You are on page 1of 44

Công chúa ngủ trong rừng

Sleeping Beauty (Little Briar Rose)


Ngày xưa, có một ông vua và một bà hoàng hậu

In times past there lived a king and queen, who ngày nào cũng mong: "Ước gì mình có một đứa con

said to each other every day of their lives, "Would nhỉ?." Nhưng ước hoài mà vua và hoàng hậu vẫn

that we had a child!" and yet they had none. But it chưa có con.

happened once that when the queen was bathing, Một hôm hoàng hậu đang tắm thì có một con ếch

there came a frog out of the water, and he squatted ở dưới nước nhảy lên bờ nói với bà:
on the ground, and said to her: "Thy wish shall be - Điều bà mong ước bấy lâu sẽ thành sự thực. Hết

fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring năm nay bà sẽ sinh con gái.

a daughter into the world." Lời ếch tiên tri quả là đúng. Hoàng hậu sinh con gái
đẹp tuyệt trần. Vua thích lắm, mở hội lớn ăn mừng.

And as the frog foretold, so it happened; and the Vua mời tất cả bà con họ hàng, bạn bè thân thuộc,

queen bore a daughter so beautiful that the king người quen và mời cả các bà mụ đến để họ tận tâm

could not contain himself for joy, and he ordained a săn sóc, thương yêu con mình.

great feast. Not only did he bid to it his relations, Trong nước bấy giờ có mười ba bà mụ. Nhưng vua

friends, and acquaintances, but also the wise chỉ có mười hai đĩa vàng, do đó một bà mẹ không

women, that they might be kind and favorable to được mời.

the child. There were thirteen of them in his Hội hè linh đình. Lúc tiệc sắp tàn, các bà mụ đến

kingdom, but as he had only provided twelve niệm chú chúc mừng công chúa: Bà đầu chúc đức

golden plates for them to eat from, one of them hạnh, bà thứ hai chúc sắc đẹp, bà thứ ba chúc giàu

had to be left out. sang, phú quý… cứ như vậy các bà mụ chúc công
chúa tất cả những điều tốt đẹp có thể mơ ước được

However, the feast was celebrated with all splendor; ở trần gian. Bà thứ mười một vừa dứt lời chúc tụng
and as it drew to an end, the wise women stood thì bỗng bà mụ thứ mười ba xuất hiện. Bà muốn trả

forward to present to the child their wonderful thù vì không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm tiến tới

gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third chỗ công chúa chẳng thèm nhìn ai, chào ai. Bà hét

riches, and so on, whatever there is in the world to lên:

wish for. And when eleven of them had said their - Đến năm mười lăm tuổi công chúa sẽ bị mũi quay

say, in came the uninvited thirteenth, burning to sợi đâm phải rồi lăn ra chết!
revenge herself, and without greeting or respect, Rồi chẳng thèm nói thêm nửa lời, bà đi ra khỏi
she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of phòng. Mọi người còn đang kinh hoàng thì bà mụ
her age the princess shall prick herself with a thứ mười hai bước ra. Bà tuy chưa niệm chú chúc
spindle and shall fall down dead." And without tụng công chúa nhưng lời chú của bà cũng không
speaking one more word she turned away and left giải được lời chú độc địa kia, mà chỉ làm giảm nhẹ
the hall. Everyone was terrified at her saying, when được thôi. Bà nói:
the twelfth came forward, for she had not yet - Công chúa sẽ không chết, mà chỉ ngủ một giấc
bestowed her gift, and though she could not do dài trăm năm.
away with the evil prophecy, yet she could soften it, Nhà vua muốn tránh cho con khỏi bị nạn nên ra
so she said: "The princess shall not die, but fall into lệnh cấm kéo sợi trong cả nước. Tất cả những lời
a deep sleep for a hundred years." chúc của các bà mụ đều thành sự thực: công chúa
xinh đẹp, đức hạnh, thùy mị, thông minh, ai thấy
Now the king, being desirous of saving his child cũng phải yêu.
even from this misfortune, gave commandment Chuyện xảy ra đúng lúc công chúa tròn mười lăm
that all the spindles in his kingdom should be tuổi. Hôm ấy, vua và hoàng hậu đi vắng, công chúa
burnt up. The maiden grew up, adorned with all the ở nhà một mình, màng đi lang thang khắp cung
gifts of the wise women; and she was so lovely, điện, tạt vào xem tất cả các buồng và các phòng.
modest, sweet, and kind and clever, that no one Sau cùng nàng tới một chiếc cầu thang, nàng trèo
who saw her could help loving her. It happened lên từng bậc thang xoáy trôn ốc chật hẹp và dừng
one day, she being already fifteen years old, that chân trước một chiếc cửa nhỏ. Ổ khóa có cắm một
the king and queen rode abroad, and the maiden chiếc chùa đã rỉ, nàng cầm chìa quay thì cửa mở
was left behind alone in the castle. She wandered tung ra. Trong buồng có một bà già đang ngồi
about into all the nooks and corners, and into all chăm chú kéo sợi. Nàng hỏi:
the chambers and parlors, as the fancy took her, till - Cháu xin chào bà, bà làm gì vậy?
at last she came to an old tower. She climbed the Bà lão gật đầu đáp:
narrow winding stair which led to a little door, with - Bà đang kéo sợi.
a rusty key sticking out of the lock; she turned the - Cái gì nhảy nhanh như cắt thế kia hở bà?
key, and the door opened, and there in the little Nàng vừa mới sờ vào xa kéo sợi thì lời chú của bà
room sat an old woman with a spindle, diligently mụ thứ mười ba hiệu nghiệm: nàng bị mũi quay
spinning her flax. đâm vào tay. Nàng ngã ngay xuống chiếc giường ở
cạnh đó và thiếp đi. Cùng lúc, cả cung điện cũng
"Good day, mother," said the princess, "what are rơi vào một giấc ngủ triền miên. Vua và hoàng hậu
you doing?" - "I am spinning," answered the old vừa về, mới bước chân vào buồng đã nhắm mắt
woman, nodding her head. "What thing is that that ngủ luôn. Cả triều đình cũng lăn ra ngủ. Ngựa trong
twists round so briskly?" asked the maiden, and chuồng, chó ngoài sân, bồ câu trên mái nhà, ruồi
taking the spindle into her hand she began to spin; đậu trên tường, tất cả đều ngủ. Cả ngọn lửa bếp
but no sooner had she touched it than the evil đang chập chờn cũng đứng lặng. Thịt quay cũng
prophecy was fulfilled, and she pricked her finger ngừng xèo xèo. Bác đầu bếp thấy chú phụ bếp
with it. In that very moment she fell back upon the đãng trí, đang kéo tóc chú, bác cũng buông ra ngủ.
bed that stood there, and lay in a deep sleep. Gió ngừng thổi. Cây trước lâu đài không một chiếc
lá rụng.
And this sleep fell upon the whole castle; the king Quanh lâu đài, bụi hồng gai mọc mỗi ngày một
and queen, who had returned and were in the rậm, phủ kín cả lâu đài, chẳng còn nhìn thấy gì nữa,
great hall, fell fast asleep, and with them the whole cả đến lá cờ trên mái cũng không thấy. Rồi ở trong
court. The horses in their stalls, the dogs in the miền ấy, nhân dân truyền tụng lại là có một bông
yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, hồng xinh đẹp đang ngủ triền miên. Người ta gọi
the very fire that flickered on the hearth, became công chúa là công chúa Hồng Hoa. Thỉnh thoảng
still, and slept like the rest; and the meat on the spit cũng có một vài hoàng tử nghe kể về câu chuyện
ceased roasting, and the cook, who was going to truyền thuyết ấy đã chui vào bụi hồng gai tìm cách
pull the scullion's hair for some mistake he had vào lâu đài, nhưng bụi gai như có tay giữ chặt họ
made, let him go, and went to sleep. And the wind lại, khiến họ bị mắc nghẽn.
ceased, and not a leaf fell from the trees about the Cứ thế năm tháng trôi qua. Một ngày kia lại có một
castle. Then round about that place there grew a hoàng tử tới nước này. Chàng nghe một ông lão kể
hedge of thorns thicker every year, until at last the lại rằng sau bụi gai có một tòa lâu đài, ở đó có nàng
whole castle was hidden from view, and nothing of công chúa Hồng Hoa ngủ triền miên đã được trăm
it could be seen but the vane on the roof. năm. Vua, hoàng hậu và cả triều đình cũng đều
ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ kể lại thì
And a rumor went abroad in all that country of the đã có nhiều hoàng tử tìm cách chui qua bụi hồng
beautiful sleeping Rosamond, for so was the gai nhưng đều bị mắc lại ở đó.
princess called; and from time to time many kings' Nghe xong, hoàng tử nói:
sons came and tried to force their way through the - Con không sợ, con muốn tới đó để gặp nàng
hedge; but it was impossible for them to do so, for Hồng Hoa xinh đẹp.
the thorns held fast together like strong hands, and Ông lão hết sức can ngăn, nhưng hoàng tử không
the young men were caught by them, and not nghe.
being able to get free, there died a lamentable Hạn ngủ triền miên trăm năm đã qua, đã đến lúc
death. công chúa Hồng Hoa tỉnh giấc. Hoàng tử đến gần
bụi gai thì chỉ thấy toàn những bông hồng to tươi
Many a long year afterwards there came a king's nở như đón chào và giãn lối để chàng đi khỏi bị xây
son into that country, and heard an old man tell xát. Chàng đi qua tới đâu bụi hồng gai khép kín lại
how there should be a castle standing behind the đến đó. Vào tới sân lâu đài, chàng thấy ngựa và
hedge of thorns, and that there a beautiful những con chó tam thể đang nằm ngủ. Trên mái
enchanted princess named Rosamond had slept nhà, chim bồ câu rúc đầu vào cánh lặng lẽ. Chàng
for a hundred years, and with her the king and vào cung thấy ruồi đậu im trên tường, bác đầu bếp
queen, and the whole court. The old man had been ngủ trong tư thế giơ tay như định tóm đầu chú phụ
told by his grandfather that many king's sons had bếp. Còn cô hầu gái thiếp đi khi đang ngồi làm dở
sought to pass the thorn-hedge, but had been lông con gà đen. Chàng đi vào điện chính thấy cả
caught and pierced by the thorns, and had died a triều đình đều ngủ. Trên ngai vàng vua và hoàng
miserable death. Then said the young man: hậu cũng đang ngủ. Cảnh vật im lặng như tờ. Có
"Nevertheless, I do not fear to try; I shall win thể nghe thấy rõ hơi thở của chàng. Tiếp tục đi,
through and see the lovely Rosamond." The good chàng tới trước một căn phòng, đó chính là căn
old man tried to dissuade him, but he would not phòng nơi công chúa Hồng Hoa ngủ. Chàng mở
listen to his words. For now the hundred years were cửa bước vào thấy nàng đang nằm, dáng đẹp lộng
at an end, and the day had come when Rosamond lẫy. Chàng ngắm nhìn không rời mắt, rồi cúi xuống
should be awakened. When the prince drew near hôn nàng. Chàng vừa đụng môi thì công chúa
the hedge of thorns, it was changed into a hedge of Hồng Hoa bừng tỉnh. Nàng mở mắt nhìn chàng trìu
beautiful large flowers, which parted and bent mến. Hai người dắt tay nhau đi xuống lầu. Vua, rồi
aside to let him pass, and then closed behind him hoàng hậu và cả triều đình đều đã tỉnh dậy. Ngựa
in a thick hedge. When he reached the castle-yard, ngoài sân đứng lên quẫy mình, chó săn nhảy lên
he saw the horses and brindled hunting-dogs lying ngoe ngoẩy đuôi, bồ câu trên mái nhà vươn cổ,
asleep, and on the roof the pigeons were sitting ngóc đầu nhìn quanh rồi bay ra cánh đồng, ruồi
with their heads under their wings. And when he bậu trên tường lại tiếp tục bò, lửa trong bếp lại
came indoors, the flies on the wall were asleep, the bùng lên, chập chờn và đun thức ăn, thịt quay lại
cook in the kitchen had his hand uplifted to strike xèo xèo, bác đầu bếp cho chú phụ bếp một bạt tai
the scullion, and the kitchen-maid had the black làm hắn kêu toáng lên, cô hầu bếp làm nốt lông gà.
fowl on her lap ready to pluck. Lễ cưỡi của hoàng tử và công chúa Hồng Hoa được
tổ chức linh đình. Hai vợ chồng sống trọn đời hạnh
Then he mounted higher, and saw in the hall the phúc.
whole court lying asleep, and above them, on their
thrones, slept the king and the queen. And still he
went farther, and all was so quiet that he could
hear his own breathing; and at last he came to the
tower, and went up the winding stair, and opened
the door of the little room where Rosamond lay.
And when he saw her looking so lovely in her sleep,
he could not turn away his eyes; and presently he
stooped and kissed her.

