You are on page 1of 5

Employment Contract – Limited ‫عقد عمل محدد المدة‬

This contract is concluded and entered on this day 11/27/2022 by :‫ تم االتفاق والتعاقد بين كل من‬،‫م‬11/27/2022‫أنه في يوم‬
and between:

First Party: Al-Fouz Professional Contracting Company, CR. No. ، 1010815299 ‫ رقم‬.‫ سجل تجاري‬، ‫ شركة الفوز المهنية للمقاوالت‬:‫الطرف األول‬
1010815299, its Address: Building No. 02, Unit No. 01, Alia Street, Al ‫ اإلمام سعود بن عبد‬، ‫ المروج‬، ‫ شارع عالية‬، 01 ‫ وحدة رقم‬، 02 ‫ مبنى رقم‬:‫عنوانها‬
Muruj, Imam Saud Bin Abdul Aziz Bin Mohammed P. O. Box: 12282 ‫ بريد‬، 0112266642 :‫ هاتف‬، 1706 - ‫ الرياض‬12282 :‫ب‬.‫العزيز بن محمد ص‬
Riyadh - 1706, Tel: 0112266642 , E-mail: l.alburi@sleeptimesa.com, ‫ ممثلة في هذه االتفاقية من قبل لمياء‬، l.alburi @ sleeptimesa.com :‫إلكتروني‬
represented in this agreement by Lamia Alburi, in her capacity as HR )‫ يشار إليها هنا فيما بعد باسم (الطرف األول‬، ‫ بصفتها مديرة الموارد البشرية‬، ‫البوري‬
Manager, refer here after as (First Party)

Second Party: Mohammad , Saudi (India), holder of ‫هوية وطنية) رقم‬/‫جواز سفر‬/‫ محمد صفراز محمد أنسالجنسية السعودية (إقامة‬:‫طرف ثاني‬
Residency/Passport/National ID No. 2222222222 issued in Riyadh, ‫ البريد اإللكتروني‬،056789123 ‫وعنوانه الرياض هاتف‬، 2222222222
dated, address: Riyadh, Tel No' 056789123 Personal e-mail address: )‫ ويشار إليه في هذا العقد بالموظف أو (الطرف الثاني‬،dm@gmail.com
dm@gmail.com , shall be referred to hereinafter as "Employee"
("Second Party")

Whereas the first party is a limited liability company being engaged ،‫حيث أن الطرف األول شركة ذات مسؤولية محدودة وتعمل في عدة مجاالت تجارية‬
in several commercial fields and whereas second party expressed ،‫وحيث أن الطرف الثاني أبدى رغبته في العمل لدى الطرف األول بوظيفة مشرف المخزن‬
interest in working for the first party as Warehouse Supervisor, and ‫ وبعد أن أقر الطرفان‬.‫وقد وافق الطرف األول على ذلك وفًقا لشروط وبنود هذا العقد‬
whereas the first party agreed on the same in accordance with :‫ فقد إتفقا على ما يلي‬،‫بأهليتهما المعتبرة شرًعا ونظاًم ا إلبرام مثل هذا العقد‬
terms and conditions of this contract. Parties in their full legal
capacity agreed to enter and conclude this contract as follows:
Article (1): Recitals ‫ التمهيد‬:)1( ‫المادة‬
The above recitals are integral and interpreting part to this contract ‫ وله بذلك ما لبنود العقد‬،‫ يقرأ ويفسر معه‬،‫يعتبر التمهيد السابق جزًء ال يتجزأ من هذا العقد‬
and have the same validity and power of the contract and .‫ والعقد بموجب ذلك وحدة واحدة بكافة بنوده وفقراته‬،‫من القوة والنفاذ‬
accordingly, the contract is one unit with all provisions and clauses
thereof.
Article (2): Subject of Contract ‫ موضوع العقد‬:)2( ‫المادة‬
2-1 Both parties agreed that the second party works for the first ‫ إتفق الطرفان على أن يعمل الطرف الثاني لدى الطرف األول وتحت إدارته أو إشرافه‬2-1
party under its management or supervision as Warehouse ‫ ومباشرة االعمال التي يكلف بها بما يتناسب مع قدراته العملية‬،‫بوظيفة مشرف المخزن‬
Supervisor and shall carry out duties vested on him/her in ‫ وبما ال يتعارض مع الضوابط المنصوص عليها‬،‫ ووفًقا إلحتياجات العمل‬،‫والعلمية والفنية‬
consistency with practical, scientific and technical capabilities .‫في المواد "الثامنة والخمسون" و"التاسعة والخمسون" و"الستون" من نظام العمل‬
in accordance with business requirements and without ‫ وافق الطرف الثاني موافقة كاملة ال رجوع فيها وأقر بحق الطرف األول الكامل في‬2-2
contradicting rules provided for in articles (58, 59, and 60) of
‫نقله إلى أي فرع من فروعه الكائنة في المملكة العربية السعودية وذلك وفًقا لمقتضيات‬
the Saudi Labor Law.
‫ كما ويحق للطرف األول أن يكلف الطرف الثاني بأي عمل آخر‬،‫العمل وحاجاته ومتطلباته‬
2-2 Second party agreed and acknowledged the right of the first
party to relocate second party to any branch across Saudi ‫أو بورديات أخرى متقطعة بما يتماشى مع مؤهالت الطرف الثاني وإختصاصاته التي تم‬
Arabia in accordance with work, requirements, needs. In .‫تعيينه لدى الطرف االول بناًء عليها‬
addition, the first party is entitled to charge second party with
any other work or shifts in line with qualification and
competencies of the second party for which he/she is
employed with the first party.

