Professional Documents
Culture Documents
? 筆 談
胡語文書與絲綢之路 ………………………………………………… 榮新江 3
略説漢學、虜學和胡語文獻研究 …………………………………… 沈衛榮 5
胡名之爲史料 ………………………………………………………… 王 丁 9
徐文堪先生與歷史比較語言學 ……………………………………… 劉 震 15
? 專 論
《 梨俱吠陀》 卷一第三十二歌《 因陀羅贊》( RV I 32) 小箋
………………………………………………………… 林辰達 王昶歓 21
吐火羅語阿毗達磨研究 ……………………………………………… 潘 濤 57
薩珊波斯律法中的罪與罰 …………………………………………… 張小貴 81
成吉思汗祖先世系研究
———以波斯文文獻爲中心 ……………………………………… 魏曙光 101
文士與成神: 中世紀印度書寫文化和濕婆派儀式 ………………… 朱學賢 117
西北民族古文字函件文化小考
———以民國時期察合台文《 情書》 爲例 ………………… [ 日] 菅原純 183
? 譯 文
西州回鶻王國的根本史料: 木杵文書
………………………………… [ 日] 森安孝夫( 李聖傑、白玉冬譯) 203
畫指與窣利 ………………………………………… [ 日] 熊本裕( 尹磊譯) 259
胡姓何來? 中亞人與中古中國的姓氏文化 …………… 文 欣( 李殷譯) 277
? 書 評
意態由來畫不成
———《 勝論經》 月喜疏中日譯本互校記 ……………………… 林辰達 307
胡漢互證,從實求知
———評付馬《 絲綢之路上的西州回鶻王朝》 ………………… 尹 磊 343
《中外論壇》 2023 年第 1 期
2023 年 3 月,第 57 80 頁
吐火羅語阿毗達磨研究
潘 濤
提 要: 本文研究吐火羅語阿毗達磨文獻,共分爲六個部分。 第一部分介
紹吐火羅語阿毗達磨文本的研究現狀和重要學者。 第二和第三部分簡要梳理
中國境内發現的吐火羅語和梵語阿毗達磨文本以及相應的漢譯本。 第四和第
五部分詳細研究東吐火羅語阿毗達磨殘片 A 384,重點分析“ 想風所繫” 和“ 心
細爲相” 兩個術語。 第六部分研究西吐火羅語殘片 B 119,並基於對上下文和
主題“ 中有” 的正確認識給出新的譯文。
關鍵詞: 吐火羅語;阿毗達磨;梵語;佛教;語言學
一、 研究情況簡介
從 19 世紀末到 20 世紀初,在龜茲和吐魯番地區發現了數量龐大的胡語寫
本和文書等材料,其中就有後來被破譯和解讀的吐火羅語寫本。 吐火羅語文 ①
·60·
吐火羅語阿毗達磨研究
802 IOL Toch 854 IOL Toch 998
, , 。
( h) 包含阿毗達磨術語的文本: B117, B118, B119, B120, B121, B122,
B123 ,B124 ,B125 ,B126 ,B127 ,B128 ,B129 ,B130 ,B131 ,B132 ,B552 ,B553 ,B554 ,
B555 ,B556 ,B557 。
三、 吐火羅語地區出土梵文阿毗達磨文本
在發現吐火羅語寫本的龜茲和吐魯番地區,也出土了大量的梵文阿毗達磨
殘片,而這些梵文寫本的絶大部分很可能就是由吐火羅語寫本的抄寫者傳抄
的。 這些梵語佛教寫本由德國哥廷根科學院負責編輯出版,見於“ 吐魯番藏品
中的梵語寫本”( Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden,縮寫爲 SHT) 系列,該
系列屬於“ 德國東方寫本目録”( Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in
Deutschland,縮寫爲 VOHD) 這一更加宏大的項目。 VOHD 項目下共有 50 個分
類,前十類分别是: Ⅰ蒙古語寫本,Ⅱ印度寫本,Ⅲ格魯吉亞語寫本,Ⅳ 亞美尼
亞語寫本, Ⅴ 叙利亞語寫本, Ⅵ 希伯來語寫本, Ⅶ 納西語寫本, Ⅷ 薩拉相册
( SarayAlben),Ⅸ泰語寫本,Ⅹ吐魯番藏品中的梵語寫本。
這些梵文寫本上記録的文本種類繁多,涵蓋衆多著名的阿毗達磨文本,既
有毗婆沙部( Vaibh&ika),也有經量部 ( Sautrntika) 的文獻。 現將 SHT 中文本
殘片情況彙總如下,編號前羅馬數字爲殘片所在叢書的卷數:
( a) 《 阿毗達磨燈論》( Abhidharmadīpa): SHT VII 1705;VIII 1973。 該文本
僅見於梵文本,没有完整的漢譯和藏譯,但《 入阿毗達磨論》(《 大藏經》 中編號
1554 ) 中的部分内容與 《 燈論 》 相關章節吻合。 《 阿毗達磨燈論 》 的梵文本在
