Professional Documents
Culture Documents
专 业 学 位 硕 士 论 文
论文题目:功能对等理论视角下《全球人工智能
产业白皮书》(节选)汉译实践报告
学 号 1219104812
姓 名 吕金晶
校 内 导 师 方宗祥
校 外 导 师 庄怡武
申请
专业学位类别 翻译硕士
类申请 型 全日制
专业(领域) 英语笔译
论文提交日期 2022 年 4 月 8 日
A Translation Report of Global Artificial
Intelligence Industry White Paper(excerpt)from the
Perspective of Functional Equivalence Theory
By
Lv Jinjing
Supervisors: Prof. Fang Zongxiang
Mr. Zhuang Yiwu
April 2022
南京邮电大学学位论文原创性声明
本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过
的研究成果,也不包含为获得南京邮电大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
本人学位论文及涉及相关资料若有不实,愿意承担一切相关的法律责任。
南京邮电大学学位论文使用授权声明
本人承诺所呈交的学位论文不涉及任何国家秘密,本人及导师为本论文的涉密责任并列
第一责任人。
本人授权南京邮电大学可以保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子文档;
允许论文被查阅和借阅;可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;可以
采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。本文电子文档的内容和纸质论文
的内容相一致。论文的公布(包括刊登)授权南京邮电大学研究生院办理。
非国家秘密类涉密学位论文在解密后适用本授权书。
关键词:功能对等理论,科普文本,人工智能,翻译策略
I
Abstract
This report is a translation practice report of selected text on popular science,
aiming at exploring the translation methods of popular science English texts under the
guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory. The selected text Global Artificial
Intelligence Industry White Paper belongs to popular science, which mainly
introduces the relevant knowledge about Artificial Intelligence, and the innovative
and deep integration of Artificial Intelligence and city development, and the profound
changes it brings to finance, education, digital government, medical treatment,
unmanned driving, retail, manufacturing, smart city and other industries. Especially,
the text displays how the development of Artificial Intelligence impacts research on
science and technology across the world.
Nida’s Functional Equivalence Theory chiefly includes four aspects: lexical
equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The
theory believes that literal correspondence should not be sought rigidly in translation.
It is necessary to achieve equivalence so that the target language readers can achieve
the same effect as the native language readers. Nida’s Functional Equivalence Theory
breaks the situation of static translation analysis in traditional translation, making the
translation standard go beyond the discussion of literal translation and free translation,
and thus poses remarkable influence and guidance on translation practice.
This paper, guided by Nida’s Functional Equivalence Theory, discusses
English-Chinese translation strategies of popular science texts from 3 perspectives of
vocabulary, sentence and discourse, and explores how Functional Equivalence Theory
contributes to the translation of popular science texts with the aim of providing a
reference for the Chinese translation of English popular science texts. This translation
practice report proves that Nida’s Functional Equivalence Theory can be helpful to the
translation of popular science texts. And the translation strategies proposed in this
report can provide reference for the Chinese translation of science popular texts.
II
Contents
摘要 ..................................................................................................................................................... I
Abstract .............................................................................................................................................II
References ........................................................................................................................................25
III
Appendix ..........................................................................................................................................27
Acknowledgements ......................................................................................................................... 64
IV
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Introduction
Chapter 1 Introduction
Across the world, the development of science and technology has greatly changed how we live
and work today, and Artificial Intelligence might be one of the factors that affect us most. As we can
see, a huge number of high-tech products related to Artificial Intelligence are experiencing rapid
renewal, drawing public attention increasingly. The development of technology has had a
significant impact on the society, and the transformative impact brought by Artificial Intelligence
ranging from autopilot, medical diagnosis to advanced manufacturing, will become more
widespread. No doubt, the development of Artificial Intelligence will surely bring new drivers and
opportunities to China’s social and economic development (Dai & Gu, 2020). In addition, science
and technology ultimately serve us human beings, so numerous Artificial Intelligence products are
closely related to the lives of our ordinary people. As a result, we are supposed to be aware of the
fact that Artificial Intelligence has always been with us. If we intend to keep pace with the swiftly
changing world, we cannot go without reading the latest popular reading materials on science and
technology frequently (Yu, 1990).
However, in the field of translation today, reading materials on science popular like newspaper
articles, popular science magazines, science and technology in daily life, new developments in
foreign science and technology, fail to draw sufficient attention from the translation field (Yu, 1986).
Yet these materials keep popping up all around us and become an important part of our life.
Therefore, translation of popular reading materials on science and technology should be attached
more importance to. And, for us Chinese readers, more precise and plain Chinese translation of
foreign reading materials on popular science should be provided (Bao, 1983).
With the widely application of Artificial Intelligence in manufacturing, medical treatment,
urban life, agriculture development, national defense construction and other fields, it has attracted
more and more attention (Guo & Zhou & Guan, 2015). And the materials and products related to
Artificial Intelligence has emerged like bamboo shoots after a spring rain. Deloitte, a professional
service agency, together with the media and telecommunications industries, jointly launched the
Global Artificial Intelligence Industry White Paper (hereinafter referred to as the White Paper). The
White Paper introduces the relevant scientific and technical knowledge of Artificial Intelligence,
and elaborates the innovation and integration of Artificial Intelligence in major cities around the
world after it enters the commercialization stage. And it demonstrates its profound changes in
finance, education, digital government, medical treatment, driverless cars, retail, manufacturing,
smart city and other industries. It indicates that Artificial Intelligence will greatly change how we
live and work nowadays. In terms of the content of the White Paper, unlike the text of English for
1
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Introduction
Science and Technology, the White Paper is easy to understand since it tends to spread relevant
knowledge about Artificial Intelligence to the public.
Above all, the world is witnessing Artificial Intelligence becoming a hot field and attracting
increasing attention. Therefore, the author chooses this White Paper on Artificial Intelligence as the
material for translation practice.
Articles on popular science are far closer to ordinary readers than texts on science and
technology (Wang, 2006). Many of the things we usually use are more or less related to science and
technology. Non-technical people are unnecessarily to read scientific materials involving deep
professional knowledge, but can keep abreast of current scientific and technological developments
by reading popular science texts. However, in recent years, there is less and less research on the
translation of popular science text (Xu & Guo, 2012). The translation of popular texts on science
and technology has a long way to go because, comparatively, it receives little attention from the
translation field. Therefore, this report, by means of translating Global Artificial Intelligence
Industry White Paper, hoping that it will contribute to the translation of reading texts on popular
science and make Chinese translation of English popular science texts consistent with the linguistic
habits of the target country and hence raise the Chinese readers’ acceptability. At the same time, the
author also hopes that more and more attention will be paid to the translation of popular science
texts in the near future.
This translation practice report falls into five chapters. Chapter One is the introduction of the
study, describing the background and significance of the study. It explains why the author chooses
the text about Artificial Intelligence and the significance of studying the translation of popular
science texts. Chapter Two discusses the connotation and application of Nida’s Functional
Equivalence Theory. It describes the meaning and content of Nida’s Functional Equivalence Theory
and the wide range of its application. Chapter Three introduces the translation process of the task. It
talks about the preparation before translation, difficulties encountered during translation and polish
after completing the translation. Chapter Four is the main part of the report. According to the
functional equivalence theory, it selects and analyzes the typical examples in the original text from
the aspects of vocabulary, sentence and text, and expounds how to deal with vocabulary and
sentence, so as to explore translation methods. And the last chapter, Chapter Five, is the conclusion
of the report, which mainly summarizes the report and clarifies the deficiencies of the work and the
difficulties encountered during the translation practice.
