You are on page 1of 13

Contract of resident

FIXED-TERM EMPLOYMENT CONTRACT ‫ محدد المدة‬- ‫عقد عمل‬

This contract is concluded on 05/12/1444 ‫ ) بين كل‬23/06/2023‫هــ (الموافق لـ‬05/12/1444 :‫أبرم هذا العقد بتاريخ‬
corresponding to:23/06/2023 by and between: :‫من‬

Lineframe industrial company. under Commercial ‫) وعنوانها‬1010661978( ‫ سجل تجاري رقم‬- ‫شركة خط إطار الصناعية‬
Register No.: (1010661978) having its registered ‫الرياض‬
address located in Riyadh
Email: info@line-frame.com
Email: info@line-frame.com

(Hereinafter referred to as “First Party”or The .)‫ الشركة‬-‫والمشار إليها فيما يلي ( الطرف األول‬
“Company”.

Mr: ALI HOUSSEIN DIA Nationality LEBANESE ( ‫ لبناني الجنسية بموجب جواز سفر رقم‬، ‫ علي حسين ضيا‬/ ‫وبين السيد‬
, Holding passport no.: LR2126199 : ‫) مصدرها‬LR2126199

21-06-2021 ‫وتاريخها‬
ISSUED DATE.: 21-06-2021
20-06-2026 ‫وتنتهي في‬
Expiry Date 20-06-2026

Address: : ‫وعنوانـه‬

E-Mail: : ‫بريد الكتروني‬

Mobile No.: : ‫جوال‬

(Hereinafter referred to as “Second Party/Employee”). .) ‫ الموظف‬/‫والمشار إليه فيما يلي ( الطرف الثاني‬

Whereas Second Party has submitted an employment ‫بما أن الطرف الثاني قدم طلبا ً للعمل لدى الطرف األول مرفقا ً به مؤهالته العلمية‬
request attached thereto his true and correct ‫والعملية التي يقر بصحتها وحيث أن الطرف األول يرغب في توظيف الطرف‬
professional and practical qualifications, to work for .‫الثاني اعتمادا ً على صحة المؤهالت المقدمة‬
the First Party;

Whereas First Party desires to employ the Second


Party based on the said true and correct qualifications;

Whereas the two parties, in their full lawful capacity, ‫وحيث تم اإلتفاق بين الشركة والموظف وهما بكامل أهليتهما المعتبرة شرعا ً على‬
have duly concluded an agreement to enter into a :‫إبرام هذا العقد وفقا ً للبنود والشروط التالية‬
contract provided that such employment contract shall
be subject to the following terms and conditions:

1-Employment and Position: Subject of the contract: : ‫ موضوع العقد‬:‫) – التوظيف ومسمى الوظيفة‬1(
Contract of resident

1. Both parties agreed that Second Party shall work for ‫ اتفق الطرفان على أن يعمل الطرف الثاني لدى الطرف األول تحت إدارته أو‬.1
the First Party under the First Party Management or ‫ ومباشرة األعمال التي‬،) ‫إشرافه بوظيفة (مسئول جودة ومشرف مبيعات‬
Supervision as (sales & Quality engineer) Second ‫ وذلك وفقا ً الحتياجات‬،‫يُكلف بها بما يتناسب مع قدراته العملية والعلمية والفنية‬
Party shall perform his assigned duties as per his ‫ وبما ال يتعارض مع الضوابط المنصوص عليها في المواد (الثامنة‬،‫العمل‬
professional, practical and technical qualifications and .‫ والستين) من نظام العمل‬،‫ والتاسعة والخمسين‬،‫والخمسين‬
as per the work’s requirements, provided that such
work shall not contradict with the provisions stipulated
in articles (Fifty-Eight, Fifty-Nine and Sixty) of the Saudi
Labour Law.
2. Term of this contract shall be ( ) commencing on the ‫) تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني للعمل ف‬ ( ‫ مدة هذا العقد‬.2
date of the first day at work of the Second Party on ‫ وتنتهي في‬2023 / /
3. / / 2023 and ending on / / ‫ مالم‬،‫) شهر باتفاق الطرفين‬12( ‫ ويتجدد لمدة‬،‫وينتهي هذا العقد بانتهاء مدته‬
Such term shall be renewable upon mutual agreement ‫) يوما ً من‬30( ‫يُشعر أحد الطرفين اآلخر خطيا ً بعدم رغبته في التجديد قبل‬
between both parties for (12) months unless one of the .‫تاريخ انتهاء العقد‬
parties notifies the other in writing at least (30) days prior to
the expiration of the present contract. .
‫ يتم إنهاء هذا العقد ويتم‬،‫وفي حال لم تقوم الشركة بإخطار التجديد من عدمه‬
In case no notice is being served on renewal and or
nonrenewal by the Company, this contract shall stand
.‫تعليق التوظيف بدءا ً من تاريخ انتهاء هذا العقد‬
terminated and employment will be ceased on the date of
expiry of this contract.
3. Second Party shall be subject to a probation period for ‫ تبدأ من تاريخ‬،ً‫) تسعون يوما‬90( ‫ يخضع الطرف الثاني لفترة تجربة مدتها‬.4
(90) ninety days commencing as of his/her first day of ‫ وال يدخل في حسابها إجازة عيدي الفطر واألضحى واإلجازة‬،‫مباشرة العمل‬
work and shall not include the national vacation of Eid ‫ ويجوز للشركة باتفاق مكتوب تمديد فترة التجربة على أال تزيد عن‬،‫المرضية‬
El Fitr (smaller Bairam) & Eid Al Adha (Greater Bairam) ‫ ويكون لكال الطرفين الحق في إنهاء العقد خالل هذه الفترة‬،ً‫مائة وثمانين يوما‬
as well as sick leave. Parties may extend the probation .‫بدون أي إشعار متطلب لذلك‬
period in writing for up to the total of (180) days. Either
party shall have the right to terminate the contract
during this period without any notice being served to
the other party.
2- Working days & hours: : ‫) – أيام وساعات العمل‬2(