1959 年( 1977 年第 2 版) 由翟尼 ( Padmanabh Jaini ) 編輯出版, 該版本基於羅睺
羅·桑克特雅揚( Rhula Snkrityyana) 1937 年在西藏夏魯寺所拍攝的寫本照
片,但僅爲全文的一半,日本僧人學者三友健榮於 2007 年出版了翟尼本詳細的
日語翻譯和注釋。 剩餘部分的複製品目前存於中國藏學研究中心,但未刊布。
( b) 《 阿毗達磨俱舍論》( Abhidharmako&abh$ya)(《 大藏經 》 中編號 1558
爲玄奘所譯;編號 1559 爲真諦所譯): SHT V 1109;VII 1704,1708,1709,1733,
·61·
中外論壇·2023 年第 1 期
1738 1743 VIII 1823 1824a IX 2326
, ; , ; 。
( c) 《 阿毗達磨發智論》( Abhidharmajnaprasthna&stra)(《 大藏經》 中編
號 1544 爲玄奘所譯): SHT III 823;V 1131,1187a;VII 1684,1707,1744,1752;
VIII 1811 ,1812 ,1813 ,1838 ,1842 ,1849 ,1921 ,1944 ,1982 ;IX 3107 。
( d) 《 阿毗達磨順正理論》( Abhidharmanyynusra)(《 大藏經》 中編號 1562
爲玄奘所譯): SHT VII 1746;VIII 1885 1890;1894,1897(?),1898,1900,1917。
( e) 《 阿毗達磨品類足論》( Abhidharmaprakara爟apda&stra)(《 大藏經》 中
編號 1542 爲玄奘所譯): SHT I +IV 599;III 925;V 1318d,1808; VII 1697; VIII
1810 ,1866 ,1936 ,1963 ,1966 ,1990 ;IX 2965 。
·62·
吐火羅語阿毗達磨研究
片,所保留的梵語文本對應玄奘漢譯中的 T.1554,28.986 b28 c26 部分。
A 384 中梵 sa爞jnilodutavr. tti
在編號 A 384 的殘片中出現了一個梵語詞 sa爞jnilodutav#tti,該詞的釋義並
不明確。 事實上在權威的《 吐魯番出土梵文佛教文本詞典( SanskritWrterbuch
der buddhistischen Texte aus den TurfanFunden, 縮寫爲 SWTF )》 中該詞寫作
“ sa爞jnilodūtav#tti”,而寫本上清楚地寫著短音“ u”( 見下圖)。
梵 sa爞jnilodutavr. tti
du ddha
du ddha
du ddhi ddh
原始印歐語詞根 h reiH, wallen, wirbeln‘( LIV: 305) 的 sk 現在時詞幹。 來
3
揚起”,在語義上該吐火羅語動詞與梵語和希臘語相應動詞的關係變得更密
切了。
五、 專題研究“ 心細爲相”
在梵語 吐火羅語雙語殘片 A 384 號的正面第 5 行至 A 385 號正面第 3 行
中出現的梵語關鍵詞摘録如下:
vitarka
( 尋),cittaudryalak$ana( 心粗爲相),sa爞kalpadvitinma( 亦名分
别思惟 ), sa爞jnilodutav#tti ( 想風所繫 / 擊 ), audarikapac vijna爞
hetudharm ( 粗 動 而 轉, 此 法 即 是 五 識 轉 因 ), vicra ( 伺 ),
cittasauk$malak$a爟a( 心細爲相 ), manovijnaprav#tyanukulo dharma ( 隨順意
識於境轉因)
這一部分關於梵 vitarka“ 尋” 和 vicra“ 伺” 的内容已經被證實是屬於《 入
①
阿毗達磨論》 ,上文括號内標注了在漢譯《 入阿毗達磨論》 中對應的譯文。 而
《 阿毗達磨燈論》 中也存在關於“ 尋” 和“ 伺” 的闡釋, 《 燈論》 中相應的段落見 ②
6 4)
b4 : e·{ 23b} y [ ] r [ p ] allents = ore ra $e kenne ya爞 i ( stak ·
{ 23c} 6 6 a)
b5 : ntarbha[ vn]( e) 23solmona indri( nta n) o ( 5 5·{ 24a} 6 )
b6 : m tesa ra tnmst( r) parna·{ 24b} [ m] kte ra =&cemne ksa ( 6 5·
{ 24c} 6 kektse)
b7 : tsa m $otri lk( tr24)[ k] osauk m cmetr( 6 5·{ 25a} 6 ?)