And she awaked, and opened her eyes, and looked


very kindly on him. And she rose, and they went
forth together, and the king and the queen and the
whole court woke up, and gazed on each other
with great eyes of wonderment. And the horses in
the yard got up and shook themselves, the hounds
sprang up and wagged their tails, the pigeons on
the roof drew their heads from under their wings,
looked round, and flew into the field, the flies on
the wall crept on a little farther, the kitchen fire
leapt up and blazed, and cooked the meat, the joint
on the spit began to roast, the cook gave the
scullion such a box on the ear that he roared out,
and the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince and Rosamond


was held with all splendor, and they lived very
happily together until their lives' end.
Nàng tiên cá
The little mermaid Câu chuyện của chúng ta kể về một nàng tiên cá

Our story is about a small mermaid living in a vast nhỏ sống dưới đại dương bao la có giọng hát vô
ocean with an incredibly beautiful voice. But she cùng hay. Thế nhưng nàng lại sẵn sàng hy sinh
was willing to sacrifice that beautiful voice to giọng hát tuyệt vời đó để được trở thành người và
become a man and gain the love of the prince on có được tình yêu của chàng hoàng tử trên đất liền.

land.
Ngày xửa ngày xưa, nơi đáy đại dương sâu thẳm có
Once upon a time, the deep ocean floor had a một cung điện nguy nga tráng lệ, nơi vua Thủy Tề
magnificent palace, where King Qi Qi lived. He lived sinh sống. Ông sống trong đại dương bao la và cai
in the vast ocean and ruled over the vast sea. The quản cả vùng biển khơi rộng lớn ấy. Vua Thủy Tề có
Water King has seven daughters, princesses – the bảy người con gái, các nàng công chúa – nàng tiên
mermaid, she is all beautiful and has her own cá ấy, cô nào cô nấy đều xinh đẹp và đều có tài
talents. More specifically, the youngest daughter, năng riêng. Đặc biệt hơn nữa, là người con gái út,
the princess named Ariel. Ariel is not only beautiful, nàng công chúa tên Ariel. Ariel không chỉ xinh đẹp
but she also has a clear, smooth voice. mà nàng còn sở hữu một giọng hát trong trẻo,
mượt mà.
Her father – King Thuy Qi wholeheartedly praised:
“Dear Ariel, I have a wonderful voice. When I sing, Cha nàng – Vua Thủy Tề hết lòng khen ngợi: “Ariel
every group of fish gathers to listen. The sons also yêu quý, con có giọng hát thật tuyệt vời. Khi con cất
opened their mouths to applaud, revealing the tiếng hát, từng đàn cá tụ tập để lắng nghe. Cả
jewels, and the jellyfish also had to stop and not những con trai cũng mở miệng ra tán thưởng, để lộ
pass away. ” ra những hạt ngọc quý, và bầy sứa cũng phải dừng
lại không trôi đi”
Princess Ariel loves life on the ground – the world of
humankind. His father often told her: “The ground Công chúa Ariel rất thích cuộc sống trên mặt đất –
is not our world, I can only see and admire. We thế giới của loài người. Vua cha vẫn thường dặn
belong to the sea. Be careful and stay away from nàng: “Mặt đất không phải thế giới của chúng ta,
them, they will always hunt our people and always con chỉ có thể ngắm nhìn và chiêm ngưỡng thôi.
bring bad things. ” Chúng ta thuộc về biển cả. Con hãy cẩn thận và
tránh xa họ ra, họ sẽ luôn săn bắt thần dân của
However, on beautiful days, she often sang her chúng ta và luôn đem đến những điều xui xẻo mà
melodious singing in the sea. Despite being thôi”.
banned by her father, she still fled to the sea
surface many times and watched the land from Thế nhưng, vào những ngày đẹp trời, nàng vẫn

afar. thường cất tiếng hát du dương của mình giữa biển
khơi. Mặc dù bị vua cha ngăn cấm những nàng vẫn
The princess has two friends, Little Fish and nhiều lần trốn lên mặt nước rong chơi và ngắm
Seagull. Hai Au often tells two people everything nhìn đất liền từ xa.
about the person he knows. One day, the Water
King was very angry because he found out that his Nàng công chúa có hai người bạn là Cá Nhỏ và Hải

young daughter often left her orders. He was Âu. Hải Âu thường kể cho hai người mọi thứ về con
worried about her safety so he sent Red Crab – a người mà chú biết. Một ngày nọ, Vua Thủy Tề rất

loyal lady to the mermaid. tức giận vì phát hiện ra cô con gái nhỏ của mình
thường xuyên làm trái lệnh của mình. Ngài lo lắng
A few days later, the mermaid saw a ship on the cho sự an toàn của nàng nên ngài cử Cua Đỏ – một
water, and she shouted: bề tôi trung thành để mắt tới nàng tiên cá.

– That person! – Saying so, she quickly swam to the Vài ngày sau, nàng tiên cá thấy có một chiếc tàu
ship. thủy trên mặt nước, nàng liền reo lên:

She saw a group of sailors dancing and singing. – Con người đó! – Nói rồi, nàng liền nhanh nhẹn bơi
Later, in the sky appeared many bright colorful đến gần chiếc tàu.
beams of light, the sound of fireworks exploding in
the night sky. Followed by the cheers and cheering Nàng thấy một đám thủy thủ đang nhảy múa và ca
of the sailors: hát. Lúc sau, trên bầu trời xuất hiện thật nhiều
chùm ánh sáng đủ màu sắc rực rỡ, tiếng pháo hoa
nổ trên trời đêm. Theo sau đó là tiếng reo mừng,
tung hô của đám thủy thủ:
– Congratulations to our prince, captain, on his 20th – Xin chúc mừng hoàng tử, thuyền trưởng của
birthday. Hu-ra, hu-ra. Wish people will always be chúng ta, nhân ngày sinh nhật thứ 20 của người.
happy. Hu-ra, hu-ra. Chúc người luôn hạnh phúc.

– Thank you guys! – Prince replied – Xin cảm ơn các bạn! – Hoàng tử đáp

Princess Ariel wondered: “Whose birthday is it?” Công chúa Ariel tự hỏi: “Sinh nhật ai vậy nhỉ?”

She saw on the deck of a handsome, handsome Nàng thấy trên boong tàu một chàng trai khôi ngô
boy, who was singing happy birthday together. tuấn tú, mà mọi người đang cùng hát chúc mừng
Ariel couldn’t take her eyes off him. How handsome sinh nhật. Ariel không thể rời mắt khỏi chàng.
that prince looks! Hoàng tử ấy trông mới đẹp trai làm sao!

Suddenly, the sky was dark, rain and wind, thunder Bỗng nhiên, bầu trời tối sầm, mưa gió, sấm sét nổi
and lightning rose violently, the ship stalled in the lên dữ dội, chiếc tàu chòng chành trong cơn bão.
storm. It was engulfed by waves and the prince was Nó bị nhấn chìm bởi những cơn sóng và hoàng tử
knocked off the side of the ship. bị đánh văng ra khỏi mạn tàu.

The mermaid screamed: “I have to save him!” Nàng tiên cá hét lên: “Mình phải cứu chàng bằng
được!”
She tried to embrace the prince and quickly
brought him to the sand. When the prince wasn’t Nàng cố gắng ôm lấy hoàng tử rồi nhanh chóng
awake, she sang for him a great love song. Then, đưa chàng vào bãi cát. Khi hoàng tử vẫn chưa tỉnh,
she heard the footsteps of sailors looking for the nàng hát cho chàng nghe một bản tình ca tuyệt
prince, she quickly swam into the sea. vời. Sau đó, nàng nghe thấy tiếng bước chân của
những thủy thủ đang tìm kiếm hoàng tử, nàng
When the prince awoke, the butler asked him: nhanh chóng bơi xuống biển.

– Does the prince know who saved him? Khi hoàng tử thức dậy, quản gia hỏi chàng:

– There was a beautiful girl who saved me, and I – Hoàng tử có biết ai đã cứu chàng không?
heard her sing a love song. I have never heard such
a beautiful voice. I have to find her to marry her. – – Có một cô gái xinh đẹp đã cứu ta, ta đã được
The prince replied. nghe nàng hát một bản tình ca. Chưa bao giờ ta
được nghe một giọng hát hay đến như thế. Ta phải
Back in the sea, mermaids day and night tìm nàng để cưới nàng làm vợ. – Chàng hoàng tử
remember the prince, the King of Mercy is đáp.
extremely angry when he learns that the daughter
has fallen in love with a human, he destroys all Trở lại biển khơi, nàng tiên cá ngày đêm thương
memorabilia about her. nhớ hoàng tử, Vua Thủy Tề vô cùng tức giận khi
biết con gái đã yêu một con người, ngài phá hủy
The little mermaid tried to explain to her father: toàn bộ kỷ vật về con người của nàng.

– Father, but I love you, I want to marry you! Nàng tiên cá bé bỏng cố gắng giải thích cho cha:

– Never, he is a human, he eats my fish and people. – Cha ơi, nhưng con yêu chàng, con muốn cưới
– He left in frustration. Even the mermaid hugged chàng!
her face and cried.
– Không bao giờ, hắn ta là một con người, hắn ăn
Not far away, the dark witch knows the story of the cá, thần dân của ta. – Ngài bỏ đi trong bực bội. Mặc
mermaid through the magic ball. For a long time, cho nàng tiên cá ôm mặt khóc.
she always looked for an opportunity to overthrow
the King of Water, and she had just devised a Cách đó không xa, mụ phù thủy hắc ám biết được
sinister plot. câu chuyện của nàng tiên cá qua quả cầu phép. Đã
từ lâu, mụ luôn tìm cơ hội để lật đổ Vua Thủy Tề ,
mụ vừa nghĩ ra một âm mưu nham hiểm.

