You are on page 1of 40

NH,ME,TNYELV

,/
KEZDOKF{EK

29-30
LECKE
ISMÉTLÉS
-Mielőtt rátérnénk a29-30.lecke anyagára, ismételjünk át néhány nyelvtani problémát.

1. A ',Petfekt'' összetett
múlt idő. Két részből á1l: a,,haben'' vagy a,,sgin'' időbeli
segédigékjelen idejű ragozott alakjából és a mindenkori főige befejezett melléknévi
igenevéből (az ige 3. alakja). A ,,Perfekt'' segédigéit(,,haben, sein'') tetmészetesen nem
fordítjuk magyarra, mert itt csak nyelvtani szerepük van.
A befejezett rnelléknévi igenév ragozatlan. A gyenge (nem rendhagyó) igék befejezett
melléknévi igenevét tlgy képezzjk, hogy az ige tövéhez egy ,,ge.'' előképzőt és ,,-f,
vagy ,,-et,, végződést illesztünk' pl.:

kaufen - kauf-en ge-kauf-t - gekauft


arbeiten - arbeit-en ge-arbeit-et - gearbeitet
Kijelentő mondatban a segédige ragozott jelen idejű alakja a második helyen á1l'
eldöntendő kérdésbenpedig az első helyen, míg a befejezett melléknévi igenév a
mondat végén,pl.:

Er hat gestern ein Haus gekauft. - Tegnap vett egy házat.


Hat er gestern ein Haus gekauft? - Vett tegnap egy házat?

2. A melléknévragozás végződései :

Határozott névelő után (gyenge v. névelőkísérőragozás):

Egyes szám Többes szám

hímnem nőnem semlegesnem

A. -e -e -e -en
T. -en -e -e -en
B. -en -en -en -en
R. -en -eÍl -en -en

Határozatlat névelő (',ein, kein'') ill. birtokos névmás után (vegyes v. névelőkiegészítő
ragozás):

Egyes szám Többes szám

hímnem nőnem semlegesnem

A. -er -e -es -en


T. -en -e -es -en
B. -en -en -en -en
R. -en -en -en -en

J. A ,,mögen'' _,,Szeretni, kedvelni'' ige ragozása feltételes jelen időben:

ich möchte - szeretnék wir möchten - szeretnénk

du möchtest - szeretnél ihr möchtet - szeretnétek

er möchte - Szeretne sie möchten - szeretnének

sie möchte - Szeretne Sie möchten _ ön szeretne, önök szeretnének

es möchte - Szeretne
II.LuCKE _ ELSo nÉsz

A következőkben 15 új szóttanulunk. olvassa hangosan:


die Apotheke > [di ápotók(ö)] _ gyóg.vszertár

der Arzt > [der árct] _ oryos

die Brust > [di bruszt] - (á1t.) mell, kebel,


mellkas
das Fieber > [dász Íiber] _1áz
der Finger > [der fineer] - UJJ
der Grad > [der grá:t] - fok
das Herz > [dász herc] - sziv
der Husten > lder huszt(ö)n] - köhögés
das Krie > fdász kní] - térd
die Kopfschmerzen > [di kopfsmerc(ö)n] _ fejfájás (tsz.)
der Magen > lder má:g(ö)n] - gyomor
die Medizin > [di medicín] _ győgysze4
orvostudomány
das Rezept > |dászrecept] - recept
die Tablette > [di táble(ö)1 - tabletta
das Waschbecken > [dász vásbek(ö)n] _ mosdó

Most megismételjük a szavakat más sorrendben. Ügyeljen a helyes


kiejtésre:
das Waschbecken [dász vásbek(ö)n] - mosdó
das Rezept Idász recept] - recept
der Husten Ider huszt(ö)n] - köhögés
der Grad [der grá:t] * fok
das Fieber [dász Íiber] _1áz
der Ará [der árct] - orvos
der Magen [der má:g(ö)n] - gyomor
das Knie [dász kní] - térd
das Herz Idász herc] _ szív
die Kopfschmerzen [di kopfsmerc(ö)n] - fejfájás (tsz.)
der Finger Ider finser] -ujj
die Brust fdi bruszt] - mell, kebel,
mellkas
díe Medizin [di meclicín] - gyógyszer
die Tablette Idi táblet(ö)] - tabletta
die Apotheke Idi ápoték(o)] - győgyszertár
Használjuk egyszení mondatokban az uj szavakat! Gyakorolja a kiejtést és figyelje a magyar
fordítást:

Neben dem Goetheplatz ist eine Apotheke. - A Goethe tér mellett van egy gyógyszertár.
Herr Neumann ist Ará von Beruf. - Neumann úr orvos.
Dieter hat eine breite Brust. - Dieternek széles mellkasa van'

Ich habe seit gestern Fieber. -Tegnap őtalázamvan.


lch habe 39 Grad Fieber. _ 39 fokos lázamvan.

Was hast du auf dem Finger? - Mi van az ujjadon?

Síe hat ein gutes Herz. - Neki jó szíve van.


Mein Bruder hat starken Husten. -A bátyám csúnyán köhög. (erős köhögése van)

Er nimmt sie auf das Knie. -A térdéreülteti.

Ich habe Kopfschmerzen. - Fáj a fejem.

Ist das der Magen? -Ez a gyomor?

Ich brauche heute keine Medizin. - Ma nincs szükségem gyógyszerre'

Der Arzt schreibt das Rezept. - Az orvos íq.a a receptet.

Er gibt mir eine Tablette. - Egy tablettát ad nekem.

Im Bad haben wir ein Waschbecken. - A fiirdőszobában van mosdónk.

Egészítse ki a megfelelő szavakkal a következő német mondatokat, majd olvassa hangosan és


érthetően őket:

A gyógyszertárba megyek Ich gehe in >die Apotheke .

Az orvos behív (kér/et) a rendelőbe

A fiárrak is nagyon nagy mellkasa van' _ Sein Sohn hat auch eine sehr groBe >Brust.

Lázasvagyok. (Lázamvat) - Ich habe >Fieber.

Yigyázz, azujjad! (fieyelj) - Pass auf, >dein Finger !

Jó szíve van' _ Sie hat ein gutes >Herz.

A nővérern köhög. (köhögése van) _ Meine Schwester hat >Husten.

Megmossa a térdét. * Er wáscht >das Knie .

Ezbinos a gyomor? - Ist das bestimmt >der Magen ?

Ma nincs szükségem gyógyszerre. - Ich brauche heute >keine Medizin.

Fáj a feje. _ Sie hat>l(opfschmerzen.

Az orvos odaadja nekem a receptet. *Der Arzt gibt mir >das Rezept.

Beveszek egy tablettát. - Ich nehme > eine Tablette .

A firdőben Van egy mosdó. _ Im Bad ist >ein Waschbecken.


Most már biztos tudja azuj szavakat. Fordítsa németre a szavakat:

gyógyszertár > die Apotheke > |di apo:é.: : ll

Iáz > das Fieber > [dász fibe:l

köhögés > der Husten > [der husztr lll


térd > das Knie > [dász kní]

orvos > der Arzt > [der árct]

gyógyszer > die Medizin > [dí medicín]

ujj > der Finger > [der fin8er]

mell, kebel, mellkas > die Brust > [dibruszt]

recept > das Rezept > [dász recept]

szív > das Herz > [dász herc]

fok > der Grad > [der grá:t]

tabletta > díe Tablette > ldi táble(ö)]

mosdó > clas Waschbecken > [dász vásbek(ö)n]

fejfájás (tsz.) > die Kopfschmerzen > [cli kopfsmerc(ö)n]

gyomor > der Magen > [der má:g(ö)n]

Tanuljuk meg néhány új főnév többes számát:


die Apotheke die Apotheken > [di ápoték(ö)n] - gyogyszertárak

der Arzt die Árzte > [di erct(ö)] - olosok


der Finger die Finger > [di finser] - ujjak
das Herz die Herzen > [di herc(ö)n] - szívek
das Knie die Knie > ldi kní(ö)] - térdek
die Tablette die Tabletten > ldi tábl€(ő)n] - tabletták

Egészítse kt az a|ábbi német mondatokat az odaillő többes számú főnéwel! olvassa hangosan és
érthetően:

Egy nagy városban sok gyógyszertár van. - In einer groBen Stadt gibt es viele > Apotheken.

Mit terveznek (akarnak) az orvosok ma csinálni? - Was haben > die Árzte heute vor?

Tíz ujjunk van. _ Wir haben zehn> Finger.

A gyerekeknekjó szívük van' - Die Kinder haben gute >Herzen.

Piszkos a gyerek térde' - Das Kind hat schmutzige > Knie.

Y ett tiz tabletta,,Aspirin"-1. - Er hat zehn > Tabletten Aspirin gekauft.


Ebben a leckerészben az erős (rendhagyó) igék ,,Perfekt''-jével foglalkozunk. olvassa hangosan a
szavakat és Íigyelje amagyar fordítást:
CSSEN - ich habe gegessen > [iH há:b(o) gegesz(ö)n] - ettem,
megettem

sehen - ich habe gesehen >


[iH há:b(ö) gezé(ö)n] - láttam

lesen - ich habe gelesen >


[iH há:b(ö) geléz(ö)n] - olvastam
trínken - ich habe getrunken >
[iH há:b(ö) getrunk(ö)n] - ittam,
megittam

finden - ich habe gefunden >


[iH há:b(ö) gefund(ö)n] _taláItam,
megtaláltam

sprechen - ich habe gesprochen >


[iH há:b(ö) gesproG)h(ö)n] - beszéltem
nehmen - ich habe genoÍnmen >
[iH há:b(ö) genom(ö)n] - vettem,
fogtam
helfen - ich habe geholfen >
[iH há:b(ö) geholf(ö)n] _ segítettem

schlafen - ich habe geschlafen >


[iH há:b(ö) geslá;f(ö)n] - aludtam
liegen - ich habe gelegen >
[iH há:b(ö) gelég(ö)n] - fekiidtem
stehen - ich habe gestanden >
[iH há:b(ö) gestánd(o)n] - álltam
schreiben - ich habe geschrieben >
[iH há:b(ö) gesríb(ö)n] _ írtam,
megírtam

Az erős (rendhagyó) igék Perfektje ugyanúgy, mint a gyenge igék


(nem rendhagyó) Perfektje két részbő| áI1: a ,,haben'' vagy ,,Sein''
segédige jelen idejű ragozott alakjából ill. a befejezett melléknévi
igenévből, ne|y rugozatlanul a mondat végénáll.