1. The Second Party will be required to work 48 hours a ‫ ساعة أسبوعـيا ً باستثناء أوقات الراحة‬48 ‫ يلتزم الطرف الثاني بالعمل‬.1
week exclusive rest and commuting time. The First ‫واالنتقال ويحدد الطرف األول ساعات العمل اليومية كما يحدد أيام العمل‬
Party has the right to modify daily work hours schedule .‫األسبوعية وذلك حسب مقتضيات وطبيعة العمل‬
as well as weekly working days as per work need and
requirements.
‫ يلتزم الطرف األول بأن يدفع للطرف الثاني أجرا ً إضافيا ً عن ساعات العمل‬.2
2. First Party shall pay an overtime to the Second Party
.‫) من أجره األساسي‬%50( ‫ مضافا ً إليه‬،‫اإلضافية يوازي أجر الساعة‬
for additional working hours. Overtime shall be
equivalent to an hourly rate plus (50%) of the
Employee’s basic salary. ‫ يكون يوم الجمعة العطلة الرسمية األسبوعية ومن حق جهة العمل استبداله‬.3
.‫بأي يوم آخر من أيام األسبوع حسب ما تقتضيه حاجة العمل‬
Contract of resident

3. Friday shall be the weekly official day off. The First


Party is entitled to replace it with other week day as ‫ في حال أن الموظف مسلم الديانة فيتم تقليل ساعات العمل بالنسبة له في شهر‬.4
work requires and necessitates that. .‫ ساعاتعمل وذلك بموجب نظام العمل‬6 ‫رمضان الكريم إلى‬
4. As per Labour Law, Muslim employees are entitled to
work for (6) hours during the month of Ramadan.
3-First Party Obligations: : ‫) – التزامات الطرف األول‬3(

1. First Party shall pay the Second Party a basic salary ‫) فقط سبعة‬7000( ‫ يدفع الطرف األول للطرف الثاني أجرا ً أساسيا ً قدره‬.1
(SAR7000) (seven thousand) Saudi Riyals only. Such . ‫االف لاير سعودي يستحق في نهاية كل شهر ميالدي‬
salary shall be due at the end of each calendar month.
2. First Party shall pay the following to the Second Party: :‫ يدفع الطرف األول للطرف الثاني اآلتي‬.2
• Accommodation allowance for 3500 Saudi Riyals at ،‫ لاير سعودي في نهاية كل شهر ميالدي‬3500 ‫بدل سكن شهر قدره‬ •
the end of each calendar month, unless the .‫مالم تقوم الشركة بتأمين السكن‬
Company provides the accommodation. ‫ لاير سعودي في نهاية كل شهر‬2500 ‫بدل مواصالت شهري قدره‬ •
• Transportation allowance for 2500 Saudi Riyals at .‫ مالم تقوم الشركة بتأمين المواصالت‬،‫ميالدي‬
the end of each calendar month, unless the
Company provides the transportation.
.ً ‫» لاير شهريا‬13000« ‫وبذلك يكون الراتب اإلجمالي هو‬

Thus, total salary shall be «13000» Riyals monthly.

The Company is under no legal obligation to award any ‫ليس على الشركة أي التزام قانوني بمنح أي مكافأة للموظف كما ال يوجد أي حق‬
bonus and the employee has no contractual right to receive ‫ يُمكن للشركة وفقا ً لتقديرها الخاص بمنح أي‬.‫تعاقدي للموظف في تلقي مكافأة‬
a bonus. .)"‫مكافأة سنوية أو حافز أو منحة من أجل تحفيز الموظف ("مكافأة‬

The Company may at its sole discretion decide to award a .‫يحق للشركة وفقا لتقديرها الخاص أن تقرر منح نسبة مئوية على النحو التالي‬
percentage as below. )‫ على قيمة المشروع للعمالء الدائمين‬٪1 ‫(عمولة‬
)‫ على قيمة المشروع إذا كان الموظف نفسه يجلب المشروع‬٪1.5 ‫(عمولة‬
(1 % commission on project value for walk-in customers) .‫سيحصل الموظف على العمولة بناء على مدفوعات المشروع كل شهر‬
(1.5% commission on project value if the employee itself ‫ لن يتم تضمين الجائزة‬.)"‫يعمل الموظف من أجل تحفيز الموظف ("المكافأة‬
brings the project) .‫كجزء من راتب الموظف أو استحقاقه‬
Employee will receive the commission based on project ‫يعتمد قرار منح المكافأة على أداء الموظف ومساهمته في نجاح الشركة واألداء‬
payments every month. .‫المالي للشركة‬
The employee work on in order to incentivize the employee
(‘the Bonus”). The award will not be included as part of the
employee’s salary or entitlement. The decision to award a
bonus will be based on the employee’s performance, his
contribution to the Company’s success, and on the
Company’s own financial performance.
3. Second Party shall be entitled to a fully paid annual ‫بحسب‬- ‫) يوم‬21( ‫ إجازة سنوية مدتها‬،‫ يستحق الطرف الثاني عن كل عام‬.3
leave on an annual basis for (21) calendar days. First ‫ ويحدد الطرف األول تاريخها خالل سنة االستحقاق‬.‫ مدفوعة األجر‬-‫التقويم‬
Contract of resident