Article (3): Contract Term ‫ مدة العقد‬:)3( ‫المادة‬


This contract is effective upon date of reporting to work by the ‫مدة هذا العقدسنة ميالدية واحدة تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني العمل لدى الطرف‬
second party on 11/27/2022G the contract is for the period of 1 year ‫ وتجدد لمدة مماثلة ما لم يشعر أحد الطرفين األخر خطًيا‬،‫م‬11/27/2022 ‫األول في‬
and renewable to similar period, unless either party notified the .‫ يوًم ا من تاريخ إنتهاء العقد‬60 ‫برغبته في عدم التجديد قبل‬
other in writing with intent not to renew the contract sixty (60) days
before expiry date of the contract.

Article (4): Probation Period ‫ فترة التجربة‬:)4(‫المادة‬


Second party is subject to a probation period of ninety (90) days ‫ يوًم ا تبدأ من تاريخ مباشرته العمل لدى‬90 ‫يخضع الطرف الثاني لفترة تجربة مدتها‬
effective from date of reporting to work with the first party. ‫ ويجوز بإتفاق مكتوب بين الطرفين تمديد فترة التجربة خالل فترة سريان‬،‫الطرف األول‬
However, probation period can be extended by another ninety (90) ‫ وال يدخل في حساب تلك الفترة‬،‫ يوًم ا‬180 ‫فترة التجربة األولى إلى مدة مماثلة ولتصبح‬
days during the validity of the first probation period with a written
agreement between both parties to be one hundred-eighty (180)
‫ ويكون للطرفين الحق في إنهاء العقد‬،‫إجازة عيدي الفطر واألضحى واالجازة المرضية‬
days. The probation period shall be exclusive of Eid al-Fitr and Eid al-
.‫خالل فترة التجربة دون إشعار‬
Adha holidays and sick leaves. Both parties have the right to
terminate contract during the probation period without notice.