2
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Nida’s Functional Equivalence Theory
Eugene A. Nida (hereinafter referred to as “Nida”), a famous American linguist, translator and
father of modern western translation theory, and he first put forward the concept of Dynamic
Equivalence in his book Towards a Science of Translation (2003). In the Theory and Practice of
Translation, which was published later, the author gave a more specific definition of Dynamic
Equivalence (1982). He pointed out that Dynamic Equivalence means that the effect of the
translation recipient to the translation is much the same as that of the original recipient to the
original text. What’s more, in order to highlight the concept of “function” and eliminate the
misunderstanding of “dynamic”, he changed “dynamic equivalence” into “functional equivalence”
in the book From One Language to Another Functional Equivalence in Bible Translation (1986).
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida viewed translation as reproducing
the information of the source language in the target language with the closest and most natural
equivalent from semantics to style (1982). Therefore, in the process of translation, it is of great
significance to find the natural equivalent of the source language in the target language. In other
words, we should not be just limited to the surface correspondence of the text in translation, but to
achieve equivalence between the two languages. Only in this way can the target language readers
achieve the same reading effect as the source language readers (1993).
Nida’s Functional Equivalence Theory falls into four aspects. First, lexical equivalence,
including the equivalence of word meaning and part of speech. The cultural differences between
China and Britain are mainly reflected in the lexical aspect, especially the unequal lexical meaning
embodied in the words with cultural connotation (Tan, 1999). Therefore, in some cases, some words
can be added and deleted appropriately on the basis of grasping the meaning of the whole sentence.
The second comes to syntactic equivalence. Syntactic equivalence attaches importance to sentence
meaning. In the face of the long and difficult sentences, we should analyze the sentence structure
first, and adjust the order of the sentences so that we can translate with ease. It seeks to get rid of
the constraints of the original form, pursuing sentence meaning accuracy and sentence smoothness.
The third textual functional equivalence pays more attention to the cohesive and logical relationship
between sentences and paragraphs. In the process of translation, we should comprehensively
consider the cohesive characteristics of the target language, add and delete words accordingly, so as
to make the translation conform to the expression habits of the target language. It is necessary to
3
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Nida’s Functional Equivalence Theory
achieve natural cohesion and semantic coherence in order to achieve the textual equivalence. The
fourth is stylistic equivalence. Various stylistic forms require us to clarify the stylistic characteristics
of the text and seek the corresponding stylistic forms from the target language. Different styles have
different translation characteristics and requirements. It is better to confirm the stylistic
characteristics before starting translation. The translation text selected by the author has been
determined as popular science text, so stylistic equivalence will not be discussed later. Moreover,
Nida advocated that when comes to great differences between the target language and the source
language, and the contradiction cannot be solved, content should be given priority to (Gao & Yang,
2007). The reason is that “what the translator seeks should be the equivalent language, not the same
language. In a sense, that is to emphasize the reproduction of the original language information
without forcing the retention of its expression form” (Tan, 1999).
Nida’s translation theory, especially Functional Equivalence Theory, was first introduced into
China among contemporary Western translation theories and has had a profound impact in
translation circles. Nida and his Functional Equivalence Theory have always been a hot topic in
China (Duan & Qin, 2011). Many scholars have made in-depth research on Nida’s Functional
Equivalence Theory, which has been effectively combined with the current situation of translation
in China. However, some people question the Functional Equivalence Theory and believe that it has
defects (Guo, 2000). Without the same cultural background, there may be no words corresponding
to the source language in the target language in Chinese translation. For example, when it comes to
the cultural connotation of words and the translation of rhetorical devices, it is difficult to find the
corresponding words. Nevertheless, there are still a large number of scholars based on Functional
Equivalence Theory to guide their translation studies in medical science, film subtitles, business
advertising, literature and so on.
At present, some scholars have applied Functional Equivalence Theory to the study of
translation strategies of popular science articles. Nida’s Functional Equivalence Theory has also
been widely accepted in the translation field in the west, and many textbook writers have introduced
it into their translation textbooks. For example, In Other Words: A Course Book on Translation
compiled by British Mona Baker (1992) linked Functional Equivalence Theory into the whole book,
from word equivalence, phrase equivalence, fixed phrase equivalence, grammatical equivalence,
textual equivalence to pragmatic equivalence. However, some scholars hold different views on this
issue, and some disputes have arisen. Peter Newmark (1988) once expressed that equivalence is
only an ideal effect, rather than the purpose of translation. Equivalence cannot be achieved in two
cases. One is that the original text aims to influence readers while the translation aims to make
readers understand (or vice versa). Second, there is an obvious cultural gap between the original
4
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Nida’s Functional Equivalence Theory
text and the target text. Therefore, he came to the conclusion that it is difficult to achieve real
equivalence. Nevertheless, various sources show that Nida’s Functional Equivalence Theory has
been applied to translation in many fields, although it is also controversial.
In recent years, people have not paid much attention to the translation of popular science texts,
the Chinese translation of White Papers under the guidance of Functional Equivalence Theory is
rarely seen. The translation text chosen is a popular science article, which aims to let people catch
up with the development of Artificial Intelligence, making readers accurately grasp the information
transmitted by the translation, so as to provide inspiration and help for readers’ scientific research.
Therefore, the translation should be adapted to the reader’s reading habits, and the expression
should comply to the habits of the target language. Therefore, whether the vocabulary, syntax, text
and style of the translation will achieve functional equivalence with the original text should be
highly valued by the translator. The application of functional equivalence theory is so extensive that
it can guide translation in many fields. According to Functional Equivalence Theory, how to work
on cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target
language from semantics to style. Only when the translation reproduces the style and spirit of the
source language from language form to cultural connotation can the translation be called an
excellent work. When translating popular science texts, we should always pay attention to the
semantics and style of the text, and express the meaning and connotation of the text understandable
and clear. This is consistent with what the Functional Equivalence Theory expressed. That’s why the
author decides to use Nida’s Functional Equivalence Theory to guide translation practice. With its
own characteristics and a wide range of applications, Nida’s Functional Equivalence Theory can
guide translation from four aspects of vocabulary, sentence, discourse and style, so it is suitable for
guiding the translation practice of the White Paper.
5
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Translation Process of the Task
The White Paper chosen can be said belongs to popular science English. As an important
category of non-literary translation, popular science English has its own distinctive characteristics.
And these characteristics should be accurately grasped before the translation practice project starts.
First of all, popular science English mostly states objective facts, with rigorous structure and plain
language. In the original text, the content is usually simple and clear. Therefore, the author believes
that in the whole translation process, the faithfulness to the source text should be given priority to.
Moreover, the translation criteria of faithfulness and conciseness should be strictly obeyed. In
addition, popular science English usually enjoys professional knowledge, and translators need to
master its main content before translation. During the process of translation, we must bear in mind
the criteria that should be obeyed.
In this translation practice, in order to further strengthen the understanding of the concept of
Artificial Intelligence, the author first read the whole content of the White Paper. The author
searched plenty of relevant papers to comprehensively understand the construction of various
systems of Artificial Intelligence and smart city, as well as the development status at home and
abroad. Besides, the author explored the domestic documents on Artificial Intelligence, and got
familiar with the expression of popular science texts. As a liberal arts student, the author only has a
superficial understanding of concepts involved science and technology, but has been greatly
inspired and can be helpful to my translation practice through research. We believe that only by
making full preparations can the quality of the translation be better.
During the translation practice, the author does encounter some difficulties. The popular
science texts enjoy obvious characteristics as follow. (1) scientificity: as the carrier of spreading
scientific and technological knowledge and scientific spirit, scientificity comes first (Guo, 2007).