Party shall define the date of such leave during the ‫ على أن يتم دفع أجر اإلجازة مقدما ً عند استحقاقها‬،‫وفقا ً لظروف العمل‬
relevant year as per work conditions, provided that the ‫وللطرف األول تأجيل اإلجازة بعد نهاية سنة استحقاقها لمدة ال تزيد عن‬
leave pay shall be effected in advance once it becomes ‫ تأجيلها إلى نهاية السنة التالية‬،‫) يوما ً كما له بموافقة الطرف الثاني كتابة‬90(
due. First Party may postpone the leave till after the end .‫ وذلك حسب مقتضيات ظروف العمل‬،‫لسنة االستحقاق‬
of the relevant year for maximum period of (90) days.
First Party may also, conditional on the written approval
by the Second Party, postpone such leave till the end
of the year following the relevant year as per work
conditions.
4. First Party shall provide medical care through the ،‫ يلتزم الطرف األول بتوفير الرعاية الطبية للطرف الثاني بالتأمين الصحي‬.4
health insurance for the Second Party as per the .‫ ووفقا ً ألحكام نظام الضمان الصحي التعاوني‬،‫حسب سياسة وأنظمة الشركة‬
Company HR policy, in accordance with the provisions
of Cooperative Health Insurance Law.
5. First Party shall register the Second Party at the ‫ يلتزم الطرف األول بتسجيل الطرف الثاني لدى المؤسسة العامة للتأمينات‬.5
General Organization for Social Insurance (GOSI) and .‫االجتماعية وسداد االشتراكات حسب أنظمتها‬
shall pay the contributions as per its prevailing
regulations.
6. If the Second Party is a female employee, she shall ‫ فتستحق إجازة وضع بأجر كامل لمدة‬،‫ في حال كان الطرف الثاني امرأة‬.6
have a full paid maternity leave for ten weeks to be ‫عشرة أسابيع توزعها كيف تشاء تبدأ بحد أقصى بأربعة أسابيع قبل التاريخ‬
distributed as per her sole discretion. Such maternity ‫ ويحدد التاريخ المرجح للوضع بنا ًء على شهادة طبية مصدقة‬،‫المرجح للوضع‬
leave shall commence with a maximum of four weeks .‫من جهة صحية‬
prior to the proposed delivery date. Expected delivery
date to be set as per a medical certificate attested by a
medical entity.
7. If the Second Party is a female employee, she shall ‫فيحق لها عندما تعود إلى مزاولة عملها‬،‫ في حال كان الطرف الثاني امرأة‬.7
have the right, upon returning from the maternity leave, ‫بعد إجازة الوضع أن تأخذ بقصد إرضاع مولودها فترة أو فترات لالستراحة‬
to take a period(s) as a break to breastfeed her new- ‫ال تزيد في مجموعها على الساعة الواحدة في اليوم وتحسب هذه الفترة أو‬
born. Such break(s) shall not exceed in total one hour .‫الفترات من ساعات العمل الفعلية‬
per day and shall be counted as part of the official
working hours.
8. If Second Party is a Muslim female employee, she shall ‫ فيحق لها إن كانت مسلمة في حالة وفاة‬،‫ في حال كان الطرف الثاني امرأة‬.8
be entitled to a full paid leave for four months and ten ‫ عدة بأجر كامل لمدة ال تقل عن أربعة أشهر وعشرة أيام من‬،‫زوجها إجازة‬
days (Prescribed mourning period) as a minimum upon ‫تاريخ الوفاة ولها الحق في تمديد هذه اإلجازة دون أجر إن كانت حامالً خالل‬
the death of her husband. Such period shall be ‫هذه الفترة حتى تضع حملها وال يجوز لها االستفادة من باقي إجازة العدة‬
calculated as of the death date. She shall also have the .‫الممنوحة لها بعد وضع حملها‬
right to extend such leave, without pay, if she is
pregnant till she delivers her baby. She shall not use
any remaining days of the already granted leave, if any,
after her delivery.
Contract of resident

9. If Second Party is a non-Muslim female employee, she ‫ فيحق لها إن كانت غير مسلمة في حالة‬،‫ في حال كان الطرف الثاني امرأة‬.9
shall be entitled to a full paid leave for fifteen days upon ‫ إجازة بأجر كامل لمدة خمسة عشر يوما ً وفق ما نصت عليه‬،‫وفاة زوجها‬
the death of her husband as stated in Paragraph 2 in ‫ ولها الحق في تمديد هذه‬،‫ ) من نظام العمل‬160( ‫) من المادة‬2( ‫الفقرة‬
article (160) of the Labour Law. She shall also have the ‫اإلجازة دون أجر إن كانت حامالً خالل هذه الفترة حتى تضع حملها وال‬
right to extend such leave, without pay, if she is .‫يجوز لها االستفادة من باقي إجازة العدة الممنوحة لها بعد وضع حملها‬
pregnant till she delivers her baby. She shall not use
any remaining days of the already granted leave, if any,
after her delivery.
4- Second Party Obligations: : ‫) – التزامات الطرف الثاني‬4(