翻譯:
a1 : ……也在床榻上,人的……( 18)……在身體上……
① 修正爲 yolai爞( Sieg / Siegling,1953: 54,脚注 6)。
·72·
吐火羅語阿毗達磨研究
a2
: ……接著他伸展身體,立起,合并雙臂·……
a3 : ……抛棄全部被摧毁的身體致命部位後……
a4 : ……全部都死去·但心還在活躍地搏動……
a5 : ……( 或者某些) 在轉世時所做的行爲·壞的或者好的……
a6 : ……對於( 好人) 存在歡樂,對於惡人存在悲哀 · 在好的和壞的轉
世中,轉世的……
a7 : ……然後他會變得非常悲傷和痛苦(·) 我本人走上惡的道路……
b1
: ……現在,人的各種所做的行爲·他有很大的歡樂……
b2 : ……現在於( 神) 的世界裏升起, 我本人將會説,( 我已經是 ) 滿足
的·這種方式的死亡,時間……
b3 : ……靠近心臟,他身體的感官依然存留·……
b4 : ……·意識的聯繫,甚至一種起於源頭,( 突然)……
b5 : ……位於中有( 在死亡與轉世之間) 23 現在,完整的感官……
b6 : ……他也没有因此轉世出來·也如同某個在泥土中……
b7 : ……在( 身體) 上看不見標記( 24) 只要他没有轉世……
詩律分析:
雖然西格和西格靈( Sieg / Siegling,1953: 54) 正確地判定詩律爲 4 × 17,但
他們認爲詩律節奏存在幾處偏差。 事實上在 4 × 17 的詩句中,最常見的節奏是
6 6 5 ,但同時也允許有 5 7 5 和 5 6 6 的節奏,上述文本中正是如此。
關於 a2 行中“ pokaine ”: 西格和西格靈( Sieg / Siegling,1953: 54 注釋 2)
認爲在 pokaine 後缺失兩個音節, 而詩律停頓標點的位置有誤。 但是古代
( archaic) 時期的詩句停頓存在一定自由度,例如在另一件古代時期殘片 B 555
( Peyrot,2008: 222 判定爲“ arch.II”) 中,詩句 20 的節奏是 5 6 6,而詩句 21 的
節奏是 7 6 4,兩種均爲 4 × 17。 因此在 B 119 的 a2 行中 19b 音步的節奏5 6
6 也是符合格律的。
關於 b1 行中 ymuwa: 西格和西格靈( Sieg / Siegling,1953: 54 注釋 9) 認
·73·
中外論壇·2023 年第 1 期
爲基於詩律這一三音節形式應該修改爲雙音節 ymwa。 但 22a 音步的節奏可
能是 4 7 6,因此西格和西格靈的修正並非必須,而西格和西格靈對 a7 b1 行
的增補( krenta y) mornta 也是基於詩律。
關於 b4 行 e·{23b} y[]r[p]allents =ore ra $e kenne ya爞 i(stak ·
{ 23c} 6 6 a) : 西格和西格靈( Sieg / Siegling,1953: 54 注釋 14) 認爲此處詩
句節奏有誤,但事實上 23c 音步的節奏可以是 5 6 6,如同上述 19b 音步。
文獻學注疏:
這一殘片上保存的文本討論了業和轉世,關於文中出現的 marmanma “ 身
體易受傷的部位” 參考 Pan,2019( 2021): 116 123,關於 yolyiyai yamai“ 惡的道
路” 參考 Pan,2019 ( 2021): 123 127。 a4 行 srpar 一詞僅見於此處,釋義 “ 搏
動” 只是基於前面的詞 arci “ 心”( 參考 Malzahn,2010: 940 941 )。 b3 至 b5
行的内容是“ 中有”( 梵 antarbhava),即在死亡和轉世的存在,相關内容見《 阿
毗達磨俱舍論》 第三分别世品。
關於 b3 行 ke[ k] tse$e indri cpi k se lyīpr tka爞 “ 他身體的感官依然存
u
① 梵 yoni 含義是“母胎,通過出生所確定的存在形式”,此處指轉世時的存在形式。
② 真諦的翻譯: 何者化生? 是衆生不減具根圓得是及身分一時俱生,如天地獄中陰等( T.
