Professional Documents
Culture Documents
Urednik
Petar Lazić
Recenzenti:
Petar Lazić i Saša D. Kovačević
Dizajn
Dragoljub Anđelković
Priznaćete da je neugodno kad u svom
ormanu, baš u času kad ste rešili da se
povučete iz policijske službe, pronađete
leš ubijenog lopova. Ali, Dik Martin je
bio rođeni detektiv i, naravno, nije
mogao a da se ne umeša u ovaj neobični
slučaj.
1_________________________________________________
GLAVA
Poslednji zvanični zadatak Dika Martina (verovao je on) beše da privede Ljua
Finija, za kojim se tragalo zbog pljačke banke Helboro. Našao je Ljua u malom
kafeu u Sohou, baš kad je ovaj ispijao poslednji gutljaj kafe.
»Šta smeraš, pukovniče?« upita Lju gotovo ljubazno, uzimajući mu šešir iz
ruke.
»Inspektor hoće da porazgovara s tobom o Helborou«, odgovori Dik.
Lju prezrivo namršti nos.
»Bapska posla!« reče s omalovažavanjem. »Više se ne bavim bankama; mislio
sam da znaš. A ti, šta radiš u policiji? Čuo sam da si natrapao na grdne pare i
povukao se.«
»I povlačim se. Ti si moj poslednji poslić.«
»Suva šteta što padaš u poslednjem krugu«, naceri se Lju. »Imam četrdeset pet
dobro podmazanih alibija. Iznenađuješ me, Martine! Znaš da ne dižem banke u
vazduh – moj fah su brave.«.
»Šta si radio u utorak u deset uveče?«
Širok osmeh ozari prijazno provalnikovo lice.
»Kad bih ti rekao, mislio bi da te lažem«.
»Pruži mi šansu«, zamoli Dik užagrivši plavim očima.
Lju ne odgovori odmah. Kao da je duboko razmišljao o opasnostima preterane
iskrenosti. Kad je sagledao stvar sa svih strana, ipak odluči da kaže istinu.
»Radio sam privatni posao, o kome neću da pričam. Bio je prljav, ali častan.«
»A jesu li ti dobro platili?« upita inspektor, i dalje nepoverljiv.
»Nego šta! Dobio sam sto pedeset funti na račun. Možeš da prevrćeš očima,
ali to je istina. Radio sam na nekim bravama; najtvrđe brave koje sam ikad video.
To ti je bio jeziv posao, i ne bih ga ponovo prihvatio ni za vagon para. Ti mi ne
veruješ, ali ja imam dokaz da sam celu noć proveo u Rojal Armsu, u Čičesteru,
da sam tamo večerao u osam, a legao u jedanaest. Zato mani to s Helboroom.
Znam bandu koja je uradila posao, a znaš je i ti.«
Lju je te noći ipak zadržan u pritvoru, dok je trajala provera alibija. Na opšte
čuđenje, ne samo što je bio u Rojal Armsu, već se prijavio pod sopstvenim
imenom; a u petnaest do jedanaest, pre no što će pljačkaši Helboro banke pobeći
sa lica mesta, Fini je pio piće u svojoj sobi, šezdeset milja daleko od grada. I tako
su vlasti ujutru oslobodile Ljua, a Dik je otišao na doručak s njim jer, istinu
govoreći, između profesionalnih detektiva i profesionalnih provalnika nema
mržnje, a niži inspektor Ričard Martin je među kriminalcima bio omiljen koliko i
u Skotland Jardu.
»Ne, Martine, neću ti reći ništa više«, odbi Lju, dobro raspoložen. »I ako me
nazoveš lažovom, neću se mnogo uvrediti. Dobio sam sto pedeset funti, a dobio
bih i hiljadu da sam stvar izveo do kraja. Možeš da pogađaš koliko hoćeš, nikad
nećeš pogoditi.«
Dik Martin ga je netremice posmatrao.
»Osećam da ti je priča dobra – na sunce s njom!« reče.
Strpljivo je čekao, ali Lju Fini samo odmahnu glavom. »Ne dolazi u obzir. Ta
priča bi, doduše, otkrila jednog zlog čoveka, kojem se ja uopšte ne divim, ali,
jednostavno, ne mogu dozvoliti tom osećanju da me savlada. Moraćeš i dalje da
nagađaš. I da znaš, ne lažem. Uostalom, reći ću ti kako se to dogodilo.«
On iskapi vrelu kafu i odgurnu šoljicu.
»Ne poznajem tipa koji me je angažovao – bar ne lično. On je zbog nečeg bio
u sosu, ali to nije moja stvar. Jedne noći me je presreo, predstavio se, i ja sam
otišao njegovoj kući – brrr!« strese se Lju. »Martine, lopov je zgodan, uredan
čovek – takvi su bar svi lopovi koje znam; a pljačka je samo igra s dva igrača: to
smo ja i policija. Ako me nanjuše, sa srećom im! Ako ja izradim njih, tim bolje
po mene! Ali ima đubreta od kojeg mi pripadne muka. Kad mi je rekao kakav je
posao u pitanju, mislio sam da se sprda, i prva mi je pomisao bila da ga smesta
odbijem. Ali ja sam najradoznalije stvorenje na svetu, a to je bilo novo iskustvo,
pa sam posle podužeg razmišljanja pristao. Ne zaboravi, u tome nije bilo ničeg
nečasnog. Sve što je hteo, bilo je da zaviri u nešto. Šta je bilo unutra, ne znam. Ne
želim da govorim o tome, ali brave su bile jače od mene.«
»Advokatski sef?« upita zainteresovano Dik.
Sagovornik odmahnu glavom i naglo promeni temu: govorio je o svojim
planovima – trebalo je da ode u Sjedinjene Države i pridruži se svom bratu,
poštenom građevinaru.
»Zajedno se povlačimo iz igre, Martine«, nasmeja se on. »Ti si suviše dobar
čovek da bi bio policajac, a ja sam suviše džentlmen da bih nastavio s ovim
zanatom. Neću se iznenaditi ako se sretnemo ovih dana.«
Dik se vrati u Skotland Jard da bi, kako je mislio, podneo poslednji izveštaj
svom pretpostavljenom.
Kapetan Snid frknu.
»Taj Lju Fini nikad neće biti pošten«, reče. »Da ga baciš u bunar, on bi ukrao
cigle sa zida. Pošteni kradljivac! To je pokupio iz neke knjige. Ti valjda misliš da
si završio posao?«
Dik klimnu glavom.
»Kupićeš kuću na selu i postati gospodin? Jahaćeš sa psima i pozivati grofice
na večeru – kakav život za odraslog čoveka!«
Dik Martin se kiselo nasmeši na ovo ruganje. Trebalo mu je sasvim malo
ubeđivanja pa da povuče ostavku; već se uveliko kajao zbog nje – i mada je već
odavno priželjkivao da na miru napiše jednu knjigu, dao bi sav svoj novac kad bi
mogao da opozove pismo koje je poslao komesaru.
»Čudo jedno kako novac kvari čoveka«, setno reče kapetan Snid. »Kad bih ja
sad imao šestocifreno nasledstvo, poželeo bih da ništa ne radim.«
Njegov pomoćnik oseti kako bi mogao i sam da se naruga.
»Ti ionako čezneš za tim da ne radiš ništa«, reče. »Lenj si, Snid! Ti si najveća
lenčuga koja je ikada sedela u nekoj od Jardovih fotelja.«
Gojazni čovek koji se doslovno prelivao iz tapacirane kancelarijske stolice u
kojoj je napola sedeo a napola ležao, slika i prilika lenjosti, podiže prekoran
pogled na svog saradnika.
»Neposlušnost«, promrmlja. »Do sutra si još u službi – obraćaj mi se sa
gospodine i pokaži malo poštovanja. Neću te podsećati na to da si ti samo tričavi
niži inspektor, a da sam ja toliko blizu starešinskog položaja da ni sad nema
nikakve razlike. To bi zvučalo snobovski. Ja nisam lenj, ja sam letargičan. To ti
je neka vrsta bolesti.«
»Debeo si jer si lenj, a lenj si jer si debeo«, nastavi Dik neumoljivo. »Neka
vrsta začaranog kruga. Osim toga, dovoljno si bogat da odeš u penziju kad ti se
prohte.«
Kapetan Snid zamišljeno pomilova svoj podvaljak. On je bio div od čoveka, s
ramenima kao u bika i rastom grenadira, ali je, po opštem mišljenju, bio
nepokretan. Duboko uzdahnu i, pipajući po stolu, pronađe jedan plavi papir.
»Od sutra si običan civil, ali danas si moj rob. Idi u biblioteku Belingam;
prijavili su nestanak nekih knjiga.«
Niži inspektor Martin zastenja.
»Priznajem da nije romantično«, reče njegov pretpostavljeni s laganim,
širokim osmehom. »Kleptomanija spada u prašinu i otpatke detektivskog posla,
ali će goditi tvojoj duši. Dok se budeš valjao u novcu koji nisi zaradio podsetiće
te da je oko tebe nekoliko hiljada tvojih sirotih drugova koji obijaju noge vodeći
ovakve nedotupavne istrage!«
Koračajući polako dugim hodnikom, Dik se pitao da li mu je zaista drago ili
žao što ostavlja policijski posao i što će sutra moći bez pozdrava da prođe i pored
najvišeg službenika. On je bio »čovek za krađe«, najmudriji i najveštiji u Skotland
Jardu kad je u pitanju hvatanje lopova. Snid je uvek govorio da Dik misli kao
lopov, smatrajući to komplimentom. On je neosporno bio vešt: jedne nezaboravne
noći, podstaknut i od najvišeg policijskog službenika u Londonu, odžepario je
samog predsednika vlade, uzevši mu časovnik, beležnicu i lična dokumenta, a da
čak ni posmatrači eksperti nisu opazili kako je to izveo.
Dik Martin je u Jard došao iz Kanade, gde je njegov otac bio upravnik zatvora.
