Professional Documents
Culture Documents
Kā zināms, polisa nav tikai pilsētvalsts, tā nav tikai politiska vienība vai sabiedrisks institūts, polisa ir
grieķu dzīves veids un vienlaicīgi viņu apziņas fenomens. Savā būtībā tas ir viens no šīs kultūras stūrakmeņiem.
Valsts seniem grieķiem nebija atdalīta no viņiem pašiem un līdz ar to, viņu valsts uztvere būtiski atšķīrās no
mūsējās. Viņi nepazina politiskās pārstāvniecības ideju un profesionālo ierēdņu vai karavīru kārtas. Katrs
pilsonis bija vienlaicīgi politiķis, karavīrs un savas ģimenes loceklis. Tādejādi katrs senais grieķis bija ļoti cieši
un dažādos līmeņos integrēts sociālajā organismā. Neviens pilsonis nebija tikai privātpersona, jo pirmām kārtām
viņš bija savas polisas pilsonis. Šis fakts noteica polisas ārkārtējo nozīmi un tās klātesamību visās grieķu dzīves
sfērās. Faktiski nav iespējams saprast grieķu kultūras specifiku, nesaprotot, kas ir p olisa. Tādēļ šajā nodaļā ir
atlasīti teksti, kas dod iespēju ieskatīties pašu grieķu domās par savu polisu.
Polisai nācās pārdzīvot gan labus ( V. gs. p.m.ē. ), gan grūtus laikus ( IV. gs. p.m.ē. ). Kad mēs
iepazīstamies ar polisas vērtībām tās ziedu laikos, mēs varam saprast, kas ir polisa vispār, taču redzot, kādas
nobīdes no normas notiek polisas krīzes laikā, mēs varam apjēgt arī šīs krīzes būtību. Tādēļ avotu teksti šajā
nodaļā ir apkopoti divās daļās – pirmajā ir atlasīti teksti, kas ilustrē polisas vērtības, tātad, sabiedrisko normu, un
otrajā – tie teksti, kas uzrāda nobīdes no normas polsas krīzes laikm etā.
1
Dobajās alās jo dziļi vai augstajos kalnāju galos
Kiklopi pavada laiku; ikviens no šiem sievu un bērnus
Valda, kā patīkas pašam; par citiem tie neliekas zināt.
( Od., IX. 106 – 115 )
1. 2. Kallīns. Dzeja
Kallīns ( VII gs. p.m.ē. pirmā puse ) viens no pirmajiem grieķu dzejniekiem no Mazāzijas
pilsētas Efesas. Biogrāfisku datu par viņu nav un no viņa daiļrades ir saglabājies tikai
viens elēģijas fragments. VII gs. vidū p.m.ē. viņa dzimtajai pilsētai nācās izturēt smagu
cīņu ar klejotāju ciltīm. Ā. Feldhūna tulkojums .
Mirstot pēdējoreiz pretniekā šķēpu lai triec.
Cīņā par dzimteni doties, par mazajiem bērniem un sievu
Jauniņo katram ir dižs pienākums, lielākais gods.
Cilvēkam tad tikai tuvojas nāve, kad likteņa dieves
Moiras viņam to lemj. Tāpēc lai metas viņš drošs,
Tikko kā iedegas kauja, ar paceltu šķēpu uz priekšu,
Cieši lai drosmīgā sirds piespiesta varonim klāt.
Ja reiz kam nāvi liktenis lēmis, nekādi viņš izbēgt
Nevar no tās arī tad, kad tam ir senčos kāds dievs.
Bieži kāds mājās no postīgā kara un ieroču šķindas
Atgriežas vesels un sveiks, taču tur pienāk šim gals.
Tomēr tad nebūs viņš pilsētai dārgs, nedz arī tā sēros pēc viņa;
Kritušo apraud ikviens, lai arī tas izcils vai zems.
Visi pilsoņi skumt par vīru ar varoņa sirdi
Tad, kad viņš kaujlaukā mirst; dzīvs būdams, pusdievs viņš tiem.
