Materinski jezik-onaj jezik kojim pojedinac spontano ovladava u svojemu
djetinjstvu. Najčešće je materinski jezik ujedno i prvi jezik- jezik koji osoba najbolje poznaje i jezik kojim je kronološki prvim ovladala Drugi jezik- predstavlja onaj jezični sustav koji osoba slabije poznaje od prvoga jezika i onaj jezik kojim je ovladala kronološki nakon prvoga. Drugi se jezik u nekim kontekstima može izjednačiti s pojmom stranog jezika Pojava kada je osoba relativno dobro ovladala dvama jezicima naziva se dvojezičnost. Ako je riječ o više jezika, govorimo o višejezičnosti. Organski idiom jezični je sustav koji određena zatvorena i definirana zajednica koristi u komunikaciji -govor konkretnoga sela, skupine sela, mjesta. Organski idiom pojedinac usvaja u svojoj okolini, on je pojedincu materinski jezik. Taj idiom pripada određenome narječju (štokavskome,kajkavskome,čakavskome) i razlikuje se od hrvatskog standardnog jezika. Hrvatski standardni jezik kao neorganski idiom svjesno je normiran jezični sustav koji nikome nije materinski. Zbog toga svaki govornik hrvatskoga jezika mora učiti standardni jezik. S obzirom na to da su nerijetko velike razlike između organskih idioma i hrvatskog standardnog jezika i u tim slučajevima se može govoriti o dvojezičnosti: osoba je ovladala svojim organskim idiomom i hrvatskim standardnim jezikom. U RH hrvatski jezik je većinski tj. jezik je koji je materinski većini govornika - većina govornika govori hrvatskim jezikom. Manjinski jezici- jezici skupine državljana neke zemlje različiti od službenoga ili nacionalnog jezika. Najčešće iz povezuje uz nacionalne manjine (albanski, bosanski, srpski, češki, njemački, talijanski, slovački) Jezik je nešto što nedvojbeno pripada pojedincu: svaki govornik osjeća određeni jezik kao svoj. Kao što svaki pojedinac pripada društvu, tako je i jezik društvena činjenica Svaki je jezik i nezaobilazna sastavnica i nositelj nacionalnog indentiteta.