1559,29.200c27 29)。 玄奘的翻譯: 云何化生? 謂有情類生無所托是名化生,如那落迦、
天、中有等,具根無缺支分頓生,無而欻有故名爲化( T.1558,29.44a1 3)。
·74·
吐火羅語阿毗達磨研究
種起於源頭,( 突然 )” 和 antarbhavne “ 位於中有 ” 是討論轉世的原因和條件。
轉世是由 pratisa爞dhicitta 或 sa爞dhicitta“ 再次連接或轉世的意識” 決定的,可參
考《 俱舍論》 第九品破執我品( ?tmavdaprati&edha) 中的解釋: tadyath sopdna爞
mara爟acitta爞 punarbhavasya“ 例如,如果在死亡時意識 ( citta ) 與取 ( updna ) 相
連,( 意識就有能力引起) 轉世”( Pradhan 1967: 477)。 ①
意識聯繫到轉世。
依據上述阿毗達磨文本中的闡釋,可知吐火羅語 B yrpalle 對應梵語 citta
或 manovijna“ 想法,意識”,而 B ore 對應 bandha“ 束縛,聯繫”。 B yrpallents =
ore“ 意識的聯繫” 指將意識聯繫到轉世的煩惱, 這種煩惱進一步導致其再次踏
入中有( 梵 antarbhavapratisa爞dhi)。
① 參考 de La Vallée Poussin( 1923 1931: V, 296)的翻譯:“ Par exemple, la pensée la mort
( mara爟acitta), lorsquelle est 爯associée attachement爲 ( saupdna), possède la capacité de
produire une nouvelle existence. ”
② 此處漢譯本中出現了雙重否定(真諦: 無……不;玄奘: 無……無)。 在梵文中該語境下否
定詞一般僅出現一次,參考 Speyer( 1886: 319):“如果兩個或多個否定句連在一起,否定詞
一般只用一次( If two or more negative sentences are to be connected, the negation is often put
but once)”。
③ 參考玄奘的漢譯: 生有唯染污,由自地煩惱……故對法者咸作是言: 諸煩惱中無一煩惱於
結生位無潤功能。 然諸結生唯煩惱力( T. 1558, 29. 54c17 22 )以及 de La Vallée Poussin
( 1923 1931: II, 117f.)的翻譯:“ lexistencenaissance est toujours souillée, et par toutes les
passions de la terre laquelle elle appartient ... Parmi les passions ( kle&a ), il nen est pas une
seule qui ne souille la pensée la renaissance ( pratisa爞dhibandha ); mais la renaissance a lieu
seulement par les passions. ”
④ 參考玄奘的翻譯: 應知中有初續刹那亦必染污( T. 1558,29. 54c24 25 )。 這句話在 de La
Vallée Poussin( 1923 1931: II,118)的翻譯中被略去了。
·75·
中外論壇·2023 年第 1 期
b4 行主格單數 B $e “ 1 ” 是指 B ore “ 聯繫”。 B ke 對應梵 agra“ 頂點, 開
端 ”,而 B kenne 則對應梵 agre“ 起初”( 兩者都是單數位置格)。 上文提出的
增補 B i( stak)“ 突然” 是依照梵文本 sattv ... sak#d upajyante“ 衆生忽然再次
出生 ” 中 的 sak#d “ 突然 ”。 第 b5 行 B solmona indrinta 對應梵語複合詞
avikalendriya“ 完整的感官”,該詞也見於《 俱舍論》,玄奘譯作“ 勝根”,在此語境
下指他的感官没有被損減( 梵 ahīnendriya)。
結 語
作爲華人學者,我們有責任和義務去保護和研究中國境内出土的古代文化
遺産,傳承我們古代的燦爛文化。 從具體研究方法上看,我們通過對現存梵文
本和漢譯本的對勘研究,可以確定文本之間的相互關係,找出對應的部分,並還
原缺損的部分,進而對整體段落進行恰當地釋讀。 這些西域出土的梵文寫本中
存在目前已經散軼的文本,例如《 阿毗達磨順正理論》 目前尚未發現梵文本,如
果能將出土文獻中部分 《 阿毗達磨順正理論》 梵語殘片與現有漢譯本進行對