Az erős igék befejezett melléknéviigenevét ttgy képezzik, hogy az


ige tövéhez egy ,,ge-'' eIőképzőt ill. ,,-en'' vagy ritkábbaÍL ,,-t,,
végződést illesztiink. Az erős igék 3. alakjában (befejezett melléknévi
igenév) rendszerint megváltozik a tőhang, pl.:

segíteni - helfen - geholfen

Az erős igék befejezett melléknévi igenevét ezért kívülről meg kell tanulni!

Egészítsekí az alábbí Perfekt mondatokat a ,,haben'' segédige megfelelő alakjával és a főige


helyes befejezett melléknévi igenevével! Használja a piros műanyag lapot:

Már megette a reggelit. - Er >hat das Friihstück schon >gegessen .

Láttalak téged a városban. - Ich >habe dich in der Stadt >gesehen .

olvasta az újságot. - Sie >hat die Zeitung >gelesen.


Sört ittunk. - Wir >haben Bier > getrunken .

Találtam 100 eurót. - Ich >habe 100 Euro > gefunden.


A nagyapával beszéltél' - Du >hast mit dem Opa >gesprochen.
Elvettétek már a reszelőt. - Ihr >habt schon die Feíle >senommen.
Segítettek a nénikédnek. - Sie > haben deiner Tante > geholfen .

A gyerekem 10 órát aludt. - Mein Kind >hat zehn Sfunden >geschlafen.

A könyv az asztalon fekiidt. - Das Buch >hat auf dem Tisch >gelegen.

Az asztaInáI á|It' - Er >hat an dem Tisch >eestanden.

Írtam egy levelet. - Ich >habe einen Brief > seschrieben.

Képezze az alábbi erős igék Perfektjét egyes szám 3. személyben aúán fordítsa magyarra!
Használja a piros műanyag lapot:

essen >er hat gegessen >evett

schreiben >er hat geschrieben >írt

nehmen >er hat genommen >fogta, vette

finden >er hat gefunden >megtalálta

stehen >er hat gestanden >állt

sehen >er hat gesehen >|átta

trinken > er hat geffunken > megitta

helfen >er hat geholfen > segített

schlafen >er hat geschlafen >aludt

liegen >er hat gelegen >fekiidt

Tudja már a fenti erős (rendhagyó) igék Perfekdét? Ellenőrző gyakorlat következik. Fordítsa az
alábbi rnondatokat magyarról németre:

Tegnap délután írtam egy levelet. >Gestem Nachmittag habe ich einen Brief
geschrieben.

A furógépnélá11t. (hírnnem) >Er hat an der Bohnnaschine gestanden.

A törülköző a mosdón volt (feküdt). >Das Hancltuch hat auf dem Waschbecken
gelegen.

Vasámap tiz óráig aludtam. > Am Sonntag habe ich bis zehn Uhr geschlafen.

Kinek segítetté|, az anyának? >Wem hast du gehoifen, der Mutter?

Elvettem/vettem egy fogót. >Ich habe eíne Zange genommen.

Dieter beszélt a mesterreI. > Dieter hat mit dem Meister gesprochen.

Az étkezdében találtam meg > Ich habe in der Kantine deinen Ausweis
aztgazoIványodat. gefunden.
Tegnap az étteremben limonádét ittrrnk' > Gestem haben wir im Restaurant Limonade
getrunken.

A szünetben újságot olvastam. > In der Pause habe ich eine Zeitung gelesen.

Lánalak téged a városban. > Ich habe dich in der Stadt gesehen.

Már megette a reggelit. > Er hat schon das Frühstück gegessen.

A kiegészítendő kérdésekszórendje Perfektben a következő: az első helyen a kérdőszó áll, mósodik


a ,,haben', vagl a ,,sein,, segédige jelen idejű ragozott alakja, és a harmadik helyen van az alany
vagl esetleg a határozó.

A befejezett mellélcnévi igenév _ uglanúgy mint a kijelentő mondatban _ a mondat végénáll, pl.:
Wem hast du heute geholfen? - Kinek segítettél ma?
Wo hat er seinen Ausweis gefunden? _ Hol találta meg az igazolványát?

Wer hat hier gewohnt? - Ki lakott itt?

Új szavakkal és kifejezésekkel bővítjiik szókincsünket' olvassa hangosan és érthetően:


auszeichnen > [auszcájHn(ö)n] - kitiintetni, me gj elölni
fehlen > [Íél(ö)n] _ hiányozni

gesund > [gezunt] - egészséges


krank > [kránk] - beteg
krankschreiben > [kránksrájb(ö)n] - (betegnek) kiírni, beteglistára venni

mitmachen > [nritmáG)h(ö)n] - résztvenni, végigcsinálni


(együtíugyanaá)
nicht nur..., sondern auch > [niHt núr zondern auG)h] _ nemcsak...., hanem'..is

sondern > [zondern] - hanem


es tut mir weh > [esz tút mír vé] - fáj nekem

untersuchen > [unterzú(k)h(ö)n] _ (meg)vizsgálni

Megismételjük az igéket egyes szám 3. személyben:


er zeichnet aus > [er cájHnet ausz] - kitiintet
er fehlt > félt]
[er -hiányzik
er schreibt krank > [er srájpt kránk] _ kiír (betegnek), betegállományba
vesz
mit
er macht > mit]
[et máG)ht _ résztvesz, csinálja velünk

er untersucht > [er unterzúG)ht] - (meg)vizsgál


Egyszení mondatokban használjuk az uj szavakat olrzssa hangosan és figyelje a mondatok
magyar fordítását:

Er zeichnet diesen Wein aus. - Kitünteti eá a bort.

,'Was fehlt lhnen?,,, fragt der Arzt. -,'lr4i baja (hol fáj)?'', kérdezi az orvos.
Mein Vater ist irnmer gesund' _ Az apámmindig egészséges.

Du hast Fieber. Du bist krank. -Lázad van. Beteg vagy.


Ich schreibe dich vier Tage krank. - Kiírlak (betegállományba) négy napra.

Ich will FuBball spielen. Machst du mit? _ Focizni akarok. Játszol te is?

Gehört dir das Fahrrad? Nein, es gehört - Tiéd a bicikli? Nem, nem az enyém, hanem
nicht mir, sondern meinem Bruder. a bátyámé.

Er will nicht nur Brötchen, sondern - Nemcsak zsemlét akar, hanem egy darab
auch ein Stück Wurst. kolbása is.

Das Herz tut mir weh. -Fáj a szívem.

Az ,,auszeichnen,' - ,,kitüntetni,' és a ,,mitmachen,, - ,,résztvenni, (eg/iitt) csinálni,' igék


elválósak.

Uglanakkor az ,,untersuchen,,- ,,megvizsgálni,' ige nem elválós.

Egészítse ki az alábbi német mondatokat az odaillő szavakkal, kifejezésekkel! A német szöveget


olvassa hangosan és érthetően:

Kitiinteti a titkárnőjét. (hímnem) _ > Er zeichnet seine Sekretárin > aus.

,'Mi a bajod (mi fáj)?'', kérdezi az orvos. -,,Was > fehlt dir?'', fragt der Arzt.

Az anyám mindig egészséges. - Meine Mutter ist immer > gesund.

A nagynéném most beteg. - Meine Tante ist jetzt > krank.

Az orvos kiír engem öt napra. - Der Arzt > schreibt mích fiinf Tage > krank.

Focizunk. Szeretnél te is játszani? - Wir spielen FuBball. Mochtest du auch > mitmachen?

EzaházÍ|emaz enyém, hanem abátyámé. -Dieses Haus gehörtnichtmir,


> sondern meinem Bruder.

Nemcsak a fekete ruhát, hanem a _ Sie kauft > nicht nur das schwarze Kleid
fehér blúzt is megveszi. > sondem auch die weiBe Bluse.

Fáj a gyomrom. (a gyomor flíj nekem) - Der Magen > tut mir weh.

Az orvosnak kell megvizsgálni őt. - Der Ara muss ihn > untersuchen.
Ismételjük átmég egyszer azűj szavakat és kifejezéseket! Mondja németÍil:
megvizsgálni >untersuchen > [unterzú(k)h(ö)n]
nekem fáj > es tut mir weh > [esz tút mír vé]

résztvenni' csinálni > mitmachen > [mitmáG)h(ö)n]


valamit (e gyiitt, ugy anazt)

hiányozni >fehlen >[fél(ö)n]

beteg >krank >[kránk]

hanem >sondern >[zondern]

nemcsak..., hanem...is auch


> nicht nur..., sondern > [niHt núr zondern auG)h]

kiírni, beteglistáravenni > krankschreiben > [kránksrájb(ö)n]

kitiintetni, megjelölni > auszeichnen > [auszcájHn(ö)n]

egészséges >gesund >[gezunt]

ÖsszegezzJk a lecke első részéneknyelvtani anyagát és szókincsét! E\|etőizze tudását! Fordítsa


németről magyarra:

Dieter hatte heute Morgen 39 Grad Fieber und > Dieternek ma reggel 39 fokos |áza vo|t és nem
keinen Appetit. volt étvágya.

Das hat sein Freund Max gesehen

Dieter, du bist krank. Komm, wir gehen > Dieter, te beteg vagy. Gyere, menjünk az orvoshoz!
n:m Arztl

Um l l Uhr waren sie schon beim Arzt im > 1 1 órakor már az orvosnál voltak a rendelőben.
Sprechzimmer.

Guten Tag! Was fehlt dir, Dieter? > Jó napot| Mi bajod Dieter? (mi fáj)

Ich habe Kopfschmerzen und Husten. > Fáj a fejem és köhögök.

Hattest du auch Fieber? > Lázad is volt?

Ja, heute Morgen hatte ich 39 Grad Fieber. > Igen, ma reggel 39 fokos |ázamvo|t.

Mach mal den Mund auf! Sag,,aaa''! > Nyisd ki a szád! Mondd azt,bogy ,,ááá,,|

Tut es dir in der Brust auch weh? > A mellkasod is fáj?

Vielleicht hier, das Herz? > Talán itt' a szív(ed)?

Nein, das Herz tut mir nicht weh. > Nem, a szívem nem fái.

Ich schreibe dich krank. > Kiirlak.

Du bleibst drei Tage im Bett. > Három napig ágyban maradsz.

Hier ist das Rezept. > Itt a recept.


Entschuldigen Sie! Bekomme ichkeine Medizin? >Elnézést!Nem kapok (semmilyen) gyógyszert?
Doch' ich habe dir ein Rezept geschrieben. >De, írtam neked eg1'receptet.

Díe Schwester erklárt dir alles. >A nővér mindent elmagvaráz neked. Viszontlátásra!
Auf Wiedersehen!