Article (5): Duty days and hours ‫ أيام وساعات العمل‬:)5( ‫المادة‬
Regular business days are six (6) days per week and duty hours are 48 ‫ كما وتحدد ساعات العمل بـ‬,‫ "ستة " أيام في األسبوع‬6 ‫تحدد أيام العمل العادية بـ‬
forty-eight (48) hours per week. The first party shall pay to the ‫ كما ويلتزم الطرف األول بأن يدفع للطرف الثاني أجًر ا‬،‫"ثمانية وأربعون" ساعة إسبوعًيا‬
second party additional wage for overtime hours equals rate per ‫ ويحتسب األجر‬،%50 ‫إضافًيا عن ساعات العمل اإلضافية يوازي أجر الساعة مضاًفا إليه‬
hour plus 50%, overtime is calculated based on basic salary in .‫اإلضافي على أساس األجر األساسي وفًقا للضوابط النظامية الخاصة بذلك‬
accordance with related lawful regulations.
Article (6): Leaves ‫) اإلجازات‬6( ‫المادة‬
6-1 The second party deserves for every year an annual leave of (26) ،‫ مدفوعة األجر‬،‫) يومعمل‬٢٦( ‫ يستحق الطرف الثاني عن كل عام اجازة سنوية مدتها‬6-1
working days, which is paid, and the first party determines its date ‫ على أن يتم دفع‬،‫ويحدد الطرف األول تاريخها خالل سنة استحقاقها وفًقا لظروف العمل‬
within the year of its entitlement according to the work conditions, ‫ وللطرف األول الحق في تأجيل االجازة بعد نهاية سنة‬،‫أجر االجازة مقدًم ا عند استحقاقها‬
provided that the vacation wage is paid in advance when it is due, ‫ كما يحق له وبموافقة الطرف الثاني الكتابية تأجيلها‬،‫ يوًم ا‬90 ‫االستحقاق لمدة ال تزيد عن‬
and the first party has the right to postpone the leave after the end .‫إلى نهاية السنة التالية لسنة االستحقاق وفًقا لمقتضيات العمل وظروفه‬
The year of entitlement for a period not exceeding 90 days, and he is ‫يتوجب على الطرف الثاني مراعاة الفترة الزمنية التي تسبق طلب تقديم اإلجازة السنوية‬6-2
also entitled, with the written consent of the second party, to :‫كما يلي‬
postpone it to the end of the year following the year of entitlement, ‫ أيام أو أقل فيتوجب على الطرف الثاني تقديم‬7 ‫في حال كان عدد أيام اإلجازة‬ -
according to work requirements and circumstances. ‫الطلب للطرف األول في مدة ال تقل عن شهر تسبق تاريخ أول يوم في‬
6-2 second party must follow required timeframe that precedes .‫اإلجازة السنوية‬
annual leave submission as below: ‫ يوم فيتوجب على‬16 ‫ أيام وأكثر و أقل من‬8 ‫في حال كان عدد أيام اإلجازة‬ -
- For annual leave equals 7 days or less, second party must
2( ‫الطرف الثاني تقديم الطلب للطرف األول في مدة ال تقل عن شهرين‬
submit leave request to first party in period not less than one month .‫شهر) تسبق تاريخ أول يوم في اإلجازة السنوية‬
(1 month) before leave start date. ‫ يوم وأكثر فيتوجب على الطرف الثاني‬16 ‫في حال كان عدد أيام اإلجازة‬ -
- For annual leave from 8 days up to 15 days, second party
‫ شهور) تسبق‬3( ‫تقديم الطلب للطرف األول في مدة ال تقل عن ثالثة أشهر‬
must submit leave request to first party in period not less than two .‫تاريخ أول يوم في اإلجازة السنوية‬
months (2 months) before leave start date. ‫ اليوم الوطني‬- ‫ عيد األضحى‬- ‫ للطرف الثاني التمتع بالعطل الرسمية (عيد الفطر‬6-3
- For annual leave equals more than 16 days, second party ‫للمملكة العربية السعودية) وذلك بحسب ما نص عليه نظام العملوالئحته التنفيذية ـ‬
must submit leave request to first party in period not less than three ‫وإذا صادف أي من هذه األيام يوم الراحة األسبوعية فإن الموظف يستحق يوم إجازة عوضًا‬
months (3 months) before leave start date. ‫ يجوز لصاحب العمل بناء على رغبة منه منح أيام إجازة تضاف مع‬،‫ وبدال عن ذلك‬.‫عنه‬
6-3The second party may enjoy official holidays (Eid al-Fitr - Eid al- .‫أيام اإلجازة السنوية المستحقة حيث يتم استخدامها وفق الالئحة‬
Adha - the National Day of the Kingdom of Saudi Arabia), according ‫ ويكون‬،‫ تمنح اإلجازة المرضية حسب ما هو منصوص عليه في نظام العمل السعودي‬6-4