Nije dobro čuvao ni zatvorenike ni dečaka. Dik je vazda vršljao po zatvoru, i pre
no što je savladao množenje i sabiranje, naučio je da neopazice izvuče iglu iz
kravate. Piter di Boa, doživotni robijaš, naučio ga je da savijenom ukosnicom
otvara bezmalo sve vrste brava; Lju Andevski, koji se često vraćao u Fort Stjuart,
napravio je majušni špil karata od korica zatvorskog molitvenika kako bi dečak
naučio da sakrije po tri karte u svakom od svojih malih dlanova. Da nije bilo
njegovog urođenog poštenja, ovakve poduke brzo bi odvele Dika na krivi put.
»Ne treba brinuti za Dikija – nikad se ne može znati previše tih lopovskih
trikova«, govorio je nemarni pukovnik Martin kad bi se njegova užasnuta rodbina
pobunila nad takvim kvarenjem jednog siročeta bez majke. »Dečaci poput njega
odlaze u policiju. Ovo obrazovanje je zlata vredno!«
Uspravna držanja, bistra pogleda, izvanredno zdrav, Dik Martin je lako prošao
probni period službe. Rat ga je doveo u Englesku, kao žutokljunca koji za sobom
ima zavidan dosije. Skotland Jard ga je prihvatio, i on je postavljen na dužnost
kao jedini član u Istražnom odeljenju koji prethodno nije bio u patroli.
Dok je silazio niz kamene stepenice, sustiže ga komesar.
»Zdravo, Martine! Ostavljaš nas sutra? Šteta? Stvarno šteta što imaš toliko
para. Gubimo dobrog čoveka. Šta sad nameravaš?«
Dik se bolno nasmeši.
»Ne znam. Sve mi se čini da sam pogrešio što uopšte odlazim.«
Komesar klimnu glavom.
»Radi bilo šta, samo nemoj da držiš predavanja«, reče. »I, tako ti svega, ne
otvaraj privatnu agenciju! U Americi detektivske agencije rade sjajne stvari, ali u
Engleskoj je njihov posao sveden na sakupljanje dokaza za brakorazvodne
parnice. Jedan poznanik me je baš danas pitao mogu li da mu preporučim...«
Iznenada zastade u podnožju stepeništa i pogleda Dika s još više zanimanja.
»Jupitera mi! Pitam se... Poznaješ li Hejvloka, advokata?«
Dik odmahnu glavom.
»Valjan čovek. Ima kancelariju negde kod Linkoln In Fildsa. Naći ćeš tačnu
adresu u imeniku. Ručali smo zajedno, a on me je pitao...«
Zaćutao je za trenutak, ispitujući mladog čoveka zamišljenim pogledom.
»Ti si pravi čovek; čudo kako te se ranije nisam setio. Zamolio me je da mu
nađem pouzdanog privatnog detektiva, na šta sam ja odgovorio da takve stvari
postoje samo na stranicama romana.«
»Što se mene tiče, to uopšte ne postoji«, nasmeši se Dik. »Ni na pamet mi ne
pada da otvorim detektivsku agenciju.«
»Imaš pravo, mladiću«, reče komesar. »Kad bi učinio tako nešto, ja te više ne
bih poštovao. U stvari, ti si pravi čovek za ovaj posao«, nastavi on nepovezano.
»Hoćeš da odeš do Hejvloka i kažeš da sam te ja poslao? Hteo bih da mu
pomogneš ako možeš. Iako nije moj prijatelj, poznajem ga i, veruj mi, to je vrlo
prijatan čovek.«
»Kakav je to posao?« upita mladić bez imalo oduševljenja.
»Ne znam«, odgovori komesar. »Mogao bi biti i takav da nisi kadar da ga
obaviš. Ali bih ipak voleo da odeš do njega: gotovo sam mu obećao da ću nekog
poslati. Mislim da mu neki njegov klijent zadaje muke. Mnogo ćeš me zadužiti,
Martine, ako posetiš tog gospodina.«
Dik Martin nije ni izdaleka nameravao da svoje detektivske aktivnosti prenosi
iz Skotland Jarda u područje privatnih agencija, ali, kako je u neku ruku bio
štićenik trećeg komesara, nije imao razloga da odbije da poseti advokata. Tako je
i rekao.
»Dobro«, zaključi komesar. »Pozvaću ga danas po podne da mu kažem da ćeš
doći. Možda ćeš uspeti da mu pomogneš.«
»Nadam se, gospodine«, pretvorno reče Dik.
2_________________________________________________
GLAVA
U deset sati narednog jutra Martin je bodro koračao prema Linkoln In Fildsu.
Ptice su cvrkutale u visokim krošnjama, trg se kupao u bledom aprilskom suncu,
a Dik je bio u miru s celim svetom, uprkos tome što beše proputovao trideset
hiljada milja i posle svega morao da podnese izveštaj o neobavljenom zadatku.
Gospođa Hejvlok i Hejvlok obitavali su u staroj kući iz doba kraljice Ane, koja
je stajala rame uz rame s ostalim zdanjima tog vremena. Čitav niz mesinganih
pločica na vratima označavao je ovlašćenog zastupnika desetine preduzeća, jer je
g. Hejvlok biokorporacijski advokat i mada nikad nije zalazio u sud, beše odličan
savetnik nebrojenih uspešnih kompanija.
Detektiva su, nesumnjivo, očekivali, jer se činovnik u prijemnoj kancelariji
presamiti od ljubaznosti.
»Reći ću gospodinu Hejvloku da ste stigli«, reče on i vrati se časak kasnije da
bi uveo posetioca u privatno svetilište starijeg partnera.
Kad je Dik Martin ušao, Hejvlok još ne beše završio diktiranje nekog pisma,
te se osmehnu i pogledom ga ponudi da sedne. Kad se diktat završio a sekretarica
povukla, advokat ustade od svog masivnog pisaćeg stola puneći lulu.
»Znači, niste ga videli?« upita.
»Ne, gospodine. Kretao sam se brzo, ali on je bio brži. Stigao sam u Rio na
dan njegovog odlaska. U Kejptaun sam pristao tri dana pošto je on kopnom otišao
za Bejru – a onda je prispeo vaš telegram.«
Hejvlok je zabrinuto klimao glavom pućkajući lulu.
»Lutajući đavo!« reče. »Možda ste ga mogli stići u Bejri. Još je tamo.«
On ode do stola, pritisnu zvono, a sekretarica se ponovo pojavi.
»Dajte mi dosje Selford – najnoviji«, zatraži on i sačeka da se ona vrati i
donese mu veliku plavu fasciklu. Iz nje izvadi obrazac telegrama i pruži ga
posetiocu. Dik pročita:
»Hejvloku, London. Ko je čovek Martin koji me progoni? Već poslao
punomoćje. Molim te ostavi me na miru. Dolazim u London avgusta. – Pirs.«
Telegram beše poslat iz Kejptauna, tri dana pre Dikovog dolaska.
»Nisam imao izbora«, reče gospodin Hejvlok, nervozno češkajući nos. »Jeste
li čuli ma šta o njemu?«
Dik se nasmeja.
»Momak nije mirovao dovoljno dugo da bi ga neko uočio«, poče.
»Razgovarao sam s hotelskim portirima i recepcionarima na sedam raznih vrsta
iskvarenog engleskog, ali nijedan od njih nije imao šta da kaže. Bio je u Kejptaunu
kad je guverner doputovao iz Engleske.«
»Pa«, upita Hejvlok posle kraće stanke, »kakve to veze ima s tim?«
»Nikakve.« Dik je neko vreme ćutao, a onda upita: »Na šta zapravo
sumnjate?«
Gospodin Hejvlok napući usne.
»Ne znam«, priznade. »U najgorem slučaju, oženio se ili spetljao s nekom
damom koju ne želi da dovede u Englesku.«
Dik se zamišljeno počeša po bradi.
»Je li vam mnogo pisao?«
Advokat klimnu glavom.
»Mogu li da vidim ta pisma?« zatraži Dik.
Uzevši fasciklu iz Hejvlokove ruke, on stade da prevrće listove. Tu je bilo
kablograma iz raznih delova sveta, dugih i kratkih pisama, uputstava koja su očito
bila odgovori na neke Hejvlokove nedoumice.
»Ova su samo iz poslednje godine. Imam jednu ili dve kutije pune njegovih
pisama, ako vas zanima.«
Dik odmahnu glavom.
»Jesu li sva pisana njegovom rukom?«
»Nesumnjivo. Nema ni govora o tome da se neko izdaje za njega, ako ste to
mislili.«
Detektiv mu vrati fasciklu i namršti se.
»Voleo bih da sam ga stigao«, reče. »Zanima me kakva je to ptičica, mada već
poznajem desetak mladih momaka koji, čim sednu, osete svrab u tabanima. Žao
mi je što nisam imao uspeha, gospodine Hejvlok, ali, kako rekoh, momak se brzo
kreće. Možda ću vas nekom drugom prilikom zamoliti da mi pokažete sva pisma.
Zanimaju me.«
»Možete ih videti odmah, ako želite«, reče advokat, s namerom da pozvoni.
Detektiv ga zaustavi.
»Kad je veza u pitanju, mislim da možete biti mirni. Bio je sam i u Njujorku i
u San Francisku. U Šangaj se spustio sam, i ja sam ga pratio kroz celu Indiju a da
nisam opazio ni nagoveštaj ženskog prisustva. Voleo bih da ga upoznam kad se u
avgustu bude vratio.«
»Upoznaćete ga«. Hejvlok se usiljeno nasmeši. »Ako uzmognem da ga
zadržim dovoljno dugo kako bih vam dao vremena da stignete.«
Dik se vrati kući s izdašnim čekom u džepu i dva važna problema na umu.
Žena koja mu je vodila domaćinstvo beše izišla u kupovinu. Dik sede za radni sto
i obujmi glavu šakama, dok mu je čupava kosa štrčala na sve strane. Razmišljao
je o poslednjih šest uzbudljivih meseci svog života, i na kraju ustanovi da nije
dobio odgovor na jedno značajno pitanje.
Smesta uze telefon i pozva Hejvloka.
