чим не мусила жити, і я повинна це
виправити.
— Пам’ятаєш, я хотіла перед вечерею поговорити з тобою про
Лео?
— Так. Ти розповіла, що він повернувся до першої дружини. З
Богом! Треба було написати їй і розповісти, що він зробив з тобою.
— Мамо, — серце калатає так, що мені здається, воно от-от
вискочить із грудей. — Це був не Лео.
— Тобто?
— Це не Лео, — пошепки повторюю я. — Це справді сталося, але
це не Лео.
Мама сидить і спантеличено намагається усвідомити щойно
почуте. Я відразу помічаю, коли вона розуміє, що до чого. Мама
здригається і подається вперед, зіниці нервово розширюються.
— Конрад? — врешті-решт запитує вона.
— Так.
— Тільки він?
— Так.
— Не Лео.
— Не Лео. Мене зґвалтував Конрад.
Мама довго мовчить. Я відчуваю, як з неї витікає енергія, і вона
тьмяніє. Мама важко зітхає, знову відчувши тягар минулого.
— Пробач, що ти через мене звинувачувала Лео.
— Лео мене залишив. Наша дитина померла.
З виразу її обличчя я бачу, що вона готується почути найгірше.
— А загибель Конрада? — запитує вона.
— Його збив гік, і він впав у воду, — я відчуваю її полегшення, та,
на жаль, змушена розповісти їй усю правду. — Ми знали, що плавець
із нього нікудишній. Ми не кинули йому рятувального круга.
— Ми... — спантеличено повторює мама. — Звісно ж, ти була тоді
із Джонасом. Я й забула.
— Він усе знав. Він єдиний знав усе.
— Ви двоє були нерозлийвода, — киває мама. — Він тоді по вуха
був у тебе закоханий. Думаю, йому дуже боліло, коли ти вийшла заміж
за Пітера.
— Так і є.
Перед очима з’являється образ Джонаса. Не чоловіка, якого я
любила і болісно жадала, а маленького зеленоокого, темноволосого
хлопчика, що лежав зі мною в лісі на оксамитовому килимі з моху. Тоді
я ще його не знала, та ми лежали разом біля струмка: два незнайомці з
одним серцем.
— Я також його любила.
Мама не надто лагідна людина, та вона мене обіймає, притуляє
мою голову до своєї шиї і гладить волосся, як тоді, коли я була ще
зовсім маленькою. Я відчуваю, як тисячі років болю й туги витікають з
моїх вен, м’язів та жил — і стікають їй на коліна.
— Мамо, пробач мені. Я хотіла бути хорошою.
— Нема за що вибачатися. Це я впустила Конрада на наш поріг, —
мама важко підводиться з дивана. — Мої кістки вже геть не ті. Вип’ю
пігулки і спати.
Вона йде до столу, збирає ложки й дитячі тарілки з-під морозива і
з дзенькотом ставить їх у раковину.
— Почекають до ранку, — каже вона і йде до сітчастих дверей.
Спиняється і над чимось міркує, зважуючи, чи справді варто це
озвучувати. Врешті-решт вона наважується і каже своїм впевненим
тоном, яким зазвичай дає мені поради:
— Елеоноро, не завжди плавання в радість, іноді ти шкодуєш, що
пішла. Але справа в тім, що ти ніколи того не довідаєшся, доки не
зайдеш у воду. Не сиди довго. І не забудь зачинити вікно. Обіцяють
грозу.
Чекаю, доки ляснуть двері її будиночка, а тоді й собі рушаю
доріжкою. Довкола місяця сяє гало. Нарешті прийшли дощі, яких ми
так чекали. Запах зливи вже витає в повітрі. Спиняюся біля нашого з
Анною будиночка, де зараз сплять діти. Цілковита темрява, навіть
Джеків ноутбук вимкнений.
Прислухаюся до тиші, уявляючи, що чую їхнє тихе дихання. Вони
в безпеці — ні привидів, ні чудовиськ. Якби я могла захистити їх від
усіх страхів, втрат та болю, я б неодмінно те зробила.