1. Second Party shall perform all his assigned tasks as ‫ أن ينجز العمل الموكل إليه وفقا ً ألصول المهنة ووفق تعليمات الطرف األول‬.1
per the code of conduct (professional standards) and ‫إذا لم يكن في هذه التعليمات ما يخالف العقد أو النظام أو اآلداب العامة ولم‬
the instructions of the First Party provided that such .‫يكن في تنفيذها ما يعرضه للخطر‬
instructions shall be in compliance with the contract,
law, and general practices and shall not also entail any
danger.
2. Second Party shall treat all tools, assigned tasks, and ‫ أن يعتني عناية كافية باألدوات والمهمات المسندة إليه والخامات المملوكة‬.2
materials owned by First Party, which are under his ‫ الموضوعة تحت تصرفه أو التي تكون في عهدته وأن يعيد‬،‫للطرف األول‬
control or custody, with due care. He/she shall also .‫إلى الطرف األول المواد غير المستهلكة‬
return all unused items to the First party.
3. Second Party shall return all electronic equipment - ‫سوا ًء المحمولة أو‬- ‫ أن يعيد إلى الطرف األول جميع األجهزة اإللكترونية‬.3
whether portable, office supplies or mobile- along with ‫ وملحقاتها المملوكة للطرف األول والموضوعة تحت‬-‫المكتبية أو الخلوية‬
its accessories owned by First Party which are under ‫تصرف الطرف الثاني أو التي تكون في عهدته وأن يعيدها إلى الطرف األول‬
his control or custody, to the First Party immediately ‫ وفي حال اإلخالل بهذه الفقرة فيقر الطرف‬.‫فور انتهاء الخدمة أو انتهاء العقد‬
upon his end of service or the expiration of his contract. ‫الثاني ويوافق على أن يكون واقع تحت مساءلة الطرف األول وأن للطرف‬
If this clause is violated, Second Party shall undertake ‫األول الحق باتخاذ كافة اإلجراءات النظامية المتاحة وخصم قيمتها من حساب‬
to be liable before First Party and that the first party .‫مستحقات مكافأة نهاية الخدمة للطرف الثاني‬
shall have the right to take all the statutory procedures
and deduct such sums from the Employee’s end of
service gratuity.
4. If the Employee misuses any equipment and/or ‫أو المواد التي تقدمها الشركة قد‬/‫ إساءة استعمال الموظف ألي من المعدات و‬.4
materials provided by the Company, he shall be subject ‫ إصدار إنذار أو خصم من‬،‫ بما في ذلك‬،‫ينتج عنه اتخاذ إجراءات تأديبية‬
to disciplinary actions including warning letter, ‫المرتب وفقا ً لالئحة التنظيمية في الشركة واألنظمة المعمول بها في المملكة‬
deduction from his monthly salary as per the .‫ وإلغاء صالحيات استخدام تلك األدوات‬،‫العربية السعودية‬
Company’s regulation and KSA applicable laws and
annulment of all permissions to use such tools.
5. The Employee shall not use such equipment, materials ‫ يلتزم الموظف بعدم استخدام هذه المعدات والمواد واألجهزة لالستعمال‬.5
and devices for personal usage without a prior written ‫ بما أن الموظف يمثل‬.‫الشخصي دون موافقة صريحة مسبقة من الشركة‬
approval from the Company. The Employee represents ‫الشركة فال يحق له إعطاء أي زبون أو عميل للشركة أي تفاصيل اتصال‬
Contract of resident

the Company so he/she shall not have the right to give ‫شخصية سواء كان رقم الهاتف المتنقل الشخصي أو عنوان البريد اإللكتروني‬
any personal contact details, including personal mobile .‫ أو أي طريقة أخرى‬،‫الشخصي‬
number, personal email, or any other mean, to any of
the Company’s clients or customers.
6. Second Party undertakes to agree that any invention, ‫ يقر الطرف الثاني ويوافق على أن أي اختراع أو اكتشاف أو تصاميم أو‬.6
discovery, designs, information, amendments, or offers ‫معلومات أو تعديالت أو عروض من أي نوع مع حقوق الطبع والملكية‬
of any type shall be deemed the Company’s copy rights ‫الفكرية في أي عمل يقوم به الموظف أو يتوصل إليه أو يطوره في أي وقت‬
and intellectual property. This shall apply to any task .‫خالل فترة عمله هي ملكا ُ للشركة‬
carried out, reached, or developed by the Employee
during his employment term at the Company.
7. The Company shall provide an internal network ‫ تقوم الشركة بتوفير شبكة بين أجهزة الحاسب الشخصية وآالت الطباعة‬.7
between personal computers, printers and servers as ‫وأجهزة حفظ المعلومات وغير ذلك من الشبكات مثل اإلنترنت وتكون مرتبطة‬
well as other networks such as; the internet. Such shall ‫بمركز معلومات موحد وعلى الطرف الثاني استخدامها بحسب تعليمات‬
be connected to one centralized server. Second Party .‫الشركة‬
shall use such as per the Company’s instructions.
8. The Employee shall save all technical files and ‫ يجب على الموظف حفظ جميع الملفات المتعلقة باألمور التقنية وجميع الوثائق‬.8
documents developed during his employment term on ‫ كما‬.‫التي يطورها خالل فترة عمله لدى الشركة في مركز المعلومات الموحد‬
the Company’s centralized server. All such files and .‫تكون جميع هذه الملفات والوثائق ملكا ُ للشركة‬
documents shall be deemed Company’s property.
9. Second Party shall provide all help and support without ‫ أن يقدم كل عون ومساعدة دون أن يشترط لذلك أجرا ً اضافيا ً في حاالت‬.9
requesting additional salary in return during .‫األخطار التي تهدد سالمة مكان العمل أو األشخاص العاملين فيه‬
emergencies that jeopardize the safety of the work
place or personnel.
10. Second Party shall carry out the medical check-ups, ‫ أن يخضع وفقا ً لطلب الطرف األول للفحوص الطبية التي يرغب في إجرائها‬.10
requested by the First Party, prior to the ‫عليه قبل االلتحاق بالعمل أو أثنائه للتحقق من خلوه من األمراض المهنية أو‬
commencement of work or during his employment term .‫السارية‬
to ensure that the Employee is free of any occupational
illnesses or communicable diseases.
11. Second Party shall not exercise any competition ‫ يلتزم الطرف الثاني بأن ال يقوم بعد انتهاء العقد بمنافسة الطرف األول لمدة‬.11
practices after the expiration of the contract against the ‫(سنتين) و ذلك في أي مكان في المملكة العربية السعودية فيما يتعلق بممارسة‬
First Party for (2) Years in any place in the Kingdom of .‫نشاط الشركة‬
Saudi Arabia in relation to practicing the Company’s
business activity.
12. Second Party shall not disclose any confidential ‫ يلتزم الطرف الثاني بعدم إفشاء أسرار عمل أو عمالء أو مستندات أو أي‬.12
information related to work, clients, documents or any ‫معلومات تخص الشركة أو أحد الشركاء بما في ذلك قوائم العمالء ومعلومات‬
data regarding the Company or a partner including ‫االتصال بهم ودراسات الجدوى والنماذج المستخدمة في الشركة واألسرار‬
clients list and their contact details, feasibility studies, ‫التجارية المسجلة وغير المسجلة وأي معلومات عن المدراء والموظفين‬
models used in the Company, registered and ‫ ويوافق الطرف الثاني على أن إفشائه ألي من‬،‫ومستحقاتهم ألي طرف ثالث‬
unregistered commercial confidential information, and ‫هذه األسرار أو المعلومات المتعلقة بالعمل يعرضه للمسائلة والمالحقة‬
Contract of resident

