Professional Documents
Culture Documents
إشكاليات ترجمة اللغة في القوانين الدولية
إشكاليات ترجمة اللغة في القوانين الدولية
Lorans Al Zuabi1*, Muhammad Aunurrochim Bin Mas'ad Saleh1, Amalina Binti Ahmad Tajudin1, Sumaya
Mohammed Bagotayan1
1
Faculty of Syariah and Law, Universiti Sains Islam Malaysia, Nilai 71800
ملخص البحث
تعت رب اللغ ة والرتمجة مهم ة يف احملاف ل الدولي ة نظ رًا ل دورمها يف ص ياغة الق رارات بني ال دول ،وال ميكن
للقانون الدويل جتاهل مسألة اللغة باعتبارها أهم املصادر القانونية املكتوبة للقرارات الدولية .ونظرًا
لتعدد اللغات بني الدول ،فقد لعبت الرتمجة دورًا مهما من الناحية الرمسية يف سياق الكالم املكتوب.
وع ادة م ا تتم ص ياغة الق رارات الدولي ة يف لغ ة متف ق عليه ا مث تتم ترمجته ا إىل لغ ات أخ رى أص لية
معتم دة مث ل (االنكليزي ة والفرنس ة والروس ية واإلس بانية والص ينية والعربي ة) .وق د أعطت املنظم ات
الدولي ة ج انب الرتمجة اهتم ام كب ري يف إص دار قراراهتا ،فط ورت لغته ا املتخصص ة يف كاف ة اجملاالت،
فتفردت مبصطلحات خاصة مستنبطة من لغة القانون ،وقد متيزت بالدقة والوضوح يف بعض األحيان،
واإلحياء واجملاز يف أحي ان أخ رى ،مما أص بغها ب الغموض ،ك الغموض ال ذي أح اط يف بعض الق رارات
الدولي ة بش ان الش رق االوس ط نتيج ة الرتمجة ،مث ل الق رار 242لع ام 1967واملتض من ب النص:
الفرنس ي والص يين والروس ي والع ريب واإلس باين (انس حاب إس رائيل من األراض ي ال يت احتلته ا أخ ريا)
واملقصود مجيع األراضي ،بينما سقطت بالرتمجة اإلنكليزية (أل) تعريف ،فأصبح املقصود االنسحاب
من جزء فقط .لذلك أراد الباحث اإلشارة هلذه الفجوة بني القانون الدويل والرتمجة للتقريب بينهما.
وق د تطل ع الب احث يف ه ذه الدراس ة جملموع ة من األه داف منه ا :تس ليط الض وء على األخط اء ال يت
وقعت نتيجة الرتمجة يف القرارات األممية ،وإبراز دور الرتمجة يف القرارات الدولية ،إحصاء املصطلحات
القانونية املستخدمة يف صياغة الق رارات الدولي ة ،حيث أعتمد على منهج التحليل النقدي من خالل
رص د األخطاء يف القض ايا اهلام ة وم ا جنم عنه ا من مشاكل نتيج ة الرتمجة .ونتيجة ملا سبق فق د رأى
الب احث أن ه لكي تك ون الق رارات الدولي ة خالي ة من الغم وض ،جيب أن تتع اون املنظم ة الدولي ة م ع
الدول اليت اعتمدت لغاهتا لرفع كفاءة الرتمجة ،من خالل توحيد املصطلحات القانونية وتشكيل جلان
مش رتكة متخصص ة يف اللغ ة والق انون ،وإملام املرتجم بقض ايا ال دول وإتق ان املص طلحات القانوني ة
ومعانيها.