Auf Wiedersehen. Herr Neumann! > Víszontlátásra' Neumann úr!

olvassa el néhányszor az e|őző gyakorlat szövegét, és utána válaszoljon az a|ábbi kérdéset<re


németiil! HasznáIja a piros mríanyag lapot:

wer war heute Morgen krank? >Dieter war heute Morgen krank.

Wie viel Grad Fieber hatte er? >Er hatte 39 Grad Fieber.

Um wie viel Uhr war er schon beim Arzt? ) Er war schon um I1 Uhr beim Arzt (bei ihm).

Was fir Schmerzen hat Dieter? >Er hat Kopfschmerzen.

Tut ihm das Herz auch weh? >Nein, das Herz tut ihm nicht weh.

wie lange soll Dieter im Bett bleiben? >Er soll drei Tage im Bett bleiben.

Was hat der Ara geschrieben? > Er hat ein Rezept geschrieben.
Zg.LECKE _ MASODIK RESZ

A leckerészt gyakran használt hétköznapi szavakkal kezdjük.


Ismételje hangosan és ügyeljen a helyes kiejtésre:
der Apotheker > [der ápotéker] - győgyszerész
die Aufnahme > [di aufná:m(ö)] _ felvétel,
(betegfelvétel)

die Disco > [di diszko] _ diszkó

der Kranke > [der kránk(ö)] _ a beteg (hímnem)

das Krankenhaus > [dász kránk(ö)nhausz] _kőrház

der Krankenschein > [der kránk(ö)nsájn] - beteglap


die Krankenschwester > [di kránk(ö)nsveszter] _ ápolónővér, nővér

der Schnupfen > [der snupf(ö)n] - nátha

der Tropfen > [der tropí(ö)n] - csepp

der Vormittag > [der fórmitá:k] - délelőtt


das Wartezimmer > [dász várt(ö)cimer] - várószoba
der Weg > [der vék] -út

Ismételje meg a szavakat más sorrendben:


das Wartezimmer > [dász várt(ö)cimer] - várószoba
der Weg > fdet vék] _út
der Vormittag > [def fórmitá:k] _ délelőtt

der Schnupfen > [der snupflö)n] - nátha

der Tropfen > [der tropf(ö)n] - csepp

der Apotheker > [der ápotéker] _ gyógyszerész

die Aufnahme > [di aufná:m(ö)] _ felvétel,


(betegfe1véte1)

der Kranke > [der kránk(ö)] _beteg (hímnem)

das Krankenhaus > [dász kránk(ö)nhausz] -kőrház


die Krankenschwester > [di kránk(ö)nsveszter] _ nővér, ápolónővér

der Krankenschein > [der kránk(o)nsájn] - beteglap

die Disco > [di diszko] _ diszkó


Most pedig példamondatokban használjuk az új szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar
fordítást:
Der Apotheker liest mein Rezept. - A gyógyszerész (el)olvassa a receptemet.
Dieter geht zur Aufnahme. _ Dieter (a) felvételre megy.

Heute tanzen wir in der Disco. _ Ma táncolunk a diszkóban.

Der Kranke bekommt die Medizin. -A beteg megkapja a győgyszert'

Inunserer Stadt haben wir ein Krankenhaus. -A városunkbanvan egy kórház. A városunknak
van (egy) kőrháza.
Wo ist der Krankenschein von Dieter? - Hol van Dieter beteglapja?
Die Krankenschwester gibt dern - A nővér ad a betegnek egy gyógyszert.
Kranken eine Medizin.

Ich habe starken Schnupfen. -Nagyon náthás vagyok. (Erős náthám van.)
Ich trinke keinen Tropfen Wein mehr. - Egy csepp bort sem iszom többé.
Am Vormittag trinke ich immer starken Tee. - Délelőtt mindig erős teát iszom.
Der Kranke ist schon im Wartezímmer. _ A beteg mát avároszobában van.

Ist das der Weg zum BahnhoÍ? _ Ez a páIyaudvarhoz vezető ut?

Egészítse ki a német mondatokat a megfelelő főnevekkel! olvassa hangosan a német szöveget,


gyakorolja a kiejtést:
Ez apáIyaudvarhozvezetőut. - Das ist >der Weg zum Bahnhof.

Dieter már egy órája avárószobában van. _ Dieter ist schon eine Stunde im >Wartezimmer.

Délelőtt erős kávét iszom. - Ich trinke >am Vormittag Starken Kaffee.
Egy csepp sört sem iszom többé. _ Ich trinke >keinen Tropfen Bier mehr.

Nagyon náthás. _ Er hat starken >Schnupfen.

A beteg kap egy gyógyszert. _ >Der Kranke bekommt eine Medizin.

A városunkban van egy kőrház. _ In unserer stadt gibt es > ein Krankenhaus .

Nincs beteglaporn. - Ich habe keinen >Krankenschein.

Szeretiink táncolni a diszkóban. - Wir tanzen gern in >der Disco.

Dieter (a) felvételre megy. - Dieter geht zur >Aufnahme.

A gyógyszerész odaadja nekem a tablettákat' _ > Der Apotheker gibt mir die Tabletten.
A (ápoló)nővér az ágyná| á|1. _ > Die Krankenschwester steht am Bett'

E||enőizze, hogy tudja-e már azúj szavakat! Mondja némettil:

patikus
győgyszerész, > Apotheker
der > [der ápotéker]

a beteg (hímnemű!) > der Kranke > [der kránk(ö)]

út > der Weg > [der vék]

diszkó > die Disco > [di diszko]

nátha > der Schnupfen > [der snupf(ö)n]


csepp > der Tropfen > [der tropflö)n]

(ápo1ó)nővér > die Krankenschwester > [di kránk(ö)nsveszter]

várószoba > das Wartezimmer > [dász várt(ö)cimer]

délelőtt > der Vormittag > [der fórmitá:k]

felvétel > die Aufnahme > [di aufná:m(ö)]

kőrház > das Krankenhaus > [dász kránk(ö)nhausz]

beteglap > der Krankenschein > [derkránk(ö)nsájn]

Most nézzük meg, hogy mennyire tudja használni a Perfektet! A következő gyakorlatban
találkozik gyenge (szabályos) és erős (rendhagyó) igékkel is.
Válaszoljon a kérdésekre Perfektben:
Sag mal, hast du Eva gesehen? > Ja, ích habe sie gestern gesehen.

Sag mal, hast du deinen Vater gefragt? > Ja, ich habe ihn gefragt.

Sag mal, hast du Geld gefunden? > Ja, ich habe es gefunden.

Sag mal, hast du den neuen Wagen gesehen? > Ja, ich habe ihn gesehen.

Sag mal, hast du einen Brief geschrieben? > Ja, ich habe einen (ihn) geschrieben.

Sag mal, hast du das Werk besucht? > Ja, ich habe es besucht.

Sag mal, hast du das Kleid gekauft? > Ja, ich habe es gekauft.

Uj szavakkal bővítjük szókincsünket. Ismételje hangosan és érthetően:


blau > [blau] _ kék

dreimal > [drájmál] - háromszor


einnehmen > [ájnném(ö)n] - bevenni, beszedni
rot > [rót] - piros
schicken > [sik(ö)n]
- küldeni
táglich > ltékliH]
- naponta

verwandt > [fervánt] - rokon


warten > [várt(ö)n] - várni
zuerst > [cuerszt] - eIőször

Megismételjük az igéket egyes szám 3. személyben:


er nimmt ein > [er nimt ájn]
- beveszi, beszedi
er schickt > [er sikt]
- kiildi
er wartet > [er vártet] _ vár
Az ,,einnehrtten,,_ ,,bevenni,, ige elválós.

Egyszerő mondatokban használjuk az űj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a mondatok


magyar jelentését:
blau.
Die Bluse ist _ A blúz kék.

Mach das dreimal| - Csináld ezt háromszor!

Ich nehme die Medizin ein. - Beveszem a győgyszert.


Ich schicke die Tochter in die Schule Iskolába küldöm a lányom.

Dein Mantel ist rot. - Piros a kabátod.

Wir sehen uns táglich. -Naponta látjuk egymást.


Ich bin mit Peter verwandt. - Rokonságban vagyok Péterrel. (Péter a rokonom.)

Ich warte auf dich. _ Várok rád'

Zuerst geht er in die Bank. _ Először a bankba megy.

A következő gyakorlatban pótolja a hiányző szavakat a német mondatokban! Utána olvassa fel
hangosan a kiegészítettmondatokat:
Kék a ruhád. - Dein Kleid ist > blau.
Csiná|d ezt háromszor! _ Mach das > dreimal!
Naponta háromszor szedi (veszi be) ->Er nimmt die Medizin dreimal táglich > ein.
a gyógyszert.

A blúz piros. - Die Bluse ist > rot'


Küldök neki egy kispénzt. - >Ich schicke ihm etwas Geld.

Naponta látjuk egymást. - Wir sehen uns >táglich.

Pétenel rokonságban vagyok. - Ich bin mit Peter > verwandt.


(Péter a rokonom.)

Mindig várunk rád. - >Wir warten immer auf dich.

Először ezt csinálom. - Ich mache das >zuerst.

Már biztos le tudja fordítani a következő német mondatokat magyarra:


Wir machen das dreimal. > Háromszor csináljuk ezt.
Du hast ein blaues Kleid. >Neked van egy kék ruhád.

Er nimmt die Medizin dreimal táglich ein. >Naponta háromszor szedi(veszi be) a gyógyszert.
Sie hat eine rote Bluse. >Neki van egy piros blúza.
Ich schicke dir Geld. >Küldök neked pénzt.
Wir haben uns táglich gesehen. > Naponta láttuk egymást.
Ich bin mit Peter verwandt. >Péterrel rokonságban vagyok. (Péter a rokonom.)

Ich wane immer auf sie. >Mindig várok rá.


Ich mache das zuerst. >Először ezt csináiom.
Tudja már azuj szavakat? Próbálja lefordítani magyarrólnémetre:
plros > rot > [rót]

naponta > táglich > ltékliH]

e1őször > zuerst > [cuerszt]

kék > blau > [blau]

kiildeni > schicken > [sik(ö)n]

háromszor > dreimal > [dnájmál]

rokon (rokonságban van) > verwandt > [fervánt]

bevenni, beszedni > einnehmen > [ájnném(ö)n]

várni > warten > [várt(ö)n]

Még egyszer szeretnénk rőgzíteni a gyenge (a jelzős szerkezet előtt a ,,der, die, das'' áll)
melléknévragozásról tanultakat. Képezzenmondatokat a megadott minta szerint:

Soll ich dir den Wagen zetgen? Er ist ganz neu.

