Professional Documents
Culture Documents
نصوص مبرمجة في السنة الأولى
نصوص مبرمجة في السنة الأولى
ِلَم اَذ ا ُنَتْر ِج ُم ؟ َم اَذ ا ُنَتْر ِج ُم ؟ َك ْيَف ُنَتْر ِج ُم ؟ َثاَل َثُة َأْس ِئَلٍة ِفي ُك ِّل َم ْش ُروٍع ِللَّتْر َج َم ِة َ .س ُأَح اِو ُل َأْن ُأَقِّد َم َأْج ِو َبِتي الَّشْخ ِص َّيَة َع ْنَها .
اَل َأُظُّن ِ ،في َم ا َيَتَع َّلُق ِبالُّسَؤ اِل اَأْلَّو ِل َ ،أَّن َأَح ًدا اْلَيْو َم َيْر ُفُض َم ْبَد َأ الَّتْر َج َم ِة ِم َن الُّلَغ ِة اْلَعَر ِبَّيِة َو ِإَلْيَها َ .و ِم ن ِضْم ِن َذ ِلَك َتْر َج َم ُة الِّش ْع ِر َنْفِس ِه ِ ،خ اَل ًفا
ِلَم ُقوَلِة اْلَج اِحِظ .الَّتْر َج َم ُة ِإْبَد اٌع آَخ ُر َ ،و ِهَي ِإًذ ا ِفْع َل َثَقاِفٌّي اَل ُبَّد ِم ْنُه .اَل ُيْح ِس ُن اِإْل ْنَس اُن َفْهَم َنْفِس ِه ِإاَّل ِبَقْد ِر َم ا ُيْح ِس ُن َفْهَم اآْل َخ ِر َ .فَتْر َج َم ُة اآْل َخ ِر َطِريَقٌة
ُم ْثَلى ِلَم ْع ِر َفِة الَّذ اِت ُ .ثَّم ِإَّن َتَطُّو َر اْلَع اَل َقاِت ِفي َم ا َبْيَن الُّش ُعوِب َ ،نْو ًعا َو َك ًم ا ُ ،يَؤ ِّك ُد َأَّن اآْل َخ َر َلْم َيُع ْد ُمَج َّرَد َطَر ٍف ِلْلِحَو اِر َأْو الَّتَفاُع ِل َو الَّتَباُد ِل َ ،و ِإَّنَم ا
َتَخ َّطى َذ ِلَك ِإَلى َأْن َيكوَن ُع ْنُصًر ا ِم َن اْلَع َناِص ِر اَّلِتي ُتَك ِّو ُن الَّذ اَت ُ .نِض يُف َأَّن ُمَو اَص َلَة الَّتْر َج َم ِة ِإَلى اْلَعَر ِبَّيِة ِفي َعْص ِرَنا اْلَح ِد يِث ِ ،إَّنَم ا ِهَي َتِح َّيٌة
ِلُعصوِر َنا اْلَقِد يَم ِة َ ،و ِلْم َتَر ِجِم يَها َ ،و َتْع ِم يٌق َو َتْو ِس يٌع ِلَح َر َك ِة الَّتْر َج َم ِة اَّلِتي َبَدُؤوَها َ ،و اَّلِتي َكاَنْت ُج ْز ًء ا اَل َيَتَج َّز ُأ ِم َن اِإْل ْبَداِع الَّثَقاِفِّي اْلَعَر ِبِّي َ ،و ِم ن
اْلُهِوَّيِة الَّثَقاِفَّيِة اْلَعَر ِبَّيِة .
آْل ُة ْق َّل ْل ْل َأ َأ
ِإَّن َثَقاَفًة َتْك َتفي ِبَذ اِتَها َو َتْع ُف َعَن ال ْر َج َم ِة َيِص ُّح ْن وَصَف ِب َها ِش ْبُه َم ِّيَتٍة ( َ . ) . .ك ْيَف َيْسَتْج ِلُب ا َعَر ُب َجِم يَع ا َوَس اِئِل ا ِتي اْبَتَك َر َها ِت ِنَّي ا َخ ِر
ْت َّن ُت َّت ُز
َو اَل ُيَخ ِّطُطوَن َأْو َيْع َم ُلوَن ِلَتْر َج َم ِة اَأْلْع َم اِل اْلَفْلَس ِفَّيِة َو اْلِع ْلِم َّيِة َو اَأْلَد ِبَّيِة اَّلِتي َكاَنْت َو َر اَء ِتْلَك الِّتْقِنَّيِة ؟
َم اَذ ا ُنَتْر ِج ُم ؟ ُسَؤ اٌل َيْفَتِر ُض ُوُجوَد ُر ْؤ َيٍة َو َتْخ ِط يٍط َو َر اَء الَّتْر َج َم ِة ُ .يْفَتَر ُض َك َذ ِلَك َأَّن الَّتْر َج َم َة ِفي َهَذ ا الِّس َياِق َح اَج ٌة َثَقاِفَّيٌة َو َح َض اِرَّيٌة َ ،و َأَّنَها
َأْو َس ُع َو َأْكَثُر َتْع ِقيًدا ِم ْن َأْن ُتْتَرَك َأِلْهَو اِء اَأْلْفَر اِد .