The scientific knowledge transmitted by popular science works should be correct, and its literal
logic should be rigorous and deliberate. (2) literariness: popular science works are the combination
of science and literature, and the literariness is certainly indispensable. Various classic popular
science books have exquisite words and vivid images, which give readers a sense of beauty (Fang,
6
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Translation Process of the Task
1999). (3) popularity: the popularity of popular science texts does not contradict the professionalism
and guidance of scientific knowledge (Qin, 2001). It transmits the most practical and valuable
knowledge to readers, and tells the readers the objective scientific facts in plain language. (4)
interest: popular science articles should attract readers of general cultural level, or readers with a
certain cultural level, or laymen in a certain discipline. In particular, popular science books written
for children should be vivid and interesting (Guo, 2007). Therefore, we should pay attention to
these characteristics of popular science texts when translating the White Paper.
Popular science texts, an indispensable part of scientific and technological texts, contain
professional scientific and technological knowledge, making the author have some trouble in
translating the White Paper. According to the characteristics of popular science articles, the
scientificity of popular science articles requires concise and accurate language to convey accurate
scientific knowledge. Therefore, we must pay attention to the choice of words and sentences in
translation, and attach importance to the objectivity and preciseness of language. The literariness of
popular science articles requires that scientific knowledge be described through literary language to
help readers understand scientific knowledge more thoroughly. Therefore, the translation should
take the vividness and beauty of words seriously. Popularity means that the translation should
present the precise knowledge to the readers in the most accessible language. Interest means that the
translation of popular science text is more readable and vivid, making the reading process more
interesting. In the translation process of the White Paper, the author found that some sentences are
difficult to understand and translate, and even need to read them several times to know their
meaning and make a simple and understandable translation.
Besides, there are also some professional words in the text, which need to be emphasized and
checked before translation to ensure the correctness of the translation. We must study the meaning
of words and their changes in context (Cao & Ma, 2008). A large number of complex long
sentences will also be found in the text, which will test the translator’s ability. Long sentence
translation has always been a problem discussed by translators (Len, 2012). The author believes that
we should first analyze the sentence structure and clarify the relationship between various
components in the sentence, and then use translation methods to maintain the original form as much
as possible and express it freely with target slogans on the premise of maintaining the original
meaning. If you can’t, you should pay more attention to the accuracy of meaning. The author may
encounter a great many difficulties in translation, but the guidance based on Functional Equivalence
Theory is basically sufficient.
After the completion of the translation, in order to improve the accuracy and smoothness of the
translation, the translation should firstly be self-calibrated. Therefore, the author checked the
7
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Translation Process of the Task
translation word by word for many times and polished the expression to make it conform to Chinese
reading habits. Moreover, the words and sentences encountered in the first translation were not sure
whether they were correct at that time, which were repeatedly checked and verified. In addition, the
professional words and expressions in the text have been researched on the internet to strive for the
accuracy of translation.
After checking several times, the author made an English-Chinese bilingual document and sent
it to the tutor. The tutor helped the author to revise the translation and modified the expression of
the translation. The tutor told the author to ensure the smoothness and accuracy of translation and
abide by the stylistic style of popular science texts. And later the tutor helped to polish the
translation several times, making author’s translation better.
All in all, through self-study and the tutor’s guidance, the translation turns to be more coherent
and faithful to the source text.
8
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
In the translation process of popular science articles, in addition to professional vocabulary, the
translation of general vocabulary also needs to be carefully polished, in order to make the sentences
smooth and appropriate and thus achieve functional equivalence. In this translation practice, the
author adopts the following methods for the translation of general words.
4.1.1 Deletion
Deletion means that some words in the original text can be omitted in actual translation.
Although the translation does not have this word, it already has the meaning expressed by the word
in the original text. Therefore, in the process of translation, it is necessary to comply with Chinese
habits and omit these words accordingly (Guo, 2007).
[Example 1]: ST: First is enterprise change: AI is engaged in the management and production
processes of the enterprise, with a trend of being increasingly commercialized, and some
enterprises have realized relatively mature intelligent applications.
[Translation]: 一是企业变革。人工智能正变得日益商业化,已经应用到企业的管理和生
产中,一些企业也已经实现了相对成熟的智能化应用。
The word “trend” means “趋势,走向,形势” in Chinese, indicating the development of things
in the future or the near future. But in this translation, the “trend” cannot be found. The author
deleted the “趋势” in the translation. “正变得日益…”is a trend, meaning what will happen in the
near future, so it is no need to add “趋势” to the translation. If the “trend” is added, it makes the
translation more complicated. Moreover, “trend” belongs to category words, which can be omitted
without translation. There is no need for word-for-word translation. Without this word “趋势” in the
translation, the readers can still understand the meaning of the whole sentence. It is also in line with
the Functional Equivalence Theory that we should pay attention to meaning rather than form on the
premise of ensuring readers’ understanding.
[Example 2]: ST: Regarding application quality, at the meeting of promoting the building of
9
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
application scenarios in Beijing held in June 2019, Beijing Municipal Science & Technology
Commission released the first list of ten application scenarios and decided to invest RMB3 billion
in city construction and administration and people’s livelihood improvement, creating application
scenarios based on AI, Internet of Things (IoT) and big data in order to enhance the city’s lean
management capability and public security.
[Translation]: 在应用质量上,2019 年 6 月召开的推进北京市应用场景建设工作会议上,
北京市科委公布了首批十大应用场景名单,将投入 30 亿元用于城市建设和管理、民生改善,
创建基于人工智能、物联网、大数据的应用场景,提升城市精益管理能力和公共安全。
We all know “in order to” indicates “为了…,目的在于…”. But in the Chinese translation, the
author omitted the “in order to”. Chinese is ideographic. We can understand the progressive
relationship between sentences through each short sentence. Just like this example, when translating
into Chinese, we can know that the last sentence represents the purpose without translating “in order
to”. Besides, Chinese usually puts the content of the description, such as background, in the front
and important conclusions comes afterwards. According to Functional Equivalence Theory, it is
feasible to delete words appropriately without causing misunderstanding. Therefore, the “in order to”
in this sentence can be deleted.
[Example 3]: ST: Thanks to improvement in the processing capability of chips and the decline
of hardware prices, computing power has been greatly improved.
[Translation]: 芯片处理能力的提高和硬件价格的下降,使计算能力得到了极大的提高。
Originally, “thanks to” means “多亏了…,由于”,but we cannot find them in the translation.
That’s because we omit words that express causality, and the relation can be known by the
preceding and following sentences in Chinese, such as progression or purpose, so words with such
meanings can be omitted in translation. And the translation can also be understood by readers.
When reading the translation of this sentence, readers can know that the former is the reason for the
latter.
[Example 4]: ST: As AI research and application continues to expand in scope, AI will see
deeper integration and application of more technologies in the future.
[Translation]: 随着人工智能研究和应用范围的不断扩大,未来,人工智能将与更多技术
深度融合和应用。
The word “see” means “看见,理解,领会”. This sentence can be translated into “未来,我们
将 会 看 到 人 工 智 能 与 更 多 技 术 深 度 融 合 和 应 用 ”. However, according to the Functional
Equivalence Theory, if we delete “see” in translation, the text can be understood by Chinese. The
use of “see” in English makes the expression more vivid, but in Chinese, this expression can be
deleted to make the translation clearer. And the translation is in line with the characteristics of
10
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
popular science text. That is, the conciseness of language. So, it is better to delete “see” in this
translation. According to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory, if the content and form
cannot be equal at the same time, the content should come first.
[Example 5]: ST: However, in a strictly regulated sector that concerns people’s life and health,
whether AI could be applied extensively as expected will depend on the development of medical
and data regulation standards.
[Translation]: 然而,在事关人类生命和健康且受到严格监管的行业,人工智能能否如预
期般得到广泛应用将取决于医疗和数据监管标准。
The word “development” means “发展,开发,研制” in Chinese. The author deleted “发展” in
the translation. Generally speaking, the words after “of” is more significant than the words before it.