Ja, dann zeig mir mal den neuen Wagen!

Tessék, próbálja meg:

Soll ich dir das Kleid zeigen? Es ist rot. > Ja, dann zeig mir mal das rote Kleid!

Soll ich dir die Blusen zeigen? Sie sind > Ja, dann zeig mir mal die hübschen Blusen!
sehr hübsch.

Soll ich dir den FuBball zeigen? ) Ja, dann zeígmir mal den blauen FuBball!
Er ist ganz blau.

Soll ich dir das Fahnad zeigen2 > Ja, dann zeig mir mal das alte Fahrrad.
Es ist schon alt!

So11 ich dir den VW zeigen? Er ist ganz neu. > Ja, dann zeig mir mal den neuen VW!

Már ta|álkozott a korábbi leckékben is a melléknévből képzett főnevekkel' melyeket úgy kell
ragozní, mirrt a mellékneveket' Nézzünk néhány példát:
krank - beteg der Kranke, ein Kranker -beteg (hímnem)
die Kranke, eine Kranke _ beteg (nőnem)

die Kranken, Kranke - betegek


verwandt - rokon der Verwandte, ein Verwandter -rokon (hímnem)
die Verwandte, eine Verwandte _ rokon (nőnem)

die Verwandten, Verwandte -rokonok


A melléloúvből képzett főneveket úgy ragozzuk, mint a mellékneveket, tehát olyan végződéseket
kapnak, mint a melléknév. Persze nem szabad elfelejteni, hogl a mellétrnévragozása atiól ts fi;gg,
hogl milyen szó áll a jelzős szerkezet előtt (pl.: határozott vagt határozatlan névelő, birtokos
névmós, vagl semmi!), pl.:

den lwanken Mann den Kranken _ a beteget


ftímnem)
einer kranken Frau meiner Kranken _ egy betegnek (nőnem)

Képezzen hímnemű főneveket az a|ábbi melléknevekbő| határozott és határozatlan névelővel.


egyes és többes számban és utána fordítsa magyaÍTa:
deutsch >der Deutsche, ein Deutscher >német (férfi)

>die Deutschen, Deutsche >a németek' németek

bekannt >der Bekannte, ein Bekannter >ismerős (férfi)

>die Bekannten, Bekannte >az ismerősök' ismerősök

krank >der Kranke, ein Kranker >beteg (férÍi)

>die Kranken, Kranke >a betegek, betegek

verwandt >der Verwandte, ein >rokon (hímn.)


Verwandter
>die Verwandten, Verwandte )a rokonok, rokonok

Egészítseki a következő német mondatokat:

A beteg az ágybanfekszik. (hímnern) - >Der Kranke liegt im Bett.

A betegek fekszenek az ágyakbat - >Die Kranken liegen in den Betten.

ó az énismerősöm. (hímnem; - Er ist >mein Bekannter.

Van ott ismerősöd? (hímnem) - Hast du dort >einen Bekannten ?

Max és Klaus az ismerőseim. - Max und Klaus sind >meine Bekannten.

ott ü1 az ismerősöm. (nőnem) - Dort sitzt >meine Bekannte.

Van egy budapesti rokonom. (hímnem) - Ich habe in Budapest >einen Verwandten.

Hans bácsi a rokonod? - Ist Onkel Hans >dein Verwandter?

Berlinben nincsenek rokonaim. - In Berlin habe ich >keine Verwandten.

ott ü1 egy német. (férÍr) - Dort sitzt >ein Deutscher.

Nem ismerem ezt a nérnetet. (férfi| - Ich kenne >diesen Deutschen nicht.

Ebben a házban németek laknak. - In diesem Haus wohnen >Deutsche.

A várószobában már vannak betegek. - Im Wartezimmer sind schon >Kranke.


Most megismerkedünk a rendhagyó, hangsúlytalan igekötős (nem elváló) igék Perfektjével (egyes
szám 1. személyű alakjával)' olvassa hangosan és frgyelje a magyar fordítást:
bekommen _ ich habe bekommen > [iH há:b(ö) bekom(ö)n] _ (meg)kaptam
vergessen - ich habe Vergessen > [iH há:b(ö) fergesz(ö)n] - elfelejtettem
gefallen - ich habe gefallen > [iH há:b(ö) gefál(ö)n] * tetszettem

behalten - ich habe behalten > [iH há:b(ö) behál(ö)n] - megtartottam,


meglegyeaem
(fejben tartottam)

beginnen -ichhabebegonnen >[iHhá:b(ö)begon(ö)n] -(el)kezdtem


verstehen - ich habe verstanden > [iH há:b(ö) ferstánd(ö)n] - (meg)értettem
verbinden - ich habe verbunden > [iH há:b(ö) ferbund(ö)n] - kapcsoltam,
összekötöüem

A hangsúlytalan igekötős igék (mindeg,l, hogl rendhagló vagy sem) befejezett mellélvtéviigeneve
nem kapja meg a ,,ge.', előképzőt, pl.:

verstehen -verstanden
Ich habe dich verstanden. _ Értettelektéged.

Jegyezze meg ezeket az a|akokat a tőhangváltozás miatt!

Képezze aza|ábbi igék Perfektjét egyes szám3. személyben, és aztán fordítsa magyaÍTa:

beginnen >er hat begonnen > elkezdte

verstehen > er hat verstanden > (meg)értette

behalten > er hat behalten > megjegyezte, megtartotta

verbinden > er hat verbunden > kapcsolta, összekötötte

gefallen > er hat gefallen > tetszett

bekommen > er hat bekommen > megkapta

vergessen > er hat vergessen > elfelejtette

Egészítse ki a német mondatokat a ,,haben'' ige helyes jelen idejű alakjával és a főige befejezett
melléknévi igenevével. A német mondatokat olvassa hangosan és érthetően:

Kaptam pénzt. _ Ich > habe Geld > bekommen.

Elfelejtetttik (otthon hagynrk) a fiizeteket. - wir > haben die Hefte > vergessen.

A munkám 6-kor kezdődött. _ Meine Arbeit > hat um 6 Uhr > begonnen.

A film tetszett nekem. - Der Film > hat mir > gefallen.

Nem értettiik a tanárnőt. - Wir > haben die Lehrerin nicht > verstanden.
Marika megtartotta az útlevelet. - Marika >hat den Pass >behalten.
Kapcsolták nekem Berlint. - Sie >haben mich mit Berlin >verbunden.

Fordítsa magyarról németre a következő mondatokat! Utána olvassa fel hangosan a helyes
német szöveget:

Megkaptuk a szerszámainkat. >Wir lraben unsere Werkzeuge bekommen'

Elfelejtettem a kalapácsot. >Ich habe den Hammer vei"gessen.

Mikor kezdődiitt a fllm? >Wann hat der Filrn begonnen?

Ez alány nagyon tetszett nekem. >Dieses Mádchen hat mir sehr gefallen.

Nem értettem Schrödernét. >Ich habe Frau Schröder nicht verstanden.

Megtarthatod a könyvet. >Du kannst das Buch beiralten.

Kapcsoltam Berlint. Tessék beszélni! >Ich habe Sie mit Berlin verbunden. Bitte.
(osszekapcsoltamBerlinnel. Beszéljenkérem!) sprechen Sie!

Még egyszer átismételjük a leckerész anyagát. Most fordítson németről magyarra| olvassa a német
mondatokat hangosan és érthetően! Haszrtá|ja a piros műanyag lapot:

Eva bleibt heute im Bett. >Éva ma ágyban marad.

Sie hat Schnupfen und Husten. >NátháS és köhög.

Die Mutter schickt sie am Vormittag > Az an'Ia elküldi őt délelőtt a kórházba.
ins Krankenhaus.

Im Krankenhaus geht sie zuerst in die >A kórházban e]őször a betegfelvételre megy.
Aufnahme.

Sie gibt der Krankenschwester ihren Ausweis. > odaadja a nővérnek az igazolványát.

Die Krankenschwester zeigtBva >A nővér nregmutatja Évának a várótermet.


das Wartezimmer.

Dort wartet sie eine halbe Stunde

Die Schwester ruft sie dann ins Sprechzimmer. > Aztánbehívja őt a nővér a rendelőbe.

Der Arzt untersucht sie. > Az orvos megvizsgálja.

olvassa el néhányszor a fenti szöveget, hogy nehézségnélkül tudjon válaszolni


a feltett kérdésekre! Használja a piros műanyag lapot;

Warum bleibt Eva im Bett? > Sie bleibt im Bett, weil sie Husten und
Schnupfen hat.

Ist sie krank? >Ja, sie ist krank.


Wohin schickt sie die Mutter? > Die Muttcr schickt sie ins Krankenhaus.

Wohin geht Eva zuerst? > Sie gelrt zrterst in die Aufnahme.

Wem gibt sie doft ihren Ausweis? > Sie gibt ihn einer Krankenschwester.

Wie lange wartet sie im Wartezimmer? > Sie wartet dort eine halbe Stunde.

Wo untersucht sie cler Arzt? > Er untersucht sie im Sprechzimmer.

A lecke utolsó gyakorlata következik' Meggyőződhet arról, hogy mennyire sikerült elsajátítania a
tananyagot. Jól kell tudnia n-rindent ahhoz, hogy biztos alapokra építhessen a következő leckében.
Fordítsa nómetrc:

Mária megy el Éva helyett a gyógyszertárba, > Maria geht für Eva in die Apotheke.
_
,,A receptjét kérem!'' - mondta a győgyszerész. > ,,[hr Rezept bitte'' hat der Apotheker gesagt.

Itt vannak a tableftái. > Hier sind Ihre Tabletten.

Kérem vegyen be naponta háromszor > Bitte nehmen Sie dreimal táglich zwei
két tablettát! Tabletten ein!

ltt vannak még a cseppek. > Hier sind noch die Tropfen.

Tíz cseppet vegyen be este! > Nehmen Sie zehn Tropfen am Abencl éin!

Ez a győgyszer biztos segít önnek. > Diese Medizin hilft Ihnen bestimmt.

A beteg fekszik az ágyban és a > Die Kranke liegt im Bett und wartet auf ihre
barátnőjére vár. (nőnem) Freurrdin.

Ezt anémetet nem értettem. (férÍlt) > Diesen Deutschcn habe ich nicht verstanden.

Hét órakor kezdődött a munkám. > Meine Arbeit hat um 7 Uhr begonnen'

Megtartottam a Íeceptet. > Ich lrabe das Rezept behalten.

Fáj a gyomrom. > Der Magen tut nrir welr.

Volt egy piros blúzom és egy kék nadrágom. > Iclr hatte eine rote Bluse uncl eine blaue Hose.

