You are on page 1of 2

¾¢Õ «Õ½¸¢Ã¢¿¡¾Ã¢ý

¸ó¾ÃÄí¸¡Ãõ
Sri AruNagirinAdhar's
Kandhar AlangkAram
¾¢Õ «Õ½¸¢Ã¢¿¡¾÷ ‚ ¦¸ªÁ¡Ã ¦ºøÄõ
o
¾Á¢Æ¢ø À¾×¨Ã, ¬í¸¢Ä ¦Á¡Æ¢Â¡ì¸õ
§ÀẢâÂ÷ º¢í¸¡Ã§ÅÖ ºîº¢¾¡Éó¾õ, Á§Äº¢Â¡
Meanings in Tamil and English by
Dr. Singaravelu Sachithanantham (Malaysia)

பபாடல் 76 ... ககபாடபாத கவேதனுக்க

ககபாடபாத கவேதனுக் ககியபான்சசெய்த கற்றசமென் கன்சறறகிந்த


தபாடபாள கனேசதன் தணகிககக் கமெரநகின் றண்கடயந்தபாள
சூடபாத சசென்னேகியு நபாடபாத கண்ணுந் சதபாழபாதககயும
பபாடபாத நபாவு சமெனேக்கக சதâந்து பகடத்தனேகனே.

......... சசெபாற்பகிâவு .........

ககபாடபாத கவேதனுக்க யபான் சசெய்த கற்றம என்? கன்று எறகிந்த


தபாள ஆளகனே சதன் தணகிககக் கமெர நகின் தண்கட அம தபாள
சூடபாத சசென்னேகியும நபாடபாத கண்ணும சதபாழபாத ககயும
பபாடபாத நபாவும எனேக்கக சதâந்து பகடத்தனேகனே.

......... பதவுகர .........

ககபாணலகின்றகி [ஆக்கல் சதபாழகில்பâயும] பகிரமமெ கதவேனுக்க அடிகயன் சசெய்த கற்றம யபாது? ககிசரரௌஞ்செ
மெகல பகிளவுபடுமெபாறு கவேலபாயுதத்கத ஏவேகிய மெகிகதகியபானே முயற்செகி உளளவேகர, சதற்கத் தகிகசெயகில் உளள
தகிருத்தணகிகக என்னும தகிருத்தலத்தகில் எழுந்தருளகியுளள கமெரக் கடவுகள! கதவேரீருகடய
தண்கடயணகிந்த அழககிய தகிருவேடிககள அணகிகலனேபாகச் சூடிக் சகபாளளபாத தகலயும, கதவேரீâன்
தகிருவேடிககளக் கண்டு மெககிழபாத கண்களும, கதவேரீâன் தகிருவேடிககளக் கக கூப்பகி வேணங்கபாத
கககளும கதவேரீâன் தகிருவேடிகளகின் பககழத் துதகித்துப் பபாடபாத நபாவும அடிகயனுக்சகன்கற
[பகிரமமெகதவேன்] சதâந்து பகடத்தனேகனே!
Song 76 - kOdAdha vEdhanukku

kOdAdha vEdhanukku yAn seidha kutRam en? kundRu eRindha


thAL ALanE then thaNigai kumara nin thaNdai am thAL
sUdAdha senniyum nAdAdha kaNNum thozhAdha kaiyum
pAdAdha nAvum enakkE therindhu padaiththananE.

O' Lord, what wrong have I committed against BrahmA, who usually carries out his creative task without any
crooked blemish? O' Lord, You have so dexterously hurled the lance to split the krauncha-hill! O' Lord
KumarA, who abides in the sacred centre of ThiruththaNigai [situated] in the southern direction! BrahmA
seems to have rather unwittingly created for me a head which does not wear Your tandai-adorned Sacred
Feet as an ornament, a pair of eyes, which do not rejoice to look at Your Sacred Feet, a pair of hands which
do not worship Your Sacred Feet, and a tongue, which does not sing the praise of Your Sacred Feet!

¦¾¡¼÷ÒìÌ contact - www.kaumaram.com/webmasters

You might also like