NÀNG BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

Snow-white Hồi ấy đang giữa mùa đông, hoa tuyết như những
lông chim bay khắp bầu trời, có một bà hoàng hậu
It was the middle of winter, and the snow-flakes
were falling like feathers from the sky, and a queen ngồi khâu bên cửa sổ. Khung cửa làm bằng gỗ
sat at her window working, and her mun đen nhánh. Hoàng hậu ngồi khâu nhưng lại
embroidery-frame was of ebony. And as she mải ngắm tuyết rơi nên bị kim đâm vào ngón tay,
worked, gazing at times out on the snow, she và ba giọt máu đỏ rơi xuống tuyết trắng phau. Nhìn
pricked her finger, and there fell from it three drops màu đỏ tươi nổi bật trên tuyết, hoàng hậu tự nhủ:
of blood on the snow. And when she saw how – Giá mình có một đứa con da trắng như tuyết, môi
bright and red it looked, she said to herself, “Oh đỏ hồng hào như màu máu đỏ tươi, tóc đen nhánh
that I had a child as white as snow, as red as blood, như gỗ mun khung cửa sổ này thì hay quá nhỉ.
and as black as the wood of the embroidery frame!” Ít lâu sau bà sinh được một cô con gái da trắng như
Not very long after she had a daughter, with skin as tuyết, môi đỏ như son và tóc đen nhánh như gỗ
white as snow, lips as red as blood, and hair as mun, vì thế bà đặt tên con gái là Bạch Tuyết.
black as ebony, she was named Snow-white. And Nhưng ngay sau khi đứa trẻ sinh ra thì hoàng hậu
when she was born the queen died. After a year qua đời.
had gone by the king took another wife, a beautiful Sau một năm để tang, nhà vua lấy vợ khác. Hoàng
woman, but proud and overbearing, and she could hậu mới xinh đẹp, nhưng tính tình kiêu ngạo,
not bear to be surpassed in beauty by any one. She ngông cuồng. Mụ sẽ tức điên người khi nghe thấy
had a magic looking-glass, and she used to stand nói rằng còn có người đẹp hơn mình. Mụ này có
before it, and look in it, and say, một chiếc gương thần, mỗi khi đứng ngắm mình
trước gương, thường hỏi:
“Looking-glass upon the wall, – Gương kia ngự ở trên tường,
Nước này ai đẹp được dường như ta.
Who is fairest of us all?” Gương trả lời:
– Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người
And the looking-glass would answer, đẹp nhất ở nước này.
Hoàng hậu hài lòng lắm, vì mụ biết rằng gương nói
“You are fairest of them all.” thật.
Bạch Tuyết càng lớn, càng đẹp. Khi Bạch Tuyết lên
And she was content, for she knew that the bảy nàng đẹp như nắng sớm mai và đẹp hơn chính
looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white cả hoàng hậu nữa. Có lần hoàng hậu ngồi trước
was growing prettier and prettier, and when she gương và hỏi:
was seven years old she was as beautiful as day, far – Gương kia ngự ở trên tường,
more so than the queen herself. So one day when Nước này ai đẹp được dường như ta.
the queen went to her mirror and said, Gương trả lời:
– Thưa hoàng hậu,
“Looking-glass upon the wall, Ở đây bà đẹp tuyệt trần
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.
Who is fairest of us all?” Hoàng hậu nghe nói giật mình, mặt tái xanh lại vì
ghen tức. Từ đó trở đi, mỗi khi thoáng nhìn thấy
It answered, Bạch Tuyết là mụ đã khó chịu, bực tức, rồi đâm ra
căm ghét cô bé. Những cơn ghen ghét và lòng đố
“Queen, you are full fair, ’tis true, kỵ của mụ ngày càng mãnh liệt làm cho mụ ngày
đêm bực bội, bứt rứt. Mụ cho gọi một người thợ
But Snow-white is fairer than you.” săn đến và bảo:
– Ngươi hãy mang con bé này vào trong rừng sâu,
This gave the queen a great shock, and she ta không muốn nhìn mặt nó nữa. Ngươi hãy giết nó
became yellow and green with envy, and from that đi, mang gan, phổi nó về cho ta để chứng tỏ ngươi
hour her heart turned against Snow-white, and she đã giết nó.
hated her. And envy and pride like ill weeds grew in Người thợ săn vâng lệnh và dẫn cô bé vào rừng sâu.
her heart higher every day, until she had no peace Nhưng khi bác rút dao ra định đâm thì cô bé khóc
day or night. At last she sent for a huntsman, and và nói:
said, “Take the child out into the woods, so that I – Trời ơi, bác thợ săn yêu quý, bác hãy để cháu
may set eyes on her no more. You must put her to sống, cháu sẽ chạy trốn trong rừng hoang vu này,
death, and bring me her heart for a token.” The cháu xin thề là sẽ không bao giờ trở lại cung nữa.
huntsman consented, and led her away; but when Thấy cô bé xinh đẹp, bác thợ săn động lòng thương
he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent và bảo:
heart, she began to weep, and to say, “Oh, dear – Con trốn vào rừng đi, tội nghiệp con quá.
huntsman, do not take my life; I will go away into Bác nghĩ: “Rồi có khi thú dữ lại ăn thịt cô bé mất
the wild wood, and never come home again.” And thôi!.” Nhưng dù sao bác cảm thấy trút được gánh
as she was so lovely the huntsman had pity on her, nặng trong lòng vì chẳng phải giết người. Đúng lúc
and said, “Away with you then, poor child;” for he đó có một con lợn rừng con nhảy tới, bác đâm chết
thought the wild animals would be sure to devour lấy gan phổi mang về nộp hoàng hậu làm bằng
her, and it was as if a stone had been rolled away chứng. Mụ dì ghẻ độc ác sai nhà bếp xào gan phổi
from his heart when he spared to put her to death. cho mụ ăn. Mụ đinh ninh là gan phổi Bạch Tuyết
Just at that moment a young wild boar came nên mụ cố ăn cho kỳ hết.
running by, so he caught and killed it, and taking Còn lại cô bé bất hạnh lủi thủi một mình trong
out its heart, he brought it to the queen for a token. rừng rộng mênh mông, cô sợ hãi, ngơ ngác nhìn lá
And it was salted and cooked, and the wicked cây ngọn cỏ chẳng biết làm gì. Đột nhiên cô cắm
woman ate it up, thinking that there was an end of đầu chạy, chạy giẫm cả lên gai và đá nhọn. Thú dữ
Snow-white. lượn quanh cô, nhưng chẳng có con nào đụng đến
người cô. Cô bé cứ thế chạy mãi, chạy mãi, tới lúc
Now, when the poor child found herself quite alone trời sẩm tối cô mới nhìn thấy một căn nhà nhỏ, liền
in the wild woods, she felt full of terror, even of the vào đó nghỉ chân.
very leaves on the trees, and she did not know what Trong nhà tất cả mọi đồ vật đều nhỏ xíu, xinh xắn
to do for fright. Then she began to run over the và sạch sẽ đến nỗi không thể chê vào đâu được.
sharp stones and through the thorn bushes, and Giữa nhà có một cái bàn trải khăn trắng tinh, trên
the wild beasts after her, but they did her no harm. bàn bày bảy cái đĩa nhỏ xinh xinh, mỗi đĩa có một
She ran as long as her feet would carry her; and thìa con, một dao con, một nĩa on và cạnh đó là
when the evening drew near she came to a little một ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát hai bên
house, and she went inside to rest. Everything tường kê bảy chiếc giường nhỏ nối tiếp nhau,
there was very small, but as pretty and clean as giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.
possible. There stood the little table ready laid, and Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở mỗi đĩa một ít
covered with a white cloth, and seven little plates, rau, ít bánh và uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, vì
and seven knives and forks, and drinking-cups. By cô không muốn để một ai phải mất phần. Suốt
the wall stood seven little beds, side by side, ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô đã thấm mệt
covered with clean white quilts. Snow-white, being muốn đặt mình xuống giường nằm ngủ nhưng
very hungry and thirsty, ate from each plate a little giường lại không vừa, cái thì dài quá, cái khác lại
porridge and bread, and drank out of each little cup ngắn quá. Thứ đến cái thứ bảy mới thấy vừa, Bạch
a drop of wine, so as not to finish up one portion Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.
alone. After that she felt so tired that she lay down Khi trời tối mịt, những chủ nhân của căn nhà nhỏ
on one of the beds, but it did not seem to suit her; mới về: đó là bảy chú lùn thường ngày đào bới
one was too long, another too short, but at last the quặng sắt ở trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh
seventh was quite right; and so she lay down upon xinh, và khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, họ cảm
thấy hình như có ai đã vào nhà, vì mọi vật không
it, committed herself to heaven, and fell asleep. còn giữ nguyên như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.
Chú thứ nhất nói:
When it was quite dark, the masters of the house – Ai đã ngồi lên ghế xinh đẹp của tôi?
came home. They were seven dwarfs, whose Chú thứ hai nói:
occupation was to dig underground among the – Ai đã ăn ở đĩa nho nhỏ của tôi?
mountains. When they had lighted their seven Chú thứ ba nói:
candles, and it was quite light in the little house, – Ai đã ăn bánh của tôi?
they saw that some one must have been in, as Chú thứ tư nói:
everything was not in the same order in which they – Ai đã nếm rau ở đĩa của tôi?
left it. The first said, “Who has been sitting in my Chú thứ năm nói:
little chair?” The second said, “Who has been – Ai đã lấy nĩa bé xíu của tôi đem cắt gì rồi?
eating from my little plate?” The third said, “Who Chú thứ sáu nói:
has been taking my little loaf?” The fourth said, – Ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?
“Who has been tasting my porridge?” The fifth said, Chú thứ bảy nói:
“Who has been using my little fork?” The sixth said, – Đã có ai uống nước ở ly xinh đẹp của tôi?
“Who has been cutting with my little knife?” The Những chú khác cũng chạy lại giường mình và kêu:
seventh said, “Who has been drinking from my – Hình như đã có ai nằm lên giường tôi?
little cup?” Then the first one, looking round, saw a Khi chú thứ bảy nhìn vào giường mình thì thấy
hollow in his bed, and cried, “Who has been lying Bạch Tuyết đang ngủ. Thế là chú gọi những chú kia
on my bed?” And the others came running, and chạy tới. Ai nấy đều ngạc nhiên, họ cầm bảy ngọn
cried, “Someone has been on our beds too!” But đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:
when the seventh looked at his bed, he saw little – Cha, cô bé sao mà xinh đẹp thế!
Snow-white lying there asleep. Then he told the Cả bảy chú đều vui mừng lắm, không đánh thức cô
others, who came running up, crying out in their dậy, để yên cho cô bé ngủ.
astonishment, and holding up their seven little Chú lùn thứ bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi
candles to throw a light upon Snow-white. “O người một giờ, thế rồi cũng hết một đêm.
goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy
child is this?” and were so full of joy to see her that chú lùn đứng nhìn quanh thì rất sợ. Nhưng bảy
they did not wake her, but let her sleep on. And the người đều vui vẻ thân mật, hỏi cô:
seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a – Cô tên là gì?
time with each, until the night had passed. When it Cô trả lời:
was morning, and Snow-white awoke and saw the – Em tên là Bạch Tuyết.
seven dwarfs, she was very frightened; but they Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:
seemed quite friendly, and asked her what her – Làm sao mà cô tới được nhà của chúng tôi?
name was, and she told them; and then they asked Thế là cô kể cho họ nghe chuyện dì ghẻ định ám
how she came to be in their house. And she related hại cô, nhưng người thợ săn đã để cho cô sống và
to them how her step-mother had wished her to be cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm
put to death, and how the huntsman had spared tối thì thấy căn nhà của họ.
her life, and how she had run the whole day long, Các chú lùn bảo cô:
until at last she had found their little house. Then – Nếu cô đồng ý trông nom nhà cửa, nấu ăn, rũ
the dwarfs said, “If you will keep our house for us, giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước,
and cook, and wash, and make the beds, and sew dọn dẹp nhà cửa cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô có
and knit, and keep everything tidy and clean, you thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ chả thiếu thứ gì cả.
may stay with us, and you shall lack nothing.” – Bạch Tuyết nói:
“With all my heart,” said Snow-white; and so she – Vâng, thực lòng mà nói, em cũng muốn vậy.
stayed, and kept the house in good order. In the Và từ đó, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô đảm
morning the dwarfs went to the mountain to dig đương mọi việc trong nhà, sáng sáng các chú lùn
for gold; in the evening they came home, and their vào mỏ tìm sắt và vàng cho mãi tới chiều tối mới về,
supper had to be ready for them. All day long the thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Suốt cả
maiden was left alone, and the good little dwarfs ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Các chú lùn tốt
warned her, saying, “Beware of your step-mother, bụng nhắc nhở, căn dặn cô:
she will soon know you are here. Let no one into – Hãy canh chừng mụ dì ghẻ nhé! Chẳng bao lâu
the house.” Now the queen, having eaten mụ sẽ biết là cô ở đây. Đừng có cho ai vào nhà đấy!
Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure Hoàng hậu đinh ninh tưởng mình đã ăn gan phổi
that now she was the first and fairest, and so she Bạch Tuyết nên chắc rằng chỉ còn có mình là người
came to her mirror, and said, đẹp nhất trần gian.
Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:
“Looking-glass upon the wall, – Gương kia ngự ở trên tường,
Nước này ai đẹp được dường như ta.
Who is fairest of us all?” Gương trả lời:
– Thưa hoàng hậu,
Ở đây bà đẹp tuyệt trần,
And the glass answered, Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,
Nàng ta ở khuất núi non,
“Queen, thou art of beauty rare, Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.
Mụ giật mình, vì mụ biết rằng gương không bao
But Snow-white living in the glen giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là người thợ săn đã đánh
lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ
With the seven little men mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào
mụ chưa được gương gọi là người đẹp nhất thì
Is a thousand times more fair.” ghen tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.
Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mặc quần áo
Then she was very angry, for the glass always spoke trá hình thành một bà lão bán hàng, ai có gặp cũng
the truth, and she knew that the huntsman must khó lòng nhận ra được. Với hình dạng như vậy, mụ
have deceived her, and that Snow-white must still vượt bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa
be living. And she thought and thought how she và rao:
could manage to make an end of her, for as long as – Hàng tốt, hàng đẹp đây, có ai mua không, mua đi!
she was not the fairest in the land, envy left her no Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:
rest. At last she thought of a plan; she painted her – Chào bà, bà có gì bán đấy?
face and dressed herself like an old pedlar woman, Bà lão trả lời:
so that no one would have known her. In this – Hàng tốt hàng đẹp đây, dây lưng đủ màu đây!
disguise she went across the seven mountains, Vừa nói bà vừa rút ra một chiếc dây lưng ngũ sắc
until she came to the house of the seven little dệt bằng tơ.
dwarfs, and she knocked at the door and cried, Bạch Tuyết nghĩ:
“Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white – Bà cụ này thật thà mình có thể cho vào nhà được.
peeped out of the window and cried, “Good-day, Bạch Tuyết mở cửa và mua một chiếc dây lưng thật
good woman, what have you to sell?” – “Good đẹp.
wares, fine wares,” answered she, “laces of all Bà lão nói:
colours;”and she held up a piece that was woven of – Con ơi, trông con buộc vụng về lắm, lại đây bà
variegated silk. “I need not be afraid of letting in buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.
this good woman,” thought Snow-white, and she Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cụ
unbarred the door and bought the pretty lace. để bà buộc chiếc dây lưng mới cho.
“What a figure you are, child!” said the old woman, Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng
“come and let me lace you properly for once.” làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, ngã lăn ra bất tỉnh.