»Zaboravih da vas pitam, zašto on sebe naziva Pirs?«
»Ko? A, mislite na Selforda? Tako se zove. Pirs, Džon Pirs. Zaboravio sam da
vam kažem – on mrzi svoju titulu. O, zar jesam? Imate li neku ideju?«
»Ne«, odgovori Dikpretvorno, jer ih je već imao nekoliko.
Raspakovao je sve osim jednog kofera, koji tek sad dođe na red. Bio je prepun
dokumenata, hotelskih računa, zabeleški s puta, a na dnu se nalazio poveći komad
upijaće hartije, koji on pažljivo izvadi i pogleda spram svetla. Jasno se video
otisak koverta: »Gospodin Bertram Kodi, Veld Haus, Južni Vels, Saseks«. Nije
bilo potrebe da se priseća, pošto beše tačno zapisao ime i adresu. Taj komad
upijača našao se u dnevnoj sobi apartmana Plaza hotela u Buenos Airesu, koji je,
četrdeset osam sati pre njegovog dolaska, pripadao nemirnom gospodinu Pirsu. U
međuvremenu niko nije koristio sobu, sve dok Dik nije zamolio upravnika hotela
da mu pokaže apartman u kojem je obitavao predmet njegove potrage.
Zaključao je upijač u fioku radnog stola, otišao u spavaću sobu i dugo stajao
gledajući se u ogledalu.
»I ti sebe nazivaš detektivom, a?« upita sopstveni odraz, a usne mu se skupiše.
»Ti jadni bleferu i magarčino!«
Ostatak dana provede uvežbavajući novi kartaroški trik koji je pokupio na
poslednjem putovanju brodom: zamršenu operaciju koja se sastojala iz uzimanja
gornje karte dlanom i njenog premeštanja na deveto mesto u špilu. Vežbao je sa
štopericom pred sobom sve dok nije uspeo da zamenu obavi za petnaesti deo
sekunde. Kad se sumrak spustio na grad, on sede u kola i bez žurbe se odveze ka
jugu.
8_________________________________________________
GLAVA
G. DŽON RENDL
Kolins Strit 194, Melburn
Dik je vozio šestocilindrični kabriolet čija je karoserija videla i bolje dane, ali
je za motor tvrdio da mu nema ravna u svetu. Dok su brisači mahnito radili, on se
oprezno uputi u pravcu Portsmuta. Dugi farovi automobila razgonili su tamu pred
sobom. Kiša je pljuštala, a pošto je prozor bio spušten, desna strana njegovog
kišnog mantila ubrzo postade crna i sjajna.
»Koram Strit 107«, upozori ga njegova podsvest, a on se začudi što je smesta
povezao uspešnu posetu gospodinu Bertramu Kodiju s tom pristojnom devojkom
koja je tako retko izbivala iz njegovih misli.
Povremeno bi rukom u džepu potražio tanku kožnu mapu. U njoj se nalazilo
nešto tvrdo: on najpre pomisli da je to novac, a onda u trenutku shvati da ga je baš
taj dodir podsetio na Sibil Lensdaun. Zakočio je tako naglo da se kola zaneše na
putu i jedva izbegoše jarak. Ispravivši volan, on upali unutrašnje švetlo i dade se
na proučavanje svog plena. Još pre no što će otvoriti mali novčanik, znao je šta se
unutra nalazi, ali nije očekivao da ključ bude baš te veličine i oblika. Bila je to
identična kopija, bar po veličini, onog ključa koji mu je Sibil Lensdaun pokazala
u vozu, a koji se sada nalazio u trezoru njegove banke.
Dik tiho zviznu, vrati mapu u džep, ali ključ gurnu pod gumenu prostirku ispod
nogu. Preduzimljivi gospodin koji je uložio toliko napora da bi došao do Sibilinog
ključa sigurno se neće ustezati da presretne nekakva kola.
Dik oseti poštovanje prema paru ključeva blizanaca, i shvati da je upao u
avanturu neuporedivo zanimljiviju od jurnjave za hodočastećim plemićem.
Ugasio je svetlo i krenuo dalje, putem mokrim od kiše, razmišljajući o svom
čudnovatom otkriću. Kodi je porekao vezu s tajanstvenim lordom Selfordom –
zašto? I šta predstavlja taj ključ? Ulazeći, Dik je opazio da domaćin gura mapu
pod gomilu hartije, pa je iz čistog vragolanstva i radoznalosti iskoristio prvu
priliku da je se domogne. Sutradan ujutro, odluči on, uporediće ova dva ključa.
U međuvremenu voljalo mu se usredsrediti na put: jedan kamion ga umalo ne
odgurnu u jarak, a zatim, kad mu je preostalo još dvadesetak milja puta, ugleda
pred sobom tri crvena svetla. Usporio je i približio im se na nekoliko metara. Behu
to crvene lampe postavljene preko druma, a mogle su značiti jedino da je put
zatvoren zbog opravke. Pa ipak, nepunu milju unazad kraj njega je u punoj brzini
protutnjao kamion, koji je nesumnjivo došao iz tog pravca.
On pogleda kroz otvoren prozor i zdesna vide oronuli zid čiji je vrh skrivalo
granje vrbe. Pod svetlima automobila, u zidu se opažao prorez nalik na kapiju.
Pošto je tako ovlaš bacio pogled na okolinu, vrati se putu i trima crvenim
lampama.
»Da, da«, promrmlja Dik za sebe, ugasi svetla i izvadi nešto iz džepa. Tiho
otvorivši vrata, iziđe na kišu osluškujući mirno nekoliko časaka.
Čuli su se samo vetar i kiša. Držeći se sredine puta, on polako krenu prema
crvenim lampama. Podiže srednju i pogleda je: bila je stara, a neko ju je nevešto
obojio u crveno. Druga lampa je bila novija, ali je i njeno staklo bilo prekriveno
prozirnom crvenom bojom. Isto je bilo i sa trećom.
On hitnu srednju lampu u jarak, a lomljava stakla ispuni ga zadovoljstvom.
Potom se vrati do kola, uđe, zalupi vrata i pritisnu starter. Motor zavergla, ali ne
upali. Mora da ima neki razlog, pomisli, jer je motor bio još topao, a nikad ga
dotad ne beše izneverio. Pokuša ponovo, ali bez uspeha; zatim iziđe iz kola da
proveri rezervoar s gorivom. Za to nije bilo potrebe, jer je lampica pokazivala
»prazno«.
»Da, da«, promrmlja Dik ponovo, začuđeno gledajući u lampicu.
Napunio je rezervoar pre no što će stići kod Kodija, ali, bilo kako bilo, kazaljka
je uporno ostajala na »nuli«. Kad je lupnuo po rezervoaru, začu se šupalj odjek.
On omirisa vazduh: osećalo se na benzin. Osvetlivši tlo baterijskom lampom,
shvati šta se dogodilo. Vlažni drum beše prošaran masnim mrljama. Neko je
skinuo poklopac i ispraznio rezervoar dok je on razgledao lampe.
Dik ponovo zavrte poklopac, otporan na vazduh, vodu i vrlo jednoštavan, koji
se mogao otvoriti jediho pomoću ključa ili poluge. On, međutim, ne beše čuo ništa
sumnjivo. Nije nosio rezervu i činilo se da mu nema spasa, izuzev ako...
Diže lampu u pravcu kapije. Jedna od šarki bila je slomljena, a krilo se
naslanjalo na grm lovora. Sve dotad nije ni pomislio da je u blizini Gelouz
Kotidža. Ali sad poznade mesto.
Ne gaseći bateriju, on odlučno krenu dugom stazom, koja s obe strane beše
oivičena zapuštenim, nepotkresanim grmljem. Krošhje visokih topola spajale su
se uluk. Osvetljavajući čas levo čas desno, išao je mračnom alejom. Iznenada
zastade: pod senkom živice opazio je dugu, usku jamu. Bila je sveže iskopana i
on proceni da je dubina oko dva metra.
»Ovo liči na večnu kuću«, zgrozi se on i produži ka četvrtastoj, ružnoj zgradi,
koja je nekad davno bila pokrivena malterom, sad ispucalim toliko da su se cigle
jasno videle.
Kuća nikad nije izgledala jezivije nego kad snop svetlosti obasja mrlje i
pukotine na zidovima. Portal je bio visok i uzak, s drvenom nadstrešnicom
oslonjenom na dve metalne šipke uzidane pored vrata. Nije bilo znakova života,
ni pas da zalaje. Kuća beše mrtva – u propadanju.
Dik je oklevao trenutak pre no što se pope uz dva stepenika da bi dohvatio
zvekir. Zakuca, a iz predvorja mu odgovori sam šupalj eho. Neki stranac bi lako
mogao pomisliti da u kući nema nikog, pošto odgovora nije bilo, ali Dik nije bio
stranac i zato ponovo dohvati zvekir. Kroz nekoliko časaka se u predvorju začu
bat koraka, okretanje zarđalog ključa u bravi i zveket lanaca. Vrata se odškrinuše,
a u mlazu svetlosti iz Dikove lampe pojavi se ispijeno lice i crna brada.
Pojava je bila toliko strašna da Dik, iako ju je očekivao, umalo ne ispusti
lampu.
»Ko je to? Ko je to?« upita mrzovoljan glas. »Benzin? Nestalo vam benzina?
Ah, to je glupo. Da, mogu vam dati benzin ako platite. Nisam u prilici da
poklanjam.«
Ne pokazujući da li ga je prepoznao ili ne, on otvori vrata i Dik uđe u
predvorje, okrenuvši se licem prema domaćinu. Staleti je nosio crni kućni ogrtač,
pritegnut u pojasu i neopisivo zamašćen. Na nogama je imao visoke ruske čizme,
iznošene, ispucale i nevešto zakrpljene. Diku se učini da se ta čudna spodoba nije
okupala od njihovog poslednjeg susreta. Doktorove krupne, snažne ruke bile su
prljave, a nokti nalik na nožne. Pri svetlosti male uljane lampe koju je Staleti
nosio, Dik vide da je predvorje bogato namešteno: tepih je bio gust i skoro nov,
zavese od baršuna, a stolice i divani s pozlatom i presvlakom od damasta morali
su stajati čitavo bogatstvo. Srebrni polilej visio je s okrečene tavanice, a
dvanaestak električnih »sveća« u njemu uskoro bogato obasja sobu. Sve je bilo
prekriveno debelim slojem prašine: dok su koračali, sa tepiha se podiže prašnjavi
oblačak.