Viņu acīs tad līdzīgs ir augstam tornim, jo spējīgs
Paveikt palaikam viens pats, daudzi ko izdarīt mēdz.
( Fragm. 3 )
1. 3. Tirtajs. Dzeja
Ā. Feldhūna tulkojums.
Brīnišķa nāve ir krietnajam vīram, kas pirmajās rindās
Cīņā par dzimteni krīt. Briesmīgs ir liktenis tam,
Kas savu pilsētu pamet un dzimtenes auglīgas druvas
Un nu, trūkuma spiests, ubaga dāvanas lūdz,
2
Apkārt klīzdams ar mīļoto māti un sirmgalvi tēvu,
Sievu un bērniem, kas gaužām vēl maziņi ir.
Nīstams un apnicis trimdnieks ikvienam, pie kura viņš vēršas
Tad, kad pārlieku smags kļuvis tam trūkuma slogs.
Viņam, kas dzimtu ir kaunā licis, nu seko pa pēdām
Negods un likstas, un pats diendienā neglītāks top.
Vīram, kas klaiņo pa svešām malām, kam nav savu māju,
Zudusi cieņa un gods, tāds arī pēcniekiem liegts.
Tad nu lai cīnāmies droši un mirstam par dzimteni dārgo,
Mīļajiem bērniem, un žēl lai tad nav dzīvības mums!
( Fragm. 10 )
1. 4. Teognīds. Dzeja
Šis ir krietnums, šī balva, kas cilvēkos lielāka,
Ko gudrajam vīram visskaistāk ir iegūt.
Tā ir kopīga laime, gan tautai gan pilsētai visai,
Tas ir vīrs, kas nostājies pirmajās rindās
Cīnoties droši stāv stingri uz vietas.
(1002 – 1006 )
1. 5. Alkajs. Dzeja
Jūs nespēsiet pasargāt sevi nedz ar cietoksni dižo,
Nedz ar stiprāko akmeņu mūri,
Jo tik vīri ir pilsētas torņu aizstāvji drošie.
( Fragm. 427 )
1 Šeit stāv vārds polis – “pilsēta”, “valsts”. Tātad, jau pats termins norāda uz to, ka grieķu uztverē jēdzieni
“pilsēta” un “valsts” bija nesaraujami saistīti. Turklāt jēdziens “valsts” attiecās tieši uz pilsoņu kolektīvu.
Sengrieķu valodā bija vēl jēdziens asty, kas apzīmēja pilsētu tikai kā apbūvētu dzīves vietu. Turpmāk vārds polis
tiek tulkots kā “valsts”.
2 Krēzs tobrīd skaitījās bagātākais cilvēks pasaulē un tas izskaidro viņa lepnumu un vēlmi uzskatīt sevi par
3
Šeit Hērodots lieto klasisku, aristokrātisku cilvēka labāko īpašību apzīmējumu: “skaistais un labais” ( kalos kai
agathos). Kopš Homēra laikiem tā apzīmēja “labākos” cilvēkus., tātad, būtībā, aristokrātus. Viņi bija skaisti ārēji (
kalos ) un iekšēji ( agathos ), ti., cilvēki, kas ir izcili skaistumā, tikumā un krietnumā.
4 Viņu māte bija priesteriene Argosas Hēras svētnīcā.
5 Parastais grieķu stadijs bia 176, 6 m. garš ( olimpiskais stadijs – 192, 28 m. ). Tātad, jaunieši noskrēja vismaz
izrakumus Delfu teritorijā, šīs skulptūras tika atrastas. Šodien tās var aplūkot Delfu muzejā.