“Development” here is a summary of the “medical and data regulation standards”. So, if we
translate this sentence from “人工智能能否如预期般得到广泛应用将取决于医疗和数据监管标
准的发展” to “人工智能能否如预期般得到广泛应用将取决于医疗和数据监管标准”can
achieve the same result. Although popular science texts also require rigorous language, such
translation is fully understandable by readers. The Functional Equivalence Theory tells us that some
words can be deleted properly in translation. Therefore, we can delete the word “development”.
[Example 6]: ST: Honda has established its AI research base in Tokyo in recent years, with a
focus on enhancing its competitiveness in autonomous cars, while Yaskawa is the most
representative company in robotics, whose industrial robots have been deployed to conduct
assembly and welding tasks in auto, machinery and other areas.
[Translation]: 近年来,本田在东京建立了人工智能研究基地,重点提升在自主汽车领域
的竞争力,而安川则是机器人领域最具代表性的公司,其工业机器人被部署在汽车、机械等
领域进行装配和焊接。
This sentence seems long and not easy to translate. We can find the main sentence first and
connect it sentence by sentence. We read it sentence by sentence, then adjust the order and link
them up. In this translation, the author deleted the “tasks”, which means “任务,活动” in Chinese.
The “装配和焊接” themselves can be seen as tasks, and adding the “任务” seems too unnecessary.
So, if the “任务”from “装配和焊接任务” is deleted, we Chinese people can totally understand the
meaning. The word “task” acting as a general word can be deleted, realizing lexical equivalence.
Deletion is an important translation method in actual translation. It is very necessary to
understand the difference between the source language and the target language, and delete
unnecessary content in translation in order to optimize the translation effect. According to
Functional Equivalence Theory, it is impossible to create a perfect translation that fully displays the
cultural connotation of the source language. The translator can only reproduce the culture of the
11
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
source language to the maximum extent. Therefore, deletion is a good translation method.
4.1.2 Addition
Addition means that the translator appropriately adds some words that are not in the original
text based on the sentence meaning or grammar, so as to make the translation smooth and easy to
understand. This is complying with the expression habits of the target language, which fully reflects
the practical application of Functional Equivalence Theory.
[Example 7]: ST: As digital technologies transform and integrate in each of the industries, AI
application in areas such as autonomous driving, healthcare, education, finance and smart
manufacturing will be of vital importance for top enterprises.
[Translation]: 随着数字技术在各行业实现转型和整合,人工智能在自动驾驶、医疗保健、
教育、金融和智能制造等领域的应用将对一流企业起到至关重要的作用。
In this translation, the author added the word “ 实 现 ”. However, we cannot find any word
expressing the meaning of “ 实 现 ” in the source text. But in the Chinese translation, in order to
make translation be understandable and smooth we need a verb to describe “转型和整合”. We have
not changed the meaning of the original text, made the translation more in line with Chinese
expression habits, and realized functional equivalence.
[Example 8]: ST: In terms of integration quality, top research institutions, including Tsinghua
University, Beihang University and Peking University, provide a large number of talents for
Beijing’s AI industry.
[Translation]: 在整合质量上,清华大学、北京航空航天大学、北京大学等顶尖研究机构
为北京人工智能产业的发展提供了大量人才。
Although “development” or any other expressions for “development” cannot be found in the
original text, the word “发展” appears in the translation. It is feasible if we translate it into “为北京
人工智能产业提供了大量人才” , but it does not conform to the language habits of Chinese people.
It seems that there is something missing behind the “ 北 京 人 工 智 能 产 业 ”. Providing a large
number of talents is to promote development. It is entirely reasonable to add the word “发展” to the
translation and make the sentence read more smoothly. It shows the popularity that needs to be
followed in the translation of popular science texts. This is in line with the Functional Equivalence
Theory that vocabulary can be added appropriately to make the translation more fluent.
[Example 9]: ST: With regard to factor quality, Stockholm has held several international AI
conferences, including International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI), European
Conference on Artificial Intelligence (ECAI), International Conference on Machine Learning
12
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
(ICML) and Nordic Business Forum, covering machine learning, computer vision, multi-entity
system and NLP.
[Translation]: 在要素质量上,斯德哥尔摩举办了多次国际人工智能会议,包括国际人工
智能联合会议(IJCAI)、欧洲人工智能会议(ECAI)、国际机器学习会议(ICML)和北欧商
业论坛,内容涉及机器学习、计算机视觉、信息技术、多实体系统与自然语言处理。
The word “cover” means “覆盖,包含,涉及” in Chinese. In this translation, if we don’t add
the word “内容”, the meaning of the sentence would be ambiguous. The first half of this sentence
talks about many forums, and the second half talks about the content of the forum. Therefore, the
word “内容” can be added before “涉及” to make translation clear. Adding the word “内容” does
not destroy the meaning of the source text, instead, it makes readers better understand it. As the
Functional Equivalence Theory says, it is enough to express the true meaning of the source text.
[Example 10]: ST: As China falls behind the US in terms of development of AI underlying
technologies, which are an important support for AI development, investment in underlying
technologies is expected to continue growing with the advancement of AI in China.
[Translation]: 中国在人工智能基础技术的开发上落后于美国,而人工智能基础技术是人
工智能发展的重中之重。因此,随着人工智能的发展,中国对基础技术的投资将会持续增长。
In the translation, the author added the word “因此” to continue the sentences before and after.
The sentence “As China falls behind the US in terms of development of AI underlying technologies,
which are an important support for AI development” introduces the background, and the sentence
“investment in underlying technologies is expected to continue growing with the advancement of AI
in China” indicates the result. So, words like “and”, “therefore” cannot be found in this sentence,
but we add “ 因 此” to express the relationship between the two sentences and make the meaning
clear.
[Example 11]: ST: The potential of AI application in manufacturing have been underestimated,
and quality data resources are not fully utilized.
[Translation]: 人们低估了人工智能在制造业的应用潜力,优质的数据资源也并没有得到
充分利用。
The author added “人们” In the translation although there is no word like “we” in the source
text. One of the differences between Chinese and English is that Chinese prefers to use people as
subjects, while English does not. In this translation, we need to deal with another word
“underestimated”, and clarify who underestimated “the potential of AI application”. So, we should
convert “been underestimated” into active voice. However, if we don’t add the “人们”, the whole
sentence lacks a subject. So, the author add “人们” as a subject in this translation. Even if we add a
word that is not in the source text, it does not change the original meaning. Besides, it does not
13
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
4.1.3 Conversion
The conversion of words includes the conversion of part of speech and word meaning. For
example, converting verbs and nouns to each other as needed to make the translation more fluent.
Conversion is also often used in translation.
[Example 12]: ST: Shenzhen is leading in industrial robots, civilian drones and smartphones in
China while many new industries and business formats are emerging, such as smart manufacturing,
smart healthcare, smart home and agriculture.
[Translation]: 深圳是工业机器人、民用无人机和智能手机领域的领头羊,同时,许多新
兴产业和商业模式也正在兴起,比如智能制造、智能医疗、智能家居和智能农业。
In this long sentence, “Leading” is an adjective, the author converts it into a noun in the
translation. If we translate it according to the original part of speech, it may become “深圳在工业
机器人、民用无人机和智能手机领域是领先的”.It can be understood by Chinese readers, but the
translation makes people feel that the preceding subject is too long. So, we convert the word
“leading” into noun as “ 领 头 羊 ”, and use “ 深 圳 ” as the subject of the translation, making the
translation fluent. Besides, the translation of “领头羊” also reflects the literariness that should be
stressed in the translation of popular science articles. And translating the “leading” into “领头羊”
makes the translation more interesting.
[Example 13]: ST: In terms of algorithm breakthrough, Dr. Ross Quinlan from Sydney
University invents the world’s best AI data mining algorithm C4.5, demonstrating Sydney’s
advantage in data mining algorithm.