Hans bácsi a rokonod? > Ist onkel Hans cleirr Verwandter?

Hangtani gyakorlat következik. A németek a szóvégi hangokat elnyelik, reclukálják' röviden ejtik.
Mondja hangosan a következő szavakat:

[(ö)] Kranke, Verwandte, Bekannte, Deutsche, cler Zollbeamte

[er] Kranker, Verwandter, Bekannter, Deutscher

[(o)n] Kranken, Verwanclten, Bekannten, Deutschen


29. ossZEFoGLALÁs

29.1. Az erős igék Perfektjét hasonlóan képezzük, mint a nem rendhagyó, szabályos igék
Perfektjét. Mindig a 2' helyen á11 kijelentő mondatban a ,,haben'' vagy a ,,sein''
segédigók ragozott jelen idejű alakja, és a mondat végéntalálható a főige befejezett
nrelléknéviigeneve.
A rendhagyó igék befejezett melléknéviigenevét így képezzik, hogy az ,,esetlegesen''
megváltozott igetőlröz egy ,,ge:, előképzőt óS,,-en'' vagy ritkábban,,-t,, végzőclést
illesztrink.
Meg kell jegyezfi a rendhagyó igék 3. alakját (befejezett nrelléknéviigenevét)' mer1
rendszerint megváltozik a tőhang, pl.:

találni - finden - gefunden


fogni, venni - nehmen - genommen
állni - stehen - gestanden
inni - trinken - getrunken

29.2, A ,,trinken'' * ,,inni'' renclhagyó ige ragozása Perfektben:


ich habe getrunken - ittam wir haben getrunken - iffunk
clu hast getrunken - ittál ihr habt getrunken - ittatok
er hat getrunken - ivott sie haben getrunken - ittak
sie hat getrunken - ivott Sie haben getrunken - ön ivottiönök ittak

es hat getrunken - ivott

z\r.3. A kiegészítendő kérdésekszórendje Perfektben a következő: (1.) kérdőszó (2.),,haben''


Vagy a ,,sein'' segédige ragozott jelen idejű alakja (3.) alany vagy határoző és a
befejezett rnelléknévi igenév az utolsó, mint a kijelentő mondatban, pi':

Wo hast du die Bohrmaschine gekauft? _ Hol vettecl a fúrógépet?

Wer hat dort gestanden? _ Ki állt ott?


Was hast du gestern getrunken? _ Mit ittál tegnap?

29.4. A melléknévből képzett főneveket űgy ragozzuk' rrrint a mellékneveket. A ragozási


rendszer típusát a jelzős szerkezet előtt á1ló szócska (határozott és határozatlan névelő,
,,kein'' tagadónévn,r ás, b irloko s - é s mutató névmás ok. .. ) hatát ozza nteg.
A ,,der Kranke, die Kranke'' - ,,beteg,' főnév ragozása:

a. határozott névelővel (gyenge ragozás):

Egyes szám Többes szám

hímnem nőnem

A. der Kranke die Kranke die Kranken

T. den Kranken die Kranke die Kranken

B. desKranken der Kranken der Kranken

R. dem Kranken der Kranken den Kranken

b. határozatlan névelővel (ein), tagadó névmással (kein) vagy birtokos


névmással (vegyes ragozás) :

Egyes szám Többes szám

hímnem nonem

A. ein Kranker eine Kranke keine Kranken

T. einen Kranken eine Kranke keine Kranken

B. eines Kranken einer Kranken keiner Kranken

R. einem Kranken einer Kranken keinen Kranken

A hangsúlytalan igekötős igék (mindegy, hogy rendhagyó vagy sem) befejezett


melléknévi igeneve nem kapja meg a előképzőt, pl.:
',ge.''
kezdeni - beginnen - begonnen

kapcsolni - verbinden - verbunden


kapni - bekommen - bekommen
érteni - verstehen - verstanden
Rendszerint megváltozik azigető, ezért az ige 3. alakját meg keli jegyezni!

A,,verstehen'' -,,érteni'' rendhagyó, de nem eiválós ige ragozása Perfektben:

ich habe verstanden - értettem wir haben verstanden - értettük

du hast verstanden - értetted ihr habt verstanden - értettétek

er hat verstanden - értette sie haben verstanden - értették

sie hat verstanden - értette Sie haben verstanden - ön értette,


önök értették
es hat verstanden - értette
30. LECKE _ ELSŐ nÉsz

Új főneveket tanulunk. olvassa hangosan ós frgyelje a kiejtést:

der Anorak > [der ánorák] _ anorák, rövid


csuklyás viharkabát

die Arbeitskleidung > [di árbájcklájdun8] - munkaöltözet'


munkaruha

der Arbeitsplatz > [der árbájcplác] * munkahely

der Kleiderbügel > [der klájdetbűgel] - vállfa


das Datum > [dász dá:rum] - dáfum

das Fach > [dász fá(k)h] _ tantárgy, fakk,

rekesz, fiók, szak

die Frühschicht > [di frűsiHt] - reggeli műszak


die Kleidung > [di klájdune] _ruházat, öltözék

der Schuh > [der sú] - cipő


das Taschentuch > |dásztás(ö)ntuG)h] - zsebkendő
der Umkleideraum > [der umk1ájd(ö)raum]
_ öltöző

Megismételjük a főneveket más sorrendben:

das Taschentuch > fdász tás(ö)ntuG)h] _ zsebkendő

die Fnihschicht > [di frűsiHt] - reggeli műszak


das Fach > [dász fá(k)h] - szak, tantárgy,
rekesz, fiók

das Datum > [dász dá:tum] - dátum

der Kleiderbügel > lder klájderbűgel] _ vállfa

der Anorak > lder ánorák] - anorák, rövid


csuklyás viharkabát
der Umkleideraum > lder umk1ájd(ö)raum] - öltöző
der Arbeitsplatz > lder árbájcplác] _ munkahely

die Arbeitskleidung > [di árbájcklájduns] - munkaruha,


munkaöltözék

die Kleidung > [di klájduns] _ öltözék, ruházat

der Schuh > [der sú] - cipő


olvassa hangosan és érthetően a következő német mondatokat, melyekben az új főneveket
gyakoroljuk! Figyelje a mondatok magyar fordítását:

Die Mutter kauft ihrem Sohn einen Anorak' - Az anya vesz a fiának egy anorákot.
Ich habe meine Arbeitskleidung vergessen. - Elfelejtettem a munkaruhámat elhozni.
Um 6 Uhr bin ich an meinem Arbeitsplatz. - 6-kor a munkahelyemen vagyok.
Sie hángt die Bluse auf einen Kleiderbügel A blúzt egy vál'Lfára akasztja.

Welches Datum ist heute? _ Milyen nap van ma? (Hányadika van ma?)

Er legt den Schal in das Fach. _ A sálat a frókba rakja.

Um 6 Uhr hat die Frühschicht begonnen. - Hatkor kezdődött a reggeli műszak.

Eva, ist das deine Kleidung? - Éva, ez a te ruhád?

Mein Schuh ist kaputt. _ Tönkrement a cipőm.

Hast du ein Taschentuch? Ich habe Schnupfen. - Van egy zsebkendőd? Náthás vagyok.

Der Umkleideraum fiir Damen ist dort links. - A női öltöző ott balra van.

Most Ön következik. Egészítseki az a\ábbi német mondatokat a megfelelő szavakkal! Gyakorolja


a kiejtést:

Anyr, vegyél nekem egy klassz anorákot! - Mutti, kauf mir einen tollen >Anorak !

Ebben a blúzban nem szabad dolgoznod. _ In dieser B1use darfst du nicht arbeiten. Wo ist
Hola munkaruhád? >deine Arbeitskleidung?

Max már 7 órakor a munkahelyén van. _ Max ist schon um 7 Uhr an > seinem Arbeitsplatz.

A nadrágot egy váIlféra akasztja. - Er hángt die Hose auf > einen Kleiderbügel.

Milyen dátum van ma? - Welches >Datum ist heute?

A frókba teszi a sapkát Er legt die Mütze in > das Fach.

Hat órakor kezdődött a reggeli műszak. - > Die Frühschicht hat um 6 Uhr begonnen.

Ez nem az én ruhám. - Das ist nicht > meine Kleidung.

Tönkrement a cipőm. - >Mein Schuh ist kaputt.

Nagymami, van egy zsebkendőd? - oma, hast du > ein Taschentuch? Ich habe
NátháS vagyok' Schnupfen.

A női öltöző ott balra van. - > Der Umkleideraum fiir Damen ist dort links.
Most nézzük meg néhány új főnév többes számát:
derAnorak die Ánoraks > [di ánoráksz] - anorákok
der Kleiderbügel die Kleiderbügel > [di klájderbűgel] - vállfák

das Fach die Fácher > feHer]


[di - fiókok, rekeszek, tantárgyak
der Schuh die Schuhe > [di sú(o)]
- cipők
das Taschentuch die Taschentiicher > [di tás(ö)nttiHer] * zsebkendők

Gyakoroljuk példamondatokban a főnevek többes számát! Egészítseki az alábbi német


mondatokat:

Ebben azizletben sok anorák van. - In díesem Gescháft gibt es viele > Anoraks.

A szekrényemben három vállfa 1óg. - In meinem Schrank hángen drei > Kleiderbügel.

Ennek a szekrénynek öt fiókja van. _ Dieser Schrank hat fi'inf>Fácher.

Kapott cipőt. - Sie hat > Schuhe bekommen.

Nincs szükségem már zsebkendőre. - Ich brauche keine > Taschentiicher mehr.

Tudja már azuj szavakat? Mindjárt ellenőrizheti. Fordítsa magyarról németre:


cipő Schuh
>der > [der sú]

zsebkendő >das Taschentuch > [dász tás(ö)ntuG)h]

dátum > das Datum > [dász d.í:tum]

öltözék, ruha,ruházat > die Kleidung >


[di klájdung]

munkahely > der Arbeitsplatz > [der árbájcplác]


reggeli műszak > die Frühschicht > [di frűsiHt]
öltöző > der Umkleideraum > [der umk1ájd(ö)raum]

fiók, rekesz, szak,tattárgy > das Fach > [dász fáG)h]


munkaruha > die Arbeitskleidung >
[di árbájcklájdune]
anorák > der Anorak >
[der ánorák]
vállfa > der Kleiderbügel >
[der klájderbűgel]

Az előző leckékben rnegismerkedttink a Perfekt képzésével'Tehát tudja, hogy a Perfektet a


,,haben'' vaw a,,sein'' segédigével képezzük.
Idáig a Perfektet a,,haben'' segédigével gyakoroltuk.