َهَك َذ ا َيْح َتاُج َو اِقُع الَّتْر َج َم ِة اْلَيْو َم ِ ،م َن اْلَعَر ِبَّيِة َو ِإَلْيَها ِ ،إَلى ِنَقاٍش َخ اٍّص ،اَل َم َك اَن َلُه ُهَنا ِ .إًذ ا َ ،س َأْقُصُر َكاَل ِم ي َع َلى َر ْس ِم اُأْلُفِق اَّلِذ ي َأَر ى َأْن َتِس يَر
ِفيه َح َر َك ُة الَّتْر َج َم ِة ِم َن اْلَعَر ِبَّيِة َو ِإَلْيَها .
1ـــ اُأْلُفُق اَّلِذ ي َيْنَبِغ ي َأْن َتِس يَر ِفيه َتْر َج َم ُة اَأْلْع َم اِل اْلَعَر ِبَّيِة ِإَلى الُّلَغاِت اُألْخ َر ى ُهَو اُأْلُفُق اَّلِذ ي ُيِض يُف ِإَلى آَفاِق َهِذِه الُّلَغاِت َأْش َياَء ُم ْخ َتِلَفًة َتِزيُدَها
َم ْع ِر َفًة ِباِإْل ْبَداِع اْلَعَر ِبِّي َ ،و َتِزيُدَها ِغ ًنى ِفي َتَك ُّو ِنَها الَّثَقاِفِّي َ ،سَو اٌء َم ا اَّتَصَل ِبَقَلِق اِإْل ْنَس اِن ُ ،و ُجوًدا َو َم ِص يًر ا َ ،أْو ِبُم ْش ِكاَل ِت اْلَحَياِة َ ،أْو اْلَع اَل َقِة َم َع
اْلَع اَلِم َو اَأْلْش َياِء َ ،و ُطُر ِقَها َ ،أْو الُّر َؤ ى اْلَخ اَّص ِة ِبالِّديِن َ ،و الَّذ اِت َ ،و اآْل َخ ِر َ ،و الُّلَغ ِة َ ،و الَّتْع ِبيِر َ .و ِفي َهَذ ا َم ا َيْج َع ُلَنا َنِح يُد َع ِن الَّتْر َج َم ِة اَّلِتي َتْنَد ِرُج ِفي
اْلَم َس اِر الِّس َياِس ِّي -اِإْل ْعاَل ِمِّي – ااِل ْج ِتَم اِعِّي َتْلِبَيًة ِلَر ْغ َبِة اآْل َخ ِر ِفي الَّنَظِر ِإَلى اْلَعَرِب ،اَل َنْظ َر َة الِّنِّدَّيِة اِإْل ْبَداِع َّيِة َ ،بْل َنْظ َر َة ِم ْن َيْس َع ى ِللَّتْش ِهيِر ِبِهْم ْ ،و
َأ
ِإِل ْبقاِئِهْم ُس َج َناَء الُّص وَرِة اِإْل ْم ِبْر َياِلَّيِة – ُصوَرِة الَّتَخ ُّلِف َو الَّتَبِع َّيِة .
َو َهَذ ا َيْقَتِض ي ِإْع َداَد اَل ِئَح ٍة ُم ْخ َتاَرٍة ِم َن اْلُكُتِب اْلَقِد يَم ِة َو اْلَح ِد يَثِة ِ ،مَّم ا اَل َنِج ُد َم ا ُيَم اِثُلُه ِفي اآْل َداِب اُألْخ َر ى َ ،وِمَّم ا َس ُيِض يُف ِإَلْيَها ِقَيًم ا اَل َتْع ِر ُفَها َ ،وَيْفَتُح
َأَم اَم َها َأْبَو اًبا َج ِد يَد ًة ِلَم ْع ِرَفٍة َج ِد يَدٍة َ ،و ِقَيٍم ِإْنَس اِنَّيٍة َو ِفْك ِرَّيٍة َج ِد يَدٍة .