»Sačekajte ovde, molim vas. Doneću vam benzin – šiling i deset penija za
galon.«
Dik je čekao, slušajući kako se koraci njegovog domaćina polako udaljavaju.
Razgledao je sobu, ali u njoj nije bilo ničeg što bi nagoveštavalo karakter, ili poziv
ovog zagonetnog, prljavog čoveka.
Ubrzo ču da se Staleti vraća, uz zveket dveju kanti koje spusti kraj vrata, a
potom uđe u sobu brišući ruke od prašine.
»Četiri galona najčistijeg benzina!«
Po domaćinovom držanju posetilac je mogao biti potpuni stranac, ali Dik je
ipak bio siguran da ga je čovek prepoznao. Kao da pogađa njegove misli, doktor
pompezno izjavi:
»Ja sam profesor Staleti. Čini mi se da smo se već sreli. Bili ste zbog neke
knjige.«
»Tako je, profesore.« Dik oseti nemir: negde u njemu javljao se glas koji je
upozoravao na opasnost.
»Čuli ste za mene – da? Moje ime je poznato u nauci. Hajde, hajde, prijatelju,
platite i idite.«
»Veoma sam vam zahvalan, profesore«, procedi Dik. »Evo deset šihnga – ne
morate mi vratiti kusur.«
Na njegovo iznenađenje, domaćin zadovoljno strpa novac u džep. Očito mu
nije bilo ispod časti da zaradi na ovakvoj transakciji.
On ga isprati do ulaza, a Dik iziđe oprezno i postrance, držeći na oku ovog
čudaka. Profesor otvori usta kao da će nešto reći, ali se predomisli i zalupi vrata.
U taj mah se iz unutrašnjosti kuće, odnekud iza zamračenih prozora, začu takav
krik agonije i straha da se Martinu sledi krv u žilama. Bio je to jauk koji se popeo
do vriska, a potom pretvorio u tihi jecaj.
Dikovo čelo orosiše graške znoja; on htede da provali u kuću i zahteva
objašnjenje, ali smesta shvati da bi to bilo besmisleno. Uzevši kante s benzinom,
pođe niz kolski prilaz. Nosio je cipele s gumenim đonom, gotovo bešumne, a to
mu je dobro došlo sad kad se morao osloniti samo na čulo sluha. Ruke su mu bile
zauzete i nije mogao da osvetli put.
Prošao je mesto gde beše video jamu kad iznenada oseti da neko ide za njim.
Bio je to sasvim slab zvuk i samo ga je tako oštar sluh mogao razabrati kroz šumor
kiše: nije to bilo ni šuškanje, već nešto neopisivo. Dik se okrete i nastavi da korača
unatraške, zureći u gustu tamu pred sobom. Zvuk je bivao sve jasniji. Grančica
puče u grmlju s njegove desne strane; on najednom shvati odakle mu preti
opasnost i ispusti kante. Ne stiže ni da izvadi pištolj, a već se hvatao ukoštac s
nečim golim, ljigavim i divijim.
Ogromne glatke ruke stezale su mu ramena; krupna šaka je tražila njegovo
lice, dok je on slepo udarao u naga prsa, toliko mišićava da je uzalud trošio snagu.
S natčovečanskim naporom, on se ipak otrže, zgrabi ogromnu ruku obema
svojima i, pognuvši se, prebaci napadača preko glave. Začu se tup pad, stenjanje,
grozno cviljenje ni nalik na ljudsko – u sledećem trenutku Dik je već držao u ruci
otkočen pištolj.
»Ostani gde si, prijatelju« reče zadihano. »Hoću da te vidim!«
On podiže lampu i osvetli oko sebe. Nigde nikog. Osvetli levo i desno, ali
njegovom napadaču ni traga. Je li mu bio iza leđa? Okrećući se, on uperi snop
svetla prema kući i ugleda krupnu priliku, ogrnutu samo tkanicom, kako nestaje
u žbunju.
»Guja iz potaje!« promrmlja Dik Martin i, ne gubeći vreme, vrati se na drum,
napuni rezervoar i krete.
Uskoro je vozio putem prema Londonu, razmišljajući o doktoru Staletijui
sveže iskopanoj raki ukraj staze, namenjenoj, u to nije bilo sumnje, upravo njemu.
10________________________________________________
GLAVA
Gospođa Lensdaun i njena kći behu obdarene retkim umećem da u tri sobe
žive kao u kući s dvadeset prostorija. Krhka žena izvanredne lepote, Sibilina
majka je imala prilike da doživi i ovo drugo. Bilo je to vreme izobilja, kad je
Gregori Lensdaun imao svojih sto hektara u Berkširu, lovište u Norfolku i reku u
Škotskoj bogatu lososom, da ne pominjemo prijatnu malu kuću u Čelsiju. Ali sva
ta imanja su se davno istopila, zajedno s ergelom trkačkih konja, parnom jahtom
i godišnjim putovanjem u Alžir. Gregori je bio jedan od direktora kompanije koja
je otišla pod stečaj, posle bekstva direktorovog zamenika, koji je na kraju ipak
dospeo u zatvor. Direktori su bili pozvani da nadoknade gubitak od milion i po
funti, a Gregori Lensdaun beše jedini čija je imovina glasila na njegovo ime. Platio
je sve do centa i umro pre no što će otplatiti poslednju ratu.
Lensdaunovima je preostala samo kuća u kojoj su sad živeli, a koja odavno
beše podeljena na tri zasebna stana. U najmanji od njih prenela je gospođa
Lensdaun sve stvari koje je uspela da spase od katastrofe.
Te večeri, prve po Sibilinom povratku, njih dve su sedele u dnevnoj sobi:
majka je čitala, a Sibil pisala za stočićem u uglu. Uskoro gospođa Lensdaun spusti
knjigu u krilo.
»Taj put je bio ludost – nije trebalo da te pustim da ideš. Pomalo se plašim
posledica, draga moja. Sve je to tako nestvarno! Da sam to čula od nekog drugog,
bila bih uverena da je sve samo plod razuzdane mašte.«
»Ko je bio Silva, majko?«
»Portugalac? Bio je vrlo siromašan čovek; predelski vrtlar. Tvoj otac ga je
upoznao u Maderi i preporučio svom rođaku. Uvek je bio neobično zahvalan tvom
ocu, koji mu je mnogo puta pomogao. Postao je glavni baštovan našeg rođaka,
koji baš i nije bio uzoran poslodavac: imao je nezgodnu naviku da bičuje sluge
kojima nije bio zadovoljan, a verujem da je jednom udario i Silvu. Sećaš li ga se,
Sibil?«
Sibil potvrdno klimnu glavom.
»Krupan čovek zajapurena lica i snažnog glasa – uživao je da se vozi u
kočijama s četvoropregom. Kako sam ga mrzela!«
Gospođa Lensdaun ponovo uze knjigu, pročita redak-dva, pa je opet odloži.
»Šta je taj čovek, Sibil?«
Sibil se nasmeja.
»Majko, već četvrti put me to pitaš! Ne znam. Bio je vrlo ljubazan i ima
predivne plave oči.«
»Džentlmen?«
»Da«, brzo odvrati kći. »Ne baš savršenih manira, rekla bih; ali vrlo hitar,
sposoban, pouzdan čovek.«
Gospođa Lensdaun okrete stranicu knjige i ne pročitavši je.
»Šta je on – hoću reći, čime se bavi?«
Sibil je oklevala.
»Više ne znam. Bio je detektiv-inspektor, ali je otišao iz policije. Zar ti nisam
rekla?« A onda prkosno upita: »Kakav je društveni položaj jednog detektiva?«
Majka se prigušeno nasmeja.
»Otprilike kao i jednog bibliotekara, draga moja«, reče smireno. »U
profesionalnom pogledu on je u istoj ravni s mojom malom devojčicom. Nije bilo
mudro od mene što sam ti postavila ono pitanje.«
Devojka ustade od stola i zagrli je.
»Ti misliš da sam se zaljubila u njega samo zato što sam mu otvorila svoje
mlado srce, kako kažu u srceparajućim pričama. E, pa, nisam! Strašno me je
zabavljao – pun je priča o neobičnim stvarima. I dopada mi se uprkos grubom
jeziku kojim je govorio s jednim čovekom na keju dok sam čekala na pregled
stvari. Vrlo je ispravan i uredan. Osećam to. Milo mi je što se prokleti ključ
izgubio; htela sam da mu se bacim oko vrata od sreće kad je udario onog gadnog
lopova! Ali nisam zaljubljena u njega ni... On je verovatno oženjen i ima veliku
srećnu porodicu.«
Na vratima se začu kucanje: Sibil otvori i zagleda se, malo postiđena, u
predmet njihovog razgovora.
»Zar nećete ući gospodine Martin?« upita zbunjeno.
On uđe u maleno pravougaono predsoblje i pođe za njom u sobu. Sredovečna
žena baci oštar pogled na njega i oseti zadovoljstvo.
»Vi ste gospodin Martin?« nasmeši se ona stežući mu ruku. »Htela sam lično
da vam zahvalim za brigu o mojoj kćeri.«
»Drago mi je što ste to pomenuli, jer nisam znao kako da započnem ovaj
zanimljivi razgovor«, reče Dik sedajući, na devojčin užas, pravo na
najnestabilniju stolicu u sobi. »Sigurnost pre svega je dobro skovan izraz, ali je,
kao i ostale stare izreke koje su nam već dojadile, sušta istina. Vaš ključ,
gospođice Lensdaun, uzgred rečeno, nalazi se u mojoj banci. Ako vas neko zbog
toga pritisne, slobodno mu tako recite.«
Ona je zurila u njega otvorenih usta.
»Ali ja sam mislila da se ključ izgubio?«
»Tašna se izgubila«, ispravi je on. »Kad sam vam u vozu vraćao onu kutiju,
uzeo sam sebi slobodu da zadržim ključ. Ono što je zveckalo u kutiji bilo je pola
krune koje sam stavio umesto ključa.«
»Ali ja ga nisam ispuštala iz vida!« zapanji se devojka.