Snow-white, suspecting nothing, stood up before Mụ nói:
her, and let her lace her with the new lace; but the – Giờ thì con chỉ là người đẹp của quá khứ mà thôi.
old woman laced so quickly and tight that it took Rồi mụ vội vã ra về.
Snow-white’s breath away, and she fell down as Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch
dead. “Now you are done with being the fairest,” Tuyết yêu quý của họ nằm sóng soài trên mặt đất
said the old woman as she hastened away. Not long như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ
after that, towards evening, the seven dwarfs came rất lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy chiếc dây lưng
home, and were terrified to see their dear thắt chặt cứng, lấy dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại
Snow-white lying on the ground, without life or khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.
motion; they raised her up, and when they saw how Sau khi nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy
tightly she was laced they cut the lace in two; then chú lùn bảo cô:
she began to draw breath, and little by little she – Mụ già bán hàng ấy chắc chẳng ai khác ngoài mụ
returned to life. When the dwarfs heard what had hoàng hậu độc ác, cô phải giữ mình cẩn thận nhé,
happened they said, “The old pedlar woman was no khi chúng tôi đi vắng thì đừng cho ai vào nhà cả.
other than the wicked queen; you must beware of Về tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương
letting any one in when we are not here!” And soi và hỏi:
when the wicked woman got home she went to – Gương kia ngự ở trên tường,
her glass and said, Nước này ai đẹp được dường như ta.
Cũng như mọi lần, gương trả lời:
“Looking-glass against the wall, – Thưa hoàng hậu,
Ở đây bà đẹp tuyệt trần,
Who is fairest of us all?” Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,
Nàng ta ở khuất núi non,
And it answered as before, Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.
Khi nghe vậy, hoàng hậu máu trào sôi lên vì tức
“Queen, thou art of beauty rare, giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đã sống lại.
Mụ nói:
But Snow-white living in the glen – Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác để cho mày về âm
phủ.
Với những phép quỷ thuật, mụ làm một chiếc lược
With the seven little men tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc trá hình thành một bà
già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới nhà
Is a thousand times more fair.” bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:
– Hàng tốt, hàng đẹp, ai mua ra mua!
When she heard that she was so struck with Bạch Tuyết ngó ra và nói:
surprise that all the blood left her heart, for she – Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.
knew that Snow-white must still be living. “But Mụ già nói:
now,” said she, “I will think of something that will – Nhưng chắc không ai cấm con cầm cái lược này
be her ruin.” And by witchcraft she made a xem chơi một chút chứ?
poisoned comb. Then she dressed herself up to Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.
look like another different sort of old woman. So Bạch Tuyết thích chiếc lược quá nên quên cả lời
she went across the seven mountains and came to dặn dò, chạy vội ra mở cửa.
the house of the seven dwarfs, and knocked at the Khi đôi bên thỏa thuận giá cả xong, mụ già nói:
door and cried, “Good wares to sell! good wares to – Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp
sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I nhé!
must not let anybody in.” – “But you are not Cô bé đáng thương ấy không nghi ngờ gì cả, cô để
forbidden to look,” said the old woman, taking out mụ chải đầu cho. Nhưng lược vừa mới cắm vào tóc,
the poisoned comb and holding it up. It pleased Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, ngã lăn ra bất
the poor child so much that she was tempted to tỉnh.
open the door; and when the bargain was made Mụ già độc ác nói:
the old woman said, “Now, for once your hair shall – Thế là người đẹp nhất nước đã đi đời nhà ma!
be properly combed.” Poor Snow-white, thinking Nói xong mụ bỏ đi.
no harm, let the old woman do as she would, but Nhưng may thay trời sắp tối, một lát sau thì bảy
no sooner was the comb put in her hair than the chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết
poison began to work, and the poor girl fell down ở dưới đất, họ nghi ngay mụ dì ghẻ, họ lùng sục và
senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the tìm thấy chiếc lược tẩm thuốc độc cài trên đầu, vừa
wicked woman, “this is the end of you,” and went mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy kể lại sự việc
off. By good luck it was now near evening, and the đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô
seven little dwarfs came home. When they saw phải cẩn thận, bất cứ ai đến cũng không mở cửa.
Snow-white lying on the ground as dead, they Bước chân về tới nhà, hoàng hậu lại soi gương và
thought directly that it was the step-mother’s hỏi:
doing, and looked about, found the poisoned – Gương kia ngự ở trên tường,
comb, and no sooner had they drawn it out of her Nước này ai đẹp được dường như ta.
hair than Snow-white came to herself, and related Cũng như mọi lần, gương trả lời:
all that had passed. Then they warned her once – Thưa hoàng hậu,
more to be on her guard, and never again to let any Ở đây bà đẹp tuyệt trần,
one in at the door. And the queen went home and Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,
stood before the looking-glass and said, Nàng ta ở khuất núi non,
Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.
“Looking-glass against the wall, Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì tức
giận, mụ thét lên:
Who is fairest of us all?” – Bạch Tuyết, mày phải chết, dù tao có mất mạng
cũng cam lòng.
And the looking-glass answered as before, Sau đó mụ vào một căn phòng hẻo lánh trong lâu
đài nơi không hề có ai bước chân tới, và mụ tẩm
“Queen, thou art of beauty rare, thuốc độc vào táo, quả táo chín đỏ trông rất ngon,
ngon đến nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Nhưng ai
But Snow-white living in the glen ăn một miếng sẽ chết ngay tức khắc.
Khi tẩm thuốc xong, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá
With the seven little men hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy
quả núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch
Is a thousand times more fair.” Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:
– Cháu không được phép cho ai vào nhà, vì bảy chú
When she heard the looking-glass speak thus she lùn đã cấm rồi.
trembled and shook with anger. “Snow-white shall Bà già nói:
die,” cried she, “though it should cost me my own – Thế cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà muốn bán
life!” And then she went to a secret lonely chamber, rẻ nốt để còn về. Đây, để bà cho con một quả.
where no one was likely to come, and there she Bạch Tuyết nói:
made a poisonous apple. It was beautiful to look – Không, cháu không được phép nhận một thứ gì
upon, being white with red cheeks, so that any one cả.
who should see it must long for it, but whoever ate Bà già nói:
even a little bit of it must die. When the apple was – Con sợ ăn phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này,
ready she painted her face and clothed herself like bà bổ táo làm hai, con ăn nửa táo chín đỏ, bà ăn
a peasant woman, and went across the seven phần táo trắng còn lại.
mountains to where the seven dwarfs lived. And Quả táo được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa táo
when she knocked at the door Snow-white put her chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu
head out of the window and said, “I dare not let nhìn quả táo chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà
anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All không sao cả nên không dằn lòng được nữa, thò
right,” answered the woman; “I can easily get rid of tay ra đón lấy nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa cắn
my apples elsewhere. There, I will give you one.” – được một miếng thì ngã lăn ra chết liền.
“No,” answered Snow-white, “I dare not take Hoàng hậu nhìn cô với con mắt gườm gườm, rồi
anything.” – “Are you afraid of poison?” said the cười khanh khách và nói:
woman, “look here, I will cut the apple in two – Trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun.
pieces; you shall have the red side, I will have the Lần này thì những thằng lùn đừng hòng đánh thức
white one.” For the apple was so cunningly made, con sống lại nữa, con ạ!
that all the poison was in the rosy half of it. Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:
Snow-white longed for the beautiful apple, and as – Gương kia ngự ở trên tường,
she saw the peasant woman eating a piece of it she Nước này ai đẹp được dường như ta.
could no longer refrain, but stretched out her hand Lần này gương đáp:
and took the poisoned half. But no sooner had she – Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người
taken a morsel of it into her mouth then she fell to đẹp nhất ở nước này.
the earth as dead. And the queen, casting on her a Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ mới nguôi,
terrible glance, laughed aloud and cried, “As white mụ mới cảm thấy mãn nguyện.
as snow, as red as blood, as black as ebony! this Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa
time the dwarfs will not be able to bring you to life bước vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới
again.” And when she went home and asked the đất, tim đã ngừng đập, không thấy hơi thở ra nữa,
looking-glass, Bạch Tuyết đã chết.
Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem có dấu vết chất
“Looking-glass against the wall, độc nào không, rồi lấy nước và rượu lau mặt cho cô
nhưng chẳng ăn thua gì; cô bé tội nghiệp ấy đã
Who is fairest of us all?” chết, chết thật rồi. Họ cho cô vào quan tài, cả bảy
người ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền.
Sau đó họ muốn đem đi chôn nhưng thấy sắc
at last it answered, người cô vẫn tươi tỉnh như người sống, đôi má xinh
đẹp vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:
“You are the fairest now of all.” – Thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất
đen ấy.
Then her envious heart had peace, as much as an Họ đặt làm một chiếc quan tài trong suốt bằng
envious heart can have. The dwarfs, when they thủy tinh, bốn phía đều nhìn thấy được. Họ đặt cô
came home in the evening, found Snow-white lying vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng
on the ground, and there came no breath out of và đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi họ
her mouth, and she was dead. They lifted her up, khiêng đặt quan tài nàng trên núi, cắt phiên nhau
sought if anything poisonous was to be found, cut gác. Các loài vật cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.
her laces, combed her hair, washed her with water Bạch Tuyết nằm trong quan tài đã lâu lắm mà thi
and wine, but all was of no avail, the poor child was thể vẫn nguyên, nom như nàng đang nằm ngủ, vì
dead, and remained dead. Then they laid her on a nàng vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc
bier, and sat all seven of them round it, and wept vẫn đen như gỗ mun.
and lamented for three whole days. And then they Hồi đó, có một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào
would have buried her, but that she looked still as if rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ
she were living, with her beautiful blooming qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc quan tài thủy
cheeks. So they said, “We cannot hide her away in tinh trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc quan tài
the black ground.” And they had made a coffin of có khắc dòng chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng
clear glass, so as to be looked into from all sides, tử nói:
and they laid her in it, and wrote in golden letters – Để cho tôi chiếc quan tài này, các anh muốn lấy
upon it her name, and that she was a king’s bao nhiêu tôi cũng trả.
daughter. Then they set the coffin out upon the Bảy chú lùn đáp:
mountain, and one of them always remained by it – Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, chúng
to watch. And the birds came too, and mourned for tôi cũng chẳng bằng lòng.
Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a Hoàng tử nói:
dove. Now, for a long while Snow-white lay in the – Thế thì tặng tôi vậy, vì tôi không thể sống nếu
coffin and never changed, but looked as if she were không được trông thấy Bạch Tuyết, tôi thương yêu
asleep, for she was still as’ white as snow, as red as và kính trọng nàng như người yêu nhất trần đời của
blood, and her hair was as black as ebony. It tôi.
happened, however, that one day a king’s son rode Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, những chú lùn tốt
through the woods and up to the dwarfs’ house, bụng động lòng thương và bằng lòng. Hoàng tử sai
which was near it. He saw on the mountain the thị vệ khiêng quan tài trên vai mang về. Thị vệ đi
coffin, and beautiful Snow-white within it, and he vấp phải rễ cây rừng làm nảy thi hài Bạch Tuyết lên,
read what was written in golden letters upon it. miếng táo tẩm thuốc độc nàng ăn phải bắn ra khỏi
Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, cổ họng.
and I will give you whatever you like to ask for it.” Ngay sau đó, nàng từ từ mở mắt ra, nâng nắp quan
But the dwarfs told him that they could not part tài lên, ngồi nhỏm dậy và nói:
with it for all the gold in the world. But he said, “I – Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?
beseech you to give it to me, for I cannot live Mừng rỡ, hoàng tử nói:
without looking upon Snow-white; if you consent I – Ta quý nàng hơn tất cả mọi thứ trên đời này, nàng
will bring you great honor, and care for you as if you hãy cùng ta về cung điện của vua cha, nàng sẽ là
were my brethren.” When he spoke the good little vợ của ta.
dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, Bạch Tuyết bằng lòng theo hoàng tử về hoàng
and the king’s son called his servants and bid them cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức
carry it away on their shoulders. Now it happened rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của
that as they were going along they stumbled over a Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi ăn mặc
bush, and with the shaking the bit of poisoned thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:
apple flew out of her throat. It was not long before – Gương kia ngự ở trên tường,
she opened her eyes, threw up the cover of the Nước này ai đẹp được dường như ta.
coffin, and sat up, alive and well. “Oh dear! where Gương trả lời:
am I?” cried she. The king’s son answered, full of – Thưa hoàng hậu,
joy, “You are near me,” and, relating all that had Ở đây bà đẹp tuyệt trần,
happened, he said, “I would rather have you than Nhưng hoàng hậu trẻ muôn phần đẹp hơn.
anything in the world; come with me to my father’s Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sợ
castle and you shall be my bride.” And Snow-white hãi không biết tính thế nào. Mới đầu mụ toan
was kind, and went with him, and their wedding không đi dự đám cưới, nhưng mụ đứng ngồi không
was held with pomp and great splendor. But yên, mụ sốt ruột và muốn xem mặt hoàng hậu trẻ.
Snow-white’s wicked step-mother was also bidden Khi bước vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết.
to the feast, and when she had dressed herself in Sợ hãi và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng,
beautiful clothes she went to her looking-glass and không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt trên
lửa rồi, nhà vua trừng phạt buộc mụ phải xỏ chân
said, vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi ngã lăn
ra đất mà chết.
“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, and was beside herself


