Professional Documents
Culture Documents
Pecsuk Ottó - PONTOS - TERMÉSZETES - ÉRTHETŐ - ÖSSZEFOGLALÁS
Pecsuk Ottó - PONTOS - TERMÉSZETES - ÉRTHETŐ - ÖSSZEFOGLALÁS
1. Előszó
2. A bibliafordítás mint önálló és összetett tudomány
2.1. Fordításelmélet
2.2. Bibliatudomány
2.3. Kulturális antropológia
3. A bibliafordítás története 1950 előtt
3.1. Világszerte
3.2. Magyar nyelvű bibliafordítások
4. E.A. Nida és a „bibliafordítás forradalma”
4.1. Bible Translating (1947, 1961)
4.2. Toward a Science of Translating (TASOT, 1964)
4.3. The Theory and Practice of Translation (TAPOT, 1969)
4.4. A Good News Bible (1966-1976) és a Good News for Everyone (1977)
4.4.1. Exkurzus: a köznyelvi bibliafordítás
4.5. Nida bibliafordítás-elméletének összefoglalása
5. Nida hatása a bibliafordítás gyakorlatára
5.1. A Bibliatársulatok Világszövetsége (United Bible Societies)
5.2. Wycliffe-SIL
5.3. Magyarországon
6. NIda fordítási elméletének és gyakorlatának kritikája
6.1. Fordításelméleti kritika
6.2. Biblikus és egyházi kritika
7. Dinamikusból funkcionális ekvivalencia: hangsúlyváltás és korrekció Nida elméletében (From
one language to Another, 1986)
8. Alternatív modellek, „ellenforradalom” vagy paradigmaváltás
8.1. Relevanciaelmélet
8.1.1. Spreber és Wilson
8.1.2. Gutt
8.2. A funkcionalista megközelítés és a skopos-elmélet
8.3. Leíró (deskriptív) fordításelmélet
8.4. Venuti és az elidegenítés
8.4.1. Vallási nyelvhasználat és identitás
9. A biblia
10. Összefoglalás és ajánlások
Összefoglalás (264.o-tól)
1950 utáni bibl.ford. elmélete & gyakorlata - egyrészt világszerte
- másrészt Mo-on
teljesség igénye nélkül; főbb trendek & jelenségek számbavételével
6. fejezet: Nida munkásásságát és elméletét érintő kritikák → vizsgálatuk során kiderült sok
8. fejezet: újabb bibliafordítási elméletek, am.k Nida elméletének felváltásaként jelentek meg az
akadémiai színtéren
Pecsuk: „ ennek (↑) az irányzatnak az irod- és ford. elmélet színes palettáján v. a liturgikus moz-
80-as évektől: felerősödtek a kritikai hangok a dinam. ekv. elméletével kapcs. → ezért Nida
„… sajnos a dinam. ekv-t félreértve, ezt a nevet használták minden olyan megközelítésre, amely
nagyobb hangsúlyt helyez a befogadói oldalra. Néhány bibl.fordító súlyosan visszaélt a din. ekv. (…)
elveivel. „ (Nida-de Waard, FOLTA, 6.old.)
„nyelvi események”
bekezdések
bibliai versek
mondatok, stb.
„a fordítás folyamata azt a célt szolgálja, hogy a befogadók ÚGY ÉRTSÉK a lefordított
szöveget, ahogyan az eredeti befogadók értették az eredeti szöveget”
kerül át a hangsúly
Pecsuk: Ez nem döntő változás, inkább csak világosabb és kevésbé félreérthető megfogalmazás
FORMA: lehetőség szerint maradjon meg
„...a fordítás kommunikáció. Ez nem csupán az üzenet tartalmi megfeleltetését (ekvivalencia)
jelenti, de - amennyiben az lehetséges - a formai megfeleltetést is. Hogy a tartalmi vagy
formai megfeleltetés helyességéről megbizonyosodjunk, a szóban forgó szöveg funkciójára
kell összpontosítanunk. A kérdés tehát: milyen funkciókat lát el a szöveg? S hogyan
kommunikálja ezeket a funkciókat lexikai, grammatikai és retorikai szerkezete segítségével?”
(FOLTA, 13.)