2ــــ اُأْلُفُق اَّلِذ ي َتِس يُر ِفيه َتْر َج َم ُة اَأْلْع َم اِل اَأْلْج َنِبَّيِة ِإَلى الُّلَغ ِة اْلَعَر ِبَّيِة ُهَو َك َذ ِلَك اُأْلُفُق اَّلِذ ي ُيِض يُف ِإَلى َهِذِه الُّلَغ ِة َم ا اَل َتْع ِر ُفُه َ ،و َم ا ُيْغ نيها َفِّنًّيا ،
َو ُلَغ ِوًّيا َ ،و ِع ْلِم ًّيا َ ،و ِإْنَس اِنًّيا َ .فاَل َيْقَتِص ُر َتْأِثيُر الَّتْر َج َم ِة َع َلى اْلِفْك ِر َو ْح َد ُه َ ،أْو الَّثَقاَفِة َو ْح َدَها َ ،و ِإَّنَم ا َيْش َم ُل الُّلَغَة َك َذ ِلَك َ .و َهَذ ا َم ا َيْقَتِض ي َك َذ ِلَك ِإْع َداَد
اَل ِئَح ٍة ُم ْخ َتاَرٍة ِم َن اْلُكُتِب اَأْلْج َنِبَّيِة اَّلِتي َتَتَو َّفُر ِفيَها َهِذِه اِإْل ْم َكاَناُت .
َك ْيَف ُنَتْر ِج ُم ؟ ُسَؤ اٌل َتَتَع َّدُد اَأْلْج ِوَبُة َع ْنُه َ ،و َهَذ ا َأْم ٌر َطِبيِع ٌّي َّ ،ن الَّتْر َج َم َة ِإْبَد اٌع َ ،و َق َم ا َنِج ُد ِإْج َم اًعا َع َلى اِإْل ْبَداِع َلِكْن َم ْهما َتَباَيْنْت ِو ْج َهاُت
َّل َأِل
الَّنَظِر ِفي الَّتْر َج َم ِة َ ،فِإَّن ُهَناَك َشْيًئا َم ْو ُضوِع ًّيا اَل ُبَّد ِم َن اِإْل ْج َم اِع َع َلْي ِه ُ ،هَو ُم ْسَتَو ى الُّلَغ ِة الّناِقَلِة َ ،و ِهَي ُهَنا اْلَعَر ِبَّيُة .
ُأْل
َثَّم َة َأْمِثَلٌة َك ِثيَر ٌة َ ،أْح ُصُرها ِفي الُّلَغ ِة اْلَفَر ْنِس َّيِة ُ ،تَؤ ِّك ُد َأَّن اْلَخ َلَل ِفي َتْر َج َم ِة اْلَعَر ِبَّيِة ِإَلى اْلَفَر ْنِس َّيِة َيِج ُئ ِم ْن َك ْو ِن اْلَفَر ْنِس َّيِة ْيْس ال – ا َّم ِل ُم َتْر َج ِم .
ْل َغَةُّل ْت َل
الُّلَغ ُة -اُأْلُّم ِهَي َ ،و ْح َدَها اَّلِتي َتْع ِر ُف َك ْيَف َتْسَتْقِبُل .
ا ْق اْس َغ
َي َح ِإ ِف ِة ِت َب ٍل ُل ي اَّل اًّق ى َتْح اَل ا ْر
ِإْل َس ِل ا َغَةُل َّن ،
ٍة ِإ اَّص َخ ِر ِب ْع ِّشال ْيَدا
ِف َم ِني ، ًة وَد ُد ْح ِفي َهَذ ا الَّصَد ِد َأْز ُع ُم اْس ِتَناًدا ِإَلى َتْج ِرَبٍة اَل َتَز اُل ُم َتَو ِضَع َو َم
ًة ا
َعاِلَيٍة َ .و َلْن َتُك وَن ُلَغ ُة اِإْل ْر َس اِل ِإاَّل ُج َّثًة ِفي ُلَغ ِة اْس ِتْقَباٍل اَل ُيْتِقُنَها َص اِح ُبَها ِإْتَقاًنا ُم َتَفِّرًدا َ .و اَأْلْمِثَلُة اَّلِتي َتْش َهُد ِلَم ا َأُقوُلُه َك ِثيَر ٌة ِج ًّد ا ِفي الُّلَغ ِة اْلَعَر ِبَّيِة .