Most olyan rendhagyó igékkel foglalkozunk, melyek Perfektjét a,,Sein'' segédigével képezztik:

bleiben - ich bin geblieben > [iH bin geblib(ö)n] - maradtam

fahren - ich bin gefahren > [iH bin gefá:(ö)n] _vtaztam

fliegen - ich bin geflogen > [iH bin geflóg(ö)n] - repültem


gehen - ich bin gegangen >[iH bin gegáng(ö)n] -mentem
sein - ich bin gewesen >[iHbin gevéz(ö)n] _voltam

A Pet"fekt mondatokat hasonlóan képezzük a ,,sein', segédigével, mint a ,,haben,' -nel.


,,Sein,' segédigévelképezzük a múlt időt, a tárglatlan igéket, amelyek helyvóltozással
járó mozgóst fejeznek ki, pl. ,,fahren,, _ ,,utazni,,, ,,gehen,' _ ,,menni,,, valamint a
,,sein,, - ,,lenni,,, és a ,,bleiben,' _ ,,maradni,, igék esetében.

2. Ha a rendhagyó igéket tanuljuk, nemcsak a befejezett mellélcrtévi igenevet, hanem a


helyes segédigét is meg kell tanulni (,,haben,,vagl ,,sein,').

a
J. A Perfektben a ,,sein'' segédigét nemfordítjuk.

Fordítsa a következő Perfekt mondatokat magyarra! olvassa a német mondatokat hangosan és


érthetően:

Am Sonnabend ist mein Freund aus >Szombaton jött meg a barátom Hamburgból.
Hamburg gekommen.

Er ist bei uns bis Mittwoch geblieben. > Szerdáig maradt nálunk.

Wir sind sehr oft ins Kino gegangen. >Nagyon gyakran menttink moziba.

Am Donnerstag ist er nach Wien geflogen. > Csütörtökön Bécsbe repült.

Wir sind mit dem Zug nach Hause gefahren. > Vonattal utazttnk haza.

Die Oma ist immer zu Hause gewesen. >A nagyi mindig otthon volt.

Egészítseki a következő német mondatokat a,,Sein'' ige megfelelő a|akjávalill. a helyes


befej ezett melléknévi igenélvel:

Berlinbőljöttem. - Ich >bin aus Berlin >gekommen.

A szüleinknél maradtunk. - Wir >sind bei unseren Eltern >geblieben.

Kielbe utazott. - Sie >ist nach Kiel >gefahren.

Bécsbe repültek. - Sie >sind nach Wien >geflogen.

Iskolába ment? - >lst er in die Schule >gegangen ?

5-kor otthon voltál. - Du >bist um 5 Uhr zu Hause >gewesen.


Új szavakkal bővítj iik szókincsünket. Ismételj e hangosan:

der erste, die erste > lder di erszt(ö)] - első


der dritte, die dritte > lder di ddt(ö)] - harmadik
fallen > [fál(ö)n] - esni, hullani, leesni

geboren sein > [gebór(ö)n zájn] - született

laufen > [lauf(ö)n] - futni, menni

modern > [modem] _ modem, korszení

pünktlich > [pünktliH] - pontos


schlieBen > [slísz(ö)n] - csukni, zárni
übermorgen > _ holnapután
[űbernrórg(ö)n]

der wievielte, Wievielte > lder víÍílt(ö)] _ hányadik, hányadika

Megismételjük az igéket egyes szám 3. személyben:

er f;illt > [er felt] - esik, hull, pottyan

er láuft > [er lojft] - fut

er schlieBt > [er slíszt] - csuk, zár

er ist geboren > [et. iszt gebór@)n]


_ ,,sziiletett,, állaponáItozást kifejező ige, ezért a ,,sein',
s egédigével lúp ezzük a P erfektj é t.

Nézzük azűj igéket Perfektben, egyes szám 3. személyben:


er ist gelaufen > [er iszt gelauf(ö)n] - futott

er ist gefallen > [er iszt gefallen] - leesett, hullott

er hat geschlossen > [er hát geslosz(ö)n] - becsukta

Most egyszeni mondatokban használjuk a szavakat. olvassa hansosan és figyelje a magyar


fordítást:

Heute ist der dritte Mai. - Ma május harmadika van.

Gestern war der erste Januar. - Tegnap január elseje volt.

Er f;illt ins Wasser. _ Vízbe esik.

Er ist ins Wasser gefallen. - Vízbe esett'


Er ist am ersten Januar geboren. _ Január elsején született.

Diese Hose ist sehr modem. - Ez a nadrág nagyon modern.

Er láuft sehr schnell. -Nagyon gyorsan fut.

Er ist sehr schnell gelaufen. - Nagyon gyorsan futott.


Sie beginnt die Arbeit immer pünktlich. _ Mindig pontosan kezdi a munkát.

Sie hat die Arbeit immer sehr pünktlich begonnen. - Mindig nagyon pontosan kezdte a munkát'
Er schlieBt die Tür' _ Becsukja az ajtőt.

Er hat die Tür geschlossen. - BecsukÍa az ajtőt.

Sie kommt erst übermorgen. - Csak holnapután jön.

Der Wievielte ist heute? _ Hányadika van ma?

A ,,fallen,, - ,,esni, hullani', és a ,,laufen,' _ ,,futni', igék tőhangváltósak. Egyes szám 2' és 3.
személyben az ,,Q,, tőhang ,,ci', -ra (Umlaut) vákozik, pl.:

du fállst' er f;illt; du láufst' er |áuft.

Pótolja abíáttyző szavakat a következő német mondatokban! Utána olvassa fel a német szöveget:

Ma május 3-a van. - Heute ist >der dritte Mai.

Holnap július e|seje van. - Morgen ist >der erste Juli.

Vízbe esett. - >Er ist ins Wasser >gefallen.

Január 2-án snjIetett. - >Er ist am zweiten Januar >geboren.

Modern ruhám van. - Ich habe ein >modemes Kleid.

Nagyon gyorsan fut. - >Er láuft sehr schnell.

Pontosan kezdi a munkáját. - Sie beginnt ihre Arbeit >pünktlich.

Becsukja az ajtőt. _ >Er schlieBt die Tür.

Csak holnapután jön. - Sie kommt erst >übermorgen.

Hányadika van ma? - >Der Wievielte ist heute?

Fordítsa magyarról németre a szavakat majd olvassa hangosan:

futni >laufen >[lauflö)n]

futott (hímnem) >er ist gelaufen > [er iszt gelauf(ö)n]

hányadik, hányadika >der wievielte, Wievielte >[der vífilt(ö)]

modern, korszerű >modern >[modern]

esni, hullani >fallen >[flíl(ö)n]

elesett' hullott (hímnem) >er ist gefallen > [er iszt geflíl(ö)n]

elseje, az első (hímnem) >der erste >[der erszt(ö)]

holnapután >übetmorgen >[űbermórg(ö)n]


pontos(an) >pünktlich >[pünktliH]
harmadika, a harmadik (hímnem) > der dritte > lder drit(ö)]

született > ist geboren > [iszt gebór(ö)n]

csukni, zárni > schlieBen > [slísz(ö)n]

becsukta, bezárta (hímnem) > er hat geschlossen > [er hát geslosz(ö)n]

Bizonyára már le tudja fordítani magyarról németre a ,,Sein'' segédigévelképzett Perfekt


mondatokat. Próbálja meg:

Évabefutott a városba. > Eva ist in die Stadt gelaufen.

Tegnap templomba mentiink. > Gestern sind wir in die Kirche gegangen.

Vízbe estem. > Ich bin ins Wasser gefallen.

A kocsimmal mentem. > Ich bin mit meinem Wagen gefahren.

Wiktor úr Amerikába repült. > Herr Wiktor ist nach Amerika geflogen.

Szerdáig maradt nálunk. (hímnem) > Er ist bis Mittwoch bei uns geblieben.

Tegnap jött meg a barátom Kielből. > Gestern ist mein Freund aus Kiel gekommen.

otthon voltál? > Bist du zu Hause sewesen?

Most a sorszámnevekkel foglalkozunk. olvassa hangosan az a|ábbi mondatokat, és frgyelje


magyar jelentésiiket:

Heute ist der dritte Márz. * Ma március 3-a van.

Er ist am dritten Márz geboren Március 3.án született.

Gestern war der zweiteMárz. - Tegnap március 2-avo|t.

Morgen ist der vierte Márz. _ Holnap március 4-e van. (lesz)

Übermorgen ist der fiinfte Márz. - Holnapután március 5.e van. (lesz)

Der Wievielte ist heute? _ Hányadika van ma?

Den Wievielten haben wir lreute? _ Hányadika van ma?

Wann waren Sie in Berlin? - Mikor volt Berlinben?


Ich war am ersten ApríI 1992 - |992. április elsején voltam Bécsben.
(neunzehnhundertzweiundneunzig) in Wien.

Wann sind Sie geboren? _ Mikor született? (ön)/ Mikor születtek önök?

Ich bin am neunzehnten Juli 1 945 - 1945 . iúlius 1 9-én születtem.


(neunzehnhundertfiinfu ndvierzi g) geboren.

Du bist mein erster Sohn. -Te az első(szülött) fiam vagy.


A sorszámneveket 1_19-igűgy képezzük, hogy a tőszámnévhez ,,-te'' végződést illeszti'ink, pl.:
zwei - zweite vier - vierte
20{ó1 úgy képezzik a sorszámneveket, hogy a tőszámnévhez ,,-ste,, végződést illesztünk' pl.:
zwanzíg - zlvanzigste dreiBig - dreiBigste

]. A kjvetkező két sorszámnév képzéserendhagyó:

eins -erste, drei -dritte


2. A ,,nyolcadik,, sorszámnévnél csak egy ,,-e,, hangot illesztünk a tőszámnévhez: acht -
achte.

3. A sorszómnevek legtöbbször határozott névelővel egütt állnak, de szerepelhetnek


birtokos névmóssal (mein) vagt mutató névmással (dieser) is, pl.:

Ich bin der erste Schüler. _ Énvag1lok az első tanuló.

Sie ist das erste Kind' _ Ó a, első g,,erek.

Diese erste Schülerin ist sehr schön Ez az első diáklány nag1lon szép.

Er ist mein erster Sohn. _ Ö a, első(szülött) fiam.

4. Az évszámok kifejezésénéla ,,tausend,' szómnevet nem hasznóljuk, Először jönnek a


szózasok, utána a tanult szabály szerint következnek a számok, pl.:

I 947 - neunzehnhundertsiebenundvierzig.