5
septiņdesmit gadus, t.i. no 26250 dienām, nav nevienas dienas, kas būtu līdzīga citai un katra
diena atnes citus notikumus. Tātad, o Krēz, cilvēks ir pilnībā likteņa varā. Es redzu, ka tev
pieder lielas un milzīgas bagātības un ka tu valdi pār daudziem cilvēkiem, bet par to, ko tu
man jautāji par savu laimi, es nevaru pateikt, pirms neesmu dabūjis zināt, ka tu esi labi
nobeidzis savu mūžu. Jo tas, kam ir liela bagātība, nav laimīgāks par cilvēku, kuram ir tikai
dienas iztika, ja tikai vien laime neseko viņam līdz tam brīdim, kad viņš nobeidz savu dzīvi,
būdams visu savu labumu īpašnieks. Jo daudzi ļoti bagāti cilvēki ir nelaimīgi, bet daudzi
vidēji turīgi cilvēki ir laimīgi savā dzīvē. Jo bagāts, bet nelaimīgs cilvēks tikai divās lietās
pārspēj laimīgu cilvēku ar vidēju turību, bet tas, savukārt, pārspēj bagāto un nelaimīgo cilvēku
vairākās lietās, jo pirmais ir vairāk spējīgs piepildīt savas vēlēšanās un izturēt lielu nelaimi,
bet otrais, kaut arī nevar tikpat viegli panest nelaimi un sasniegt vēlamo, tomēr pārspēj viņu
šajās lietās: laime viņu sargā, un viņš ir cilvēks bez miesas trūkumiem un slimībām, nav cietis
no dažādiem ļaunumiem, viņš ir laimīgs savos bērnos un dievbijīgs. Un ja pie tā visa viņš vēl
labi nobeigs savu dzīvi, tad tas ir tas, par ko tu jautā – tas ir cilvēks, kas ir cienīgs, lai viņu
sauktu par laimīgu. Bet kamēr cilvēks nav miris, atturies saukt viņu nedz par laimīgu, nedz
par veiksmīgu. Taču saņemt visus šos labumus vienam cilvēkam nav iespējams, tāpat kā
neviena zeme nav tik pietiekama, lai dotu visu, kas nepieciešams, bet kaut kas viņai ir, bet
kādas citas lietas viņai trūkst, un tā zeme, kurai ir visvairāk labumu, ir pati labāka. Tā arī
neviens cilvēka ķermenis nav autarkisks 7, jo tas viņam ir, bet cita trūkst. Taču tas, kuram
vienmēr ir visvairāk un kurš pēc tam laimīgi nobeigs savu dzīvi, tas manuprāt, o, valdniek, ir
cienīgs saukties par laimīgu cilvēku. Visās lietās taču ir jāskatās to galu, ar ko tās beigsies, jo
daudziem dievs vispirms deva laimi, bet pēc tam tos pilnīgi 8 iznīcināja ( Hdt. I, 30 – 32 ).
7
Autarkisks ( autarkes ) – burtiski: “pašpietiekams”, “pilnīgs”, t.i., “noslēgts sevī”, “tāds, kurš ir pietiekams pats
sevī, kuram nekā netrūkst”. Autarkija ( autarkeia ) kā autonomija, pašpietiekamība un neatkarība, ir ļoti svarīga
grieķu kultūras kategorija. Ideāls cilvēks ir autarkisks un līdz ar to, līdzīgs dieviem, kuri vienīgie ir patiesi
pašpietiekami un neatkarīgi. Ideālai polisai arī ir jābūt autarkiskai, t.i., tai jāspēj pašai apgādāt sevi ar visu
nepieciešamo, jo tikai tā valsts var nodrošināt sev patiesu neatkarību no visa ārējā. Tātad, autarkija ir galvenais
brīvības nosacījums, bet brīvība pieder pie fundamentālākajām grieķu kultūras vērtībām.
8 Grieķu tekstā šeit stāv vārds prorrridzous – “ar saknēm”, “līdz pamatiem”. To var saprast arī tādā nozīmē, ka
iznīcināti vai pazudināti šie cilvēki tika ne tikai paši, bet kopā ar visu savu dzimtu.
9
Klasisks grieķu priekšstats par dievu skaudību.
6
sasper lielas mājas un lielus kokus, jo patīk dievam graut to, kas paceļas virs citiem. Tā arī
liels karaspēks var tikt iznīcināts no maza karaspēka tādā veidā, ka skaudīga dievība var
iemest tajā bailes vai savus zibeņus un tad šis karaspēks necienīgi aiz iet bojā. Jo dievība
necieš, lai kāds cits, atskaitot viņu pašu, iedomātos sevi lielu esam ( Hdt. VII, 25 ).