to what is stipulated in the work system and its executive .‫الموظف الذي يثبت مرضه مستحقًا إلجازة مرضية مدفوعة األجر وفقًا ألحكام الالئحة‬
regulations.
- If any of these days coincides with the weekly rest day,
the employee is entitled to a day off instead. Alternatively, the
employer may, upon his desire, grant leave days that are added to
the due annual leave days as they are used in accordance with the
regulations.
6-4 Sick leave is granted according to what is stipulated in the Saudi
labor system, and the employee who proves his illness is entitled to
a paid sick leave in accordance with the provisions of the
regulations.
Article (7): Obligations of First Party ‫ التزامات الطرف األول‬:)7( ‫المادة‬
7-1 First party shall pay to the second party basic salary ‫ بدل سكن‬- ‫ ريااًل سعوديا‬3200 ‫ يدفع الطرف األول للطرف الثاني أجًر ا أساسًيا وقدره‬7-1
amounting 3200 Saudi Riyals, Housing Allowance 0 Saudi Riyals, ، ‫ رياال سعودي‬300 ‫ بدل الطعام‬،‫ رياًال سعوديًا‬0 ‫ رياًال سعوديا – بدل نقل وقدرة‬0 ‫وقدره‬
Transportation Allowance 0 Saudi Riyals, Food Allowance 300 Saudi ‫ يستحق في نهاية كل شهر ميالدي وفًقا للوائح الطرف األول‬، ‫ رياال سعودي‬0 ‫بدل اتصال‬
Riyals, Communication Allowance 0 Saudi Riyals, payable by end of ‫ على أن يحسم شهريًا من الطرف الثاني قيمة اشتراك المؤسسة العامة‬،‫المعمول بها في ذلك‬
each Gregorian month. Furthermore, first party shall provide ‫للتأمينات االجتماعية كما هو منصوص عليه نظامًا ويكون خاضع لما يطرأ عليه من‬
housing and transportation to and from work site to the second .‫تعديالت‬
party and if first party could not provide housing and transportation, ‫ يلتزم الطرف األول بتوفير التأمين الطبي للطرف الثاني وفًقا لنظام الضمان الصحي‬7-2
then first party shall pay monthly housing and transportation .‫التعاوني‬
allowance to the second party in accordance with the first party ‫ في حالة توظيف غير السعوديين يتحمل الطرف األول رسوم إصدار تأشيرة الخروج‬7-3
internal laws. Provided that the second party shall get deduction the ‫ ورسوم إصدار‬،‫ نقل الخدمات‬/ ‫والعودة مرة واحدة سنوًيا باإلضافة إلى رسوم االستقدام‬
contribution value of the General Organization for Social Insurance, ‫ وما يترتب على ذلك من غرامات (في حالة كان‬،‫اإلقامة ورخصة العمل وتجديدهما‬
as stipulated by law, and shall be subject to any modifications. ‫المتسبب في الغرامة الطرف األول) ورسوم تغيير المهنة كما ويوفر الطرف األول للطرف‬
7-2 First party shall provide medical insurance to the second ‫الثاني تذكرة سفر من بلده األصلي إلى مقر عمله في المملكة العربية السعودية وتذكرة عودة‬
party in accordance with Cooperative Insurance Security ‫للطرف الثاني إلى بلده األصلي بالوسيلة التي قدم بها بعد انتهاء العالقة بين الطرفين‬
Regulations. ‫ويتحمل الطرف الثاني تكاليف عودته إلى بلده في حالة عدم صالحيته للعمل أو إذا رغب في‬
7-3 In the case of employing non-Saudis, the first party bears .‫العودة دون سبب مشروع‬
the fees for issuing an exit and re-entry visa once a year,
recruitment, sponsorship transfer, issuance and renewal of
residency (Iqama), work permit, as well as profession change fees.
Also, first party shall provide arrival ticket for the second party from
his/her country of origin to his/her workplace in Saudi Arabia and
return ticket to his/her country of origin upon expiry of the
employment relation between both parties, the second party shall
bear the cost of recruitment, training & the returning to his home
country if he is not fit for work or if he wishes to return to his home
country without a legitimate reason.