with disappointment and anger. First she thought
she would not go to the wedding; but then she felt
she should have no peace until she went and saw
the bride. And when she saw her she knew her for
Snow-white, and could not stir from the place for
anger and terror. For they had ready red-hot iron
shoes, in which she had to dance until she fell
down dead.

Cô bé lọ lem
Cinderella
There was once a rich man whose wife lay sick, and Ngày xưa có một người đàn ông giàu có, vợ ông ta
when she felt her end drawing near she called to ốm nặng. Khi bà cảm thấy mình sắp gần đất xa trời,
her only daughter to come near her bed, and said: bà gọi người con gái duy nhất của mình lại bên
giường và dặn dò:

“Dear child, be pious and good, and God will always


take care of you, and I will look down upon you – Con yêu dấu của mẹ, con phải chăm chỉ nết na
from heaven, and will be with you.” nhé, mẹ sẽ luôn luôn ở bên con, phù hộ cho con.

And then she closed her eyes and expired. The Nói xong bà nhắm mắt qua đời. Ngày ngày cô bé
maiden went every day to her mother’s grave and đến bên mộ mẹ ngồi khóc. Cô chăm chỉ, nết na ai
wept, and was always pious and good. When the cũng yêu mến. Mùa đông tới, tuyết phủ đầy trên
winter came the snow covered the grave with a mộ người mẹ nom như một tấm khăn trắng. Và khi
white covering, and when the sun came in the early ánh nắng trời xuân cuốn đi chiếc khăn tuyết ấy,
spring and melted it away, the man took to himself người bố lấy vợ hai.
another wife.
Người dì ghẻ mang theo hai người con gái riêng
The new wife brought two daughters home with của mình. Hai đứa này mặt mày tuy sáng sủa, kháu
her, and they were beautiful and fair in appearance, khỉnh nhưng bụng dạ lại xấu xa đen tối. Từ đó trở
but at heart were, black and ugly. And then began đi, cô bé mồ côi sống một cuộc đời khốn khổ.
very evil times for the poor step-daughter. “Is the
stupid creature to sit in the same room with us?” Dì ghẻ cùng hai con riêng hùa nhau nói:
said they; “those who eat food must earn it. Out
upon her for a kitchen-maid!” They took away her – Không thể để con ngan ngu ngốc kia ngồi lỳ
pretty dresses, and put on her an old gray kirtle, trong nhà mãi thế được! Muốn ăn bánh phải kiếm
and gave her wooden shoes to wear. “Just look now lấy mà ăn. Ra ngay, con làm bếp!
at the proud princess, how she is decked out!”
cried, laughing, and then they sent her into the Chúng lột sạch quần áo đẹp của cô, mặc vào cho cô
kitchen. There she was obliged to do heavy work bé một chiếc áo choàng cũ kỹ màu xám và đưa cho
from morning to night, get up early in the morning, cô một đôi guốc mộc.
draw water, make the fires, cook, and wash. Besides
that, the sisters did their utmost to torment her, – Hãy nhìn cô công chúa đài các thay hình đổi dạng
mocking her, and strewing peas and lentils among kìa!
the ashes, and setting her to pick them up. In the
evenings, when she was quite tired out with her Cả ba mẹ con reo lên nhạo báng và dẫn cô xuống
hard day’s work, she had no bed to lie on, but was bếp. Cô phải làm lụng vất vả từ sáng đến tối, tờ mờ
obliged to rest on the hearth among the cinders. sáng đã phải dậy, nào là đi lấy nước, nhóm bếp, thổi
And as she always looked dusty and dirty, they cơm, giặt giũ. Thế chưa đủ, hai đứa con dì ghẻ còn
named her Cinderella. nghĩ mọi cách để hành hạ cô, hành hạ chán chúng
chế giễu rồi đổ đậu Hà Lan lẫn với đậu biển xuống
It happened one day that the father went to the tro bắt cô ngồi nhặt riêng ra. Đến tối, sau một ngày
fair, and he asked his two step-daughters what he làm lụng vất vả đã mệt lử, cô cũng không được
should bring back for them. “Fine clothes!” said nằm giường, mà phải nằm ngủ ngay trên đống tro
one. “Pearls and jewels!” said the other. “But what cạnh bếp. Và vì lúc nào cô cũng ở bên tro bụi nên
will you have, Cinderella?” said he. “The first twig, nom lem luốc, hai đứa con dì ghẻ gọi cô là “Lo
father, that strikes against your hat on the way Lem.”
home; that is what I should like you to bring me.”
So he bought for the two step-daughters fine Có lần đi chợ phiên, người cha hỏi hai con dì ghẻ
clothes, pearls, and jewels, and on his way back, as muốn mua quà gì. Đứa thứ nhất nói:
he rode through a green lane, a hazel-twig struck
against his hat; and he broke it off and carried it – Quần áo đẹp.
home with him. And when he reached home he
gave to the step-daughters what they had wished Đứa thứ hai nói:
for, and to Cinderella he gave the hazel-twig. She
thanked him, and went to her mother’s grave, and – Ngọc và đá quý.
planted this twig there, weeping so bitterly that the
tears fell upon it and watered it, and it flourished Cha lại hỏi:
and became a fine tree. Cinderella went to see it
three times a day, and wept and prayed, and each – Còn con, Lọ Lem, con muốn cái gì nào?
time a white bird rose up from the tree, and if she
uttered any wish the bird brought her whatever – Thưa cha, trên đường về, cành cây nào va vào mũ
she had wished for. cha thì cha bẻ cho con.

Now if it came to pass that the king ordained a Người cha mua về cho hai con dì ghẻ quần áo đẹp,
festival that should last for three days, and to which ngọc trai và đá quý. Trên đường về, khi ông cưỡi
all the beautiful young women of that country were ngựa đi qua một bụi cây xanh, có cành cây dẻ va
bidden, so that the king’s son might choose a bride vào người ông và làm lật mũ rơi xuống đất. Ông bẻ
from among them. When the two stepdaughters cành ấy mang về. Về tới nhà, ông chia quà cho hai
heard that they too were bid to appear, they felt con dì ghẻ những thứ chúng xin và đưa cho Lọ Lem
very pleased, and they called Cinderella, and said, cành hạt dẻ. Lọ Lem cám ơn cha, đến bên mộ mẹ,
“Comb our hair, brush our shoes, and make our trồng cành dẻ bên mộ và ngồi khóc thảm thiết,
buckles fast, we are going to the wedding feast at nước mắt chảy xuống tưới ướt cành cây mới trồng.
the king’s castle.” Cành nảy rễ, đâm chồi và chẳng bao lâu sau đã
thành một cây cao to. Ngày nào Lọ Lem cũng ra
Cinderella, when she heard this, could not help viếng mộ mẹ ba lần, ngồi khóc khấn mẹ, và lần nào
crying, for she too would have liked to go to the cũng có một con chim trắng bay tới đậu trên cành
dance, and she begged her step-mother to allow cây. Hễ Lọ Lem ngỏ ý mong ước xin gì thì chim liền
her. thả những thứ ấy xuống cho cô.