any information relevant to Managers, employees and ‫القانونية داخل المملكة وخارجها و أنه يكون ُملزم بالتعويض الالزم للطرف‬
their dues to any third party. Second Party shall accept .‫األول خالل عمله و بعد انتهاء عقد العمل‬
that any disclosure of such confidential information or
data relevant to work shall make him liable before the
Company and the Company shall have right to file a
lawsuit against him inside or outside KSA. He shall also
be obliged to pay the required compensation to the
First Party during his employment service and after the
expiration of the employment contract.
13. Second Party shall comply with the code of conduct ‫ يلتزم الطرف الثاني بحسن السلوك واألخالق أثناء العمل وفي جميع األوقات‬.13
during working hours and all times. He shall also ‫يلتزم باألنظمة واألعراف والعادات واآلداب المرعية في المملكة العربية‬
comply with all laws, rules, customs, and general ‫السعودية وكذلك بالقواعد واللوائح والتعليمات المعمول بها لدى الطرف األول‬
practices followed in KSA as well as all rules, .‫ويتحمل كافة الغرامات المالية الناتجة عن مخالفته لتلك األنظمة‬
regulations, and instructions adopted by the First Party.
He shall incur any financial penalties resulting from any
violation to such laws.
14. Second Party shall approve the deduction made by the ‫ الموافقة على استقطاع الطرف األول للنسبة المقررة عليه من األجر الشهري‬.14
First Party of his monthly salary for the percentage ‫لالشتراك في المؤسسة العامة للتأمينات االجتماعية وغيرها من األنظمة التي‬
approved against his subscription in the General .‫قد تصدرها السلطات السعودية من حين آلخر‬
Organization for Social Insurance and any other
systems as per the resolutions issued by the Saudi
Authorities from time to time.
15. Second Party shall not attempt to take, induce or ،‫ ال يحاول الطرف الثاني أن يأخذ أو يحث أو يقنع أي فرد له عالقة مع الشرکة‬.15
persuade, any individual having a relationship with the ‫ سواء کان هذا المورد موردا‬،‫مما يؤثر سلبا علی عالقة الشرکة بهذا الفرد‬
Company, which might negatively impact the ،‫أو عميل أو موظف أو عميل أو غير ذلك‬
Company’s relationship with that individual, whether
such individual is a supplier, customer, employee,
client, etc,
16. Second Party shall not provide any services or goods’ ‫ عدم تقديم أي خدمات أو معلومات سلع ألي شخص كان مورد أو زبون أو‬.16
information to any individual as suppliers, customers, .‫موظف أو أحد عمالء الشركة أثناء فترة عمله‬
employees, or clients during his employment term.
17. Second Party shall not attempt to induce or persuade ‫ بغض‬،‫ عدم محاولة حث أو إقناع أي موظف في الشركة بمغادرة وظيفته‬.17
any of the Company’s employees to quit his job, .‫النظر عما إذا كان ترك العمل خرقا ألحد شروط عقد عمله‬
whether or not quitting the job shall be considered a
violation to one of the terms and conditions of his
employment contract.
18. Second Party shall not take any procedure that may ‫ أو‬.‫ عدم اتخاذ أي إجراء يضر باسم أو بسمعة أو بالوضع التجاري للشركة‬.18
harm the Company’s name, reputation, or commercial .‫أن يلحق الضرر بالشركة أو موظفيها بأي شكل كان‬
Contract of resident

status, or may harm the Company or any of its


employees in any possible way.
19. Second Party shall comply with all applicable laws in ‫ يلتزم الطرف الثاني بأن يخضع لجميع األنظمة السارية والمعمول بها في‬.19
KSA. He/she shall not have the right to work, with or ‫ أو في‬،‫ وال يحق له أن يعمل بأجر أو بدون أجر لدى أية جهة أخرى‬،‫المملكة‬
without pay, for any other entity or any other .‫أي عمل تجاري أخر‬
commercial business.
20. Second Party undertakes that he was never convicted ‫ يقر الطرف الثاني بأنه لم يسبق أن أدين بعمل مخل باألمانة أو الشرف أو‬.20
of any act involving a breach of public trust, honour, or ‫ وأن يسلك‬،‫ كما ويلتزم بالتقيد بالتعليمات التي يدرها الطرف األول‬،‫األخالق‬
ethics. He shall also comply with the instructions issued .‫طريقا ً تنأى به عن جلب ما هو مشين لنفسه أو للطرف األول‬
by the First Party and shall behave in manner that
would never put him in any shameful status or put the
Company in an embarrassing situation.

