You are on page 1of 2

Nguyễn Thị Hương - 2113770033

Nguyễn Thị Nguyệt Anh - 2112770008

Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Hội nghị Thượng
đỉnh Tham vọng khí hậu Liên Hợp Quốc
越南总理范明政在联合国气候雄心峰会上发表讲话

Phát biểu tại hội nghị, Thủ tướng Phạm Minh Chính 越南总理范明政在会议上强调:“气候变化仍
nhấn mạnh : “Biến đổi khí hậu tiếp tục là thách thức 然是全球面临的最大挑战,直接影响经济发
toàn cầu lớn nhất tác động trực tiếp và gây tổn thất
展、社会保障和人民生命健康安全,造成重
nặng nề đối với phát triển kinh tế, an sinh xã hội và an
toàn tính mạng, sức khỏe của người dân. Sự nổi giận
大损失。大自然对地面沉降、山体滑坡、严
của thiên nhiên với các sự cố như sụt lún, sạt lở và hạn 重干旱和洪水等事件的愤怒是一个警告,呼
hán, lũ lụt nghiêm trọng chính là lời cảnh báo kêu gọi 吁我们更加紧迫、更加有力、更加负责任地
chúng ta khẩn trương hơn, hành động mạnh mẽ hơn và 采取行动,以限制和尽量减少全球气温的上
có trách nhiệm hơn nữa để hạn chế tối đa tăng nhiệt 升。这一挑战需要全球性、全民性的方法,
độ trái đất. Thách thức này đòi hỏi phải có cách tiếp
提供更具创新性和创造性的突破性、综合性
cận toàn cầu, toàn dân với những giải pháp đột phá,
和全面的解决方案。”
tổng thể và toàn diện, đổi mới và sáng tạo hơn.”

Thủ tướng đề xuất xác lập tầm nhìn mới, tư duy mới, 总理提出,树立绿色发展新愿景、新思维、
quyết tâm mới, hành động quyết liệt cho phát triển 新决心、大刀阔斧行动,实现绿色发展、零
xanh, phát thải dòng bằng không, đẩy nhanh quá trình
排放,加快公平公正绿色能源转型进程。发
chuyển đổi năng lượng xanh công bằng và công lý. Các
quốc gia phát triển, các tổ chức quốc tế cần tích cực hỗ
达国家和国际组织需要积极支持绿色技术、
trợ về công nghệ xanh, tài chính xanh, quản lý xanh và 绿色金融、绿色管理和绿色人力资源培训,
đào tạo nguồn nhân lực xanh, xây dựng ngành công 建设可再生能源产业和输电系统、智能电力
nghiệp năng lượng tái tạo và các hệ thống truyền tải 负荷。
điện thông minh.

Các nước phát triển, các đối tác quốc tế cần tăng gấp 发达国家和国际伙伴应到 2025 年将适应活动
đôi tài chính cho các hoạt động thích ứng vào năm 融资增加一倍,并按照缔约方会议第 28 次会
2025 và đưa quỹ tổn thất và thiên tai vào hoạt động tại
议承诺将灾害和损失基金投入运行,支持发
COP 28 như đã cam kết, để hỗ trợ các nước đang phát
triển và kém phát triển khắc phục những hậu quả do
展中国家发展和不发达地区克服气候变化造
biến đổi khí hậu gây ra. Hệ thống tài chính toàn cầu cần 成的后果。全球金融体系需要持续全面创
tiếp tục đổi mới toàn diện để tăng khả năng cung cấp 新,增强绿色金融能力,帮助世界更好应对
tài chính xanh, giúp thế giới ứng phó tốt hơn với các 气候变化重大挑战。
thách thức lớn của biến đổi khí hậu.

Mặc dù là một quốc gia đang phát triển, còn gặp không 尽管是发展中国家,仍面临诸多困难,但本
ít khó khăn nhưng với tinh thần hành động vì trái đất 着为绿色地球行动的精神,越南决心履行到
xanh, Việt Nam quyết tâm thực hiện cam kết đạt phát
2050 年实现零排放的承诺。
thải dòng bằng không vào năm 2050.

Thủ tướng chia sẻ : “Việt Nam là 1 trong 30 quốc gia 总理表示:“越南是提交国家自主贡献的 30


nộp bản đóng góp do quốc gia tự quyết định, là 1 trong 个国家之一,是首批加入公正能源转型伙伴
30 quốc gia đang phát triển đầu tiên tham gia quan hệ
关系的三个发展中国家之一,并正在与国际
đối tác về chuyển đổi năng lượng công bằng và đang
cùng các đối tác quốc tế xây dựng kế hoạch huy động
伙伴合作制定资源动员计划以在缔约方大会
nguồn lực để công bố tại COP 28 .Với mong muốn thúc 第二十八届会议上公布。为推动全球公正能
đẩy xu hướng chuyển đổi năng lượng công bằng trên 源转型的趋势,越南力争到 2030 年将温室气
toàn cầu, Việt Nam phấn đấu giảm nhanh lượng phát 体排放量迅速减少至 43.5%,并到 2050 年可
thải khí nhà kính đến 43,5% vào năm 2030, đạt tỷ lệ
再生能源比例超过 70%。
năng lượng tái tạo hơn 70% vào năm 2050.

You might also like