“What, you Cinderella!” said she, Một hôm nhà vua mở hội ba ngày liền, và cho mời
tất cả các hoa khôi trong nước tới dự để hoàng tử
“in all your dust and dirt, you want to go to the kén vợ.
festival! you that have no dress and no shoes! you
want to dance!” But as she persisted in asking, at Hai đứa con dì ghẻ nghe nói là mình cũng được
last the step-mother said, mời tới dự thì mừng mừng rỡ rỡ, gọi Lọ Lem đến
bảo:
“I have strewed a dish-full of lentils in the ashes,
and if you can pick them all up again in two hours – Mau chải đầu, đánh giày cho chúng tao, buộc dây
you may go with us.” Then the maiden went to the giày cho chặt để chúng tao đi dự hội ở cung vua.
backdoor that led into the garden, and called out,
Lọ Lem làm xong những việc đó rồi ngồi khóc, vì cô
“O gentle doves, O turtle-doves, And all the birds cũng muốn đi nhảy. Cô xin dì ghẻ cho đi. Dì ghẻ
that be, The lentils that in ashes lie Come and pick nói:
up for me!
– Đồ Lọ Lem, người toàn bụi với bẩn mà cũng đòi đi
The good must be put in the dish, dự hội! Giày, quần áo không có mà cũng đòi đi
nhảy.
The bad you may eat if you wish.”
Lọ Lem khẩn khoản xin thì dì ghẻ nói:
Then there came to the kitchen-window two white
doves, and after them some turtle-doves, and at – Tao mới đổ một đấu đậu biển lẫn với tro, nếu mày
last a crowd of all the birds under heaven, chirping nhặt trong hai tiếng đồng hồ mà xong thì cho mày
and fluttering, and they alighted among the ashes; đi.
and the doves nodded with their heads, and began
to pick, peck, pick, peck, and then all the others Cô bé đi qua cửa sau, ra vườn gọi:
began to pick, peck, pick, peck, and put all the
good grains into the dish. Before an hour was over, – Hỡi chim câu hiền lành, hỡi chim gáy, hỡi tất cả
all was done, and they flew away. Then the maiden các chim trên trời, hãy bay lại đây nhặt giúp em:
brought the dish to her step-mother, feeling joyful,
and thinking that now she should go to the feast; Đậu ngon thì bỏ vào niêu,
but the step-mother said, “No, Cinderella, you have
no proper clothes, and you do not know how to Đậu xấu thì bỏ vào diều chim ơi.
dance, and you would be laughed at!” And when
Cinderella cried for disappointment, she added, “If Lập tức có đôi chim bồ câu trắng bay qua cửa sổ
you can pick two dishes full of lentils out of the bếp sà xuống, tiếp theo là chim gáy, rồi tất cả chim
ashes, nice and clean, you shall go with us,” trên trời đều sà xuống quanh đống tro. Chim câu
thinking to herself, “for that is not possible.” When gù gù rồi bắt đầu mổ lia lịa píc, píc, píc, nhặt những
she had strewed two dishes full of lentils among hạt tốt bỏ vào nồi. Chưa đầy một tiếng đồng hồ
the ashes the maiden went through the backdoor chim đã nhặt xong. Làm xong chim lại cất cánh bay
into the garden, and cried, “O gentle doves, O đi. Cô gái mang đậu cho dì ghẻ, bụng mừng thầm
turtle-doves, And all the birds that be, The lentils tin rằng thế nào mình cũng được phép đi dự dạ hội.
that in ashes lie Come and pick up for me
Nhưng dì ghẻ bảo:
The good must be put in the dish,
– Không được đi đâu cả. Lọ Lem! Mày làm gì có
The bad you may eat if you wish.” quần áo nhảy mà đi nhảy, người ta sẽ nhạo báng
mày cho coi.
So there came to the kitchen-window two white
doves, and then some turtle-doves, and at last a Khi thấy cô gái khóc, dì ghẻ bảo:
crowd of all the other birds under heaven, chirping
and fluttering, and they alighted among the ashes, – Nếu mày nhặt hai đấu đậu biển khỏi tro trong
and the doves nodded with their heads and began một tiếng đồng hồ thì cho phép mày đi cùng.
to pick, peck, pick, peck, and then all the others
began to pick, peck, pick, peck, and put all the Khi đó dì ghẻ nghĩ:
good grains into the dish. And before half-an-hour
was over it was all done, and they flew away. Then – Chắc chắn chẳng bao giờ nó nhặt xong.
the maiden took the dishes to the stepmother,
feeling joyful, and thinking that now she should go Sau khi dì ghẻ đổ đậu lẫn trong đống tro, cô gái đi
with them to the feast; but she said “All this is of no qua cửa sau ra vườn và lại gọi:
good to you; you cannot come with us, for you have
no proper clothes, and cannot dance; you would – Hỡi chim câu hiền lành, hỡi chim gáy, hỡi tất cả
put us to shame.” Then she turned her back on các chim trên trời, hãy bay lại đây nhặt giúp em:
poor Cinderella, and made haste to set out with her
two proud daughters. Đậu ngon thì bỏ vào niêu,

And as there was no one left in the house, Đậu xấu thì bỏ vào diều chim đi.
Cinderella went to her mother’s grave, under the
hazel bush, and cried, Lập tức có chim bồ câu trắng bay qua cửa sổ bếp
sà xuống, tiếp theo là chim gáy, rồi tất cả chim trên
“Little tree, little tree, shake over me, trời đều sà xuống quanh đống tro. Chim câu gù gù
rồi bắt đầu mổ lia lịa píc, píc, píc; rồi những chim
That silver and gold may come down and cover khác cũng thay nhau mổ píc, píc, píc nhặt những
me.” hạt tốt bỏ vào nồi. Chưa đầy nửa tiếng đồng hồ
chim đã nhặt xong và cất cánh bay đi. Rồi cô gái
Then the bird threw down a dress of gold and silver, mang đậu cho dì ghẻ xem, bụng mừng thầm tin
and a pair of slippers embroidered with silk and rằng lần này thế nào mình cũng được phép đi dự
silver. , And in all haste she put on the dress and dạ hội. Nhưng dì ghẻ bảo:
went to the festival. But her step-mother and
sisters did not know her, and thought she must be – Tốn công vô ích con ạ! Mày không đi cùng được
a foreign princess, she looked so beautiful in her đâu, vì mày làm gì có quần áo nhảy mà đi nhảy. Chả
golden dress. Of Cinderella they never thought at nhẽ bắt chúng tao bẽ mặt vì mày hay sao?
all, and supposed that she was sitting at home, arid
picking the lentils out of the ashes. The King’s son Nói rồi mụ quay lưng, cùng hai đứa con kiêu ngạo
came to meet her, and took her by the hand and vội vã ra đi.
danced with her, and he refused to stand up with
anyone else, so that he might not be obliged to let Khi không còn một ai ở nhà, Lọ Lem ra mộ mẹ,
go her hand; and when any one came to claim it he đứng dưới gốc cây dẻ gọi:
answered, “She is my partner.”
Cây ơi, cây hãy rung đi,
And when the evening came she wanted to go
home, but the prince said he would go with her to Thả xuống áo bạc áo vàng cho em.
take care of her, for he wanted to see where the
beautiful maiden lived. But she escaped him, and Chim thả xuống cho cô một bộ quần áo thêu vàng,
jumped up into the pigeon-house. Then the prince thêu bạc và một đôi hài lụa thêu chỉ bạc. Cô vội
waited until the father came, and told him the mặc quần áo vào đi dự hội. Dì ghẻ và hai con gái
strange maiden had jumped into the không nhận được ra cô, cứ tưởng đó là nàng công
pigeon-house. The father thought to himself, “It chúa ở một nước xa lạ nào tới, vì cô mặc áo vàng
cannot surely be Cinderella,” and called for axes trông đẹp quá. Mấy mẹ con không ngờ đó lại là Lọ
and hatchets, and had the pigeon-house cut down, Lem, đinh ninh là cô đang ở nhà và giờ này đang lúi
but there was no one in it. And when they entered húi nhặt đậu khỏi tro. Hoàng tử đi lại phía cô, cầm
the house there sat Cinderella in her dirty clothes tay cô nhảy. Hoàng tử không muốn nhảy với ai nữa
among the cinders, and a little oil-lamp burnt dimly nên không chịu rời tay cô ra. Nếu có ai đến mời cô
in the chimney; for Cinderella had been very quick, nhảy thì chàng nói:
and had jumped out of the pigeon-house again,
and had run to the hazel bush; and there she had – Đây là vũ nữ của tôi!
taken off her beautiful dress and had laid it on the
grave, and the bird had carried it away again, and Đến tối cô muốn về nhà thì hoàng tử nói:
then she had put on her little gray kirtle again, and
had sat down in. the kitchen among the cinders. – Để tôi đi cùng, tôi muốn đưa cô về.

The next day, when the festival began anew, and Chàng rất muốn biết cô thiếu nữ xinh đẹp này là
the parents and step-sisters had gone to it, con cái nhà ai. Gần đến nhà, cô gỡ tay hoàng tử ra
và nhảy lên chuồng chim bồ câu. Hoàng tử chờ đợi
Cinderella went to the hazel bush and cried, mãi, khi người cha đến chàng kể với ông về việc cô
gái lạ mặt đã nhảy vào chuồng bồ câu. Ông cụ
“Little tree, little tree, shake over me, nghĩ:

That silver and gold may come down and cover – Phải chăng đó là Lọ Lem?
me.”
Rồi cụ lấy rìu và câu liêm chẻ đôi chuồng bồ câu ra.
Then the bird cast down a still more splendid dress Nhưng chẳng có ai ở trong đó cả. Khi họ về tới thì
than on the day before. And when she appeared in thấy Lọ Lem mặc quần áo nhem nhuốc đang nằm
it among the guests every one was astonished at trên đống tro, bên ống khói lò sưởi có một ngọn
her beauty. The prince had been waiting until she đèn dầu cháy tù mù. Thì ra Lọ Lem đã nhảy nhanh
came, and he took her hand and danced with her như cắt từ chuồng bồ câu xuống, chạy lại phía cây
alone. And when any one else came to invite her he dẻ cởi quần áo đẹp đẽ ra để trên mộ. Chim sà
said, “She is my partner.” And when the evening xuống tha những thứ đó đi. Rồi cô lại mặc chiếc áo
came she wanted to go home, and the prince choàng màu xám vào, nằm trên đống tro trong bếp
followed her, for he wanted to see to what house như cũ.
she belonged; but she broke away from him, and
ran into the garden at the back of the house. There Hôm sau, hội lại mở. Khi cha mẹ và hai em đi rồi. Lọ
stood a fine large tree, bearing splendid pears; she Lem lại đến gốc cây dẻ gọi:
leapt as lightly as a squirrel among the branches,
and the prince did not know what had become of Cây ơi, cây hãy rung đi,
her. So he waited until the father came, and then
he told him that the strange maiden had rushed Thả xuống áo bạc, áo vàng cho em.
from him, and that he thought she had gone up
into the pear-tree. The father thought to himself, “It Chim lại thả xuống cho em một bộ quần áo lộng
cannot surely be Cinderella,” and called for an axe, lẫy hơn hôm trước. Cô mặc bộ quần áo ấy đi. Khi cô
and felled the tree, but there was no one in it. And xuất hiện trong buổi dạ hội, cô đẹp rực rỡ làm mọi
when they went into the kitchen there sat người ngẩn người ra ngắm. Hoàng tử đã đợi cô từ
Cinderella among the cinders, as usual, for she had lâu liền cầm tay cô và chỉ nhảy với một mình cô
got down the other side of the tree, and had taken thôi. Các người khác đến mời cô nhảy thì hoàng tử
back her beautiful clothes to the bird on the hazel
bush, and had put on her old grey kirtle again. nói:

On the third day, when the parents and the – Đây là vũ nữ của tôi!
step-children had set off, Cinderella went again to
her mother’s grave, and said to the tree, Đến tối, cô xin về, hoàng tử đi theo xem nhà cô ở
đâu. Đến nơi, cô vội lên hoàng tử chạy ra vườn sau
“Little tree, little tree, shake over me, nhà. Ở đó có một cây lê quả sai chi chít nom thật
ngon lành. Cô trèo nhanh như sóc lẩn giữa các
That silver and gold may come down and cover cành. Hoàng tử không biết cô trốn ở đâu, chàng đợi
me.” khi người cha đến thì nói:

Then the bird cast down a dress, the like of which – Cô gái lạ mặt đã chạy trốn. Ta đoán, có lẽ cô ấy
had never been seen for splendour and brilliancy, nhảy lên cây lê rồi.
and slippers that were of gold. And when she
appeared in this dress at the feast nobody knew Người cha nghĩ:
what to say for wonderment. The prince danced
with her alone, and if anyone else asked her he – Phải chăng đó là Lọ Lem?
answered, “She is my partner.”
Ông cho mang rìu đến, đẵn cây xuống, nhưng
And when it was evening Cinderella wanted to go chẳng thấy có ai trên cây. Khi cả nhà vào bếp thì
home, and the prince was about to go with her, thấy Lọ Lem nằm trên đống tro như mọi ngày. Thì
when she ran past him so quickly that he could not ra cô đã nhảy từ phía bên kia cây xuống, đem trả
follow her. But he had laid a plan, and had caused quần áo đẹp cho chim trên cây dẻ và mặc chiếc áo
all the steps to be spread with pitch, so that as she choàng màu xám vào.
rushed down them the left shoe of the maiden
remained sticking in it. The prince picked it up, and Đến ngày thứ ba, cha mẹ và các em vừa đi khỏi, Lọ
saw that it was of gold, and very small and slender. Lem lại ra mộ mẹ và nói với cây:
The next morning he went to the father and told
him that none should be his bride save the one Cây ơi, cây hãy rung đi,
whose foot the golden shoe should fit. Then the
two sisters were very glad, because they had pretty
feet. The eldest went to her room to try on the Thả xuống áo bạc, áo vàng cho em.
shoe, and her mother stood by. But she could not
get her great toe into it, for the shoe was too small; Chim liền thả xuống một bộ quần áo đẹp chưa
then her mother handed her a knife, and said, “Cut từng có và một đôi hài toàn bằng vàng. Với bộ quần
the toe off, for when you are queen you will never áo ấy cô đến dạ hội, mọi người hết sức ngạc nhiên
have to go on foot.” So the girl cut her toe off, há hốc mồm ra nhìn. Hoàng tử chỉ nhảy với cô, có ai
squeezed her foot into the shoe, concealed the mời cô nhảy thì chàng nói:
pain, and went down to the prince. Then he took
her with him on his horse as his bride, and rode off. – Đây là vũ nữ của tôi!
They had to pass by the grave, and there sat the
two pigeons on the hazel bush, and cried, Khi trời tối, Lọ Lem muốn về. Hoàng tử định đưa về
nhưng cô lẩn nhanh như chạch làm hoàng tử
“There they go, there they go! không theo kịp. Hoàng tử nghĩ ra một kế, chàng
cho đổ nhựa thông lên thang, vì thế khi cô nhảy lên
There is blood on her shoe; thang, chiếc giày bên trái bị dính lại. Hoàng tử cầm
lên ngắm thì thấy chiếc hài nhỏ nhắn, xinh đẹp
The shoe is too small, toàn bằng vàng.