Dik se umiljato osmehnu.
»Umetnost čuvanja džepova leži upravo u tome da se ništa ne ispusti iz vida.«
»Ali to je nemoguće!«
Dik je imao nepodnošljivu naviku da bez izvinjenja menja temu razgovora;
učini tako i u ovoj prilici.
»Gospođice Lensdaun, sad ću vas neprijatno iznenaditi. Kad smo se sreli,
poverovali ste da sam ja uzoran član društva. Bio sam, danas više nisam. Sad sam
jedva na korak od privatnog detektiva – a privatni detektivi su bezmalo zli. Ne
menjate boju, stoga zaključujem da ste sasvim obamrli.«
»Moja kći je pretpostavljala da ste u toj profesiji«, reče gospođa Lensdaun,
dok su joj oči igrale od zadovoljstva. Počinjala je da shvata privlačnost koju ovaj
čovek ima za njenu kćer.
»Drago mi je«, reče smireno Dik. »Jer kad počnem da vam postavljam pitanja,
nećete pomisliti da to činim iz puke radoznalosti. Govorili ste mi o svom rođaku«,
reče obraćajući se Sibili. »Voleo bih da znam da li Selford ima još nekog rođaka.«
»Nema«, odgovori devojka. »Majka i ja smo njegovi jedini živi rođaci,
ukoliko nije oženjen.«
Ona opazi iznenadnu promenu na njegovom licu. Oči su mu se skupile, a usta
poprimila nekakav grub izraz. Vedrine je nestalo.
»Toga se i plašim«, reče on. »Pretpostavljao sam tako nešto i strahovao od
toga. Znao sam da ste i vi negde u tom mozaiku, ali mi nije bilo jasno kako. Imate
li prijatelja van grada, gospođo?« upita.
»Da, imam ih nekoliko«, odvrati ona iznenađeno. »Zašto?«
»Imate telefon, zar ne?« On ovlaš pogleda napravu koja je stajala na pisaćem
stočiću. »Da li biste bili spremni da na iznenadan poziv smesta napustite London?
Nameravao sam da vas zamolim da odete još večeras, ali mislim da neće biti
potrebno.«
Gospođa Lensdaun ga je netremice posmatrala.
»Molim vas, recite mi šta je zapravo posredi?« upita.
On odmahnu glavom.
»Ne mogu. Zasad još i sam kao da izlazim iz magle i ne razaznajem jasno
oblike koji se iz nje pojavljuju. Čvrsto verujem da ste vas dve van opasnosti i da
vas niko neće uznemiravati – bar još neko vreme.«
»Je li to sve zbog ključa?« upita Sibil, zaprepašćena.
»Da, sve zbog ključa«, ponovi on s ozbiljnošću koju ona dotad ne beše čula u
njegovom glasu. »Kakav je čovek bio pokojni lord Selford?«
»Nije bio dobar čovek«, odgovori gospođa Lensdaun, namrštivši se malo. »Pio
je, a u prošlosti je imao jedan ili dva neprilična incidenta o kojima niko ne bi
govorio, makar znao sve pojedinosti. S druge strane, svi Selfordovi su bili malo
nastrani. Osnivač loze, u petnaestom veku, ponašao se tako užasno da ga je sam
Papa ekskomunicirao. Jeste li čuli za grobnicu Selford?«
On odmahnu glavom, kao da te reči za njega nemaju nikakvo značenje.
Grobnica! Istog časa se setio Ljua Finija, pljačkaša grobova – čoveka koji je umro
jer je suviše video. Dik morade da stegne zube i ukoči mišiće na licu.
»Verovatno ne marite za engleske starine«, nastavi gospođa Lensdaun, »ali
ako vas ipak zanimaju, mogu vam ispričati nekoliko pojedinosti. Začudo, danas
po podne sam baš o tome nešto čitala.«
Ona ustade, ode do police u uglu i izvadi iz nje knjigu odavno požutelu od
starosti.
»Jedna od retkih dragocenosti koje imam«, reče; »To je originalna
Baksterova hronika iz 1584. godine.«
Ona okrete nekoliko krutih listova i najednom stade.
»Evo tog pasusa. Ne morate da čitate o prestupu koji je ser Hju načinio – nije
baš pohvalan za našu porodicu.«
On uze knjigu i pročita odlomak koji mu je pokazala.
»Ser Hju, proklet od crkve sa svojijeh grehova i budući mu uskraćen pogreb
kakav dolikuje hrišćanskim vitezovima, dade da se pod zemljom iskopa grob za
njega i sinove mu, a koji nazva imenom Selfordova kosturnica, te učini da je na
propisan način osveti otac Markus, sveti čovek, no beše sve u potaji radi rečenog
prokletstva. A sve do jednoga dade on ove grobove izraditi u kamenu i uresiti
mnogim angelima i svecima, da je čudesno bilo videti.«
»Stotinama godina«, reče gđa Lensdaun, »grobnica Selfordovih stajala je
neosvećena, mada je to ispravljeno 1720.«
»Gde je to mesto?« upita zadivljeno Dik.
»U zabačenom kraju Selford parka; čudno, jezivo mesto na vrhu jednog
brežuljka opkoljenog stoletnim drvećem. Zovu ga Čestar bez ptica, jer tamo nikad
nisu viđene ptice. Mislim da je to stoga što nekoliko milja unaokolo nema
površinskih voda.«
Dik je pazio na svaku svoju reč kako bi sakrio uzbuđenje od kojeg je bezmalo
drhtao.
»Ko stanuje u zamku? Pretpostavljam da takva plemićka kuća postoji u sklopu
Parka?«
Ona klimnu glavom.
»O njoj se stara nadzornik, u odsustvu lorda. Gospodin Hejvlok kaže da naš
rođak ne podnosi tu kuću i da bi je prodao kad bi imao pravo da je otuđi.«
On pokri lice rukama nastojeći da usredsredi misli.
»Jeste li ikad videli tog lutajućeg Selforda?«
»Samo jednom, kao dečaka, dok je bio u školi. Pisao mi je; u stvari, nedavno
sam baš dobila jedno pismo. Doneću vam ga ako želite. Vas veoma zanima lord
Selford?«
»Veoma«, reče on odlučno.
Ona iziđe iz sobe i vrati se s malom drvenom kutijom, koju otvori pred njim.
Pregleda nekoliko pisama, izdvoji jedno i dade ga Diku. Beše poslato iz Berlina,
aprila 1914:
»Draga tetka,
Toliko je vremena prošlo otkako vam nisam pisao niti se javljao da se naprosto
stidim dok pišem. Ali znajući koliko vas zanima stara keramika, šaljem vam
preporučenim paketom jedan starinemački vrč za pivo, iz petnaestog veka.
Srdačno vaš,
Pirs.«
Rukopis je bio identičan s onim koji je Martin video kod Hejvloka.
»Naravno, ja mu nisam tetka«, reče gđa Lensdaun ne prestajući da prebira po
pismima. »Ja sam mu zapravo rođaka do drugog kolena. Evo još jednog pisma.«
Ovo je bilo iz Kolomba, od pre samo godinu dana:
»Izvrsno napredujem u pisanju knjige, mada je apsurdno tako nazivati gomilu
trenutno nepovezanih zabeleški. Neizrecivo me je ražalostila vaša nesreća, draga
tetka. Mogu li ja nešto da učinim? Treba samo da zapovedite. Molim vas, otidite
do g. Hejvloka i pokažite mu ovo pismo. Ja sam mu već pisao i ovlastio ga da
vam isplati onoliko novca koliko vam bude potrebno.«
Dik nije pitao kakva je nesreća posredi. Po crnini gđe Lensdaun zaključi da je
gubitak koji je pretrpela – skorašnji.
»Nisam otišla gospodinu Hejvloku, razume se, mada mi je napisao ljubazno
pismo na Pirsov nalog, nudeći svoju pomoć. A sad, pošto sam zadovoljila vašu
radoznalost, nadam se da ćete vi zadovoljiti moju. Kakva nam to uznemirujuća
uputstva dajete i zašto bismo morale biti spremne da krenemo u ma koje doba
dana ili noći?«
Sibil je dotad bila samo zainteresovan slušalac, ali sad se odvaži da iznese
svoje mišljenje.
»Sigurna sam da gospodin Martin ne bi od nas tražio ništa besmisleno,
majko«, reče. »Ako želi da budemo spremne da krenemo čim nas obavesti, mislim
da bi trebalo da ga poslušamo. To jeste u vezi s ključem?« Ona okrete zabrinuti
pogled prema Diku.
»Da«, odvrati on, »i sa još nečim. Kako rekoh, zasad još pipam po mraku.
Neke su činjenice nesumnjivo utvrđene, ali ima drugih koje tek valja utvrditi.«
On upita gđu Lensdaun je li čula za Staletija, ali ona odmahnu glavom.
»Poznajete li gospodina Kodija?« upita on, a ona se duboko zamisli.
»Ne, mislim da ga ne poznajem«, odgovori najzad.
13________________________________________________
GLAVA
U pola deset iste večeri Dik Martin zaustavi kola kraj puta, na pola milje od
Gelouz Kotidža. Ugasivši svetla, sedeo je i čekao da naiđe Snidova ekipa. Čuo je
zvuk motora mnogo pre no što ugleda snažne farove i, sačekavši da kola prođu,
krenu za njima. Usporiše i naglo skretoše na prilaz, a Dik ih je pratio u stopu. Pod
svetlošću svojih farova, on vide da je raka ukraj živice zatrpana.
Čelni automobil se očeša o živu ogradu, u krivini gde je put skretao ka kući, i
za dlaku izbeže dubok jarak koji se protezao duž prilaza.
Gelouz Kotidž je, kao i obično, bila u mrklom mraku. Snid je već lupao na
vrata kad mu Dik priđe, a trojica od šest ljudi iz tima krenuše ka stražnjem ulazu.