[Translation]: 在算法突破方面,悉尼大学的罗斯·昆兰(Ross Quinlan)博士发明了世界
上最好的人工智能数据挖掘算法--C4.5,悉尼在数据挖掘算法中的优势可见一斑。
The word “Demonstrate” here is a verb, which means “证明,展示,显露” in Chinese. It is
workable if we translate it into “展示了悉尼在数据挖掘算法中的优势”, but the word-for-word
translation is too rigid. According to Functional Equivalence Theory, it is important to express the
true meaning of the original text. We use the idiom “可见一斑” to express “demonstrating”, making
the translation graceful without changing the original meaning, putting meaning before form. And
“可见一斑” shows the literariness in translation of popular science texts.
14
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
[Example 14]: ST: Chinese robot companies are growing fast with greater efforts in
developing key parts and technologies domestically.
[Translation]: 中国机器人企业在国内大力研发关键部件和技术,发展迅速。
The author changed the part of speech of “greater” in the translation. If we keep the original
meaning of “greater”, the translation may become “中国机器人企业在国内的开发关键零件和技
术上更加努力,发展迅速”. It seems to be a little wired. But if we convert the expression into “中
国机器人企业在国内大力开发关键零件和技术,发展迅速”, the whole sentence become much
clearer and more fluent. In translation, it is impossible to achieve complete equivalence. We should
try our best to find the equivalence between the source language and the target language.
[Example 15]: ST: In addition, the wider use of robots would also replace labors in repetitive
tasks and increase the percentage of technological and management personnel, bringing changes in
the labor structures of enterprises.
[Translation]: 此外,机器人的广泛应用还将取代重复性工作中的劳动力,提高技术和管
理人员的比例,改变企业中的劳动力结构。
The author changed the part of speech of “changes” in the translation. The “bringing changes
in the labor structures of enterprises” indicates a result. The word “changes” here is a noun,
meaning “ 变 化”. In the whole sentence, we can see that “replace” and “increase” are verbs, and
they are also directly translated into verbs. Therefore, in order to keep consistent in the last sentence,
the author changes the part of speech of “changes” from noun “变化” to verb “改变”, making the
translation more fluent. Chinese emphasizes the beauty and rhyme of words. If we translate
“bringing changes in the labor structures of enterprises” into “给企业中的劳动力结构带来了变
化”, it does not keep up with the previous “取代” and “提高”.
[Example 16]: ST: Policies and capital are driving Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze
River Delta and Pearl River Delta to be regions with the most AI companies, with Beijing and
Shanghai taking the lead.
[Translation]: 政策和资本的加持,让京津冀、长三角和珠三角地区成为人工智能企业最
多的地区,其中北京和上海首当其冲。
The word “driving” in the English sentence is a verb, meaning “ 推 动 , 促 进 ”. But when
translating the sentence, the author converted it into noun to make the translation more concise,
preventing the translation from being too lengthy. Besides, the version “ 加 持 ” reflects the
literariness of popular science texts. And translating the “taking the lead” into the idiom “首当其冲”
make the translation more interesting and vivid.
[Example 17]: ST: As the investment and business communities deepen their understanding of
15
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
AI, the AI investment and financing market becomes more rational, with reduced frequency of
investment and financing but continued increase of investment amounts.
[Translation]: 随着投融资界对人工智能的认识深化,人工智能投融资市场日趋理性,投
融资频率降低,但是投资额仍持续增加。
“Deepen” in the English sentence is a verb, meaning “加深,加强,变强烈,变浓,恶化”. In
this sentence, we can see another word “understanding” serving as a noun. So we needn’t to
translate it into “ 随 着 投 融 资 界 加 深 对 人 工 智 能 的 认 识 ” , it does not conform to Chinese
expression habits. We can invert the “加深” into “深化”, changing it into a noun. The translation
“对人工智能的认识深化” can be more understandable to Chinese readers.
[Example 18]: ST: Such data could provide good examples of machine learning for AI
companies to address actual problems in the manufacturing processes.
[Translation]: 此类数据可以很好地为人工智能公司的机器学习示例,解决制造过程中的
实际问题。
In this sentence, we can convert the noun “examples” from “provide good examples of” into
verb. The meaning of “provide” can be deleted and solely translate the “examples”. As verb, the
“example” indicates “作为某物的示范,示例”. In this sentence, if we translate the “examples” as a
noun, it becomes “此类数据可以很好地为人工智能公司的机器学习提供典范”, making the
translation too long and complicated. Solely translate the “example” result in a clear translation.
[Example 19]: ST: Unlike the preference for application-oriented AI companies in earlier
stage, the investment market is turning its eyes on startups engaged in AI underlying technologies.
[Translation]: 早期,投资市场更加偏好应用型人工智能公司,而现在他们正将目光投向
人工智能基础技术的创业公司。
The word “preference” is a noun in this sentence, meaning “偏爱的事物,最喜爱的东西” in
Chinese. If we translate it into “早期,应用型人工智能更加受到公司投资市场的喜欢”, it makes
the translation too long and complicated. When we translate it, we can convert the “preference” into
“prefer”. “Prefer” means “更喜欢,较喜欢,喜欢…多于…”, containing a meaning of comparison.
So, in this translation, the author use “prefer” to compare earlier stage and now to make the whole
sentence clear. That is what Functional Equivalence Theory says that translation does not seek rigid
correspondence on the surface of words.
Conversion is often used in translation. The conversion method also demonstrates the
translator’s translation ability. So, what kind of words to convert and what part of speech to convert
need to be carefully contemplated.
16
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
There is no doubt that syntactic pairs are much more complex than lexical equivalents.
Syntactic equivalence lays more emphasis on sentence meaning, and it requires to get rid of the
fetters of original form, and pursues accurate expression and fluent sentence. The translator
transforms the deep structure of the source language into the surface structure of the target language,
that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of
the original text. In this way, it can make it easier for readers to accept the translation.
Passive sentences are frequently used in science articles, so it is significant to know how to
deal with passive sentences in actual translation (Guo & Zhou, 2019). We use active more in
Chinese. In order to keep translation smooth and fluent, we can convert the passive voice into the
active, or refer to the words meaning expressed as noun by passive voice and translate it into its
noun.
[Example 20]: ST: Such changes are mainly seen at three levels.
[Translation]: 此类变化主要体现在三个层面。
Generally, the word “see” means “看见,会见,了解” in Chinese. The “seen” here is used in
passive voice, but it would read strange and awkward if we translate it into “此种变化主要被看到
在三个层面”, so we can directly change it into active voice. We can extend the meaning of “see”
into “体现” here, and it doesn't contradict the Functional Equivalence Theory.
[Example 21]: ST: As an emerging industry in the future, Artificial Intelligence companies are
characterized by high growth.
[Translation]: 作为未来的新兴产业,人工智能公司的特征就是高增长。
In this sentence, “are characterized by” is a typical passive voice usage. Generally speaking,
we take the word after “by” as the subject and put it in front when translating. According to
Functional Equivalence Theory, we need to achieve functional equivalence between the two
languages. We convert the passive voice “characterized” into the noun as “ 特 征 ” to make the
translation conform to the habit of Chinese expression.
[Example 22]: ST: AI investment is returning to reason, with underlying technologies and
easy-to-deploy applications more favored by AI leading institutions.
[Translation]: 人工智能投资正在回归理性,人工智能领头机构更青睐底层技术和易于部
署的应用程序。
At the beginning, the author translated this sentence into “底层技术和易于部署的应用程序
更 受人 工 智 能领 头 机 构 的 青睐 ”, which seems somewhat awkward. According to the Chinese
17
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
[Example 23]: ST: The production, channels and sales models of traditional auto makers will
be replaced by emerging business models.