Not the right bride at all!” Hôm sau hoàng tử mang hài đến tìm người cha và
bảo:
Then the prince looked at her shoe, and saw the
blood flowing. And he turned his horse round and – Ta chỉ lấy người đó làm vợ, người chân đi vừa
took the false bride home again, saying she was not chiếc hài này.
the right one, and that the other sister must try on
the shoe. So she went into her room to do so, and Hai cô con gái dì ghẻ mừng lắm, vì hai cô đều có
got her toes comfortably in, but her heel was too đôi bàn chân đẹp. Cô cả mang giày vào buồng thử
large. Then her mother handed her the knife, trước mặt mẹ. Nhưng cô không đút ngón chân cái
saying, “Cut a piece off your heel; when you are vào được vì hài nhỏ quá.
queen you will never have to go on foot.” So the girl
cut a piece off her heel, and thrust her foot into the Bà mẹ liền đưa cho cô một con dao và bảo:
shoe, concealed the pain, and went down to the
prince, who took his bride before him on his horse – Cứ chặt phăng ngón cái đi. Khi con đã là hoàng
and rode off. When they passed by the hazel bush hậu rồi thì cần gì phải đi bộ nữa.
the two pigeons sat there and cried,
Cô ta liền chặt đứt ngón chân cái, cố nhét chân vào
“There they go, there they go! hài rồi cắn răng chịu đau đến ra mắt hoàng tử.
Hoàng tử nhận cô làm cô dâu và bế cô lên ngựa
There is blood on her shoe; cùng về. Dọc đường, hai người phải đi qua mộ, có
đôi chim câu đậu trên cây dẻ hót lên:
The shoe is too small,
Rúc-di-cúc, rúc-di-cúc.
Not the right bride at all!”
Máu thấm trên hài,
Then the prince looked at her foot, and saw how
the blood was flowing from the shoe, staining the Do chân dài quá,
white stocking. And he turned his horse round and
brought the false bride home again. “This is not the Chính cô dâu thật,
right one,” said he, “have you no other daughter?” –
“No,” said the man, “only my dead wife left behind Vẫn ở trong nhà.
her a little stunted Cinderella; it is impossible that
she can be the bride.” But the King’s son ordered Hoàng tử liếc nhìn xuống chân cô thấy máu vẫn
her to be sent for, but the mother said, “Oh no! she còn đang chảy ra, chàng liền quay ngựa lại, đưa cô
is much too dirty, I could not let her be seen.” But dâu giả về nhà trả lại cho cha mẹ cô và nói:
he would have her fetched, and so Cinderella had
to appear. First she washed her face and hands – Đây không phải là cô dâu thật.
quite clean, and went in and curtseyed to the
prince, who held out to her the golden shoe. Then Rồi chàng đưa hài cho cô em thử. Cô em vào buồng
she sat down on a stool, drew her foot out of the thử hài thì may sao các ngón đều lọt cả, nhưng
heavy wooden shoe, and slipped it into the golden phải cái gót lại to quá. Bà mẹ đưa cô một con dao
one, which fitted it perfectly. And when she stood và bảo:
up, and the prince looked in her face, he knew
again the beautiful maiden that had danced with – Cứ chặt phăng đi một miếng gót chân. Khi con đã
him, and he cried, “This is the right bride!” The là hoàng hậu thì chẳng bao giờ phải đi chân đất
step-mother and the two sisters were nữa.
thunderstruck, and grew pale with anger; but he
put Cinderella before him on his horse and rode off. Cô ta chặt một miếng gót chân, cô đút chân vào
And as they passed the hazel bush, the two white hài, cắn răng chịu đau, ra gặp hoàng tử.
pigeons cried,
Hoàng tử nhận cô làm cô dâu và bế cô lên ngựa
“There they go, there they go! cùng về. Dọc đường, hai người phải

No blood on her shoe; đi qua mộ, có đôi chim câu đậu trên cây dẻ hót lên:

The shoe’s not too small, Rúc-di-cúc, rúc-di-cúc.

The right bride is she after all.” Máu thấm trên hài,

And when they had thus cried, they came flying Do chân dài quá,
after and perched on Cinderella’s shoulders, one on
the right, the other on the left, and so remained. Chính cô dâu thật,

And when her wedding with the prince was Vẫn ở trong nhà.
appointed to be held the false sisters came, hoping
to curry favour, and to take part in the festivities. So Hoàng tử nhìn xuống chân cô thấy máu vẫn còn
as the bridal procession went to the church, the đang chảy ra, chàng liền quay ngựa lại, đưa cô dâu
eldest walked on the right side and the younger on giả về nhà trả lại cho cha mẹ cô và nói:
the left, and the pigeons picked out an eye of each
of them. And as they returned the elder was on the – Đây cũng không phải là cô dâu thật. Gia đình còn
left side and the younger on the right, and the có con gái nào khác không?
pigeons picked out the other eye of each of them.
And so they were condemned to go blind for the Người cha đáp:
rest of their days because of their wickedness and
– Thưa hoàng tử không ạ. Người vợ cả của tôi khi
falsehood. qua đời có để lại một đứa con gái người xanh xao,
nhem nhuốc. Thứ nó thì chả làm cô dâu được.

Hoàng tử bảo ông cứ gọi cô gái ấy ra. Dì ghẻ nói


chen vào:

– Thưa hoàng tử, không thể thế được. Nó dơ bẩn


lắm không thể cho nó ra mắt hoàng tử được.

Hoàng tử khăng khăng nhất định đòi gọi Lọ Lem


lên kỳ được. Cô rửa mặt mũi tay chân, đến cúi chào
hoàng tử. Hoàng tử đưa cho cô chiếc hài vàng. Cô
ngồi lên ghế đẩu, rút bàn chân ra khỏi chiếc guốc
nặng chình chịch, cho chân vào chiếc hài thì vừa
như in. Khi cô đứng dậy, hoàng tử nhìn thấy mặt
nhận ngay ra cô gái xinh đẹp đã nhảy với mình bèn
reo lên:

– Cô dâu thật đây rồi!

Dì ghẻ và hai cô con gái mặt tái đi vì hoảng sợ và


tức giận. Hoàng tử bế Lọ Lem lên ngựa đi. Khi hai
người cưỡi ngựa qua cây dẻ, đôi chim câu hót:

Rúc-di-cúc, rúc-di-cúc

Hài không có máu,

Chân vừa như in,


Đúng cô dâu thật,

Hoàng tử dẫn về.

Hót xong, đôi chim câu bay tới đậu trên hai vai Lọ
Lem, con đậu bên trái, con đậu bên phải.

Khi đám cưới của hoàng tử được tổ chức thì hai cô


chị cũng đến phỉnh nịnh để mong hưởng phú quý.
Lúc đoàn đón dâu đến thì cô chị cả đi bên phải, cô
em đi bên trái. Chim câu mổ mỗi cô mất một mắt.
Sau đó khi họ trở về thì cô chị đi bên trái, cô em đi
bên phải, chim câu lại mổ mỗi cô mất một mắt nữa.
Cả hai chị em suốt đời mù lòa, vì bị trừng phạt do
tội ác và giả dối.

Vịt con xấu xí


The Ugly Duckling Trong một khu rừng nọ, có một cô Vịt mẹ đang ấp

On a farm long ago, a Mama Duck sat on her nest. trứng, hồi hộp mong chờ đến ngày được gặp mặt

“How long must I wait for my babies to hatch?” she những đứa con yêu quý của mình.

said. “I have to sit here all alone! And no one comes


Cuối cùng ngày đó cũng đến, từng quả trứng nở ra,
to visit me.” But what could she do? A Mama duck
những chú vịt con xinh xắn và đáng yêu lần lượt
must keep her eggs warm till they hatch.
nhảy ra ngoài, kêu “Cạc cạc”, Vịt mẹ vui lắm. Nhưng
vẫn còn một quả trứng lớn nhất ở trong ổ vẫn chưa
At last, the eggs began to crack. One by one,
nở, thế là nó lại nằm xuống ấp tiếp. Bác Vịt già đi
yellow ducklings stepped out of their shells. They
ngang qua, hỏi Vịt mẹ: “Này, cô đang làm gì ở đấy
shook their wings and said, “Quack, quack!”
thế? Con của cô đã nở hết chưa?” Vịt mẹ nói: “Vẫn
còn một trứng chưa nở chị ạ.”
“Look at all of you!” said Mama Duck with joy. “You
are all so cute!” Bác Vịt già bèn đi tới xem quả trứng và nói: “Quả
trứng to thế này, chắc chắn không phải là trứng
“Quack, quack!” they said. của cô đâu. Không chừng lại là trứng Gà tây đấy!”
Vịt mẹ nghe lời bác Vịt già nói thì đâm bán tin bán
Mama Duck said, “Come and line up. We will go nghi. Bác Vịt già lại nói: “Tốt nhất là cô cứ mặc kệ
down to the lake for your very first swim.” She nó, mau đi dạy lũ con của mình bơi lội đi!” “Không!
counted – one, two, three, four, five. “Oh dear!” she Tôi nhất định phải ở đây.” Nói xong, Vịt mẹ lại nằm
said. “I should have six ducklings!” xuống cái ổ của mình.

Vài ngày trôi qua, quả trứng cuối cùng cũng nở.
But one large egg was still in the nest. “Well," said
“Con Vịt này vừa to vừa xấu quá đi mất!” Vịt mẹ
Mama Duck, "it looks like that big egg will take
nhìn đứa con của mình rồi thốt lên: “Chẳng lẽ nó
more time.” So she had to go sit on her nest again
đúng là con của chị Gà tây?” Vịt mẹ bắt đầu nghi
and wait some more.
ngờ.

The Ugly Duckling Ngày hôm sau, Vịt mẹ dẫn các con của mình đến
bờ ao. Vịt mẹ nhảy xuống ao trước rồi các chú Vịt
The next day, the big egg started to hatch. Out con lần lượt theo sau, chú Vịt con xấu xí cũng theo
came a baby boy bird. But if one may say so, it was các anh chị nhảy xuống ao và bơi lội. Vịt mẹ nhìn
an odd-looking thing. This bird was much bigger thấy thế, nghĩ bụng: “Tốt quá rồi, nó biết bơi kìa, vậy
than others. He was not yellow at all - he was là không phải con của chị Gà tây!”
dark-gray from his head to his feet. And he walked
with a funny wobble. Tuy nhiên, một việc không mong muốn lại xảy ra,
đó là các anh chị thấy Vịt con xấu xí quá nên suốt

One of the yellow ducklings pointed. “What is ngày chế giễu nó, gọi nó là “Vịt con xấu xí”. Vịt con

THAT? He cannot be one of us!” luôn bị anh chị bắt nạt, cứ nhìn thấy nó ở đâu là
chúng lại đuổi đánh, mổ nó tới tấp, ngay cả cô bé

“I have never seen such an ugly duckling!” said chủ nhà thường cho vịt ăn nhìn thấy Vịt con xấu xí

another. cũng đá nó sang một bên chỉ vì nó xấu xí quá. Chú


Vịt con tội nghiệp chỉ còn cách trốn vào trong góc

“How can you say such a thing?” said Mama Duck tường, khóc tấm tức một mình. Một ngày nọ, nó

in a stern voice. “You are only one day old! Your quyết định bỏ nhà ra đi. Trời tối, nó đến một đầm
brother hatched from the very same nest as you lầy, dưới đầm có rất nhiều Vịt trời đang bơi lội. Vịt
did. Now line up. We will go to the lake for your very con vừa đói vừa mệt, nằm xuống bãi cỏ ngủ thiếp
first swim.” đi.