21. Not to undertake at any time during the period of this ‫ االمتناع في أي وقت خالل فترة هذا العقد عن تولي أي وظيفة أو عمل لدى‬.21
Agreement any private employment or work for any ‫أي شخص أو شركة أو هيئة أخرى مقابل كسب مالي أو خالف ذلك ما لم‬
other person, firm or organization, for monetary gain or ‫ وعليه االمتناع تحت أي ظرف عن المشاركة‬،ً‫تسمح الشركة بذلك كتابيا‬
otherwise, unless authorized in writing by the ‫بشكل مباشر أو غير مباشر في أي نشاط عمل آخر (سواء كان ذلك العمل‬
Company; and not in any circumstance to engage, ‫مقابل مبلغ مالي أم ال) يكون أو يمكن أن يكون بصورة مباشرة أو غير‬
directly or indirectly, in any other business activity .‫مباشرة منافسا ً لعمل الشركة أو أي شركة تابعة لها‬
(whether or not pursued for monetary gain) that is or
may be competitive, directly or indirectly, with the
Company or any of its affiliates.
22. Not to undertake any action that conflicts with the ‫ عدم القيام بأي عمل أو فعل يتعارض مع اإلجراءات المعقولة والمطلوبة من‬.22
reasonable procedures required of an employee in his ‫ والتي يمكن أن تؤدي إلى اإلضرار بالشركة أو أي‬،‫موظف يشغل وظيفته‬
position and which may result in harm to the Company, .‫من عمالئها أو أي طرف ثالث‬
any customers of the Company, or any third parties.
23. The employee undertakes that, in the event of the ‫ لن يشارك‬، ‫ يتعهد الموظف بأنه في حالة إنهاء العمل ألي سبب من األسباب‬.23
termination of employment for any reason, he will not ‫لمدة سنتين من تاريخ انهاء العمل بشكل مباشر أو غير مباشر في نشاط‬
for a period of two calendar Years from the effective ‫تجاري مماثل أو منافس للشركة في المملكة العربية السعودية سواء كمستشار‬
date of termination , engage himself directly, or ‫ او موظف أو بائع أو مشتري أو تاجر أو الممثل الفني أو التجاري‬، ‫أو شريك‬
indirectly, in a business activity similar or competitive to ‫أو بأي صفة تتعلق بما سبق وال يحق له التفاعل مع أي قدرة تتعلق بما سبق‬
that of the company in Saudi Arabia whether as a ‫وال يحق له التفاعل مع أي عميل أو مورد أو ممثل للشركة لنفس الفترة‬
consultant, partner, employee, seller, buyer, trader, .‫الزمنية‬
technical or commercial representative, or in any
capacity relating to the above nor shall he be entitled to
interact with any customer, suppliers or representative
of the Company for the same period of time.
Contract of resident

5- Dependents Fees ‫) – رسوم المرافقين‬5(

1. The Employee acknowledge that Saudi government ‫ يقر الموظف بأنه على علم بالرسوم الحكومية التي فرضتها حكومة المملكة‬. 1
has recently imposed Dependents Fees that is payable ‫العربية السعودية على كل مرافق ومرافقة للعاملين الوافدين في القطاع الخاص في‬
by all Expatriate employees working in the private .‫المملكة العربية السعودية‬
sector, who are having their dependents in the
Kingdom of Saudi Arabia.
‫ يقر الموظف بمسؤوليته الكاملة عن جميع الرسوم المفروضة على جميع‬.2
.‫المرافقين التابعين له في المملكة العربية السعودية‬

2. The Employee declares full liability of all fees


imposed on his/her dependents.
‫ يفوض الموظف الشركة بتسديد جميع المبالغ المفروضة على جميع المرافقين‬.3
3. The Employee authorizes the Company to make all .‫ واستقطاع هذه المبالغ من رواتبه الشهرية‬،‫التابعين له نيابة عنه‬
payment on his behalf, and recover it by deducting the
paid fees through monthly payroll deductions.
‫ يفوض الموظف الشركة باستقطاع أي مبالغ متبقية لم يقم بدفعها من هذه‬.4
‫الرسوم من خالل الخصم من مستحقات نهاية الخدمة الخاصة بالموظف عند انتهاء‬
4. The Employee authorizes the Company to recover .‫العالقة العمالية مع الشركة‬
any balance amount from these fees that yet to be paid
by him/her from the full and final settlement at the end
of the employment relationship with the Company.

6- Expiration or Termination of the Contract: :‫) – انتهاء العقد أو انهاؤه‬6(

1. The present contract shall expire at the end of its term, ‫ إشعار الطرف اآلخر كتابةً قبل اإلنهاء‬،‫ يلتزم أي من الطرفين عند إنهائه للعقد‬.1
conditional on the written approval by the other party. .ً ‫) ستين يوما‬60( ‫بمدةٍ ال تقل عن‬
2. The Company has the right to dismiss the Employee ‫ يحق للطرف األول فسخ العقد دون مكافأة أو إشعار للطرف الثاني أو تعويضه‬.2
forthwith, without notice, pay in lieu of such notice, ‫شريطة إتاحة الفرصة له في إبداء أسباب معارضته للفسخ وذلك إذا ارتكب‬
service award or compensation in the event the :‫العامل أي من التصرفات التالية‬
Employee commits any of the following acts, provided
that the Company gives the Employee a chance to state
his reasons for objecting to the dismissal; ‫أ) إذا وقع من العامل اعتداء على صاحب العمل أو المدير المسئول أو أحد رؤسائه‬
‫ أو‬،‫أثناء العمل أو بسببه‬
a. If during or by reason of work, the Employee
assaults the employer, the manager in-charge or any
of his supervisors; or
‫ب) إذا لم يؤد العامل التزاماته الجوهرية المترتبة على عقد العمل أو لم يطع‬
b. If the Employee fails to fulfill his essential ‫األوامر المشروعة أو لم يراع عمدا التعليمات المعلن عنها في مكان ظاهر من قبل‬
obligations arising under this Contract or in spite of ‫ أو‬،‫الشركة فيما يتعلق بسالمة العمل والعمال رغم إنذاره كتابة‬
written warnings he deliberately fails to observe the
instructions related to the safety of work and workers
posted by the Company in a conspicuous place; or
Contract of resident