1
. إشكالية – القانون – الترجمة:الكلمات المفتاحية
ABSTRACT
Language and translation are important in international forum because of their role in
decision-making between countries. The international law cannot ignore the issue of language
as it is the main written legal source of global resolutions. Due to the multilingualism of the
States, translation has officially played a significant part in the framework of a written
decision. International resolutions are generally drawn up in an accepted language and then
translated into other endorsed native languages (English, French, Russian, Chinese, Spanish
and Arabic). The translation has been given a lot of attention by international organizations
when issuing their decisions. In all areas, they created their specific language and identified
unique words obtained from the language of law. It was defined in some instances by
accuracy and clarity, and in other by insinuation and metaphor that made it ambiguous. This
ambiguity surrounds certain global resolutions and created controversies, specially issues
related to the Middle East. These controversies in global resolutions caught the investigator's
attention in highlighting the gap between international law and translation in order to bring it
closer together. In this study, the researcher intended to achieve a set of objectives: to
highlight on the errors that occurred as a result of translation in UN resolutions, highlighting
the role of translation in international resolutions, counting the legal terms used in the
formulation of international resolutions, relying on the method of critical analysis through
observing the errors in major issues and the problems caused by translation. As a consequence
of the above, the investigator regarded that in order to avoid ambiguity in global resolutions,
the international organization had to collaborate with the nations that embraced their
languages in order to improve the effectiveness of the translation, by standardizing the legal
terms and setting up joint linguistic and legal commissions. The researcher also recommended
the translator must have knowledge of the problems of those countries and mastering the legal
terms and their meanings.
المقدمة
ونظرًا لتعدد وتنوع اللغات بني،لقد شكلت اللغة منذ نشوء البشرية أدات التعبري والتواصل بني البشر
هبدف، فقد سعى اإلنسان منذ القدم إلجياد وسيط لغوي لتقريب الفهم بني اللغات املتعددة،الدول
،وذلك من خالل نقل املعاين والكلمات من لغة غري مفهومة إىل لغة اخرى مفهومة، خدمة البشرية
مما س اهم يف نق ل وتن وع التواص ل،وق د كللت ه ذه املس اعي ب والدة عص ر جدي د مسي عص ر الرتمجة
إضافة ملا لعبته الرتمجة من دور هام وفعال يف،الثقايف واحلضار والفكري بني الدول والشعوب املختلفة
،ح ل الكث ري من النزاع ات وإحالل الس لم من خالل معاه دات الس الم ال يت عق دت على م ر الت اريخ
واليت تعد أول معاهدة عرفتها البشرية إىل،إبتداءًأ من معاهدة قاديش بني الفراعنة املصريني واحليثيني
منذ أن انفتحوا على،عصرنا احلايل وقدعرف العرب قدميًا الرتمجة كأداة للتواصل واحلياة مع اآلخر
،، وك انوا على ص لة باألحب اش والف رس وال روم، س واًء بس بب التج ارة أو الرتح ال،الع امل من ح وهلم
" حيث كان "خالد بن يزيد بن معاوية،وبعد اإلسالم عرفت "الرتمجة" املنظمة يف زمن الدولة األموية
2
على رأس منظم ة نش طة يف الرتمجة ،ويف العص ر العباس ي ،راجت أك ثر بس بب اتس اع الفتوح ات
اإلسالمية ،فرتمجوا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات واملوسيقى والفلسفة وغري ذلك..
وملا كان التاريخ يعيد نفسه باألحداث والتفاصيل ،فقد عاد العامل ليشهد العديد من املشاحنات
السياسية واإلقتصادية والدينية ،مما ادى إىل تباعد اهلوة بني دول العامل وشعوهبا ،فحلت لغة النزاعات
واخلالفات بني دول العامل بدًال من لغة التفاهم واإلتفاق ،ونتيجة لذالك كان من الضروري تأسيس
منظمة دولية تعىن حبل اخلالف بني الدول وتقريب التفاهم واإلتفاق وإحالل السلم العاملي بني الدول،
فكان تاسيس عصبة االمم اليت اصبحت يف ما بعد هيئة األمم املتحدة ،واليت كان من أهم مهامها و
واجباهتا إج اد ص يغ للحوار والتق اهم تض من من خالهلا الس لم لكل ش عوب الع امل ،ونظرًا الختالف
وتع دد اللغ ات بني ال دول ،فق د أعطت املنظم ة الدولي ة ك ل إهتمامه ا لتط وير ج انب الرتمجة يف آلي ة
عمله ا ،من خالل قراراهتا ومواثيقه ا ونش راهتا ،حيث أص درهتا بس ت لغ ات أساس ية هي العربي ة
واإلنكليزية والفرنسية والروسية والصينية واإلسبانية ،إضافة لتطوير لغتها املتخصصة يف كافة اجملاالت
وخاص ة الق انون ال دويل ،ف انفردت مبص طلحات خاص ة مس تمدة من لغ ة الق انون ،وق د متيزت بالدق ة
والوض وح يف بعض األحي ان ،واإلح اء واجملاز يف أحي ان اخ رى ،مما أص بغها ب الغموض ،ك الغموض
الذي أحاط يف بعض القرارات الدولية بشان الشرق االوسط نتيجة الرتمجة ،مثل القرار 242لعام
1967واملتض من ب النص :الفرنس ي والص يين والروس ي والع ريب وااإلس باين (إنس حاب إس رائيل من
األراضي اليت احتلتها أخريا) واملقصود مجيع األراضي ،بينما سقطت بالرتمجة اإلنكليزية (أل) تعريف،
فأصبح املقصود اإلنسحاب من جزء فقط ،فنجم عن ذلك خالف بسبب خلل يف ترمجة القرار،فأفرغ
القرار من مضمونه نتيجة لذلك.