Article (8): Obligations of Second Party ‫ التزامات الطرف الثاني‬:)8( ‫المادة‬


8-1 Second party shall complete all tasks charged to him/her ‫ أن ينجز العمل الموكل إليه وفًقا ألصول المهنة ووفًقا لتعليمات الطرف األول إذا لم‬8-1
in accordance with job description and instructions of the first party, ‫ وإن لم يكن في تنفيذها ما‬،‫يكن في هذه التعليمات ما يخالف العقد أو النظام أو اآلداب العامة‬
unless if such instructions violate the contract, law or general ethics .‫يعرضه للخطر‬
and unless implementation thereof endangers the second party. ‫ أن يعتني عناية كافية باألدوات والخامات واألجهزة الخاصة بالطرف األول‬8-2
8-2 Take full care of the first party’s tools, equipment and .‫الموضوعة تحت تصرفه أو التي تكون في عهدته‬
raw materials placed at his/her disposal or under his/her ‫ أن يقدم كل العون والمساعدة دون أن يشترط لذلك أجًر ا إضافًيا في حاالت األخطار‬8-3
responsibility.
.‫التي تهدد سالمة مكان العمل أو األشخاص العاملين فيه‬
8-3 Extend all assistance and help without making it
‫ يلتزم الطرف الثاني إلتزاًم ا تاًم ا في عدم إفشاء أي معلومات أو أسرار الطرف األول أو‬8-4
contingent on additional pay in cases of disasters or hazards
threatening the workplace or colleagues. ‫أي معلومات متعلقة به بعد إنتهاء عقد العمل وخالل ثالث سنوات ومهما كانت طبيعة تلك‬
8-4 Second party shall not disclose any confidential .‫األسرار أو ماهية تلك المعلومات‬
information of the first party upon expiry of employment contract ‫ يقر الطرف الثاني بعدم ملكيته أو شراكته ألي مؤسسة أو ألي نشاط منافس لنشاط‬8-5
and for Three years’ regardless nature of such secrets or content of ‫ كما يلتزم الطرف الثاني في أال يقوم بمنافسة الطرف األول سواًء لمصلحته‬،‫الطرف األول‬
the information. ‫أو لمصلحة الغير أو أن يعمل لدى منافس للطرف األول وذلك خالل فترة سريان هذا العقد‬
8-5 Second party shall confirm that he/she have no ‫أو بعد انتهائه ولمدة سنتين ما لم يحصل على موافقة خطية من قبل الطرف األول تبيح له‬
ownership or partnership with any competitive business to the first .‫ كما ويقر في عدم إستغالله لعالقته بالموردين أو موزعي الطرف األول أو موظفيه‬،‫ذلك‬
party. Further, second party shall not compete with the first party ‫ كما‬،‫ يلتزم الطرف الثاني بحسن السلوك واألخالق أثناء عمله لدى الطرف األول‬8-6
whether for his/her own interest or for interest of third parties or to ‫ويلتزم بجميع األنظمة واألعراف والعادات واآلداب العامة وفًقا لألنظمة المطبقة في المملكة‬
work for competitor of the first party whether during validity of this ‫ ويقر بتحمله‬،‫ كما ويلتزم بكافة اللوائح واألنظمة الخاصة بالطرف األول‬،‫العربية السعودية‬
contract or upon expiry for Two years after expiry of employment .‫كافة الغرامات الناجمة عن مخالفته ألي منها‬
relation unless he/she acquires written consent of the first party
‫ يقر الطرف الثاني بأن جميع اإلختراعات أو النظم أو العالمات أو النماذج التي إطلع أو‬8-7
permitting the same. In addition, second party shall not use relation
‫قد يطلع عليها أو طورها خالل فترة عمله لدى الطرف األول هي ملكية فكرية خالصة‬
with suppliers or distributors of the first party or his employees.
8-6 Second party shall adhere to first party code of conduct, ‫للطرف األول وال حق له إستعمالها أو إستغاللها بأي وسيلة سواًء لصالحه أو لصالح الغير‬
and shall in all time follow the laws, customs, traditions and ethics ‫وبأي شكل من األشكال سواًء خالل فترة عمله لدى الطرف األول أو بعد إنتهاء العمل بهذا‬
applicable in the Kingdom of Saudi Arabia as well as the rules, .‫العقد‬
regulations and instructions of the first party. Second party shall
bare all financial penalties arising out of violating such rules and
regulations.
8-7 Second party agreed that all inventions, systems or forms
to which he/she got access or may get access or being developed
during the tenure of his/her work for the first party are sole
ownership of the first party and that second party shall not use or
utilize the same in any manner whether for him/herself or for third
parties and in any manner whether during period of employment for
the first party or upon expiry of this contract.