10
‘’Šeit lietoto vārdu homonoia var tulkot arī kā “vienotība”.
7
1.
Skaisti tu runā, Kritobul11, teica Sokrāts. Nodarbošanās ar tā saucamo amatniecību ir
apkaunojoša un pelnīti tiek turēta necieņā pilsētnieku vidū. Jo amatniecība kaitē gan
strādnieku, gan uzraugu ķermeņiem, piespiežot viņus vienmēr sēdēt un uzturēties ēnā, bez
saules gaismas, bet dažos amatos pat visu laiku ir jāpavada pie uguns. Bet kad ķermeņi kļūst
vārgi, tad arī dvēseles paliek daudz vājākas. Turklāt tā saucamajiem amatniekiem nekad nav
brīva laika, lai viņi varētu parūpēties par draugiem un par savu valsti. Tādēļ viņi tiek uzska tīti
par nederīgiem gan draudzībai, gan dzimtenes aizstāvībai. Tāpēc dažās valstīs, īpaši tajās,
kuras ir slavenas ar savu karošanas mākslu, pilsoņiem nedrīkst nodarboties ne ar kāda veida
amatniecību ( Xen. Oec., IV, 2 – 4 ).
2.
To es tev saku, Kritobul, teica Sokrāts, ka no zemkopības nevar atturēties pat ļoti
labklājīgi un laimīgi cilvēki. Šķiet, ka nodarbošanās ar to reizē ir gan kāds baudījums, gan
turības pavairošana, gan arī ķermeņa vingrināšana, kas dod iespēju nodarboties ar tām lietām,
kas pieklājas brīviem cilvēkiem. Vispirms jau tās lietas, no kurām cilvēki pārtiek, sniedz zeme
tiem, kas to apstrādā, piedevām arī tās lietas, no kurām viņi iegūst baudījumu, ta d arī tās, ar
ko viņi pušķo dievu altārus un dievu attēlus, un arī ar ko paši izrotā sevi... Bet devīgi dāvinot
visus šos labumus zemkopība iemāca ņemt tos nevis nododamies vājībām un bezrūpībai, bet
gan caur pieradumu panest aukstumu ziemā un karstumu vasarā. Tiem, kas strādā ar savām
rokām, tā kļūst par vingrinājumu un piešķir spēku, bet tiem, kas uzrauga zemkopības darbus,
tā dod stiprumu, piespiežot viņus agri celties un daudz staigāt... Zeme pamudina zemniekus ar
ieročiem rokās aizstāvēt savus laukus, jo augļus, kurus viņa dod, paņems sev uzvarētājs...
Turklāt, zeme, būdama dievība, labprāt māca taisnīgumu tiem, kas var saprast viņas mācību:
viņa dod vairāk labumu tam, kas viņu labāk kopj... Līdz ar to, zemkopība iemāca cilvēkiem
savstarpēju palīdzību, jo tāpat kā karā cilvēki dodas kopā, tā arī zemi jāstrādā cilvē kiem kopā
( Xen. Oec., V, 1 - 12 ).
3.
Tā kā visas zinātnes, kā mums liekas, nav iespējams apgūt, mēs pievienojoties pilsētu
spriedumam, noraidīsim tā saucamās amatnieku meistarības, jo tās gan miesu novārdzina, gan
dvēseli sagrauj. Visskaidrākais pieradījums tam, kā mēs jau runājām, būtu tad, ja tajā laikā,
kad mums uzbruktu ienaidnieki, nosēdinātu atsevišķi zemkopjus un amatniekus un pajautātu
11
Kritobuls – Sokrāta sarunu biedrs.