勘,進而確定並釋讀出部分的原始梵文内容,那麽這對於佛教文獻學、佛教學界
等研究都是嶄新的發現,無疑具有重大的意義。
華人學者在研究古代絲綢之路上所發現的佛教文本時有其獨特的優勢,因
爲我們可以對比相應的漢文和藏文文獻。 其中,漢文有豐富的歷史資料與汗牛
充棟的佛典翻譯。 前者有助於我們瞭解古代西域地區當時的社會活動以及文
本形成的相關歷史背景,後者有助於我們進行文獻對勘的研究。 因此,相比於
歐美學者,我們應該充分利用漢文資料的優勢。
再者,研究絲綢之路新疆境内出土的胡語佛教文獻有如下幾方面的學術研
究價值: ( 1) 有助於瞭解當時佛教在中亞的傳播情況以及當時中亞地區各國
文化交流情況,爲古絲綢之路沿綫的相關歷史研究( 諸如佛教史、文化交流史、
民族史等) 提供理論支持。 ( 2) 爲古絲綢之路上的寫本物質文化提供了新的
材料和視角。 ( 3) 彌補目前學界佛教文獻研究中對西域胡語文本研究的不
足。 ( 4) 促進學界在印歐比較語言學、佛教哲學等相關領域的研究。 ( 5) 爲推
·76·
吐火羅語阿毗達磨研究
進絲綢之路沿綫的其他相關學科研究提供基礎資料和信息。
【 參考文獻】
Adams Douglas Q. A Dictionary of Tocharian B牶 Revised and Greatly Enlarged 2 vols Amsterdam
, , , , :
Rodopi 2013.
,
Bernhard Franz Die Nominalkomposition im Tocharischen Dissertation Universitt Gttingen 1958.
, , , , ,
Bernhard, Franz, Udnavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe,
Bibliographie, Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965.
Catt, Adam A. / Huard, Athanaric / Inaba, Yuima 稲葉維摩, “ Tocharian Abhidharma Texts I: A
Philological Study of B 197”, Journal Asiatique 308.2, 2020, pp. 183 204.
Dhammajoti 法光, Entrance into the Supreme Doctrine牶 Skandhilas Abhidharmvatra, Hong Kong:
Centre of Buddhist Studies, 2008.
Ejima, Yasunori 江島恵教, Abhidharmako&abh$ya of Vasubandhu, Chapter I, Dhtunirde"a, Tokyo:
Sankibo Press, 1989.
EWAia = Mayrhofer, Manfred, Etymologisches Wrterbuch des Altindoarischen, 3 Bnde, Heidelberg:
Carl Winter Universittsverlag, 1986 2001.
Imanishi, Junkichi 今西順吉, Das Pacavastukam und die Pacavastukavibh$ ( Abhidharmatexte in
Sanskrit aus den Turfanfunden I), Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1969.
Inokuchi, Taijun 井 ノ 口 泰 淳, “ ii Abhidharmvatraprakara爟a 註 斷 片 Abhidharmvatra
prakara爟a chū danpen unter トカラ語の佛典 Tokarago no butten”, in《中央アジア古代語文
獻》 Buddhist manuscripts and secular documents of the ancient languages, in Central Asia Seiiki
bunka kenkyū (西域文化研究) Monumenta Serindica 4 Supplement, Kyoto: Hōzōkan, 1961 ,
pp. 336 342.
Jaini Padmanabh S.
, , Abhidharmadīpa with Vibh$prabhv#tti, Tibetan Sanskrit Works Series IV,
Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1959.