Iznutra ubrzo stiže odgovor. Svetlost se ukaza u prozorčetu iznad vrata, i ona
se naglo otvoriše. Staleti, bolesno žut i prljav, stajao je tu kao zlokobna prikaza,
milujući prljavim rukama dugu crnu bradu, dok mu je Snid ukratko objašnjavao
svrhu svoje posete.
»O, da, ja vas poznajem«, reče domaćin, nimalo uznemiren ovim
raspoređivanjem trupa. »Vi ste Snid, a vaš prijatelj iza vas je gospodin kome je
pre neko veče ponestalo benzina. Kakav nemar! Uđite, prijatelji moji, u ovaj dom
nauke!«
On stade sa strane s visokoparnim gestom dobrodošlice, a petorica ljudi uđoše
u predvorje.
»Moj salon biste želeli da vidite, siguran sam?« upita Staleti, širom otvarajući
vrata sobe u kojoj je jednom primio Dika.
»Da vidimo vašu radionicu«, reče Snid, a kad ih čovek povede ka stražnjem
delu kuće, dodade: »Ne onu pozadi – onu gore!«
Staleti sleže ramenima, oklevajući trenutak, paponovo sleže ramenima i
povede malu grupu uz nezastrte stepenice. U njihovom je podnožju bila sobica,
čija vrata Staleti naglo otvori prolazeći kraj njih. Kratko stepenište vodilo je do
prostranog odmorišta gde su se nalazila troja vrata. Dik i Snid uđoše na prva s
leve strane. Beše to oskudno nameštena soba: stari krevet na točkićima, olupan i
prljav umivaonik s jednom nevešto popravljenom nogom i duboka prastara fotelja
bili su sav nameštaj.
Sledeća soba je očigledno bila Staletijeva kancelarija i spavaonica, pretrpana
nameštajem i u neopisivom neredu. U uglu kraj prozora stajao je visok metalni
orman s fiokama. Staleti izvuče jednu smešeći se preterano ljubazno.
»Voleli biste da vidite šta je u fiokama?« upita zlurado.
Snid ne odgovori. Pogleda pod krevet, otvori sekreter, naredi domaćinu da
otvori ormanče, pa svu pažnju upravi na treću sobu, koja je takođe bila
spavaonica, ali s dva kreveta, ako se krevetom mogla nazvati gomila starih krpara
i prekrivača.
»Ah, pa vi ste razočarani, moj Snide«, reče Staleti dok su silazili. »Očekivali
ste da nađete neke od vaših bebica? Možda ste pomislili: ‘Ah, taj Staleti opet
izvodi svoje stare trikove i pokušava da stvori velike, jake, prave muškarce od
gedžavih malih bićakoja, kad porastu, puše cigarete i uče algebru. ‘Ah!«
»Večeras ste nešto mnogo pričljivi, Staleti!«
»A zašto ne bih bio?« upita veselo bradonja. »Tako retko imam goste!
Shvatite, prijatelju moj, da ponekad nedeljama ne progovorim ni reč, niti čujem
ljudski glas. Ja živim jednostavno: kuvarica mi ne treba, jer jedem sirovu hranu,
što je za mesoždera sasvim prirodno. Čujem kako prolaze vaši automobili, puni
malih ljudi s kokošijim grudima, koji puše cigarete, i poganih žena što smišljaju
neverstva, pa mi bude još milije što sam tihi mesožder. Gospodo, moja
laboratorija!«
On otvori vrata u stražnjem delu kuće i uvede ih u dugačku, naknadno
dograđenu prostoriju s dva prozora na tavanici. Veliki sto, prekriven papirima i
knjigama na svim savremenim jezicima stajao je nasred sobe; dve police duž zida
behu pretrpane bokalima i bočicama svih boja i oblika; na klupi u uglu stajale su
razne sprave za merenje, kantari, mikroskopi raznih veličina; ormanče s plitkim
fiokama sadržavalo je hirurške instrumente; unaokolo beše razbacano na stotine
epruveta, a nasred starog, krpljenog operacionog stola ležao je mrtav pacov
prikucan za sve četiri šape.
»Pogledajte razonodu nesrećnog naučnika!« uzviknu Staleti. »Ne, ne,
prijatelju«, reče kad se Snid naže preko stola, »naš pacov je mrtav. Zbog vaših
šašavih zakona ja više ne radim vivisekciju. Ne možete ni zamisliti kakvo se
zadovoljstvo tu krije! Da li biste vi mogli da uživate u sedmici proučavanja
hemijskih reakcija?«
»Koga još ima u kući, Staleti?« upita Snid.
Profesor se nasmeja.
»Ja živim sam, u to ste se uverili. Ovamo niko ne dolazi.«
»Gospodin Martin je čuo nečiji krik one noći kad mu je nestalo benzina.«
»Mašta«, reče Staleti hladno.
»Osim toga, na prilazu ga je napao nekakav polunagi čovek. Je li i to mašta?«
»Tipičan slučaj«, reče doktor gledajući ga netremice u oči.
»Gore sigurno spava još neko; imate kreveta za četvoricu.«
Širok osmeh namreška žućkasto lice.
»Nikad ne gubim nadu da će me prijatelji posetiti, ali, avaj, oni ne dolaze. Ja
sam sâm. Ostanite ovde sedmicu – mesec dana – i uverite se. Ostavite jednog od
svojih prepametnih ljudi da motri na mene. Ne bi bilo teško dokazati moju
usamljenost.«
»U redu«, zaključi Snid posle kraće stanke i, okrenuvši se, iziđe iz kuće.
Profesor je stajao na vratima gledajući za kolima dok ne nestadoše s vidika, a
potom, zaključavši teška vrata i stavivši rezu, pope se mirno u svoju sobu. Otvori
fioku u stolu, izvuče dug korbač i zamahnu njime kroz vazduh. Zatim priđe
metalnom ormanu s fiokama i vrati natrag onu koju beše izvukao – zapravo,
jedinu koja se mogla izvući. Pritisnu dugme na lažnim fiokama i cela prednja
strana otvori se poput vrata.
»Hajde u krevet. Kasno je«, reče Staleti.
Govorio je na grčkom. Ono što je dotad čučalo u pomrčini, izbaulja napred,
žmirkajući pod svetlom. Bilo je za glavu više od bradatog čoveka i na sebi nije
imalo ništa osim iznošenih kratkih pantalona.
»Idi u svoju sobu. Doneću ti mleko i hranu.«
Staleti, držeći se podalje od njega, pucnu bičem, a krupno stvorenje
bezizraznog lica otkasa kroz vrata, preko odmorišta, do sobe sjednim krevetom.
Staleti zaključa vrata za sobom i siđe niza stepenice, pa prošavši kroz laboratoriju,
kroz jedna mala vrata iziđe na ledinu iza kuće. Još je držao korbač i mahao njime
dok je koračao, tiho pevušeći nekakvu melodiju. Prođe kroz drvored jela,
zaustavivši se ispod hrasta bogate krošnje. Kratko zviznu, a pred noge mu odozgo
pade neko stvorenje i čučnu, s pesnicama na zemlji.
»Soba – mleko – spavanje«, reče Staleti i pucnu bičem jer se stvorenje suviše
sporo kretalo. Na taj zvuk se čudna spodoba dade u laki trk, nestajući kroz vrata
laboratorije, a profesor pođe za njom nogu pred nogu.
Nešto kasnije pope se na sprat noseći dve velike činije mleka i dva tanjira s
mesom na poslužavniku. Kad je nahranio stvorove i zaključao ih u njihove
jazbine, vrati se u radnu sobu, zaboravljajući na robove i detektive, sasvim obuzet
trenutnim istraživanjima.
17________________________________________________
GLAVA
Gospodin Hejvlok je tog jutra po treći put čitao pismo, Dvaput se posavetovao
sa činovnikom, a sad ga je pročitavao po treći put, kad uvedoše Dika Martina.
»Nadam se da vas nisam prerano digao iz kreveta, gospodine Martin, i
izvinjavam se što vas ponovo uvlačim u slučaj koji se, što se vas tiče, okončao
vašim povratkom. Dobio sam jutros ovo pismo; voleo bih da ga pročitate.«
Dik je lako prepoznao rukopis. Pismo je nosilo zaglavlje hotela u Kairu.
»Dragi Hejvlok«, pisalo je.
»Dobio sam vaš telegram u vezi s g. Kodijem i smesta vas obaveštavam da
poznajem tog čoveka i vodim prepisku s njim, pa ne razumem zašto poriče
poznanstvo sa mnom, sem ako to nije urođena opreznost čoveka koji ne želi da
drugi imaju uvid u njegove poslove. Kodi mi je još odavno pisao, tražeći
pozajmicu. Suma je bila znatna – 18.000 funti – a ja nisam imao nikakvu nameru
da tolike pare pozajmim potpunom strancu. Pisao mi je da je u nevolji i da želi da
pobegne iz Engleske, jer mu je neko pretio da će ga ubiti. Više se ne sećam svega,
ali mi je tad palo u oči da je čovek iskren. Molim vas da mi pošaljete franke u
vrednosti od 25.000 funti. Naslovite paket kao obično i pošaljite ga na »Hotel
Pariz«, Damask. Odavde ću verovatno nastaviti za Bagdad, a onda u južnu Rusiju,
gde kažu da se velika imanja prodaju u bescenje.«
Pismo je bilo potpisano »Pirs«.
»Da li mu obično šaljete novac kad zatraži?«
»Bez izuzetka«, odgovori advokat malo iznenađeno.
»I poslaćete mu tu ogromnu svotu?«
G. Hejvlok se ugrize za usnu.
»Ne znam. Zabrinjava me to. Moj zamenik, u čiji sud bezrezervno verujem,
savetuje mi da telegrafišem lordu i zahtevam da nađe drugog zastupnika.
Odgovornost je isuviše velika, a posle jučerašnjeg jezivog doživljaja dođe mi da
od svega dignem ruke. To bi, razume se, bio veliki gubitak za nas, jer upravljanje
Selfordovim imanjima donosi oko pet hiljada funti godišnje.«
Dika zaprepasti rečena cifra.
»To mora da je basnoslovno bogato imanje«, reče.
»I jeste«, složi se Hejvlok. »Na moju žalost, vrednost mu svakodnevno raste.