5. A dátum elé (,,mikor?,' kérdésreválaszolva, az időpont meghatározásakor) ki szohuk


tenni az ,,am,' szócskát, pl':

Er ist am frinften April geboren, _ Április 5-én született.

Egészítseki a német mondatokat:

Ma január elseje van. - Heute ist >der erste Januar.

Tegnap december 3l-e volt. - Gestern war >der einunddreiBigste Dezember.

Holnap január 2-avan. - Morgen haben wir >den zweiten Januar.

Holnapután január 3-a van. - Übermorgen ist >der dritte Januar.

o a 4. diáklány. _ Sie ist >die vierte Schülerin.

Július 19-én van a születésnapom. - Ich habe am >neunzehnten Juli Geburtstag.

1955.március3l-énszülettem. -Ichbinam>einunddreiBigstenMárz
> neunzehnhundertfi.infundfiinfzig geboren.

Ezazelső gyerekem. - Das ist >mein erstes Kind.

Szeptember 12-én Berlinben voltam. - Am >zwölften September war ich in Berlin.


A következő gyakorlatok segítségévelrögzítheti, pontosíthatja tudását és egyben ellenőrizheti is,
hogy mennyire sajátította e| azíj anyagot.
Először fordítsa a mondatokat.németről magyalTa:
Vor der Arbeit gehen Max und seine > Munka előtt Max és kollégái azö|tözőbe mennek.
Kollegen in den Umkleideraum.

Hier wechseln sie ihre Kleidung' > Itt átöltöznek.

Schrank
Sie hángen ihre Sachen in den > A szekrénybe akasztják dolgaikat és kiveszik a
und nehmen ihre Arbeitskleidung. munkaruhájukat.

Max hiingt seinen Anorak auf einen Kleiderbügel. > Max egy váI|fára akasztja az anorákját.

Die Mütze hángt er an einen Haken. > A sapkát egy fogasra akasztja.

Seine Tasche stellt er oben in ein Fach. > A táskáját fenn egy polcra (rekes zbe) rak.!a.

Die Handschuhe legt er neben die Tasche. > A kesztyűt a táska mellé rakja.

Seine Schuhe stellt er in den Schrank links. > A cipőjét a szekrénybe teszi balra.

Er sieht in den Spiegel, dann schlieBt > Beienéz a tükörbe. azutánbecsukia a szekrénlt.
er den Schrank.

Jetzt geht er an seinen Arbeitsplatz. > Most a munkahelyére megy.

Die Frühschicht beginnt pünktlich. > A reggeli műszak pontosan kezdődik.

olvassa el néhányszor a fenti szöveget, hogy könnyebben tudjon válaszolni az a|ábbt kérdésekre!
Természetesen használja a piros műanyag lapot:

Wohin gehen Max und seine Kollegen > Sie gehen in den Umkleideraum.
vor der Arbeit?

Warum gehen sie in den Umkleideraum? > Sie gehen in den Umkleideraum, weil sie dort
ihre Kleidung wechseln wollen.

Wohin hángt Max seinen Anorak? > Er hángt ihn arrf einen Kleiderbügel.

Wohin stellt er seine Tasche? > Er stellt sie oben in ein Fach.

Was stellt er links in den Schrank? > Er stellt dorthin seine Schuhe.

Was schlieBt er dann? > Er schlieBt dann den Schrank.

Was beginnt pünktlich? > Die Frühschicht beginnt pünktlich.

El tudja mondani eá a történetet Perfektben? Próbálja meg:

Jelen idő: Perfekt:

Vor der Arbeit gehen Max und seine > Vor der Arbeit sind Max und seine Kollegen
Kollegen in den Umkleideraum. in den Umkleideraum gegangen.
Hier wechseln sie ihre Kleidung. > Hier haben sie ihre Kleidung gewechselt.

Sie hángen ihre Sachen in den Schrank. > Sie haben ihre Sachen in den Schrank gehángt.

Sie nehmen ihre Arbeitskleidung. > Sie haben ihre Arbeitskleidung genoÍnmen.

Max hángt seinen Anorak auf einen > Max hat seinen Anorak auf einen Kleiderbüsel
Kleíderbügel. gehángt.

Seine Tasche stellt er oben in ein Fach. > Seine Tasche hat er oben in ein Fach gestellt.

Die Handschuhe legt er neben die Tasche. > Die Handschuhe hat er neben die Tasche gelegt.

Seine Schuhe stellt er in den Schrank links. > Seine Schuhe hat er in den Schrank links gesteilt.

Er sieht in den Spiegel, dann schlieBt > Er hat in den Spiegel gesehen, dann hat er
er den Schrank. den Schrank geschlossen.

Jetzt geht er an seinen Arbeitsplatz. > JetzI ist er an seinen Arbeitsplatz gegangen.

Die Frühschicht beginnt pünktlich. > Die Frühschicht hat pünktlich begonnen.

A leckerész utolsó gyakorlatában összefoglaljuk a teIjes nyelwani anyagot. Fordítsa magyarról


németre az alábbímondatokat! Szükség eseténvégezze el többször is a gyakorlatot:

Szombaton e1-, megjött a pécsi barátnőm. > Am Sonnabend ist meine Freundin aus Pécs
gekommen.

A könyv beesett a szekrény mögé. > Das Buch ist hinter den Schrank gefallen.

Együtt a városba mentí'ink. > Wir sind ZusaÍnmen in die Stadt gegangen.

Egy hetet maradtunk Kielben. > Wir sind eine Woche in Kiel geblieben.

Ma október elseje van. > Heute ist der erste Oktober.

> Heute haben wir den ersten Oktober.

l956. március 3-án születtem. > Ich bin am dritten Márz


neunzehnhundertsechsundfiinfzi g geboren.

ő az első fiam. > Er ist mein erster Sohn.

ó vo\tazelső lányom. > Sie war mein erstes Mádchen.

Az üzletben láttunk kesztyűket. > Im Gescháft haben wir Handschuhe gesehen.

Modern cipőt (cipőket) kapott. (nőnem) > Sie hat moderne Schuhe bekommen.

Nincs már szükségem zsebkendőre. (tsz.) > Ich brauche keine Taschentücher mehr.

Ennek a szekrénynek öt flókja > Dieser Schrank lratte fiinf Fácher.


(rekesze, polca) volt.

Befutott a városba. (hímnem) > Er ist in die Stadt gelaufen.

Vonattal utazltnk haza. > Wir sind mit dem ZtgnachHause gefahren.
30. LECKE _ MASODIK RESZ

Ebben a leckerészben már nem veszünk új anyagot, viszont még egyszer átismételjük,
összefoglaljuk a leckefiizetben eddig tanultakat.

Az anyag rögzítését olvasási gyakorlattal kezdjük' A kiejtés megkönnyítése érdekében vastagon


szedett betríkkel je1ölti'ik a hangsúlyos szavakat i11. szótagokat:

Max holt Medizin.


Dieter ist krank und liegt im Bett.

Max geht flir ihn in die Apotheke.


Er gibt dem Apotheker das Rezept.

Ihr Rezept bitte!

Hier bitte!
Das sind Ihre Tabletten. Nehmen Sie dreimal táglich zwei Stück ein!

Hier haben Sie noch Tropfen.

Am Abend nehmen Sie zehn Tropfen mit Wasser ein!

Die Medizin hilft Ihnen bestimmt.

Das ist aber nicht fiir mÍch. Sondern fiir meinen F'reund.

Ach so!

Most válaszoljon a fenti szöveg ismeretében az alábbi kérdésekre:

Wem hilft Max? > Er hilft seinem Freund Dieter.

Warum hilft Max ihm? > Max hilft ihm. weil er krank ist.

Fiir wen geht Max in die Apotheke? > Er geht fiir Dieter in die Apotheke.

Wem hat er das Rezept gegeben? > Er hat es dem Apotheker gegeben.

was fiir Medizin hat Max bekommen? > Er hat Tabletten und rropfen bekommen.

Wie viel Tabletten soll Dieter einnehmen? > Er soll zwei Tabletten dreimal táglich einnehmen

wann soll Dieter die Tropfen einnehmen? > Er soll sie am Abend einnehmen.

Most átismételjük a következő, már ismert elöljárószókat: ,,neben'' _ ,,mellé, mellett'', ,,in'' -,,-ba,
-be, -ban, -ben'', ,,auf' - ,,-Í&, -re' -on' -en, -ön''. Egészítseki az a|ábbi német mondatokat a
megfeleiő elöljáróval i11. megfelelően ragozott ftínéwel! Használja a piros műanyag lapot:

Reggel bejövök azöItozőbe. - Am Morgen komme ich > in den Umkleideraum.

Kinyitom a szekrényt és berakom (állítom) - Ich öffne den Schrank und stelle meine Tasche
a szekrénybe a táskámat. > in den Schrank.
A sapkát fenn a polcra (rekeszre) teszem. _ Die Mütze lege ich oben >in das Fach.

A kesztyűmet a sapkára teszem. (tsz.) _ Meine Handschuhe lege ich >auf die Mütze .

Az anorákomatvá||fára akasáom' - Meinen Anorak hánge ich >auf den Kleiderbügel .

Mindent betettem (fektettem) a szekrénybe? - Habe ich alles >in den Schrank gelegt?

A karóriímat még elfelejtettem. _ Ich habe noch die Armbanduhr Vergessen.

A sapka mellé rakom (fektetem). - Ich lege sie >neben die Mütze.

Úgy, most becsukhatom a szekrényt és _ So,jetzt kann ich den Schrank schlieBen und gehe
megyek a csarnokba a munkahelyemre. >in die Halle an meinen Arbeitsplatz.

Elérkezttink az utolsó gyakorlathoz. Mindjárt kiderül, hogy mennyire tudja az anyagot. Ha


nehézségeitámadnak, oldja meg többszor is a gyakorlatot azért, hogy könnyen meg tudja írni a
házi feladatot! Fordítsa magyarról németre a mondatokat:

Megtaláltam az ígazo|ványodat az étkezdében.> Ich habe deinen Ausweis in der Kantine


gefunden.

A törölköző a mosdón fekiidt. >Das Handtuch hat auf dem Waschbecken gelegen.

Tegnap délután írtam egy levelet. >Gestem Nachmittag habe ich einen Brief geschrieber

Elfelejtettem a fiizetemet (elhozni). >Ich habe mein Heft vergessen.

Vasárnapig maradt nálunk. (hímnem) >Er ist bis Sonntag bei uns geblieben.

Kocsival mentem Kielbe. >Ich bin mit dem wagen nach Kiel gefahren.

1 961 . december 3 1-én születtem. > Ich bin am einunddreiBigsten Dezember


neunzehnhunderteinundsechzi g geboren.