Ji, Xianlin 季 羨 林 / Winter, Werner / Pinault, GeorgesJean, Fragments of the Tocharian A
MaitreyasamitiN(aka of the Xinjiang Museum, China, Berlin / New York: de Gruyter, 1998.
de Jong, J. W. , Rezension von Marcel van Velthem, “ Le Traité de la descente dans la profonde loi
( Abhidharmvatra"stra) de lArhat Skandhila ”, Toung Pao, Second Series, vol. 65, Livr.
4 / 5, 1979, pp. 294 303.
Kritzer, Robert, Review of Dhammajoti, K. L. 2008, “ Entrance into the Supreme Doctrine:
Skandhilas Abhidharmvatra, 2nd rev. ed”, IndoIranian Journal 53, 2010, pp. 265 274.
Kudara, Kōgi 百濟康義, “トカラ語 B によるアビダルマ論書関係の斷片について I Fragments of
the Abhidharma texts in Tocharian B ( I ): Commentary of the Abhidharmvatraprakara爟a ”, in
Taijun Inokuchi ed. , 西域における経典流通の諸問題 Some Aspects of the Buddhist Sūtras
from Central Asia, in 龍谷大学仏教文化研究所紀要 Bulletin of Institute of Buddhist Cultural
Studies, Ryūkoku University 13, 1974, pp. 21 36.
·77·
中外論壇·2023 年第 1 期
Kudara Kōgi
, 百濟康義, “入阿毘達磨論の註釈書について On the commentary of Abhidharma
avatraprakara爟a”, 印度学仏教学研究 Journal of Indian and Buddhist Studies 29, 1980, pp.
411 ( 72) 406 ( 77) .
Kudara, Kōgi 百濟康義, “トカラ語 B によるアビダルマ論書関係の斷片について II Fragments
of the Abhidharma texts in Tocharian B ( II): Commentary of the Pacavastuka”, 印度学仏教学
研究 Journal of Indian and Buddhist Studies 32 / 1, 1983, pp. 473 ( 86) 468 ( 91) .
Kudara, Kōgi 百濟康義, “トカラ語 B によるアビダルマ論書関係の斷片についてIII Fragments of
the Abhidharma texts in Tocharian B ( III): Commentary of the Abhidharmadīpa”, 印度学仏教学
研究 Journal of Indian and Buddhist Studies 34 / 2, 1986, pp. 882 ( 77) 875 ( 84) .
de La Vallée Poussin, Louis, LAbhidharmako&a de Vasubandhu, 5 vols, Paris: Paul Geuthner, 1923
1931.
Lee Jong Cheol
, 李鍾徹 / Ejima , Yasunori 江島恵教, Abhidharmako&abh$ya of Vasubandhu,
Chapter IX ?tmavdaprati&edha
, ( Bibliotheca Indologica et Buddhologica 11 ), Tokyo: Sankibo
Press 2005.
,
LIV = Rix , Helmut , et al , Lexikon der indogermanischen Verben牶 Die Wurzeln und ihre
Primrstammbildungen Wiesbaden Dr Ludwig Reichert Verlag 2001.
, : ,
Malzahn, Melanie, The Tocharian Verbal System, Leiden / Boston: Brill, 2010.
Matsuda, Kazunobu 松田和信: 《『入阿毘達磨論』のギルギ ット寫本殘闕》,《仏教大学仏教学会
紀要》 4,1996 年,第 35—42 頁。
Melchert, H. Craig, “ Tocharian verb stems in tk”, Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 91,
1977, pp. 93 130.
Melzer, Gudrun, Ein Abschnitt aus dem Dīrghma, Teil 1, Dissertation, Universitt München, 2010.
Mitomo, Kenyo 三友健容: 《アビダルマディーパの研究》,京都: 平楽寺書店,2007 年。
Mittal, Kusum, Fragmente des Da&ottarasūtra aus zentralasiatischen SanskritHandschriften, Berlin:
AkademieVerlag, 1957.
Pan, Tao, Untersuchungen zu Lexikon und Metrik des Tocharischen, Dissertation, LMU München:
Fakultt für Sprach und Literaturwissenschaften, 2019 ( 2021 ) . https: / / edoc. ub. unimuenchen.
de / 27774 /
Pan Tao
, 潘濤: 《吐火羅學的創立和學術史》,《絲路文化研究》第 5 輯,2020 年。
Peyrot, Michal, Variation and change in Tocharian B, Amsterdam / New York: Rodopi, 2008.