،‫ج) إذا ثبت بأن العامل ارتكب سلوكا سيئا أو إهمال أو فعل مخل بالشرف واألمانة‬
c. If it is established that the Employee has
‫أو‬
committed misconduct, negligence or an act
infringing on his honesty or integrity; or
d. If the Employee deliberately commits any act or ،‫د) إذا ارتكب العامل متعمدا أي فعل أو تقصير بقصد تسبيب خسائر مادية للشركة‬
default with the intent to cause material loss to the ‫شريطة أن تقوم الشركة بإبالغ السلطات المختصة عن هذه الواقعة خالل أربعة‬
Company, provided that the latter shall report the ‫ أو‬،‫) ساعة من تاريخ علمها بوقوع ذلك الفعل‬24( ‫وعشرين‬
incident to the appropriate authorities within twenty-
four (24) hours from being aware of such
occurrence; or
‫ أو‬،‫هـ) إذا ثبت أن العامل لجأ للتزوير للحصول على العمل‬
e. If it was established that the Employee resorted
to forgery to obtain the job; or
f. If the Employee absents himself without valid ‫) أيام متتالية‬15( ‫و) إذا تغيب العامل بدون سبب مشروع ألكثر من خمسة عشر‬
‫) يوما في أي سنة واحدة شريطة أن يسبق الفصل إنذار‬30( ‫أو ألكثر من ثالثين‬
reason for more than fifteen (15) consecutive days or
‫) يوم في الحالة‬20( ‫ وبعد عشرين‬،‫) أيام في الحالة األولى‬10( ‫كتابي بعد عشرة‬
for more than thirty (30) days in any one year
‫ أو‬،‫الثانية‬
provided that the dismissal be preceded by a written
warning after ten (10) days in the first case and after ‫ح) إذا استغل العامل مركزه الوظيفي بشكل غير شرعي لتحقيق نتيجة ومكسب‬
twenty (20) days in the second case; or .‫شخصي‬
g. If the Employee unlawfully takes advantage of
his position for personal gain.
h. Is guilty of divulging industrial, commercial or other ‫ز) إذا ثبت أن العامل قد أفشى األسرار الصناعية أو التجارية الخاصة بالعمل الذي‬
‫ أو‬،‫يعمل فيه‬
secret information relating to the work; or

3. The Second Party shall have the right to terminate the


contract without notice to the first party while retaining
the right to get all his/her entitlements according to the
‫ يحق للطرف الثاني ترك العمل وانهاء العقد دون إشعار الطرف األول مع‬.3
provisions stipulated in Article (81) of the labour law.
‫ طبقا ً للحاالت الواردة في‬،‫احتفاظه بحقه في الحصول على كافة مستحقاته‬
.‫) من نظام العمل‬81( ‫المادة‬
4. If the contact has been terminated by either the First
Party or the Second Party for an invalid reason, the
‫ يستحق الطرف‬،‫ في حال إنهاء العقد من قبل أحد الطرفين لسبب غير مشروع‬.4
aggrieved party shall be entitled to a compensation of
‫ ويكون هذا التعويض‬،‫اآلخر مقابل هذا اإلنهاء تعويضا ً قدره أجر شهرين فقط‬
two-month salary. This amount is considered as a full
‫ ويحق‬.‫جابرا ً لجميع األضرار الناجمة عن إنهاء العقد بسبب غير مشروع‬
compensation to cover all damages resulting from the
‫للطرف األول خصم مبلغ التعويض من مستحقات الطرف الثاني في حال‬
termination of the contract for an invalid reason. If the
.‫إنهاء الطرف الثاني للعقد لسبب غير مشروع‬
contract has been terminated by the Second Party, the
First Party may recover the compensation amount from
the amount due to the second party.
7- Settling Allowance ‫) مكافأة التوطين‬7(
Contract of resident

If the Employee is eligible for the Settling Allowance, ‫ يقر الموظف بأن مبلغ المكافأة هو‬،‫في حال استحقاق الموظف لمكافأة التوطين‬
the Employee acknowledges that the amount of .‫عبارة عن مكافأة ممنوحة له من قبل الشركة لمساعدته في التوطن واالستقرار‬
Settling Allowance is an award giving by the Company
to help him/her for settlement.

The Employee declares that the amount of Settling :‫ يتعهد الموظف بإعادة مبلغ مكافأة التوطين في الحاالت التالية‬.2
Allowance is recoverable under the following
conditions: ‫ إذا ترك الموظف العمل في الشركة قبل انتهاء فترة سنتين من تاريخ بدء العمل‬-1
‫ يدفع الموظف مبلغ مكأفأة التوطين بالنسبة والتناسب‬،‫ ألي سبب كان‬،‫في الشركة‬
1- If, for whatever reason, the Employee leaves the .‫مع المدة التي عمل فيها في الشركة‬
organization before 2 years from joining date, he/she
will be liable to pay the amount on the pro-rata basis to ‫ تسترد الشركة كامل مبلغ مكافاة التوطين إذا تم إنهاء العقد وفقا للحاالت‬-2
the Company. .‫) من نظام العمل‬80( ‫المنصوص عليها في المادة‬
2- The Company shall recover the full amount of the
Settling Allowance if this contract is being terminated
as per the cases stipulated in Article (80) of the Labour ‫يفوض الموظف الشركة باستقطاع أي مبالغ مستحقة للشركة من مكافأة التوطين‬
Law. ‫من خالل الخصم من مستحقات نهاية الخدمة الخاصة بالموظف عند انتهاء العالقة‬
.‫العمالية مع الشركة‬

The Employee authorizes the Company to recover any


amount due to the Company from the Settling
Allowance from the full and final settlement at the end
of the employment relationship with the Company.