Смужка місячного сяйва простягається до мене із центру ставка і,
наближаючись, розширюється. Я йду крізь кущі до берега. Рівень води
опустився. На мокрому піску сліди єнотових лап. Знімаю одяг, вішаю
сукню на гілку і заходжу голою в шовкову гладінь ставка під кумкання
жаб і шепіт нічних метеликів. Я відчуваю присутність Джонаса в
кожній молекулі води. Набираю воду зі ставка і випиваю її. Вдалечині
блискавка розрізає небо.
Спиняюся на доріжці біля нашого будиночка і рахую секунди,
доки десь далеко загримить грім. Блискавка потроху тьмяніє, і все
знову тоне в темряві. Зітхаю від полегшення і жалю. Але щодо якого
плавання? Підіймаюся сходами будиночка, знаючи відповідь. І того, й
іншого. Обох.
Пітер, вдоволений, досі глибоко спить. Смикаю за гачок і зачиняю
світловий люк. Залажу до нього в ліжко і притуляюся, відчуваючи
знайоме тепло його тіла і заспокійливе рівне дихання. Чекаю, коли
вітер принесе з моря грозу.
04:00
Я прокидаюся о четвертій ранку від брязкоту дверей на петлях.
Надворі сосни зігнулися ледь не до землі, гілля аж виє на вітрі.
Вилажу з ліжка і йду до дверей. Пляжний рушник зірвався з мотузки
для білизни і прилип до даху маминого будиночка. Пташки кружляють
у грозовому небі, немов опале листя, не в змозі протистояти
потужному вітру. Кропив’янки, в’юрки та жайворонки безсило
борються зі стихією, розправивши крила. Я дивлюся на них у казковій
передсвітанковій сутіні. За кілька сантиметрів від дверей
червоногрудий колібрі змагається з вітром, розмахуючи майже не
помітними крилами. Пташка летить задом наперед, уперто прямуючи
до кущів квітучої білої клетри біля нашого будиночка, щоб знайти собі
прихисток. Її мініатюрні крильця малюють у повітрі вісімку — знак
безкінечності.
— Прокидайся! — гукаю я Пітерові. Він ворушиться, але спить
далі. — Пітере! — голосніше окликаю я. — Прокинься, я хочу, щоб ти
це побачив.
Але він спить наче мертвий. Підходжу до ліжка з його боку і
штурхаю.
— Що? — сонно бурмоче він. — Господи, котра година?
— Не знаю. Рано. Прокидайся. Ти мусиш це побачити. Це якась
дивовижа. Водоверть пташок.
— Ще ж глупа ніч.
— Гадаю, ми потрапили в око урагану.
— Тоді не було б ніякого вітру, а лишень затхле повітря.
Наближається гроза та й годі. Не варто хвилюватися. А тепер
відчепися від мене і дай поспати, — солодко бурчить він.
Через кілька років після народження Медді та Фінна, давно
потому, як наші стежки розбіглися, ми з Джонасом одного пообіддя
гуляли лісом і натрапили на оповитий жимолостю дуб. Біля дерева
літало близько сотні колібрі — птахи пили тонесенькими дзьобами
нектар.
— Колібрі — єдині пташки, що вміють літати задом наперед, —
мовив Джонас. — Мене це завжди захоплювало. Вони вміють літати
вперед і задом наперед з однаковою швидкістю близько п’ятдесяти
кілометрів на годину.
— Якби я могла полетіти задом наперед, я б неодмінно
спробувала, — сказала тоді я серед тиші гілок, коли моє серце билося
зі швидкістю серцебиття колібрі. Понад тисяча ударів за секунду.
— Знаю, — як завжди, відповів він.
06:30
Коли я знову прокинулася, гроза вже вщухла. Калюжа води
зібралася біля нашого ліжка і намочила книжки, які я планувала
прочитати. Пітерові сняться сни. Я це знаю із сіпання його повік і
глибокого дихання. Прибираю волосся з його чола, цілую щоку, брову.