وسنحاول من خالل هذه الدراسة التط رق ألهم إش كاليات الرتمجة واللغ ة يف الق انون الدويل ،من
خالل رص د االخط اء ال يت وقعت نتيج ة الرتمجة يف الق رارات الدولي ة ،وإحص اء بعض املص طلحات
واملواد القانوني ة ال يت ص يغت برتمجة خاطئ ة يف ميث اق االمم املتح دة ،وإب راز دور املرتجم والرتمجة يف
القرارات الدولية ،وتسليط الضوء على األخطاء اللغوية اليت وقعت فيه .ولبلوغ هذا اهلدف مت اختيار
ميث اق األمم املتح دة لبي ان املص طلحات القانوني ة وإس تعراض الق وانني الدولي ة ال يت إعرتاه ا الغم وض
لتش كل أس اس ه ذه الدراس ة من خالل مبيح ثني ،حيث س نتناول يف املبحث االول :تعري ف ونش أت
االمم املتح دة ودور الرتمجة يف قوانينه ا وقراراهتا ،أم ا املبحث الث اين :س نتناول وظ ائف الرتمجة
ومش اكلها يف األمم املتح دة واإلش كاالت النامجة عنه ا يف الق انون ال دويل ،ويف اخلامتة س تخلص
الدراسة الهم النتائج اليت مت التوصل إليها ،مع وضع املقرتحات ملا طرح خالل الدراسة .
3
المبحث االول:األمم المتحدة تعريفها ونشاتها ودور الترجمة في قوانينها وقراراتها
4
-2إعالن األمم املتح دة :اجتم ع يف 1ك انون الث اين ،1942يف واش نطن العاص مة ،ممثل و 26من
احللفاء الذين كانوا حياربون قوات احملور ،متعهدين بدعم ميثاق األطلسي وبذل كل مايف وسعهم
هلزمية العدو املشرتك واإلمتناع عن عقد صلح منفرد معه ،وجتلى ذلك يف التوقيع على "إعالن األمم
املتح دة” ال ذي تض من أول اس تخدام رمسي لعب ارة (األمم املتح دة) ،ال يت اقرتحه ا ال رئيس روزفلت،
وكان التوقيع مبثابة موافقة هذه الدول من حيث املبدأ على إنشاء منظمة عاملية لتنظيم العالقات بني
الدول حمرتمة االسـتقالل واحلريـة الدينيـة وصـيانة العـدل واحلقـوق اإلنسانية.
-3تص ريح موس كو :تال إعالن األمم املتح دة العدي د من املش اورات واملؤمترات بني بريطاني ا واالحتاد
السوفيييت نوقشت فيها تفصيًال أسس وهياكل التنظيم الدويل اجلديد ،مما أفضى إىل صدور بيان يف
موس كو بت اريخ 30تش رين األول 1943ذو الطبيع ة املزدوج ة ،فه و من جه ة حتالف عس كري
يهدف إىل إجبار املانيا على اإلستسالم دون قيد أو شرط ،ومن جهة ُأخرى حتالف سلمي يهدف إىل
التعجيل بإنشاء هيئة عاملية تقوم على اساس املساواة يف السيادة بغية حفظ السلم واألمن الدوليني،
ووقعه كًال من وزراء خارجية االحتاد السوفييت واململكة املتحدة والواليات املتحدة وسفري الصني يف
موسكو.