Article (9): Contract Expiry or Termination ‫) انتهاء العقد أو إنهاؤه‬9( ‫المادة‬


9-1 This contract ends by expiry of the term or by agreement of both ‫ ينتهي هذا العقد بإنتهاء مدته أو بإتفاق الطرفين على إنهائه بموافقة الطرف الثاني‬9-1
parties to terminate the same provided written agreement of ‫ ويستثنى من ذلك إن كان اإلنهاء نتاج إخالل الطرف الثاني بأي من إلتزاماته‬.‫الخطية‬
second party is acquired, with exception of termination happens as .‫التعاقدية الوظيفية تجاه الطرف األول أو إخالله بأي منها خالل فترة سريان هذا العقد‬
a result of second party violating employment contractual ‫كما وللطرف األول الحق في إنهاء العقد بناًء على سبب مشروع يجب بيانه بموجب إشعاًر ا‬
obligations during validity of this contract. .‫خطًيا يوجه للطرف الثاني كتابعة قبل اإلنهاء بمدة ال تقل عن ثالثين يوًم ا‬
First party may terminate contract for plausible cause that shall be
‫ يحق للطرف األول فسخ العقد دون مكافأة أو إشعار للطرف الثاني أو تعويضه شريطة‬9-2
clarified in a written notice to the second party before thirty (30)
‫إتاحة الفرصة لألخير في أبداء أسباب معارضته للفسخ وذلك طبًقا للحاالت الواردة في‬
days minimum in accordance with provisions of article (75) of the
Labor Law. .‫المادة الثمانون من نظام العمل‬
9-2 First party may revoke the contract without remuneration, ‫ يحق للطرف المتضرر في إنهاء العقد لسبب غير مشروع تعويًضا بأجر شهر واحد‬9-3
compensation or notice to the second party provided that first party .‫ يوم فقط‬30 ‫فقط وفترة إشعار مدتها‬
shall give second party the opportunity to express reasons of ‫ للطرف الثاني الحق في ترك العمل إو إنهاء العمل بهذا العقد دون إشعار الطرف األول‬9-4
opposing such revocation in accordance with conditions set forth in ‫مع إحتفاظه بحقه في الحصول على كافة مستحقاته طبًقا للحاالت التي نصت عليها المادة‬
article (80) of the Labor Law. .‫الحادية والثمانون من نظام العمل‬
9-3 The affected party shall be compensated to only one (1) month ‫ للطرف الثاني (غير السعودي) االنتقال لصاحب عمل آخر دون اشتراط موافقة‬9-5
total salary against contract termination for unlawful (invalid) ‫صاحب العمل الحالي مع ضرورة أن يكون قد أمضى عقده األول من تاريخ مباشرته للعمل‬
reason with 30 days’ notice. ‫) يومًا‬٩٠ ( ‫ وأن يقوم بإشعار صاحب العمل الحالي قبل االنتقال بمدة ال تقل عن‬،‫لدى كامًال‬
9-4 Second party may terminate the contract without notice to the .‫) من نظام العمل‬٧٧( ‫ مع مراعاة أحكام المادة‬،‫قبل إنهاء العالقة التعاقدية‬
first party and reserving right to acquire all entitlements as per .‫ ينتهي هذا العقد في حال وجود قوة قاهرة كما نص عليه نظام العمل‬9-6
article (81) of the Saudi Labor Law.
9-5 The second party (non-Saudi) has the right to transfer to another ‫ في حال رغب الطرف الثاني في اإلستقالة فعليه ابالغ الطرف االول بمدة ال تقل عن‬9-7
employer without requiring the approval of the first party, with the ‫شهر‬
necessity that he has completed his first contract from the date of
starting work for first party completely, and that second party