[Translation]: 新兴商业模式将取代传统汽车制造商的生产、渠道和销售模式。
As what we discussed above, when we see the “be replaced by”, we must automatically change
it into active voice. According to the order of source text, it would be “传统汽车制造商的生产、渠
道和销售模式将被新兴商业模式所取代”. In Chinese, we rarely used too much “被”, so the
sentence can be changed into “新兴商业模式将取代传统汽车制造商的生产、渠道和销售模式”,
making translation more fluent and smoother. It also accords with Syntactic equivalence of
Functional Equivalence Theory.
Attributive clauses are very common for complex sentences. After understanding the meaning
of the whole sentence, we are supposed to clarify the sentence structure and reorganize the
expression in accordance with the Chinese order, so as to realize functional equivalence in the real
sense.
18
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
[Example 25]: ST: Traditional retailers begin to engage AI technologies, and will compete with
tech giants in big data application and AI, which means retailers would be more proactive in
forming partnerships with startups.
[Translation]: 传统零售商开始引入人工智能技术,并将与科技巨头在大数据应用和人工
智能方面展开竞争,竞争将推动零售商更积极地与创业公司合作。
At first glance, we don’t think the sentence difficult, but we have to understand what “which”
here refers to. As mentioned earlier, traditional retailers will compete with technology giants, so
“which” here refers to the competition. As a result, we repeat the word “竞争” to make translation
easy to understand. Although “竞争” does not appear in the source text, it can be added depending
on the context, making translation understandable.
[Example 26]: ST: As China falls behind the US in terms of development of AI underlying
technologies, which are an important support for AI development, investment in underlying
technologies is expected to continue growing with the advancement of AI in China.
[Translation]: 中国在人工智能基础技术的开发上落后于美国,而人工智能基础技术是人
工智能发展的重中之重,随着中国人工智能的发展,对基础技术的投资将会持续增长。
There are several short clauses in this sentence. In order to clearly understand it, we should
carefully sort out the relationship and logic order between them. On the basis of our understanding,
“which” here refers to “AI underlying technologies”, so we repeat it in the next sentence. And in
this translation, the author translates “an important support” into “ 重 中 之 重 ”, which makes the
translation more vivid. We should know that in Functional Equivalence Theory, it emphasizes that
the connotation of the original text is not expressed by the superficial meaning of words, but hidden
between the lines. Finding the deep meaning of the sentence is more significant.
Attributive clauses are common in English. Some attributive clauses are rather complex and
difficult to understand. Sometimes, even when the author knows what it means, it’s still far from
easy to translate it into Chinese. So, it is significant to locate the right translation method. In
translating long and difficult sentences, we usually translate each short sentence first, and then
reorder it. In this way, we are expected to come up with smooth and understandable sentences.
It is accepted that textual equivalence of popular science is mainly reflected in textual cohesion
and accuracy of logical relationship. The context structure of the English text is clear, with a lot of
words connected to each other, connecting sentence to sentence and paragraph to paragraph.
Besides, attention should be paid to the logical relationships in translation in views of the
characteristics of popular science texts. Generally, the cohesion of any text is inseparable from
cohesion and logic.
19
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
Any article has an internal logical relationship. In the process of translation, we must pay
attention to the logical relationship among the texts, such as the relationship of time, cause and
effect of things. Clarifying the logical relationship of the article is very significant for the translation
and overall style.
[Example 27]: ST: Cities serve as the vehicle that carries the innovation, integration and
application of AI technologies, and also the center where humans build up full sense of AI
technological experience. Over the past few years, major cities around the world have played
various roles in driving the development of AI technologies, established their own ecosystems, and
achieved initial success in empowering industry applications and facilitating regional economic
development, raising thoughts, perception and actions on the new round of industrial revolution.
With AI applications being deployed at city level, cities become the main battleground for AI
innovation, integration and application.
[Translation]: 城市是承载人工智能技术创新、集成和应用的载体,也是人类建立全方位
人工智能技术体验的中心。近几年来,世界各大城市在推动人工智能技术发展方面发挥了多
种作用,建立了自己的生态系统,在增强产业应用能力、促进区域经济发展等方面取得了初
步成效,提升了新一轮工业革命的思想、认识和行动。随着人工智能应用在城市层面的部署,
城市成为人工智能创新、集成和应用的主战场。
This paragraph has its own logic. Firstly, it states that the cities are the carrier of AI innovation
and development. Then, cities around the world are promoting the development of AI. Finally, it
concludes that cities will become the main battlefield of competition of AI. However, no words like
“therefore” are seen in the whole paragraph, but we know well that the last sentence is a summary.
The paragraph should be read several times to figure out the hidden logical relationship and make
the translation logical. Therefore, we must bear in mind that a thorough understanding of the whole
paragraph can clearly express the logical relationship between sentences and achieve textual
equivalence.
Cohesion falls chiefly into cohesion of structure and cohesion of content. With the help of
cohesion, each sentence in a cohesive paragraph logically leads to the next one.
[Example 28]: ST: As the underlying logic for AI, algorithms are the direct tools that generate
AI. From the course of history, we can see that AI has developed through three phases since brought
up in 1956, which also reflect the alternation of algorithms and research methods. In the first phase
during 1960s to 1970s, AI entered into a golden period when research methods dominated by
20
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
logics became the mainstream. AI attempted to achieve machine-based logical deduction and
verification, but failed at last. The period from 1970s to 1990s saw the second phase of AI
development, during which immature technological capability and overpraised reputation sent it to
an “AI winter” from 1974 to 1980, when research and investment in AI saw substantial declines.
From 1980 to 1987, the research method of expert system became a hot topic for AI research,
re-igniting the fever of capital and researchers. During the period from 1987 to 1993, there had been
significant progress in the capability of computers compared with those decades ago. People tried to
create an expert system based on computers to solve problems, but could hardly build an effective
system due to lack of data and constraints of experience, knowledge and rules. Capital and
government support were once again pulled out, push AI into a second “winter”. The third phase
was in the 1990s and after. During 1993-2011, with significantly enhanced computing power and
data volume, AI technology were further improved. Till now, the surge in data volume and
computing power has helped AI achieve major breakthroughs in machine learning, especially in the
area of deep learning dominated by neural networks. AI’s development based on deep neural
network technology is now in a period of rapid growth.
[Translation]: 算法作为人工智能的潜在逻辑,是产生人工智能的直接工具。从历史进程
来看,人工智能自 1956 年提出以来经历了三个发展阶段,这也反映了算法和研究方法的变化。
第一个阶段:20 世纪 60 年代至 70 年代,人工智能进入了黄金时期,以逻辑学为主导的研究方
法成为主流。人工智能想要实现基于机器的逻辑推理和验证,但最终失败了。第二阶段:20
世纪 70 年代至 90 年代,人工智能发展的阶段。在此期间,技术能力较低和声誉过高使其在
1974 年至 1980 年进入了“人工智能的寒冬”,对人工智能的研究和投资大幅下降。从 1980 年
到 1987 年,专家系统的研究方法成为人工智能研究的热点,重新点燃了资本和研究者的热情。
1987 年至 1993 年,计算机功能与几十年前相比提升了很多。人们努力建立一个基于计算机
的专家系统来解决问题,但由于数据的缺乏,以及受到经验、知识和规则的限制,很难建立
一个有效的系统。又没有了资本和政府的支持,把人工智能推向了第二个“寒冬”。第三阶段:
20 世纪 90 年代及之后。1993 年至 2011 年,计算能力和数据量显著提高,人工智能技术得到
了进一步改进。到目前为止,数据量和计算能力的激增帮助人工智能在机器学习领域取得了
重大突破,特别是在以神经网络为主的深度学习领域。基于深度神经网络技术的人工智能发
展正处于快速增长期。
Using words or expressions to express time order is one of the means of cohesion for both
languages. A lot of numbers and words indicating the age can be seen in this paragraph. Here in the
above English paragraph, different means are used to express each stage in English, but when they
are translated into Chinese, a unified expression should be used to make the translation clearer and
more coherent. For example, we can use “第一个阶段” , “第二个阶段” and “第三个阶段” etc.