-4تصريح طهران :وقد صدر يف 1كانون األول 1943أي بعد شهر من تصريح موسكو وجاء
في ه تص ميم ال دول الك ربى الثالث (بريطاني ا ،والوالي ات املتح دة األمريكي ة واالحتاد الس وفييت) على
توكي د دورهم اهلام ومس ؤليتهم يف حف ظ الس لم واألمن ال دوليني.م ؤمتر دم ربتون اوكس :عق د ه ذا
املؤمتر بني أواخ ر آب إىل أوائ ل تش رين األول س نة ،١٩٤٤على مرحل تني ،األوىل م ا بني روس يا
وبريطاني ا والوالي ات املتح دة األمريكي ة ،فيم ا ك انت املرحل ة الثاني ة بني الص ني وبريطاني ا والوالي ات
املتح دة األمريكي ة ،وذل ك لرغب ة روس يا يف اإلحتف اظ حبياده ا يف ح رب الش رق األقص ى ال يت مل تكن
طرف ًا فيها بعد ،وقد توصلت هذه اإلجتماعات إىل وضع جمموعة من أهداف ومبادئ منظمة األمم
املتحدة املقبلة ،فضًال عن إرساء الشكل شبه النهائى للهيكل التنظيمى لألمم املتحدة.
-5مؤمتر يالطا :امتد املؤمتر ما بني 4و 11شباط لعام 1945لإلتفاق على بعض املسائل اليت مل
يتف ق عليه ا يف م ؤمتر دم ربتون اوكس وأمهه ا ط رق التص ويت يف األمم املتح دة والنظ ام اجلدي د
للمستعمرات (نظام الوصاية ونظام األقاليم الغري متمتعة باحلكم الذايت) ،كما مت اإلتفاق على توجيه
دعوة إىل الدول اليت وقعت أو إنضمت إىل إعالن األمم املتحدة واليت أعلنت احلرب على دول احملور
قبل أول آذار ،1942للمشاركة يف مؤمتر فرانسيسكو التأسيسي لألمم املتحدة ،واستثين منها بولونيا
نتيجة تغري نظام احلكم فيها عقب تسلم الشيوعيني للسلطة.
5
-6م ؤمتر س ان فرانسيس كو :عق د املؤمتر يف 25نيس ان 1945واجتم ع من دوبو 50دول ة ملناقش ة
وإعداد ميثـاق األمـم املتحدة ،وفقًا للخطوط الىت مت إرساؤها يف مؤمتري دمربتون اوكس و مؤمتر يالطا
،لينهي املؤمتر أعمالـه و 26حزي ران ،1945أي بعـد شـهرين مـن االجتماع ات ،وانتهت خالهلم ا
احلرب ىف أوربا باستسالم أملانيا فـي 8مـن آيار 1945واالتفاق على ميثاق يتكون من مائة وإحدى
عشرة مادة ،وعلـى نظـام وعلـى نظـام أساسي حملكمة العدل مكون من 70مادة ،واعتمد باإلمجاع
يف 25حزيران 1945يف دار األوبرا يف سان فرانسيسكو .ويف اليوم التايل ،وقعوا عليه يف مسرح
هريبست مببىن النصب التذكاري للمحاربني القدماء كما مت التوقيع على اتفاق مؤقت يقضي بإنشاء
جلن ة حتض ريية لإلع داد لل دورة األوىل للجمعي ة العام ة.وم ع ي وم 24تش رين الث اين لع ام 1945ب دأ
سريان ميثاق األمم املتحدة وأبصر النور بعدما ص ّد قت عليه حكومات أعضاء جملس األمن الدائمني
اخلمس ة ومعظم املوقعني اآلخ رين .وافتتحت أول مجعي ة عام ة ،مبش اركة ممثلني عن 51دول ة ،يف
سنرتال هال وستمينسرت ،لندن يف 10كانون الثاين 1949حيث مت استكمال بقية أجهزهتا وفروع
املنظمة اليت بدأت سريها على الفور ،كما قررت إختيار مدينة نيويورك مقرًا دائمًا هلا.
6
*مراحل الرتمجة القانونية :مير املرتجم بثالث مراحل عند نقل نص قانوين من للغة االصألىل لغة أخ رى
وهذه املراحل هي – 1 :مرحلة حتليل الكلمات من خالل دراسة معانيها والبحث جبوهرها للوصول
للمع ىن احلقيقي – 2 .يق وم املرتجم فيه ا باملقارن ة بني اللغ ة االص لية واللغ ة املنق ول اليه ا من خالل
املقارنة بني املؤسسات والقوانني وحتديد املع ىن وحتويله حسب اللغة املنقول اليها - 3 .يف املرحلة
الثالثة يتم البحث عن املصطلح املنطوق من حيث املفهوم واملعىن.