notifies the first party before the transfer for a period of no less than
ninety (90) days before terminating the relationship. Contractual,
subject to the provisions of Article (77) of the Labor Law.
9-6 This contract ends in the event of a force majeure, as stipulated
in the labor law.
9-7 If the second party wishes to resign, he must inform the first
party with a period of no less than one month
Article (10): End of Service Benefit ‫) مكافأة نهاية الخدمة‬١٠( ‫المادة‬
10-1 Second party is entitled for end of service benefit upon ending ‫ يستحق الطرف الثاني عند إنهاء عالقته التعاقدية الوظيفية من قبل الطرف األول أو‬10-1
the contractual relation either upon termination from the first party, ‫بإتفاق الطرفين أو بإنتهاء مدة العقد أو نتيجة القوة القاهرة مكافأة وقدرها أجر خمسة عشر‬
through agreement of both parties, upon expiry of contract term, or ‫ وأجر شهر عن كل سنة من‬،‫يوًم ا عن كل سنة من السنوات الخمس األولى من خدمته‬
as a result of uncontrollable event; the second party is entitled to ‫ كما ويستحق العامل مكافأة عن أجزاء السنة بنسبة ما قضاه منها في العمل‬،‫السنوات التالية‬
remuneration amounting wage of fifteen (15) days for each year of .‫وتحتسب المكافأة المذكورة على األجر األخير‬
the first five (5) years of service and one month wage for each of the
‫ حينها يستحق األخير ثلث‬،‫ إذا كان انتهاء عقد العمل بسبب إستقالة الطرف الثاني‬10-2
subsequent years. Second party is entitled to remuneration for parts
‫ ويستحق‬،‫المكافأة بعد خدمة ال تقل مدتها عن سنتين متتاليتين وال تزيد عن خمس سنوات‬
of the year in proportion with time spent in work during the year
and remuneration shall be calculated based on the latest wage. ‫ ويستحق المكافأة‬،‫ثلثيها إذا زادت خدمته عن خمس سنوات متتالية ولم تبلغ العشر سنوات‬
10-2 If the work relation ends due to second party’s resignation, .‫كاملة إذا بلغت مدة خدمته عشر سنوات فأكثر‬
he/she shall, in this case, be entitled to one third (1/3) of the end of ‫ تم االتفاق على أال تحتسب العموالت أو المنح أو المكافآت أو المميزات في األجر‬10-3
service benefit after a service not less than two consecutive years ‫الذي تسوى على أساسه مكافأة نهاية الخدمة علًم ا بأن العموالت والمكافآت وغيرها‬
and not more than five (5) years, entitled to two thirds if his/her ‫المقصودة هنا هي ما قد يدفعه الطرف األول للطرف الثاني خارج راتبه المذكورة في هذا‬
service is five successive years but less than ten years and to the full ‫العقد والتي يمكن أن تصرف له خالل فترة سريان العقد وبغض النظر عن الغرض منها أو‬
end of service benefit if his/her service amounts to ten years and .‫طريقة احتسابها‬
above.
10-3 It is agreed that commissions, grants, bonuses or merits are not
included in wage under which end of service benefit is calculated,
knowing that commissions and bonusses, etc. means herein are
those paid by the first party to the second party out of his/her salary
mentioned in the contract and could be paid during validity period
of the contract and regardless purpose and method of calculation
thereof.