اْلُقْد ُس اْلَعَر ِبُّي 2007 / 11 / 05 ،
Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les cultures, information, et
seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans d’autres langues, cette constatation élémentaire masque un fait
tout aussi élémentaire : le fait que la majorité des hommes n’accède à tout ce qui a été dit et écrit qu’en
traduction, sauf pour ce qui est pensé dans la langue, grande ou petite, dont on est l’indigène, et les quelques
autres langues qu’on peut connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un pur moyen d’information.
Du coup la littérature tout entière est réduite à de l’information : une information sur le contenu des livres.
Le traducteur est représenté comme un passeur. On ne voit pas, il me semble, qu’on retire par là toute sa
spécificité à la chose littéraire. C’est une délittérarisation. La traduction est, au mieux, couleur localisée : « petit
père », pour le roman russe.
Passeur est une métaphore complaisance. Ce qui importe n’est pas de faire passer. Mais dans quel état arrive
ce qu’on a transporté de l’autre côté. Dans l’autre langue : Charon aussi est un passeur. Mais il passe des morts.
? Qui ont perdu la mémoire. C’est ce qui arrive à bien des traducteurs. Science ou art
C’est un vieux jeu de société de se demander si la traduction est une science, ou un art. La poétique a à
déjouer ce jeu.
Science, la traduction est située dans et par la philologie, les catégories du savoir et de la langue. Vue comme
un art, elle est mise dans la critique de goût. Ses problèmes deviennent des mystères.
Pour la poétique, la traduction n’est ni une science, ni un art, mais une activité qui met en œuvre une pensée
de la littérature, une pensée du langage. Toute une théorie insciente – comme disait Flaubert –du sujet et de la
société. Insciente, ou inconsciente. Selon qui traduit.
C’est au-delà de l’opposition entre une science et un art. A moins de faire de la science particulière qui est à
l’œuvre un sens du langage, et de la science du sujet un art de la pensée. Comme les grands « penseurs » sont des
artistes de la pensée. Alors, oui, traduire est un art.
Henri Meschonnic, Pour la poétique I , Paris, Gallimard, 1973.
Les boucs
Les Boucs décrit la misère des immigrés nord-africains en France et dénonce le racisme dont souffrent ces
travailleurs exploités et marginalisés. Se résignant plus au moins à leur sort, ceux-ci vivent comme des boucs,
s'ils ne sont pas considérés comme tels...
Dans le passage suivant, pour toucher un salaire dérisoire, mais peut-être aussi pour échapper aux regards
moqueurs ou méprisants, l'un d'eux, Waldik, est même disposé à travailler dans «les entrailles de la terre » ...
Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère que la Terre dans les entrailles de
laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit avec quelle paix ! Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué
et on l’expédia dans les « grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus sauvé. Il apprit à manier le pic et le
wagon, à se mouvoir dans un boyau pour rats, à respirer un mélange de moiteur, de gaz oppressants et de poudre
! de charbon, mais il était si paisible
C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait exactement ce dont avaient besoin ses
bronches. Une benne le remontait, il roulait une cigarette et la fumait jusqu'à l’ultime bouffée, non pas qu'il
manquât de tabac, mais parce que c'était la cigarette de l'adieu que tous les mineurs fumaient : il l'éternisait,
bavardant avec eux, leur parlant de lui et de son pays, leur mendiant leur sympathie d'hommes. Ils lui donnaient
une poignée de main sans le regarder, convaincus qu'il était un chien qui travaillait avec eux dans la mine, et ils
partaient rejoindre leurs femmes : délassements modernes de ces guerriers modernes.
Il y avait une demi-douzaine d'Arabes avec Waldik. Ils n'avaient pas de femmes, pas de liens avec le pays :
rien qu'une cabane de planches noires et disjointes, avec un Godin qu'ils ne savaient pas allumer, et des lits de
camp - et qu'ils fuyaient tacitement comme la peste. Car ils savaient que là, tôt ou tard, tous les soirs, la société
les faisait se retrouver, entre Arabes, nus les uns pour les autres, comme un groupe de naufragés sur un radeau,
avec leur faim atroce de la vie - et cette nostalgie de la terre africaine dont ils ne parlaient pas mais qui les
animait tous : noire et déferlante comme un raz de marée.
.Driss Chraïbi, les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955