Pinault, GeorgesJean, Chrestomathie tokharienne牶 Textes et Grammaire, Leuven / Paris: Peeters
Leuven, 2008.
Pradhan, Prahlad, Abhidharmako&abh$ya of Vasubandhu, Patna: K. P. Jayaswal Research
Institute, 1967.
Pradhan, Prahlad, Abhidharmako&abh$yam of Vasubandhu, 2nd edition, Patna: K. P. Jayaswal
Research Institute, 1975.
Pruden, Leo M. , Abhidharmako&abh$yam, volume I, Berkeley: Asian Humanities Press, 1988.
PW = Bhtlingk, Otto / Roth, Rudolph, SanskritWrterbuch, Hrsg. von der Kaiserlichen Akademie
·78·
吐火羅語阿毗達磨研究
der Wissenschaften , Bnde 1 7, St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften,
1855 1875.
pw = Bhtlingk Otto SanskritWrterbuch in kürzerer Fassung St. Petersburg Kaiserliche Akademie
, , , :
der Wissenschaften 1883 , 1886.
Ringe Donald A. On the Chronology of Sound Changes in Tocharian Volume 1牶 From ProtoIndo
, , ,
European to ProtoTocharian New Haven American Oriental Society 1996.
, : ,
Sangpo Gelong Lodr Abhidharmako&aBh$ya of Vasubandhu牶 The Treasury of the Abhidharma and
, ,
Its Commentary 4 volumes Delhi Motilal Banarsidass 2012.
, , : ,
Schmidt Klaus T.
, , Fragmente von Vasubandhus Abhidharmako"abh&ya aus ChinesischTurkestan,
XXIV, Deutscher Orientalistentag vom 26, bis 30, September 1988, in Kln, Ausgewhlte
Vortrge, Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft Supplement 8, Stuttgart: Steiner,
1990, pp. 471 477.
SHT = Waldschmidt, Ernst / Sander, Lore / Wille, Klaus eds. , Sanskrithandschriften aus den
Turfanfunden, Teil 1 12 ( Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, X, 1
12), Wiesbaden: Steiner, 1965 2017.
Sieg , Emil / Siegling, Wilhelm, Tocharische Sprachreste, Band I, Die Texte, A. Transcription, Berlin /
Leipzig: de Gruyter, 1921.
Sieg, Emil / Siegling, Wilhelm, Tocharische Sprachreste牶 Sprache B, Heft 2, Fragmente Nr. 71 633,
aus dem Nachlass hg, v. Werner Thomas, Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1953.
Speyer, Jacob S. , Sanskrit Syntax, Leyden: Brill, 1886.
SWTF = Waldschmidt, Ernst / Bechert, Heinz et al, SanskritWrterbuch der buddhistischen Texte aus
den TurfanFunden, 4 Bnde, Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994 2018.
Tekin, *inasi, Maitrisimit nom bitig牶 Die uigurische bersetzung eines Werkes der buddhistischen
Vaibh$ikaSchule, 1. Teil: Transliteration, bersetzung, Anmerkungen, 2. Teil: Analytischer
und rücklufiger Index, Berlin: AkademieVerlag, 1980.
Thomas, Werner / Krause, Wolfgang, Tocharisches Elementarbuch, Band II, Texte und Glossar,
Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1964.
Yoshimoto, Shingyo 吉元信行: 《アビダルマ思想》,京都: 法蔵館,1982 年。
〔 作者潘濤,日本京都大学文学部印度学系特定講師〕
·79·
中外論壇·2023 年第 1 期
Pan Tao
Abstract牶 This article investigates the Tocharian Abhidharma texts and contains
six parts. The first part introduces the state of research and several important
Tocharian scholars. The second and third part offer a brief review of Tocharian and
Sanskrit Abhidharma texts discovered in China as well as their Chinese parallel texts.
Part 4 and 5 contain detailed studies of Tocharian A fragment A 384牞 with focus on
two important scholastic terms Skt. sa爞jnilodutav#tti and Skt. cittasauk$malak$a爟a.
Part 6 examines Tocharian B fragment B 119 and gives a new translation based on
the correct understanding of the context and the subject Skt. antarbhava.
Keywords牶 Tocharian牷 Abhidharma牷 Sanskrit牷 Buddhism牷 Linguistics
·80·