Uskoro će postati suviše glomazno za upravljanje.«
»Da li je lord Selford za sobom ostavio nešto što bi se moglo nazvati blagom?«
upita Dik, setivši se da ga je baš to kopkalo.
Hejvlok odlučno odmahnu glavom.
»Ne. Osim gotovine u banci koje je bilo vrlo mnogo – petsto hiljada funti,
otprilike – nema nikakve pokretne vrednosti. Ali ostavio je nekoliko još
neiskorišćenih rudnika uglja u Jorkširu i Nortamberlendu, koji su se otad pokazali
veoma vrednim, a uz to i nekoliko velikih poseda u Australiji i Južnoj Africi, čija
je vrednost takođe znatno porasla. Vi mislite na vrata sa sedam brava?« nasmeši
se on. »Verujte mi, tamo nema ničeg, koliko ja znam, a pročitao sam svaki
dokument, privatni ili javni, koji je ostavio pokojni lord Selford. Ona kripta je
tajna i za mene, ne samo za vas. Otkrili bismo je za dvadeset četiri sata kad bih
imao lordovu dozvolu da obijem vrata. Ali nikad mu je nisam tražio, jer nikad
nisam smatrao da je to neophodno.« On se ponovo nasmeja. »Slušao sam neke
priče o vama, gospodine Martin. Kažu mi da ste kadri da otvorite svaku bravu isto
tako vešto kao i profesionalni obijač.«
»Mnoge brave«, reče Dik odsečno, »ali nijednu od onih sedam. Ja znam gde
su moje granice. Vidite, mogao bih da otvorim onaj sef«, on pokaza prstom mali
crni sef koji je stajao u uglu sobe, »kao što otvaram vrata vaše kancelarije. Ne
kažem da bih to uspeo jednom ukosnicom, ali imam kod kuće nekoliko
instrumenata pred kojima ovo skrovište ne bi bilo ništa sigurnije od kartonske
kutije. Ali instinkt mi nepogrešivo kaže kad sam pobeđen, a to je slučaj i sa ovih
sedam brava. Ima li lord Selford nekog rođaka?« naglo upita.
Hejvlok klimnu glavom.
»Da«, odgovori. »Gospođicu Sibil Lensdaun i, naravno, njenu majku, mada bi
po zakonu gđica Lensdaun bila naslednik imanja u slučaju da lord Selford umre
bez testamenta.«
On uze pismo sa stola i prelete ga pogledom.
»Gotovo mi dođe da vas pošaljem u Damask s novcem«, poče, ali Dik
odmahnu glavom.
»Ne, gospodine«, reče odlučno. »Jednom sam jurio za tim mladićem i to mi je
dosta za ceo život. Je li on od vas dobio mnogo novca tokom ovih godina
provedenih u inostranstvu?«
»Veći deo onih petsto hiljada«, odgovori Hejvlok mirno. »Uglavnom za
kupovinu nekakvih poseda čije tapije nikad nisam video. Jednom ili dvaput
požalio sam mu se zbog toga, ali on me je uveravao da su u dobrim rukama.«
»Još jedno pitanje pre nego što odem«, poče Dik, pošto je malo promislio.
»Postoji li mogućnost da su ova pisma falsifikovana?«
»Apsolutno nikakva«, odvrati Hejvlok. »Ja poznajem njegov rukopis kao
sopstveni, čak i bolje. Uveravam vas da u fascikli držim njegovo pismo od pre
dve godine, da mi je stalno pred očima.«
»Je li moguće da se neko drugi izdaje za Selforda?«
»Apsolutno ne. On je riđokos, uskog lica i vrska kad govori. Da vam ga još
bolje opišem – ispod uha, na obrazu, ima ovalnu crvenu mrlju, beleg od rođenja.
Pomišljao sam ja na sve te mogućnosti. Možda je neko uzeo njegov identitet,
možda ga drže zbog otkupa, ili je dopao šaka nekoj beskrupuloznoj bandi koja ga
cedi. U stvari, da ga tokom prošlih godina nisam povremeno viđao, morao bih se
ozbiljno zabrinuti. Ali, kako je – tako je! Ako se njemu luta po svetu, ja ga ne
mogu sprečiti, a taj njegov hobi nije takav da bi ga zakon mogao prisiliti da ostane
u Engleskoj. Sigurni ste da nećete u Damask?«
»Savršeno siguran«, odgovori Dik. »To, verujte, ne bih uradio ni za šta na
svetu!«
Uznemirujuće promene zbivale su se u životu Sibil Lensdaun i ona je tek s
mnogo muke uspevala da upravi svoje misli na retka izdanja i beživotne tomove
knjiga koji su nekad izgledali tako zanimljivi.
S jedne strane, biblioteka joj je pomogla da obogati svoje znanje: skupila je
svu dostupnu literaturu o istoriji starih plemićkih porodica. O Selfordovima je bilo
napisano malo, osim u jednoj knjizi gde je neki sveštenik do detalja opisivao
mnoge grehe ser Hjua. Ona brže-bolje zatvori knjigu kad opis postade isuviše
podroban.
»Plašim se da nismo baš fina porodica«, zaključi vraćajući knjigu na visoku
policu.
U biblioteci, međutim, nije bilo ničeg što bi joj pomoglo da dokuči svoja
osećanja prema g. Martinu. Ponekad joj se činilo da joj se veoma dopada;
ponekad, opet, da joj dosađuje. Kamo sreće da nije otišla u grobnicu Selfordovih
i da mu se nije privila na grudi niti ga uhvatila za ruku uplašena sablasnim
senkama i iznenadnim bleskom munje!
Žene retko dolaze u biblioteku, pa se Sibil zbuni kad tog dosadnog popodneva
u njenu sobu uđe jedna dama. Oniska, stamena žena, čije crte lica nisu naginjale
blagosti, beše bogato odevena, mada je njen grub i pomalo prozukli glas bio u
neskladu s njenom elegantnom pojavom.
»Jeste li vi gđica Lensdaun?« upita ona.
Sibil ustade sa stolice.
»Da, ja sam gđica Lensdaun. Treba li vam neka knjiga?« upita, misleći da je
žena došla u ime nekog od članova, kako se to ponekad dešavalo.
»Ne, ja ne čitam knjige«, glasio je zbunjujući odgovor. »Gomila gluposti i
besmislica, koje ljudima stavljaju kojekakve ideje u glavu – eto, to su knjige! Da
on nije tol’ko čitao, bio bi pametan čovek. Ne kažem da nije rođeni i odgojeni
džentlmen«, dodade brzo, »a finijeg gospodina ja nikad nisam srela. Možete mi
verovati, gospođice, kad vam kažem da taj čovek nije ustanju ni da pomisli zlo.
Možda je pogrešio – svima se omakne neka greška. Al’ on je čovek koji nikad
nije met’o ruku ni na šta što nije časno i pošteno.«
Sibil je zaprepašćeno slušala ovo tajanstveno pohvalno slovo, koje je ciljalo
ko zna kuda.
»Možda vaš – ovaj...«
»Moj muž«, reče žena ponosno. »Ja sam gospođa Bertrama Kodija.«
Sibil u mislima prelete listu članova, ali se ne seti nikog s tim imenom.
»Supruga doktora Kodija«, ponovi žena. »Imate li stolicu da mogu da
sednem?«
Izvinjavajući se, Sibil izvuče stolicu i ponudi je gošći.
»Moj muž je poznavao vašeg oca, gospođice. U stvari, bili su dobri prijatelji
pre mnogo, mnogo godina. I on mi je jutros rekao, moj muž, mislim: ‘Ako ideš u
grad, Elizabet, mogla bi da skokneš do biblioteke Belingam’, i dao mi adresu.
Imam je zapisanu na parčetu papira.«
Ona potraži po svojoj skupoj tašni i najzad izvadi malu posetnicu.
»Da, eto je, njegovom rukom zapisana.«
Ona pokaza devojci nečitku škrabotinu.
»Moj muž je rekao: ‘Idi kod gđice Lensdaun i zamoli je da dođe kod nas na
čaj, jer imam da joj kažem nešto vrlo zanimljivo o njenom ocu, što pre nije
znala’.«
Sibil je bila malo zbunjena, ali zainteresovana. Ko je ova nepoznata žena i
kakvo mesto njen muž zauzima u društvu, mogla je zaključiti samo na osnovu
titule koju je ponosna žena pridodala imenu svog supruga. Kao da čita devojčine
misli, gospođa Kodi nastavi:
»Nije on doktor medicine. Mnogi misle da jeste, ali ipak nije. On je književni
doktor.«
»Oh, doktor književnosti?«
»I prava.« Dama značajno klimnu glavom. »To je postao na koledžu u
Americi. Stvar je u tome, gospođice, što vi imate puno neprijatelja.« Gospođa
Kodi spusti glas toliko da je prešao u promukli šapat. »Moj muž je rekao: ‘Poseti
mladu damu i reci joj da ne oda ni reč od onog što sam rekao, jer me to može
skupo koštati – može me skupo koštati’.« Ona ponovi poslednje reči polako i
značajno. »‘Uzmi rols-rojs,’ rekao je, ‘i možda ćeš je nagovoriti da dođe na šolju
čaja. Neće se zadržati duže od jednog sata, a niko neće znati gde je bila.’«
»A zašto niko ne sme da zna gde sam?« upita devojka, pomalo zabavljena
svim tim, ali s neodređenim osećanjem da u ovom pozivu ima nečeg mnogo
ozbiljnijeg.
»Zbog tih neprijatelja«, odgovori gđa Kodi. »Oni ne traže samo vas,
gospođice«, – glas joj je bio svečan i, uprkos svemu, ostavi utisak na Sibil – »nego
i Kanađanina, poljcajca.«
»Mislite, gospodina Martina?« brzo upita devojka.
Gospođa Kodi ponovo klimnu glavom.
»To je taj momak – detektiv. Jednom su već pokušali da ga ubiju, al’ možda
vam on to nije ispričao. Sledeći put će ga udesiti, to vam je sigurno ko što se ja
zovem Elizabet.«
Na stolu je stajao telefon i Sibil ga na trenutak pogleda premišljajući.