Він ворушиться і розплющує очі.
— Привіт, — шепочу я. — Ось і ти, — я ніжно обціловую його
обличчя.
— Добрий ранок, люба, — каже він і ухиляється від мене. — Ідеш
плавати?
— Чом би не піти разом? Після зливи вода тепла.
Затамувавши подих, я чекаю. «Ходи зі мною. Покінчи із цим», —
проноситься у мене в голові. Та натомість Пітер повертається спиною
до мене й каже:
— Я пообіцяв Джеку відвезти його о дев’ятій у місто. Розбуди,
якщо раптом просплю.
Я притискаю руку до його плеча і широко розставляю пальці.
Мені подобається вигляд його ластовиння поміж пальців, воно нагадує
мені сузір’я. Кінчиком пальця я малюю йому на спині серце.
— Я тебе теж люблю, — бурмоче він мені крізь зім’яті
простирадла.
Повітря вологе. Загортаюся у старий мамин халат лавандового
кольору і стою на порозі, вдивляючись у ставок. Водяна гладінь наче
скло, без жодних слідів зливи. Квітки латаття досі дрімають у воді.
Залитий рожевим сяйвом світ завмер у тиші. На сходах будиночка я
помічаю райдужну пір’їнку. Підіймаю її і кручу в руці. На
протилежному березі стоїть постать. Чекає. Сподівається. Я бачу
лишень його блакитну сорочку.
Сходи зітхають і просідають піді мною, а потім ледь чутно
випрямляються. Я чула цей звук тисячу разів. Це місце — кожний
хрип, кожний стогін — тече в моїх жилах. Ледь чутний шурхіт
соснових голок під босими ногами, зграї миньків, що проносяться у
воді, мускусно-рибний запах мокрого піску і води у ставку. Цей
будинок — невеличкі шматки пресованого картону, збиті в будівлю, що
витримала випробування часу і пережила суворі самотні зими.
Будинок, що завжди погрожує розлетітися на друзки, та попри це рік за
роком стоїть і чекає нашого повернення. Цей будинок і це місце знають
усі мої таємниці. Я течу в їхніх жилах теж.
Заплющую очі, вдихаю все це в себе. Джонас. Пітер. Я. Як могло б
усе скластися. Як може скластися. Знімаю обручку і кладу на долоню.
Роздивляюся, відчуваючи її вагу, — золота, зношена, ідеально рівної
форми. Востаннє міцно притискаю її до лінії життя, перш ніж
залишити на верхній сходинці й піти доріжкою до води.
По той бік ставка яскраво-жовте сонце здіймається з-за гущавини,
немов повітряна куля, повільно й граційно. Якусь мить воно висить
нерухомо, потім виривається з пут ночі й дарує світанок. Віє легенький
вітерець і будить ставок, готуючи до нового дня.
Подяки
Коли я підлітком робила перші спроби писати художні твори, мій
дід, Малькольм Ковлі, дав мені пораду, яку я пам'ятатиму до кінця
життя: «Знай, у гарної історії повинні бути початок, середина і кінець,
та натяк на кінцівку неодмінно мусить бути на самому початку».
Мені знадобилося для цього ледь не все життя, та його поради я
таки дотрималася.
Я вдячна багатьом людям за те, що підбадьорювали, спонукали й
підтримували мене в цій мандрівці, особливо моїй матері, Блер Ресіці,
яка навчила мене сервірувати стіл і виховала нас у незрівнянній красі.
Моїм любим сестрам, Ліззі та Соні, — ви мої скелі, моя душа.
Коли мені було одинадцять, мій батько, Роберт Ковлі, редактор і
видатний історик, сказав, що найкращі літературні твори — ті, які є
найкоротшою відстанню між двома точками. Я дякую йому за цю
підказку, та найбільше — за те, що вніс у моє життя неймовірний
вихор емоцій — молодших сестер Олівію та Саванну.
