Professional Documents
Culture Documents
Guido Montanor A Modes of Fire
Guido Montanor A Modes of Fire
Ferguson ve své Chemické knihovně uvádí jen málo informací o autorovi: Guido
de Montanor nebo Montano, případně Guido Magnus de Monte, ale ne Guido
de Monte, byl zřejmě Francouz, kterého cituje Ripley, a cituje z Rogera Bacona.
Lze tedy předpokládat, že Montanor žil v době, kdy žili i tito autoři. V tomto
článku byly použity výňatky ze "Scala Philosophorum", které vydal Mangeti
(Mangeti "Bibliotheca Chemica Curiosa", druhý svazek).
Strana 135: ....... Sciendum, quod quator sunt principalia lapidis nostri regimina,
scilicet, solvere, abluere, conjungere & figere.
Překlad: "Je třeba vědět, že existují čtyři hlavní způsoby přípravy našeho
Kamene - rozpouštění, omývání, spojování a fixování.
Zde vidíme, že autor zredukoval základní alchymistické Dílo. Místo sedmi
běžných, poměrně obtížně pochopitelných operací, které jsou modifikací
chemických operací, nám Montanor předkládá alchymistické uspořádání
činností. Práce je vlastně velmi jednoduchým souborem určitých pokynů.
Solvere est corpora dividere, & materiam facere. Abluere est inhumare,
distillare, ascendere & descendere.
Překlad: "Rozpouštění je prostředek k rozdělování těl a vytváření materie
(hmoty). Oplachování (mytí) pohřbívá (umrtvuje) a destilace zvedá a snižuje".
Při alchymistickém rozpouštění se totiž částice při použití kovu oddělují. Je
jasné, že rozpouštění musí být provedeno naším univerzálním Rozpouštědlem
(Merkurem). Vyplachování (praní) je důsledkem úplného rozkladu, kterému
dodají sílu další destilace (vše závisí na tom, jak bohatou hmotu se vám podařilo
v Tajemném ohni získat). Je to mezistupeň mezi dokončením Herkulovských
prací a Velkého Díla.
Conjungere est impraegnare, dealbare & rubificare ...
Překlad: "Spojení (unie) je nasytit a impregnovat (naplnit). To je bělení a
vytváření zarudnutí."
Jeden se nasytí dalším Mercuriem Philosophorum (protože s jednoduchým
Merkurem nelze pracovat), načež se hmota vybělí a zčervená. Jsme již ve fázi
Velkého díla.
Strana 136: ... Est enim aqua Mercurii aqua illa, qua, & non alia uti debemus in
tota operatione nostra. Sed in eius regimine constat totum secretum: & ideo in
principio oportet te scire naturam Mercurii & eius regimen, cum quo debite
praeparato, totum opus perficitur. Quia Mercurius calefacit & infrigiditat,
desiccat & humectat, & facit opera contraria secundum diversitatem, & modum
regiminis eius. Ergo in eius regimine consistit totum secretum...
Překlad: "Je to Merkuriální voda, protože vodu a pouze vodu musíme používat
při všech našich operacích. Tento režim je hlavním tajemstvím. Proto je od
samého počátku důležité znát povahu Merkuru a jeho režimy a podle toho
dělat veškerou práci. Rtuť se zahřívá a ochlazuje, vysušuje a impregnuje;
opačná práce se provádí podle její rozmanitosti a způsobů. Tajemství je tedy ve
vlastním režimu."
Alchymický oheň je Merkur, a proto jsou režimy Merkuru režimy ohně. Jsou
synonymem pro tajemný oheň. Chemický oheň je však přítomen i v
alchymistické práci. V Předběžném díle nebo v Herkulovských pracech
potřebujeme obyčejný chemický oheň, jinde, ve Velkém díle, potřebujeme
alchymistickou rtuť. To však není příliš snadné, protože většina alchymistů není
schopna dosáhnout tak silné rtuti, aby dosáhla metamorfózy z bílé na červenou
bez pomoci obyčejného ohně. Proto jsou v této fázi práce předpokladem
znalostí a poměry alchymistického ohně neboli Merkuru. Můj názor je, že
způsoby ohně (chemické a alchymistické) po dosažení Merkuru, je nejobtížnější
část alchymistické práce.
Strana 137 ... Verumtamen huius lapidis operatio est una, linearum, & in uno
solo vase perficitur. Ignis tamen non est uniformis in actione totali. Et ideo ut
studentibus tractatus iste sufficiat, & proficiat.
Překlad: "Ve skutečnosti existuje jedna operace, jedno složení a jedna nádoba
na zdokonalení Kamene. Oheň však není ve všech činnostech homogenní. A tak
může být tento traktát pro žáky dostačující."
Dico quod ignis huius operis intrans, est sicut calor Solis in Mundo maiori, Sol
vero tempore Veris est moderatus & levis in calore: aliter vero herbae quae
tenerae sunt, arefierent & fructus nullatenus perferrent.
Překlad: "Říkám, že provozní oheň pro Dílo musí být stejný jako žár Slunce v
našem světě; jarní Slunce totiž svítí mírně, a kdyby tomu bylo jinak, obyčejné
byliny by uschly a nevydaly žádné plody.
Est autem iste calor intrans plantas, donec paulatim crescant, & quanto plus
crescunt, tanto maius calor Solis gradatim quotidie crescit & augetur, quosque
segetes dealbantur & finito Vere, incipit aestas, & quia tunc Sol fortior est:
deinde fortissimus usque ad finem Leonis, donec omnia suam debitam
recipiant formam, & perfectionem........ Dicunt enim quidam, quod calor primi
regiminis debet esse sicut gallinae cubantis ova sua ad pullos procreandus.