A városba futott. (nőnem) > Sie ist in die Stadt gelaufen.

Hányadika van ma? > Der Wievielte ist heute?

>Den Wievielten haben wir heute?

Vízbe estem. > Ich bin ins Wasser gefallen.

Nem repültem Bécsbe. > Ich bin nicht nach Wien geflogen.

A reggeli műszakpontosan kezdődött

Gyakran mentiink moziba. > Wir sind oft ins Kino gegangen.

o Hamburgból jött. (hímnem) > Er ist aus Hamburg gekommen.

Holnapután január 3-a van. > Übermorgen haben wir den dritten Januar.

> Übermorgen ist der dritte Januar.

Egy nagy városban sok gyógyszertár van. > In einer groBen Stadt gibt es viele Apotheken.

Fáj a szívem. > Das Herz tut mir weh.


Fáj a feje. (nőnem) > Sie hat Kopfschmerzen.

Július 19-én van a születéSnapom. > Ich habe am neunzehnten Juli Geburtstag.

Mi a mai dátum? > Welches Datum haben wir heute?

Nagyon tetszett nekem a cipőd. (tsz.) > Deine Schuhe haben mir sehr sefallen.

Végezetiil gyakorolja a kiejtést! Ismételje a szavakat hangosan:

alá P|atzlP|átze ArztlArzte Fach/Fácher ich falle/er fiillt


auláu Haus/Háuser Umkleideraum/Umkleideráume ich laufe/er láuft
Buch/Bücher Taschentuch/TaschentÍicher GruB/GrüBe
'/ü
o/ö Rock/Röcke Kopf/Köpfe Wort/lVörter.
30. OSSZEFOGLALÁS

30. 1. Az igék egy részénéia Perfektet a ,.Sein'' segédigévelképezzuk. Ezek a tárgyatlan igék,
melyek helyváltozássa1 járó nozgást fejeznek ki (,,sein'' és ,,bleiben'' igék).
A ,'sein'' segédigévei képzett Perfekt mondatok szórendje hasonló a ,,haben''
segédigévelképzett mondatok szórendjéhez. A renclhagyó igék tanulásakor nem csak a
befejezett melléknévi igenevet ke1l megtanulni. hanem a megfelelő segédigétis.
A,,sein'' segédigéta Perfekten belül nem forciítjuk.

30.2. A ,,gehen'' -,,menni'' rendhagyó ige ragozása Perfektben:

ich bin gegangen * mentem wir sind gegangen - n-rentünk

du bist gegangen * mentél ihr seid gegangen - mentetek

er 1st gegangen - ment sie sind gegangen - mentek

sie ist gegangen - ment Sie sind gegangen - ön/önök mentek

es lst gegangen - ment

30.3. A sorszámneveket 1_19-ig ugy képezzük. hogy a tőszámnévhez ,,-te,, képzőt illesáünk'
pl.:

öt - frinf ötödik - der fünfte


tizenegy - elf tizenegyeclik - der elfte
Kivétei az ,'eins'' és a ,,drei'' tőszámnévbőIképzett sorszámnév:

egy - eins első - der erste


három * drei harmaclik _ der dritte

30,4' A sorszámneveket 20-tó1 irgy képezzük, hogy a tőszámnévlrez ,,-ste,, képzőt illesztünk,
pl.:

huszonkettő - zweiundzwanzig lrrrszonketteclik - der zweiundzrvanzigste


hetven - siebzig hetvenedik - der siebzigste
30.5. A sorszámnevek legtöbbször a hatátozott névelővel állnak.
szerepelhetnek a De
sorszámnevek birtokos névmással (pl. nrein, dein...), mutató névmással (pi. clieser.',) is.
Űgy ragozzukőket, mint a mellékneveket' pl.:

der zweite Wagen - a másoclik kocsi

sein erstes Kind - az első gyereke

dem dritten Sohn - a harmadik fiúnak

30.6' Az évszám kifejezósekor a német nenr használja a ,'tausend', - ,,ezer,, számnevet.


Először a százasokat mondjuk, utána peclig a már ismeft szabályok szerint képezzik az
évszámokat' pl.:

1 99 1 - neunzehnhunderteinundneunzi s.
29. és 30. LECKE - szósznonr

der Anorak, -s, -s > lder ánorák] - anorák, rövid csuklyás esőkabát

die Apotheke, -, -n > [di ápoték(ö)] - gyógyszertár

der Apotheker, -s, - > lder ápotéker] - gyógyszerész, patikus

die Arbeitskleidung, -, -en > [di árbájcklájduns] _ munkaruha, munkaruházat

der Arbeitsplatz, -es, (á)-e > [der árbájcplác] - munkahely


der Arzt, -es, (á)-e > [der árct] - orvos
die Aufnahme, -, -n > [di aufná:m(ö)] _ felvétel (betegfelvétel)

auszeichnen > [auszcájHn(ö)n] - kittintetni


er zeichnet aus > [er cájHnet ausz] - kittintet
blau > [blau] - kék
die Brust, -,(ü)-e > [di bruszt] - mell(kas)
das Datum, -s, Daten > [dász dá:tum] - dátum

dreimal > [drájmál] _ háromszor

die Disco, -, -s > [di diszko] _ diszkó

der dritte > lder dd(ö)] - a harmadik


einnehmen > [ájnném(ö)n] - bevenni, beszedni
er nimmt ein > [er nimt ájn] - beszedi, beveszi
der erste > [der erszt(ö)] _ az első

das Fach, .es, (á)-er > [dász fáG)h] - rekesz, polc, fiók, szak,tantítrgy
fallen > [fál(o)n] - esni, hullani

er fiillt > [er felt] - esik, hullik

er ist gefallen > [er iszt gefál(ö)n] - esett, hullott

fehlen > [fél(<i)n] - hiányozni


er hat gefehlt > [erhát gefélt] _hiányzott

das Fieber, -s, - > [dász fiber] _|án

der Finger, -s, - > [der fin8er] - ujj

die Frühschicht, -, -en > [di frűsiHt] - reggeli műszak


ist geboren > [iszt gebór(ö)n] _ született

gesund > [gezunt] - egészséges

der Grad, -es, -e > [der grát] - fok


das Herz, -ens, -en > [dász herc] _ szív
der Kleiderbügel, -s'- > [der klájderbűgel] - vállfa
das Knie, -s,- > [dász kní, dí kn(ö)] - térd

die Kopfschmerzen > [di kopfsmerc(ö)n] _ fejfájás (tsz.)

krank > [kránk] - beteg

der Kranke, -n, -n > lder knánk(ö)] - a beteg (hímnem)

die Kranke, -n, -n > [di kránk(ö)] _ a beteg (nőnem)

krankschreiben > [kránksrájb(ö)n] - kiírni betegszabadságra,


betegállományba

das Krankenhaus, -es, (áu)-er > [dász kránk(ö)nhausz] -kőrhéu


der Krankenschein' -eS, -e > lder kránk(ö)nsájn] - beteglap
die Krankenschwester, -, - > ldi kánk(ö)nsveszÉr] - ápolónővér, nővér

laufen > [lauf(ö)n] - futni, menni

er láuft > [er lojft] - fut, megy

er ist gelaufen > [er iszt gelauflö)n] - futott, ment

der Magen -s, - > [de'má:g(ö)n] - gyomor


die Medizin, -, -en > [di medicín] - gyógyszer
mitmachen > [mitmá(k)h(ö)n] _ résztvenni,
együtt csinálni' (vele, veltik...stb.
csinálni, tenni)

er macht mit > [er má(k)ht mit] _ résávesz

modem > [modern] _ korszerÍí, modern

nicht nur..., sondern auch> [niHt núr zondem auG)h] - nemcsak...o hanem...is

pünktlich > lpünktliH] - pontos (időben!)


das Rezept, -es, -e > [dász recept] - recept

rot > [rót] _ piros, vörös

schicken > [sik(ö)n] - küldeni


er hat geschickt > [er hát gesikt] - kiildte
schlieBen > [slísz(ö)n] _ csukni, zárni

er hat geschlossen > [er hát geslosz(ö)n] - becsukta, bezárta

der Schnupfen, -s, - > lder snupf(ö)n] _ nátha

der Schuh, -es, -e > [der sú] - cipő


sondern > [zondem] * hanem

die Tablette, -, -n > [di táblet(ö)] - tabletta


das Taschentuch, -es' (ü)-er > [dásztás(ö)ntu(k)h] - zsebkendő
táglich > [tékliH] - naponta
der Tropfen, -s, - > lder tropf(ö)n] - csepp
es tut mir weh > [esz tut mír vé] - fáj (nekem)

übermorgen > [űbermórg(ö)n] _ holnapután

der Umkleideraurr1 -es' (áu).e > [der umklájd(ö)raum] - öltöző


untersuchen > [unterzuG)h(ö)n] - (meg)vizsgálni
er hat untersucht > [er hát unterzuG)ht] - (meg)vizsgálta
verwandt > [fervánt] - rokon
der Vormittag, -es, -e > [der fiirmiták] - délelőtt
wanen > [várt(ö)n] - várni
er hat gewartet > [erhát gevánet] -várt
das Wartezimmer. -s, - > fdászvárt(ö)cimer] - váróterem
das Waschbecken,-s, - > [dász vásbek(ö)n] _ mosdó

der Weg, -es, -e > [der vék] -út


der wievielte,Wievielte > [der vífilt(ö)] _ hányadik(a)

zuerst > [cuerszt] _ először


1

Az ELO 1992 óta van ie|en Magyatolszágon, és tiibb


évtizedes tapaszta|attal tende|kezik a levelező o}<tatás
terü|etén. Tananyagainkat százezrek hasrná|ták már
eredményesenn testvérintézményeink hehálózzálr egész
Európát.

Kínálatunkban nye|vi, szakmai, 0KJ-s vizsgaIehetőséget


biztosító' ualamint hobbitanÍolyamok ta|á|hattík.
TanÍo|yamaink segítségéve|az ismereteltet gyolsan,
hatékonyan sajátíthatja e| otthonában.

Próbálja ki szakmai tanÍolyamainkat is!

A sza|rmaisikerek kulcsa a tolyamatos önképzt{s, tanu|ás.


Egyes szakmai tanÍolyamaink e|végzésétkiivetően akár
0KJ.s végzettséget is szerezhet. A szabadidű kellemes
és hasznos eltö|téséhez pedig hobbitanÍolyamainkat
aián|iuk"

Teljes tanÍo|yamkíná!atunkat telrintse meg honlapunkon!

Te|eÍon: 06 {1} 206.t775, Fax: 0s {r} 20s.1?70


www.el0.hu

You might also like