What’s more, in each stage, the development of Artificial Intelligence is also linked to each other,
from “失败” to “发展”, from“人工智能的寒冬” to “重新点燃了资本和研究者的热情”, from“第
21
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Case Analysis
22
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Conclusion
Chapter 5 Conclusion
After reading a variety of papers on Nida’s Functional Equivalence Theory, the author is
surprised at its widespread application. The Functional Equivalence Theory mainly emphasizes that
translation does not require the rigid correspondence on the surface of the text, namely the
word-for-word translation, but to achieve functional equivalence between the two languages. This
reduces the translator’s translation restrictions, and can skillfully deal with words and sentences
under the guidance of the theory to achieve the best translation effect. Moreover, the theory
underlines that meaning should precede form and pay attention to the effect of translation so that
people in the target country can understand it. It gives translators more freedom to create better
translations.
In the process of translating the White Paper, the author found that many sentences looked easy
and understandable, but they were always weird when translated into Chinese. It was too Chinglish.
The author sometimes couldn’t get rid of the constraints of the original text and sought to translate
all the words. However, in doing so, the whole translation appeared lengthy and did not conform to
the expression habits of Chinese. Therefore, under the guidance of the Functional Equivalence
Theory, the author modifies and refines the vocabulary and sentences to present a better translation.
In this translation practice report, the author chooses Global Artificial Intelligence Industry White
Paper as the translation object and applies Nida’s Functional Equivalence Theory to practical
translation work. On one hand, we got a further understanding of the relevant content and practical
applications of Artificial Intelligence, and thus expanded my scope of knowledge. On the other hand,
we’ve got to know the stylistic characteristics of popular science articles more comprehensively,
and hence improved the translation capacity of popular science articles, which accordingly helps to
enhance our translation efficiency. Guided by the Nida’s Functional Equivalence Theory, the author
finds that it can provide help for the translation of popular science texts.
When translating a text, some translation strategies would be exploit consciously or
unconsciously. Under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory, the author applied the
translation strategies of deletion, addition and conversion to make the translation smoother and
easier to understand. The translation strategies of deletion, addition and conversion are often used in
translation. However, when using these strategies, we must remember that the meaning of the
original text cannot be changed, it should be deleted or added appropriately, and not too free
translation. We need to make the target readers achieve the same reading effect as the original
readers. Translation practice has proved that these translation strategies under the guidance of
theory can be used to guide the translation of popular science texts.
23
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Conclusion
However, for various reasons, the translation practice is far from satisfactory. First, the author
fails to be equipped with sufficient relevant scientific and technological knowledge, so that the
author needs to keep conveying materials during the whole translation process. Second, when
translating long and difficult sentences, the translation versions are relatively lengthy, and thus
prevents the readability. Thirdly, when applying Nida’s Functional Equivalence Theory, we only try
the best to maintain the equivalence. Surely, Nida’s Functional Equivalence Theory helps to guide
the Chinese translation of the White Paper. However, Functional Equivalence Theory also has its
limitations for the guidance of Chinese translation of popular science texts. For example, the
translation of some long and difficult sentences needs the support of other theories. Functional
Equivalence Theory emphasizes that meaning and culture cannot be taken into account at the same
time, and the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the meaning and culture
of the source text by changing the form of the source text in the target text. Therefore, in the
translation of popular science text, we can appropriately adopt the methods of deleting, adding
words, conversion and so on to get a better translation. Generally speaking, it is feasible to exploit
Nida’s Functional Equivalence Theory in guiding the Chinese translation of the White Paper.
In the future translation practice, we intend to lay more emphasis on the combination of the
theory and actual translation practice, meanwhile, we should keep pace with the latest social and
science development and constantly enhance the translation capacity in the future translation
practice.
24
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 References
References
[1] Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York:
Routledge.
[2] Nida, Eugene A. (1986). From One Language to Anther Functional Equivalence in Bible
Translation. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
[3] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
[4] Nida, Eugene A. (2003). Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers.
[5] Eugene A, N., & C. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill Academic
Publishers.
[6] New mark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
[7] Bao, J. C. [鲍建成]. 1983. 谈谈科普翻译工作者的素养. 中国翻译. (01):39-42.
[8] Cao, S. K., & Ma, X. [曹山柯、马弦]. (2008). 科技翻译中的语义问题思考. 外语与外语教
学. (9):48-50.
[9] Dai, J., & Gu, X. [戴静、顾小清]. (2020). 人工智能将把教育带往何方——WIPO《2019 技
术趋势:人工智能》报告解读. 中国电化教育. (10):24-31,66.
[10]Duan, Y. L., & Qin, C. Q. [段于兰、覃成强]. (2011). 英汉科普文本的功能差异及翻译策略
——功能翻译理论对科普文本翻译的启示. 外语教学. 32(1):104-107.
[11] Fang, M. Z. [方梦之]. (1999). 科技翻译:科学与艺术同存. 上海科技翻译. (4).
[12]Guo, J. Z. [郭建中]. (2000). 当代美国翻译理论. 湖北:湖北教育出版社.
[13]Guo, J. Z. [郭建中]. (2007). 科普翻译的标准和译者的修养. 中国翻译. (06):85-86.
[14]Guo, J. Z. [郭建中]. (2007). 重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)
为例. 中国科技翻译. (02): 1-6.
[15]Guo, H. J., Zhou, Q. Q. & Guan, X. C. [郭鸿杰、周芹芹、管新潮]. (2015). 英汉科普平行语
料库的创建和研究. 外语与翻译. 22(04):38-43+4.
[16]Guo, H. J. & Zhou, Q. Q. [郭鸿杰、周芹芹]. (2019). 基于英汉科普平行语料库的翻译汉语
“被”字句语义韵特征研究. 外语教学理论与实践. (02):83-90.
[17]Gao, T. Y., & Yang, J. H. [高天宇、杨建华]. (2007). 从翻译操作过程重新解读“功能对等”.
外语教学. (6):88-91.
[18]Leng, B. B. [冷冰冰]. (2012). 科技翻译典型翻译症之分析. 中国科技翻译. 25(3):8-11.
[19]Qin, Z. H. [秦志红]. (2001). 科技英语翻译理解与表达的特点. 中国科技翻译. (1):15-18.
[20]Tan, Z. X. [谭载喜]. (1999). 新编奈达论翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.
[21]Wang, Z. P. [王振平]. (2006). 科普著作的文体与翻译. 上海翻译. (02):35-38.
[22]Xu, B., & Guo, H. M. [徐彬、郭红梅]. (2012). 科普翻译的挑战. 上海翻译. (01): 42-46.
[23]Yu, M. X. [于明学]. (1986). 科普翻译中的信、达、雅. 中国翻译. (03):30-31.
25
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 References
26
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
Appendix
28
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
29
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
30
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
32
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
34
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
36
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
advancement of AI in China.
The proportion of companies that complete 完成“A”轮和“B”轮融资的公司比例仍
"A" and "B" round financing remains the 然最高,战略投资也在不断增加。1300 多
highest, with growing strategic investment. 家人工智能企业获得了风险投资。虽然
More than 1,300 AI enterprises have secured “A”轮前的投资比例在下降,但投资者
venture capital investment. Though 在“A”轮投资中依然活跃,这是目前投
proportion of investment before "A" round 资频率最高的一轮。2017 年,战略投资开
is decreasing, investors remain vigorous in 始爆发式增长。随着人工智能市场走向成
"A" round investment, which at present is 熟,主要是互联网巨头的一流企业转向战
the one with the highest investment 略投资,寻求长期合作和发展,这也表明
frequency. Strategic investment started to 人工智能和产业之间的战略合作开始在资
explode in 2017. As AI market sectors grow 本领域展开。
mature, leading enterprises, mostly Internet
giants, turn to strategic investment seeking
for long-term partnership and development.