8
viņiem, vai viņi uzskata par vajadzīgu aizstāvēt zemi, vai pametot viņu, aizstāvēt pilsētas
mūrus. Un tad, kā jau mēs domājām, tie, kam ir zeme, balsotu par to, lai aizstāvētu zemi, bet
amatnieki – par to, lai nebūtu jācīnās, jo viņi jau no bērnības ir iemācījušies sēdēt, nepakļaujot
sevi nedz smagiem darbiem, nedz briesmām. Mēs esam secinājuši, ka skaistam un labam
vīram12 vislabākais darbs un zināšanas ir zemkopība, ar kuras palīdzību cilvēki iegūst sev visu
dzīvei nepieciešamo. Šo nodarbi, kā šķiet, ir viegli apgūt un ir patīkami tajā strādāt, tā padara
ķermeņus skaistus un stiprus, bet dvēselēm tā dod pietiekoši daudz laika, lai varētu parūpēties
par draugiem un valsti. Reizē ar to, kā mums šķiet, zemkopība zināmā mērā pamudina cilvēku
uz drosmi ar to, ka tā ārpus pilsētas nocietinājumiem dod strādājošiem iztiku un barību viņa
lopiem. Lūk, tādēļ šāds dzīves veids tiek atzīts par labāko visās valstīs, jo vispārīgi tiek atzīts,
ka tas padara pilsoņus vislabākos un vislabvēlīgākos ( Xen. Oec., VI, 5 – 10 ).
2.
Kopība, kas sastāv no vairākiem ciemiem, ir pabeigta valsts, kas ir sasniegusi, tā teikt,
pilnīgi pašpietiekamu stāvokli, un kas ir izveidojusies dzīvības vajadzību dēļ un labas dzīves
sasniegšanas dēļ. No tā izriet, ka valsts izceļas no dabas 15, tāpat kā pirmās kopības... No tā
12
Šeit stāv klasiskā aristokrātiska formula: “kalos te kagathos” – “skaistais un labais”, t.i. cilvēka ideāls,
aristokrāts.
13 “Politiskā kopība” – koinōnia politikē. Vārds “politisks” ir atvasināts no vārda polis – “valsts”, “pilsēta”. Tātad,
vairākās ģimenes ).
15 “Valsts izceļas no dabas” – ar to Aristotelis grib pateikt, ka valstij, tāpat kā citām primārām kopībām, ir dabiska
izcelsme, t.i., tās ir radušās, lai apmierinātu dabiskās cilvēku vajadzības. Tātad, dabiskums tiek pretnostatīts
mākslīgumam.
9
visa izriet, ka valsts pieder pie tām lietām, kas ir no dabas un ka cilvēks no dabas ir politiska
būtne16... ( Arist. Pol., 1253. a 9. )
3.
Tātad, ir skaidrs, ka tikai tās valsts iekārtas, kuras vērstas uz kopēja labuma
sasniegšanu, saskaņā ar taisnību patiesi ir pareizas, taču tās, kuras vērstas tikai uz pašu
valdošo labumu, ir visas kļūdainas un ir nobīdes no pareizām valsts iekārtām, jo viņu daba ir
kundzība 17, bet valsts ir brīvu pilsoņu kopība ( Arist. Pol., 1279. a 19. – 20. )
4.
Mēs apgalvojam, ka ir daudzi vergu veidi, jo ir arī daudzi darbu veidi. No viņiem
viena daļa ir amatnieki, tie ir tie, kuri, kā norāda jau pats viņu nosaukums, dzīvo no savām
rokām18, pie viņiem pieder arī meistari. Tādēļ senos laikos dažās valstīs, kamēr tur vēl nebija
ieviesta radikāla demokrātija, amatniekiem nebija pieejami valsts amati... ( Arist. Pol.,1277. a
36 – 1277. b 3 )
5.
Senos laikos dažās valstīs par amatniekiem strādāja vergi vai svešinieki, tādēļ arī
šodien lielāka daļa viņu ir tādi, bet labākā valsts nekad nedos amatniekam pilsoņa tiesības (
Arist. Pol., 1278. a 6 – 7 ).
16 Slavenā Aristoteļa definīcija: politikon zōon – to var tulkot arī kā “politisks dzīvnieks”.
17 Tekstā stāv vārds despotikai – tātad, valsts iekārtas, kuras balstās uz varas principa.
18
Šeit Aristotelis lieto vārdu hernētes – “tie, kas dzīvo no savām rokām” ( apo tōn heirōn ).
10