8- End of Service Award: :‫) – مكافأة نهاية الخدمة‬8(

1. Second Party shall be entitled to End of Service Award, ‫ أو‬،‫ يستحق الطرف الثاني عند انهاء العالقة التعاقدية من قبل الطرف األول‬.1
amounting to fifteen days of every year for the first five ‫ مكافأة قدرها أجر‬،‫باتفاق الطرفين أو بانتهاء مدة العقد أو نتيجة لقوةٍ قاهرة‬
years as well as one-month salary of every following ‫ وأجر شهر عن‬،‫خمسة عشر يوما ً عن كل سنة من السنوات الخمس األولى‬
year, at the termination of the contractual relationship ‫ ويستحق الموظف مكافأة عن أجزاء السنة بنسبة‬،‫كل سنة من السنوات التالية‬
by the First Party or by mutual agreement between both .‫ما قضاه منها في العمل و تحسب المكافأة على أساس األجر األخير‬
parties, the expiration of the contract term or as a result ‫ ال يدخل في األجر الذي تسوى على أساسه مكافأة نهاية الخدمة جميع‬.2
of force majeure. The Employee shall be entitled to End ‫العموالت و النسب المئوية على ثمن المبيعات أو التحصيل و المكافآت و ما‬
of Service Award equivalent to a proportion of the year .‫أشبه ذلك من عناصر األجر القابلة بطبيعتها للزيادة و النقص‬
according to the duration he spent at work. End of
‫ فتستحق المكافأة كاملة إذا أنهت العقد خالل‬،‫ في حال كان الطرف الثاني امرأة‬.3
Service Award shall be calculated as per most recent
.‫سنة أشهر من تاريخ عقد زواجها أو ثالثة أشهر من تاريخ وضع مولودها‬
salary.
2. Salary, on which end of service award is calculated,
shall not include all commissions, sales percentages,
collections, rewards or similar salary items which are
subject to increase or decrease.
Contract of resident

3. If Second Party is a female employee, she shall be


entitled to a full End of Service Award if the contract is
terminated within a year of her marriage date or three
months of her new-born birth date.
9- Notifications, Notices and Contract’s counterparts: : ‫) – اإلخطارات واإلشعارات ونسخ العقد‬9(

1. All notifications and notices between the two parties ‫ تتم اإلخطارات و االشعارات بين الطرفين كتابةً إما بتسليمها باليد مقابل إثبات‬.1
shall be in writing and delivered by hand against a ‫استالم أو على العنوان الموضح بصدر هذا العقد عن طريق البريد المسجل‬
delivery receipt or to the address stated herein above ‫أو البريد الممتاز أو البريد اإللكتروني أو العنوان الوطني لك ٍل من الطرفين‬
by registered mail, express mail service, or email or ‫ ويلتزم كل طرف‬.‫وتعتبر منتجة آلثارها إذا بلغت بالطرق المذكورة أعاله‬
national address to both parties. Such notifications and ‫بإشعار الطرف اآلخر خطيا ً في حال تغييره للعنوان الخاص به أو تغيير‬
notices shall be deemed to produce its effects if ‫البريد اإللكتروني وإال اعتبر العنوان أو البريد اإللكتروني المدونان أعاله‬
delivered via the said means. Each Party shall notify .ً‫هما المعمول بهما نظاما‬
the other in writing if its address or email changes, ‫ ُحرر هذا العقد من نسختين أصليتين وقد تسلم كل طرف نسخة منه للعمل‬.2
otherwise, the above address shall be considered true. .‫بموجبها‬
2. This contract is drawn up in duplicate and each party
has received one (1) duplicate original all of which shall
be equally valid and enforceable.
10- Applicable Calendar: :‫) – التقويم المتبع‬10(

Gregorian calendar shall apply in the calculation of all .‫يتبع التقويم الميالدي في حساب جميع المدد المنصوص عنها في هذا العقد‬
terms and periods stated herein.

11- Binding of the Employment Contract: : ‫) – إلزام عقد العمل‬11(

This contract shall enter into force once signed by the ‫ال يعتبر هذا العقد ملزما ً إال بعد توقيعه من قبل المدير المخول رسميا ً بالتوقيع عن‬
officially authorized signatory on behalf of the First ‫ وال يجوز إجراء أي كشط أو أية تعديالت أو إضافات أو ملحقات‬.‫الطرف األول‬
Party. No deletions, amendments, additions, or .‫لهذا العقد إال إذا وقعها المفوض المذكور باإلضافة إلى الطرف الثاني‬
appendices to the present contract shall be
incorporated unless signed by the said authorized
signatory and the Second Party.

12- Declaration: : ‫) – إقرار‬12(

1. The Employee declares that he/she has read and ً ‫ يقر الموظف بأنه قرأ وتفهم مواد وفقرات ومعاني هذا العقد كافة وأخذ علما‬-1
understood all articles, clauses and meanings of the .‫نافيا ً للجهالة بها ويلتزم بالتقيد بها بالكامل‬
present contract and that he is fully aware of such and ‫اتفق الطرفان على أن اللغة العربية هي المرجع الوحيد في فهم هذا العقد‬ -2
shall abide by such entirely. ‫ كما يقر الطرف الثاني بأنه ال‬,‫وتفسيره وفي التقاضي دون أي لغة أخرى‬
2. Both Parties have agreed that the Arabic language is .‫يحق له التعذر بعدم معرفته باللغة العربية‬
the only reference in the understanding, interpretation
and arbitration in relation to the present contract.
Contract of resident

Second Party shall not make justifications based on


his/her ignorance of the Arabic language.
13- Applicable Law and Jurisdiction: :‫) – النظام الواجب التطبيق واالختصاص القضائي‬13(

1. This contract shall be subject to the Labour Law, the ‫ يخضع هذا العقد لنظام العمل والئحته التنفيذية والقرارات الصادرة تنفيذا ً له‬.1
executive regulation thereof and all promulgating ‫ ويحل هذا العقد محل كافة االتفاقيات‬،‫في كل ما لم يرد به نص في هذا العقد‬
decrees where no provision is stipulated herein. This .-‫ إن وجدت‬- ‫والعقود السابقة الشفهية منها أو الكتابية‬
contract shall replace all previous verbal or written ‫ فإن االختصاص القضائي‬،‫ في حال نشوء خالف بين الطرفين حول هذا العقد‬.2
agreements and contracts, if any. .‫ينعقد للجهة المختصة بنظر القضايا العمالية في المملكة العربية السعودية‬
2. If a conflict arises between the two parties in relation to
this contract, the respective authority handling labour
cases in KSA shall have the jurisdiction over such
matters.
First Party: Lineframe Industrial Company . ‫ شركة خط إطار الصناعية‬: ‫الطرف األول‬

Second party : …………………… ................................. : ‫الطرف الثاني‬

Signature : …………………………… ............................................ : ‫التوقيع‬

You might also like