Дякую моєму дідусеві, Джеку Філліпсу, що подарував нам
неймовірні краєвиди, і моєму чудовому вітчиму, Полу Ресіці, що їх
зберіг. Моїй бабусі, Флоренс Філліпс, за чарівну баночку кукурудзи,
яка змінила життя маленької дівчинки.
Безмежно вдячна моїй неймовірній і невблаганній редакторці,
Сарі Макґрат, від пильних очей якої сховатися неможливо. Дякую всій
команді Riverhead і двом валькіріям, Венеції Баттерфілд і Мері Маунт.
Дякую тобі, Анно Стайн, моя розкішна агентко, що допомогла
здійснити мої мрії, обравши саме мене. Мені неймовірно пощастило
мати у своїй команді Вілла Воткінса з ІСМ, Сьюзен Армстронґ з C&W,
Клер Нозьєр з Curtis Brown та Джейсона Гендлера з HJTH.
Марк Сарвас. Наставник і друг на все життя. Ти підтримував мене
на кожному кроці. І хоча слів як завжди замало, я таки висловлюю тобі
вдячність. Дякую тобі, Адаме Кушмену, за те, що повірив у цю книжку,
перш ніж я зрозуміла, що вона таки побачить світ. Дякую Джеку
Ґрейпсу, який навчив мене, що художня література — на диво
поетична. Дякую всім, хто долучився до роботи над Паперовим
палацом, а саме: Андреа Кастер, Семюель Стекгаус, Ондреа Гарр,
Вікторія Пінчон, Кетрін Еллсворт і Джоель Вілласеньйор —
неймовірний майстер слова, що пам’ятає старі добрі часи. Дякую моїм
товаришам з PEN America і колегам, членам правління Центру
образотворчого мистецтва.
Я вдячна Стефі — за все. Фарану за дерева. Естеллі за її мудрість і
добре серце. Джиммі за те, що даруєш світло. Тані за те, що це світло
палає. Ніку за радість. Крістіні та Олівії за те, що мій світ досі
обертається довкола своєї осі. Лілі та Неллу за те, що він таки іноді
виходить з-під контролю. Августу, чиєму ритмові ми всі сподіваємося
слідувати. А ще неймовірним крихіткам Лашеру, Колдеру і Себастьяну.
І Джорджії, моєму лісовому духові, за мрії та натхнення.
Мене виховали у світі сильних жінок, які не мовчали й мали
велике серце. Я дякую всім і кожній із вас за виняткову дружбу. Це для
мене справжнє благословення. Дякую Марґо, Анжелі, Лорі, Нонні,
Торі, Басбі — моїм дівчатам навіки.
Шарлотті, яка прочитала цю книжку першою і сказала «так». Ніні,
з якою ми сиділи і цілими днями все те друкували. Кейт, за твій
нескінченний оптимізм. Лорі Б. та Євгенії — кмітливим подружкам і
першим читачкам. Ліббі, яка змусила мене підняти дупу і все це
дописати. Зої та Люсі — за сестринство. Розкішним жінкам у моїй
родині: Антонії, Сюзанні, Гейден, Саскії, Косімі, Рейчел, Нікі, Френкі,
Лулі, Лотті, Ґрейс, Луїзі, Міллі. Ви всі проклали мені дорогу.
Дякую моїм синам Феліксу та Лукасу. Обожнюю вас. І ви це
знаєте.
І, нарешті, я понад усе вдячна тобі, Бруно, за стоптані разом
дороги та захопливу мандрівку.
Про авторку
notes
Примечания
1
Брат (сестра), що народився (народилася) раніше або пізніше на
рік від іншого брата (іншої сестри); погодки (тут і далі — прим.
перекл.).
2
Яєчня-бовтанка (ісп.).
3
Знову, ще (фр.).
4
Друга позиція (фр.).
5
Будь ласка. Швидше, швидше! (фр.)
6
Маоїстсько-націоналістичний партизанський комуністичний рух у
Камбоджі, що захопив та утримував владу в країні в 1975-1979 роках.
7
Мадемуазель, ти справжня красуня (фр.).
8
Сюди! Негайно! (нім.)
9
Помилка (фр.).