ومن خالل م ا س بق يت بني لن ا أن األمم املتح دة ال ميكنه ا أن ت ؤدي دوره ا دون اللج وء إىل الرتمجة
واملرتمجني يف عملها ،خاصة أن صفات احلياد والشفافية صفات ال يتحلى هبا إىل املرتجم.
المبحث الثاني:وظائف الترجمة ومشاكلها في األمم المتحدة وإشكاالت القوانين الناجمة عنها
الخاتمة
وقد تبني لنا من مما سبق ،أن القوانني واملعاهدات الدولية قد اعرتاها كثري من الغموض يف صياغتها
نتيجة لسوء الرتمجة وأخطائها ،ولكي تتمتع القوانني الدولية باملصداقية املطلوبة من أجل اللجوء إليها
عن د التحكيم بالنزاع ات القائم ة بني ال دول ،فالب د من جتنب ح االت اللبس والغم وض أثن اء الرتمجة،
وإزال ة األس باب ال يت ت ؤدي إليه ا ،ولتحقي ق ه ذا اهلدف فال ب د من توحي د العم ل م ع ال دول العربي ة
بش كل خ اص ،ودول اللغ ات الس ت املعتم دة من األمم املتح دة بش كل ع ام ،لتحس ني ترمجة الوث ائق
والقرارات والقوانني الصادارة عن اهليئات الدولية.
9
ومن ناحية أخرى جيب على الدول العربية توحيد املصطلحات العربية ،وتطوير وتنشيط اللغة والرتمجة
اىل درجة التخصص بناء على قواعد صحيحة مبنية على قواعد النحو والصرف ،هبدف إعداد كادر
ترمجة متخصص يف كافة اجملاالت.
وبناء على ما سبق فقد نوصي بإختاذ بعض النقاط اهلامة بشكل و بنية الرتمجة يف القوانني والقرارات
الدولية مثل:
استخدام مصطلحات قانونية ومالئمة و واضحة. -
زيادة عدد الكلمات الرديفة هبدف توضيح املعىن. -
مراعاة أحرف اجلر وعالمات الرتقيم يف سياق اجلمل. -
عدم تكرار اجلمل والكلمات يف النص. -
زيادة عدد املرتمجني العرب يف االمم املتحدة. -
زيادة الوقت احملدد للرتمجة يف النصوص املكتوبة. -
إعتماد مرتمجني حيادين يف قضايا النزاعات اهلامة بني الدول. -
توفري مكان مناسب وهادئ للمرتمجني بعيد عن الضجة والتشويش. -
توفري أدوات متطورة وحديثة يف عملية الرتمجة. -
تشكيل جلان مشرتكة متخصصة يف اللغة والقانون أثناء صياغة الرتمجة للقوانني والقرارات الدولية. -
إملام املرتجم بقضايا الدول وإتقان املصطلحات القانونية ومعانيها. -
المراجع
-1الكتب العربية:
الدقاق ،محمد السعيد .1977.إرادة الدول في إبرام المعاهدات الدولية بين اإلطالق والتقيد .اإلسكندرية:
دار المطبوعات الجامعية.
الديداوي ،محمد.2009 .إشكالية االصطالح ودور المترجم .المركز الثقافي العربي.
الديداوي ،محمد .2007.إشكالية وضع المصطلح المتخصص وتوحيده .جينيف :مكتب األمم المتحدة.
رمضان ،عصام صادق.1978.المعاهدات غير المتكافئة .القاهرة :دار النهضة العربية.
السباعي ،أيمن كمال .2008.محاضرات في الترجمة القانونية.القاهرة:جمعية المترجمين واللغوين المصريين.
القاسمي ،علي .2009 .الترجمة وادواتها .بيروت :مكتبة لبنان
نافع ،جمال عبد الناصر .2008.التنظيم الدولي والمنظمات الدولية واإلقليمية المتخصصة .القاهرة :دار الفكر الجامعي.
-2المواقع اإللكترونية:
هيئة االمم المتحدة".1945.ميثاق األمم المتحدة".
10
/https://www.un.org/ar/charter-united-nations
11