Article(11): Applicable Law and Competent Jurisdiction ‫ النظام الواجب التطبيق واإلختصاص القضائي للنظر فيما ينشأ عن هذا العقد‬:)١١( ‫المادة‬
11-1 Unless otherwise provided for herein, this contract is subject to :‫من منازعات وأحكام عامة‬
the Labor Law, Implementing Regulation, and decisions issued in ‫ يخضع هذا العقد لنظام العمل والئحته التنفيذية والقرارات الصادرة تنفيًذ ا له في كل‬11-1
implementation thereof. Second party shall observe all policies and ‫ كما ويلتزم الطرف الثاني بكافة اإلجراءات والسياسات‬،‫ما لم يرد عليه نص في هذا العقد‬
procedures established by the first party from time to time. In .‫التي يضعها الطرف األول من حين لألخر‬
addition, this contract replaces all earlier agreements, offers or ‫كما ويحل هذا العقد محل كافة اإلتفاقيات أو العروض أو العقود السابقة الشفهية منها‬
contracts, verbal or written, and both parties acknowledge that this
‫ وأي إتفاق أو عقد أو‬،‫والكتابية ويقر الطرفان بأن هذا العقد هو العقد الوحيد المبرم بينهما‬
is the sole contract entered into and effectuated between them. Any
‫ كما أن أي أتفاق أو عرض أو عقد وقع بعد هذا‬،‫عرض آخر وقع قبل هذا العقد ال يعتد به‬
other agreement, contract or offer signed before this contract is
invalid. Moreover, any agreement, offer, or contract signed after .‫العقد ال يعتد به إال إذا أشير فيه صراحة إلى هذا العقد‬
this contract is invalid if not expressly referred to this contract. ‫ حال نشوء خالف بين الطرفين ال سمح هللا حول هذا العقد فإن اإلختصاص القضائي‬11-2
11-2 In case of dispute arising out of the contract between parties, ‫ينعقد في المحكمة العمالية المختصة في الرياض وفًقا لألنظمة واإلجراءات المعمول فيها‬
then competent jurisdiction of settling dispute in Riyadh is the .‫بالمملكة العربية السعودية‬
competent Labor Court in accordance with rules and regulations ‫ تتم اإلخطارات أو اإلشعارات بين الطرفين كتابة على العنوان الموضح سابًقا بهذا‬11-3
applicable in the Kingdom of Saudi Arabia. ‫ ويلتزم كل طرف‬،‫العقد عن طريق البريد المسجل أو البريد األلكتروني لكل من الطرفين‬
11-3 Notices and correspondences between parties shall be sent to ‫بإشعار الطرف األخر خطًيا حال تغييره للعنوان الخاص به أو تغييره لبريده األلكتروني‬
addresses set forth earlier herein through the registered post, or e- ‫وإال إعتبر العنوان أو البريد األلكتروني الواردين والمدونين سابًقا في هذا العقد هما‬
mail for either party. Each party shall notify the other in writing in .‫المعمول بهما نظاًم ا‬
case of address change or in case of change in e-mail, otherwise the
above address and e-mail shall be considered duly valid.

Article (12): Counterparts :‫) نسخ العقد‬١٢( ‫المادة‬


12-1 This contract is organized in English only. .‫ ُنِظ م هذا العقد باللغة العربيةفقط‬11-1
12-2 This contract is executed in two (2) counter parts; each .‫حرر هذا العقد من نسختين أصلتين وقد تسلم كل طرف نسخة منه للعمل بموجبها‬11-2
party received a copy thereof in order to act accordingly.

First Party: Lamia Alburi ‫ لمياء البوري‬:‫الطرف األول‬

Signature: :‫التوقيع‬

Second Party: Mohammad


‫محمد‬:‫الطرف الثاني‬
Signature: :‫التوقيع‬

You might also like