Překlad: "Na druhou stranu se teplo v rostlinách během jejich růstu zvyšuje v
návaznosti na sluneční žár, který vede k vybělení zrna, na počátku léta, a v
pozdější fázi, kdy je teplo nejsilnější (konec Lva), získává jakákoli posvátná
forma dokonalost...".
Přesně uváděli, že první teplo by mělo být jako teplo slepice sedící na vejcích."
Alii autem dicunt, quod debet esse sicut calor naturalis digerens cibum,
nutriens corpus: alii, ut calor simi, eo quod calor iste est temperatus: alii, ut
calor Solis in Ariete existentis, eo quod Sol habet ibi principatum &
exaltationem suam: quia ibi incipit mediocriter oriri & calescere.
Překlad: "Jiní říkali, že potřebujeme teplo, které je v našem žaludku, když
trávíme potravu; jiní psali, že potřebujeme teplo koňského hnoje; další mluvili o
teple Slunce, které je v Beranu, kde má moc a exaltaci, v této době se získává
pravé teplo.
Et quamvis huius lapidis actio unica sit, scilicet de coctio cum igne naturali,
tamen status caloris huius tripliciter variatur.
Překlad: "Ačkoli je na Kameni jedna práce s přírodním ohněm, stav tohoto žáru
musí být trojnásobný (třikrát jiný).
quia primo erit ignis moderatus, & durat ad nigredinem & etiam donec illa in
albedinem convertatur , quae nigredo durat forte 46 diebus,vel plus vel minus,
secundum studium operantis & regimen fortunae & iste calor assimilatur calori
Solis ex Ariete labentis in Taurum.
Překlad: "Mírný oheň trvá do zčernání a do přeměny v bělost; zčernání trvá asi
46 dní, podle usilovnosti práce a příležitosti režimu; tento oheň je jako žár
Slunce přecházejícího z Berana do Býka.
Desiccato vero lapide & incinerato, iterum fortificatur ignis, donec lapis
perfectissime rubeat, & regali veste induatur ab igne.
Překlad: "Kámen se vysuší a kalcinuje, a tak se oheň znovu roznítí, až je kámen
dokonale červený, a díky ohni si oblékne královský plášť.
Et iste calor assimilatur calori Solis in Leone. Haec enim est suae dignitatis
domus. Deinde continuetur donec sit venenum.
Překlad: "Tento oheň se rovná žáru Slunce, které je ve Lvu a je jeho domovem.
V tom je třeba pokračovat, dokud se Kámen nestane Venenum."
Venenum v latině neznamená jed, jak se obvykle soudí, ale šťávu, nápoj,
barvivo nebo purpur.
Tunc enim draco noster in fixatione solari fulgens, radio coelestium &
terrestrium virtute decoratur. Hinc autem Lapis Philosophicus omnia vincens,
omnia digerens, qui corpori cuncta vitia corrigit & emendat. Huius nomina
multiplicantur secundum multitudinem colorum apparentium. Nam in regimine
primo, cum niger est, vocatur terra, & saturnus, & nominibus omnium
nigrorum & terrestrium corporum. Deinde cum dealbatur, vocatur aqua viva, &
nominibus omnium aquarum & salium, aluminium, & rerum habentium
albedinem.
Překlad: "Pak náš Drak září ve sluneční fixaci a je ozdoben paprsky vyšších a
nižších sil. Od té doby Kámen mudrců přemáhá všechny věci a tráví nebo
osvobozuje všechny věci, a proto napravuje a léčí všechny nemoci lidského těla.
Jeho názvy se mění podle základních barev. V prvním případě, kdy je černá, se
nazývá země, Saturn nebo jinými názvy, které se podobají černé barvě nebo
zemi. Později, když je bílá, se nazývá Aqua viva (živá voda) a další názvy vod,
solí, kamenců a bílých věcí".
Postquam autem incitrinatur & sublimatur, & subtiliatur, tunc vocatur aer,
oleum citrinum & nominibus omnium spiritualium & volatilium. Deinde vero
cum rubescit, vocatur coelum, sulphur rubeum, aurum, carbunculus, &
numinibus omnium sub eorum preciosum pulchritidinem habentium, tam in
lapidibus quam in animalibus & plantis.
Překlad: "Když má citrinovou barvu, je očištěný a zjemněný (jemný), nazývá se
vzduch, citrinový olej a další duchovní a těkavé názvy.
Když potom kámen zčervená, říká se mu nebe, červená síra, zlato, karbunkul a
vše, co je nám v kamenech, zvířatech nebo rostlinách krásné a drahé."
shrnutí
" Je to Merkuriální voda, protože vodu a pouze vodu musíme používat při všech
našich operacích. Tento režim je hlavní záhadou. Proto je důležité znát povahu
Merkuru a jeho režimů od samého počátku a podle toho dělat veškerou práci.
Rtuť se zahřívá a ochlazuje, vysouší a impregnuje; opačná práce se provádí
podle její rozmanitosti a způsobů. Tajemství je tedy ve svém režimu."
"Pak náš drak září ve sluneční fixaci a je ozdoben paprsky vyšších a nižších sil.
Od té doby Kámen mudrců všechno přemáhá a všechno tráví nebo osvobozuje,
a proto napravuje a léčí všechny nemoci lidského těla. Jeho názvy se mění
podle základních barev. V prvním případě, kdy je černá, se nazývá země, Saturn
nebo jiná jména podobná černé barvě nebo zemi. Později, když má bílou barvu,
se nazývá Aqua viva (živá voda) a další názvy vod, solí, kamenců a bílých věcí."