Sáng hôm sau, các chú Vịt trời phát hiện ra Vịt con,
Yet the other ducklings quacked, “Ugly! Ugly!
chúng bay đến chào hỏi người bạn mới. Vịt con liền
Ugly!” The Ugly Duckling did not know why the
kể cho chúng nghe câu chuyện của mình. Chú Vịt
other ducklings were yelling at him. He took the
đầu đàn tỏ vẻ thông cảm, nói: “Bạn rất xấu xí,
last spot in the line.
nhưng chúng tôi không quan tâm đến chuyện đó
đâu, bạn có thể ở cùng với chúng tôi.” Thế là Vịt con
Each yellow duck jumped in the river and swam
xấu xí ở lại đầm lầy với đàn Vịt trời mấy ngày. Một
behind Mama Duck. When it was his turn, the Ugly
hôm, khi Vịt con xấu xí đang bơi lội với các bạn Vịt
Duckling jumped in and started to paddle, too. “At
trời thì có hai chú chim Nhạn bay ngang qua, bỗng
least he can swim,” Mama Duck said to herself.
nhiên, có tiếng “Pằng pằng” vang lên, hai chú Nhạn
rơi xuống bụi lau sậy, hóa ra là chúng bị trúng đạn
When they left the water and started to play, the
của thợ săn. Vịt con xấu xí sợ quá, khóc òa lên, nó
Ugly Duckling tried to play with his brothers and
không dám ở lại đây nữa.
sisters, too. They yelled, “Go away! We will not play
with you! You are ugly. And you walk weird, too!” Thế là nó chào các bạn Vịt trời và lại bắt đầu quãng
đường lưu lạc của mình. Chập tối, nó nhìn thấy một
The Ugly Duckling ngôi nhà nhỏ, trong nhà chỉ có một bà lão sống
cùng với một chú Mèo con và một chị Gà mái.
When Mama Duck was close by, she would not let
them talk in this way. “Be nice!” she would scold. “Bà ơi, cháu có thể ở lại nhà bà không ạ?” Vịt con

But she was not always close by. xấu xí mạnh dạn hỏi. Mắt bà lão rất kém nên bà cứ
tưởng đó là một con Gà mái béo, bà nghĩ bụng:

One day, one of the yellow ducklings said to the “Trời ạ, cuối cùng mình cũng có trứng để ăn rồi.” Vì

Ugly Duckling, “You know what? You would do us vậy, bà lão vui mừng nói: “Tất nhiên là được!” Thế

a big favor if you just went away from here!” All of nhưng, ba tuần đã trôi qua mà nó vẫn chưa đẻ

them started to quack, “Get out! Get out! Get out!” được quả trứng nào. Vịt con xấu xí đành phải rời
khỏi nhà bà lão.

“Why won’t they let me stay here?” said the Ugly


Lần này, nó đi đến một hồ nước. Khi mặt trời vừa
Duckling to himself. He hung his head down low. mới ló rạng, có một bầy Thiên nga xinh đẹp từ khu
“Ah, they are right. I should go.” rừng nhỏ gần đó bay đến. Vịt con thốt lên: “Trời!
Đây là chim gì thế nhỉ? Đẹp quá! Mình chưa bao
That night, the Ugly Duckling flew over the giờ được nhìn thấy loài chim nào đẹp đến thế.” Nó
farmyard fence. He flew till he landed on the other thầm nghĩ: Nếu một ngày nào đó, mình cũng trở
side of the lake. There he met two grown-up ducks. nên xinh đẹp như thế thì thật là tuyệt biết bao! Một
The Ugly Duckling lúc sau, bầy Thiên nga bay đi mất.
“Can I please stay here for awhile?” said the Ugly
Không bao lâu sau, mùa đông đã tới, nước trong hồ
Duckling. “I have nowhere else to be.”
lạnh cắt da cắt thịt, Vịt con chỉ còn cách bơi qua bơi
lại liên tục để không bị lạnh cóng. Một hôm, nó tìm
“What do we care?” said one of the ducks. “Just
thấy một đống cỏ khô và trốn ở trong đó suốt cả
don’t get in our way.”
mùa đông. Cuối cùng, mùa xuân cũng tới, những
tia nắng ấm áp chiếu rọi xuống mặt đất, những chú
“Woof! Woof!” Suddenly a big hungry dog came
chim Sơn ca bắt đầu cất tiếng hót líu lo chào mùa
tearing by, chasing the two ducks. They quickly
xuân.
flew up in the air, and their feathers fell down on
the ground. The poor Ugly Duckling froze in fear. Bấy giờ, Vịt con xấu xí lại nhìn thấy có ba chú chim
The dog sniffed and sniffed at the Ugly Duckling, Thiên nga bay tới, nó mừng rỡ dang đôi cánh và
then turned away. “I am too ugly even for the big đập thật mạnh xuống đất, bỗng nhiên, nó cảm
hungry dog to want,” said the Ugly Duckling with thấy đôi cánh của mình khỏe hơn lúc trước rất
his head hung low. nhiều. Thế nhưng những chú Thiên nga đã bay xa
lắm rồi, nó không đuổi kịp được, chỉ biết nhìn theo
The sky turned dark. Crack! A bolt of lightning. và thầm nghĩ: “Nếu mình cũng xinh đẹp như họ thì
Then came a big storm, with heavy rains pouring thật là tốt biết bao!” Nghĩ đến đấy, nó lại cúi đầu ủ
down from the sky. In just moments, the Ugly rũ và đi xuống hồ, bỗng nhiên, nó nhìn thấy trên
Duckling was soaked through and through. Then a mặt nước hiện lên hình ảnh một chú Thiên nga
cold wind started to blow. trắng vô cùng xinh đẹp. Đúng vậy! Đó chính là chú
Thiên nga trắng mà nó hằng ngưỡng mộ. Những
“Brrr!” he said with both wings held close to his cô cậu bé đứng chơi bên hồ đều chỉ vào nó và
chest. “If only there was a place I could get dry.” khen: “Nhìn kìa! Chú Thiên nga trắng mới đẹp làm
sao!” Vịt con xấu xí kinh ngạc thốt lên: “Trời! Thì ra
All at once, a tiny light blinked far off in the woods. mình không phải là một chú Vịt con xấu xí mà
“Could it be someone’s hut?” chính là Thiên nga xinh đẹp!”.

Tóm tắt Vịt con xấu xí


He flew to the door. “Quack?” said the Ugly
Duckling. The door of the hut creaked open. Vịt con xấu xí trông rất khác với những anh chị em
của mình - những người lấy chú ra làm trò cười và
“What is all this noise?” said an old woman, looking đối xử với chú một cách tàn tệ vì chú không giống
right and left. Her eyes were not that good. Then họ. Chú tìm một nơi mà mình được chấp nhận như
she looked down. “Ah, look at that, it’s a duck!” She chính bản thân mình. Nơi đó không phải với vịt, gà
picked up the Ugly Duckling and dropped him mái hay ngỗng, cũng không phải với bà cụ cùng
inside her hut. “You can stay here, but only if you con mèo và con gà mái của bà. Chú ước mình xinh
lay eggs,” she said. đẹp như những con thiên nga mà chú nhìn thấy
trên bầu trời và có những người bạn không chọc
A tomcat and hen crept up to the Ugly Duckling. ghẹo chú. Vào mùa xuân, chú đã trưởng thành và
“Who do you think you are, coming in here and cố gắng nhập vào một đàn thiên nga. Những con
taking up room by the fire!” said the tomcat. thiên nga trẻ không trêu chọc chú như tất cả
những sinh vật khác, mà họ đối xử với chú như chú
“Squawk!” said the hen. “I do not need anyone else là một trong số họ. Chú ngạc nhiên rằng những
in this hut laying eggs.” sinh vật xinh đẹp như vậy lại muốn ở bên mình.
Nhưng rồi chú nhìn thấy cái bóng phản chiếu trên
“Do not worry about that,” said the Ugly Duckling. mặt nước của mình và thấy chú cũng là một con
“I am a boy duck.” thiên nga xinh đẹp. Cuối cùng chú đã tìm thấy ngôi
nhà của mình với những con thiên nga và đã được
“Then why are you still here?” said the tomcat. “Did yên bình khỏi mọi điều chế giễu và nhạo báng mà
you not hear what the old woman said?” chú đã phải chịu đựng trong quá khứ.

“Get out of here, pretender!” clucked the hen.

“Get out! Get out!“ hissed the tomcat.

The door was still a bit open, so our poor Ugly


Duckling slipped out the door, and back into the
storm.

“No one ever wants me,” said the Ugly Duckling


with a tear in his eye.

The Ugly Duckling

The storm ended. Soon he found a new lake.


Looking into the water, the Ugly Duckling saw the
reflection of a flock of large white birds flying. He
looked overhead and could not believe what he
saw. There, above him, were the most beautiful
birds he had ever seen! Their long white bodies
and slender necks seemed to just glide through the
sky. He watched until the very last bird had winged
its way out of view.

He stayed at that lake all by himself, and time


passed. The leaves of the trees turned deep red
and gold, and then the leaves fell to the ground.
Winter came, setting a blanket of white snow all
over. The cold wind and the dark clouds made the
Ugly Duckling feel even more sad.

He had to go into the cold, cold lake to fish, but it


was getting harder to swim. The lake was turning
to ice. One day, it was all he could do was to paddle
the water to keep it from freezing around him, and
trapping him in the lake.

“I am so tired!” he said, paddling with all his might.


The ice got thicker and drew closer to him.

In a moment, two giant hands swept him up. “You


poor thing!” said a farmer. He held the Ugly
Duckling close to his thick wool jacket and took the
bird to his home.

Never was a warm fireplace more welcome! For


the rest of the winter, the farmer cared for the Ugly
Duckling. Then spring came. Tips of green covered
the trees. Short, bright flowers popped up from the
ground.

“It is time for you to go to the lake to swim again, as


you were born to do,” said the farmer. He took the
duckling back to the lake where he had found him,
and set him with care on the water.

“Gosh, I feel strong,” said the young bird, flapping


his wings. “Why, I never felt as strong as I do right
now!”

He heard quiet splashing sounds behind him, and


turned around. A flock of those same beautiful
birds he had seen in the sky before landed behind
him on the water.
“Do not worry!” he said to them, holding out one
wing. “I will go now. I will not make trouble for
you.” A big fat tear rolled down his cheek. He
turned to go away. When he opened his eyes, he
saw a reflection in the water of one of those
beautiful white birds. Why was it so close to him?
He jumped back. And the reflection jumped back,
too.

The Ugly Duckling

“What is this?” he said. He stretched his neck, and


the reflection of the beautiful bird stretched its
neck, too.

“Why are you going so soon?” said one of the


beautiful birds.

“Stay here, with us!” said another. “We’ll be great


friends.”

Then, the bird who used to be the Ugly Duckling


knew what had happened! He was no longer an
ugly gray bird that wobbled when it walked.

At one moment, all the swans flapped their wings


and took off into the sky. “Come with us,” one called
back. “Take the lead!” So he flapped his wings fast
and took his place in front of the whole flock. All
his new friends flapped their wings behind him.

“Say!” he said, gliding and dipping through the sky


as he sped on. “Who’s an ugly duckling now?
Surely, Not I!”

You might also like