This also suggest that strategic cooperation
between AI sector and industries begin grow
on capital domain.
Figure 1-7: Rounds of investment in AI 图 1-7:2013-2019 年人工智能投资轮数
from 2013 to 2019
Internet giants' AI investment links to the 互联网巨头的 AI 投资与其业务相关产业
upstream and downstream of industries 的上下游联系密切。人工智能发展的热潮
related to their businesses. The boom of AI 也促使嗅觉敏锐的互联网巨头纷纷推行自
development also drives Internet giants with 己的战略规划。在阿里巴巴、腾讯、百度
a keen sense of smell to pursue their own 和京东的带领下,他们投资了人工智能的
strategic plans. Led by Alibaba, Tencent, 各个领域。在未来的战略规划中,投资机
Baidu and JD.com, they have invested in all 构投资的项目都集中在产业的上下游,这
fields of AI sector. Projects invested by 些项目也在推动国家人工智能发展战略的
investment institutions all fall in the 实施。
upstream and downstream domains of the
industries in their future strategic plans, and
these projects are also driving for the
implementation of a national AI
development strategy.
For example, Alibaba focuses its investment 例如,阿里巴巴重点投资安全和基本组件
in security and basic components, with 上,投资的大公司包括商汤科技、MEGVII
37
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
39
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
etc.
Algorithm breakthrough, including core 算法的重大进展,包括关键 AI 软硬件核
R&D links of key AI software and hardware, 心研发环节,比如 AI 芯片
such as AI chips
Factor quality, including AI leading figures, 要素质量,包括人工智能领军人物、资金
capital support, pay level of scientists, 支持、科学家薪酬水平、
influence of industry conferences, etc. 行业会议影响力等。
Integration quality, including connectedness 集成质量,包括前沿学科的连通性(AI:+
of frontier disciplines (AI: +Clou 、 云、+区块链、+物联网、+5G、+量子计算
+Blockchain 、 +IoT 、 +5 G 、 +Quantum 等前沿技术)、创新主体的多样性(顶尖企
Computing and other frontier technologies), 业、学术机构等)、文化多样性等。
diversity of innovation entities (top
enterprises, academic institutions, etc.),
cultural diversity, etc.
Application quality, including finance, 应用质量,包括金融、教育、医疗、数字
education, healthcare, digital government, 政府、无人驾驶、零售、制造、集成车辆
autonomous driving, retail, manufacturing, 开发等。
integrated vehicle development, etc.
Based on the performance of cities globally 根据全球城市在上述五个指标方面的表
in terms of the above five indicators, 现,德勤从三个类别中,共选取了 20 个具
Deloitte has selected a total of 20 有代表性的人工智能创新、集成和应用城
representative cities of AI innovation, 市:
integration and application from three
categories:
Figure 1-10: 20 global cities of AI 图 1-10:2019 年全球 20 座人工智能创新、
innovation, integration and application in 集成和应用城市
2019
Comprehensive hub cities 综合枢纽城市
Figure 1-11: Comprehensive hub cities 图 1-11:综合枢纽城市
San Francisco Bay Area as a region known 旧金山湾区以人工智能创新闻名全球,旧
globally for AI innovation, San Francisco 金山湾区在人工智能创新、集成和应用的
Bay Area performs well in all the five 所有五个指标上都表现出色。就要素质量
indicators of AI innovation, integration and 而言,旧金山湾区是全球人工智能资本的
application. For factor quality, San 中心。数据显示,2000-2016 年间,该地
Francisco Bay Area is a center of global AI 区吸引了全球 38%的人工智能投资,美国
capital. Data shows that the region attracted 超过三分之一的人工智能公司都是从该地
40
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
41
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
42
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
43
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
44
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
45
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
46
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
47
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
48
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
49
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
Toronto 多伦多
As one of three AI hubs implementing the 作为实施加拿大政府制定的泛加拿大人工
Pan-Canadian Artificial Intelligence 智能战略的三个人工智能中心之一,多伦
Strategy developed by the Canadian 多是推动人工智能创新的全球模范城市。
government, Toronto is a global model city 在顶端设计上,与美国日益严格的移民政
in driving AI innovation. In terms of 策相比,灵活友好的环境使多伦多吸引了
top-level design, the flexible and friendly 大批人工智能研究人员和工程师,并大大
environment makes Toronto attractive to 促进了当地人工智能产业的发展。在要素
large numbers of AI researchers and 质量上,当地实力雄厚的投资者、孵化器
engineers and significantly boosts the 以及多伦多人工智能行业的技术专家和领
growth of local AI industry compared to 导者,如杰弗里·辛顿(Geoffrey Hinton)
,
increasingly strict immigration policies of 正在积极为多伦多人工智能行业的发展做
the United States. Regarding factor quality, 出贡献。在综合素质上,多伦多大学和滑
local strong investors, incubators and 铁卢大学两个世界领先的学术机构每年都
technical experts and leaders in Toronto’s AI 在为多伦多培养工程师、开发人员、计算
industry, such as Geoffrey Hinton, are 机专家和数据科学家等核心人工智能产业
actively contributing to the development of 人才。此外,位于多伦多的世界最大的创
Toronto’s AI industry. In respect of 新中心之一火星发现区、多伦多大学矢量
integration quality, two world-leading 研究所和一个非盈利组织创意破坏实验室
academic institutions, University of Toronto 共同努力将当地的技术和商业人才聚集在
and University of Waterloo are educating 一起,推动城市的人工智能创新。在应用
core AI industry talents including engineers, 质量上,多伦多着重开发人工智能在医疗、
developers, computer specialists and data 金融、生物制药和电子商务等领域的应用,
scientists for Toronto every year. Besides, 构建人工智能社区。
Mars Discovery District, one of the world’s
largest innovation centers located in
Toronto, Vector Institute from University of
Toronto and a non-profit organization
Creative Destruction Lab are making
concerted efforts to gather local technical
and commercial talents together to drive AI
innovations in the city. In terms of
application quality, Toronto focuses on
developing application scenarios of AI in
healthcare, finance, biopharmaceutical
industry and e-commerce and building
50
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
51
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
52
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
53
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
54
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
55
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
56
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
57
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
58
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
59
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
61
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
62
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Appendix
63
南京邮电大学专业学位硕士研究生学位论文 Acknowledgements
Acknowledgements
Time flies! The graduation season is drawing near. Now I am a girl embracing more
confidence and vitality than before. I would like to express my sincere gratitude to all the teachers
of the School of Foreign Languages, Nanjing University of Posts and Telecommunications, from
whom I have seen their profound knowledge, academic rigor and spirit of dedication. They are
diligent and meticulous in their work. They earnestly teach, constantly urge and devote themselves
to the students.
I translated over 10,000 words of the White Paper and polished it several times, and wrote this
translation practice report under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory. This
translation report is a conclusion of my study. During my time translating and writing this
translation practice report, I have got a lot of support from my teachers and families.
To begin with, I would like to express the sincere gratitude to my supervisor, Professor Fang
Zongxiang, who has offered me great help and given valuable advice during the period when I’m
struggling for my translation practice report. With great efforts, Prof. Fang has helped me modify
my translation text and translation practice report, and guided me how to acquire valid information
and make my translation practice report better.
Next, I would like to thank all the teachers from School of Foreign Languages, Nanjing
University of Posts and Telecommunications, who have helped me and taught me a lot over the past
two years.
Finally, I feel grateful to my family members for their understanding, love, support and
encouragement during the period of writing this translation practice report.
64