»Kakve je veze imao moj otac sa svim tim?« upita.
Gospođa Kodi napući usne, kao da bi joj mogla reći samo kad bi htela.
»To će vam kazati moj muž, gospođice«, odgovori.
Sibil se još pomnije zagleda u nju. Bilo je to nesumnjivo najprozaičnije
stvorenje koje je srela; njeno bogatstvo oglašavala je neukusna količina nakita. Sa
svakim pokretom glave dve velike dijamantske minđuše njihale su se i svetlucale
na popodnevnom suncu. Prsti su se jedva nazirali pod nebrojenim prstenjem, jer
nije nosila rukavice, a na prebujnim prsima bleštao je ogroman dijamantski broš.
»Koliko je to daleko?« upita Sibil.
»Manje od sata. To je u Saseksu.« Žena detaljno objasni put i tačan položaj
kuće. »Ako biste mogli da se izvučete na vreme za šolju čaja...«
»Mogla bih«, reče devojka zamišljeno, »jer danas završavam ranije.«
Gospođa Kodi pogleda na svoj skupi ručni sat.
»Sačekaću vas«, predloži. »Moj rols-rojs«, – reči su joj se meko kotrljale jedna
preko druge – »čekaće vas na trgu. Ne možete pogrešiti. Crn, sa tankim crvenim
linijama.«
»Molim vas, nemojte čekati. Zadržaću se najmanje još pola sata.«
»Ne smeta mi da sačekam. Ali mislim da je bolje da ostanem u kolima dok ne
izađete. Iznenadićete se, mlada damo, i bićete mi do groba zahvalni što me je muž
poslao kod vas.«
Sibil telefonira kući, ali majka beše izašla. Ona se seti da je taj dan rezervisan
za partiju bridža – jedinu majčinu razonodu. Pozva Dika Martina, ali bez uspeha,
a u četiri sata iziđe na trg, pogledom tražeći limuzinu. Nije se dugo osvrtala:
elegantni automobil parkiran kraj pločnika lagano krete prema njoj. Vozač,
mladolik tridesetogodišnjak (proceni ona), ovalnog lica, beše odeven u tamnu
livreju. Gđa Kodi joj otvori vrata i Sibil uđe u kola, koja su se toliko osećala na
parfem da ona mahinalno uhvati ručicu za spuštanje prozora.
»Nadam se da ste telefonirali majci, draga moja?« upita gđa Kodi, ispod oka
odmeravajući devojku.
»Jesam, ali nije bila kod kuće.«
»Onda ste slugi ostavili poruku?«
Sibil se nasmeja.
»Nismo u prilici da sebi priuštimo takav luksuz, gospođo Kodi«, odgovori.
»Majka i ja same radimo kućne poslove.«
Gospođa Kodi uzdahnu.
»Nadam se da ste bar nekom rekli kuda idete, draga moja? Trebalo bi to uvek
da činite kad izlazite, za slučaj nezgode.«
»Ne, nisam nikom rekla. Pokušala sam da dobijem – jednog prijatelja
telefonom, ali i on je izašao.«
Za trenutak se na grubom ženinom licu ukaza neodređen osmeh koji brzo
nestade.
»Opreznosti nikad dovoljno«, reče poslovično. »Da l’ biste se lepo smestili u
ćošak, gospođice Kako-se-ono-zvaste? Mnogo je udobnije!«
To je istovremeno bilo i manje upadljivo, ali Sibil to i ne opazi.
18________________________________________________
GLAVA
Uskoro su hitali ka jugozapadu i, mada gđa Kodi nije bila zabavna domaćica,
devojka je imala o čemu da razmišlja, pa joj nije smetalo ćutanje ove napadno
odevene žene. Za manje od jednog sata kola prođoše kroz gvozdenu kapiju od
koje je duga avenija vodila do nevelike kuće.
Sibil nikad dotad ne beše videla stamenog, nasmejanog čoveka koji joj pođe
u susret.
»Ah! To je kći mog starog prijatelja!« uzviknu živo. »Mala Sibil! Ti me se
sigurno ne sećaš?«
Sibil se osmehnu.
»Mislim da ne, gospodine Kodi«, reče.
»Razume se, draga moja, razume se.«
Ponašao se očinski, ali gđa Kodi, koja je bolje od svih poznavala svog muža i
mogla da prepozna najtananije promene u njegovom glasu, baci na njega jedan
hladan, zlokoban pogled, koji je svedočio o njenom iskustvu.
Ako ga je Kodi i opazio, njegovo se ponašanje zbog toga nije promenilo. On
uze devojku pod ruku, uglavnom protiv njene volje, pa je povede u prostranu
biblioteku, nadnoseći se nad nju kao kvočka nad pile. Morala je da sedne u
najbolju fotelju i stavi jastuče iza leđa.
»Smesta čaj, draga. Mora da ste umorne od puta.«
»Ja, vala, jesam«, reče gospođa Kodi odrešito. »‘Oću da porazgovaram s
tobom, K.«
»Naravno, draga. Je li vam udobno, gospođice Lensdaun?«
»Veoma«, odgovori devojka, jedva uzdržavajući smeh kad gđa Kodi izlete iz
sobe zajapurena lica i zalupi vrata za sobom.
U predvorju je vozač pripaljivao cigaretu. Kad je žena izišla, on se okrete
prema njoj.
»Ko je to, tetka?« upita.
Gđa Kodi sleže ramenima.
»Devojka o kojoj ti je matori pričao«, odseče ona. »Mnogo zapitkuješ; žalio
se na tebe!«
»Tako sam i mislio.« On ne obrati pažnju na njen prekor. »Nije loša. Čudi me
što si ih ostavila nasamo!«
»Mani iščuđavanje«, reče ona kiselo. »Idi uteraj kola u garažu i dođi do mene
kad završiš!«
»Ima vremena«, hladnokrvno odvrati poslušni nećak. »Šta je matori naumio?«
»Otkud ja znam?« odseče ona.
»Je l’ ključ kod nje?«
»Naravski da nije kod nje, budalo!« zagrme žena. »Nemoj da mi stojiš tu i
postavljaš glupa pitanja! I ne turaj nos u moja posla! Šta ti znaš o ključevima?«
Nećak je samo zamišljeno pogleda.
»Čudan ste par vas dvoje«, reče. »Ali to nije moja stvar. Mala je stvarno
zgodno parče. Idem u kujnu, da popijem malo čaja. Matori je dao slobodno
kuvarici i Hartlijevki, a sobarica je bolesna. Baš čudno što nikog nema!«
Govoreći to, polako je išao prema vratima, a onda zastade i okrete se.
»Sve ih je udaljio iz kuće«. On se namršti. »U čemu je stvar, tetka?«
»Ne tetkaj me! Ja sam za tebe »milostiva«, tičice zatvorska! Nemoj dvaput da
govorim!« Ona je ceptela od besa; budući da ju je dobro poznavao, nećak oceni
da ne treba dalje izazivati njenu ljutnju.
Sedam godina je on sebe smatrao maženim i paženim slugom u kući gospođe
Kodi. Plata mu je bila dobra; ponešto je znao o poslovima te udovice kojom se dr
Kodi sasvim neočekivano oženio, a za nagradu, u obliku udobne postelje, visokih
prihoda i ispomoći u garaži, bio je spreman da zažmuri pred mnogim čudnim
događajima u kući.
On priđe tetki, dok mu je cigareta visila sa punih usana.
»Kad vozim curu natrag u grad?« upita.
»Ona ostaje ovde, nema šta da brineš.«
On pogleda najpre u pod, pa u plafon, svugde osim u ženu pred sobom.
»Je l’ ona zna da će ostati?« upita.
»Gledaj svoja posla!«
»Sad su to i moja posla«, odvrati on tvrdoglavo. »Ne znam ko je ona ni šta je,
ali ako se tu nešto muti, ja neću da imam veze s tim. Za jedan sat kola ima da budu
spremna da je voze natrag!«
Žena ne odgovori. Brzim korakom udalji se kroz predvorje i pope uza
stepenice koje se s mladićevog mesta nisu videle. On sačeka da mu se, na prvom
odmorištu, ona sasvim izgubi iz vida, a onda ode u kuhinju po svoj čaj. Razmišljao
je o neobičnom životu u Veld Hausu i čudnoj sudbini koja je pre dvanaest godina
njegovu tetku pretvorila od prezaposlene domaćice u bogatu damu.
Gospođa Kodi konačno donese čaj u sobu, spusti ga na sto i smesta se povuče.
Sibil u tome nije videla ništa neobično, misleći da domaćin ima da joj kaže nešto
što njegova žena ne treba da čuje. Triput bezuspešno pokuša da razgovor navede
na svog oca i na tajnu koju je gospodin Kodi trebalo da otkrije, ali je svaki put on
vešto menjao temu. Najzad, posle izgovora da se treba osvežiti, devojka pređe na
stvar, otvoreno upitavši Kodija šta je to želeo da joj kaže.
»Vidite, mlada damo«, nakašlja se on, »to je vrlo duga priča, i sumnjam da bih
vam je za ovo kratko vreme mogao ispričati. Zar ne bi bila odlična ideja kad bih
vašu majku pozvao da provede veče s nama?«
Devojka ga iznenađeno pogleda.
»Plašim se da vam to neće poći za rukom. Mama i ja večeras idemo u
pozorište«, reče.
Sibil je inače bila vrlo istinoljubiva, ali čak je i vrlo istinoljubivim ljudima
dozvoljeno da ponekad izmisle izgovor kako bi izbegli neprijatnosti.
»Zar ne bih mogao da joj telefoniram i upitam je?«
Ona pristade, znajući da joj se majka neće vratiti još čitav sat. Kodi iziđe iz
sobe, a posle pet minuta vrati se sa širokim osmehom na licu trljajući ruke.
»Odlično, odlično!« uzviknu. »Vaša draga majka obećala je da će doći
večeras. Poslaću kola po nju. Kaže da može zameniti karte za drugo veče.«
Sibil je slušala, ne verujući sopstvenim ušima, a u njenu dotadašnju veselost
uvuče se hladni dah straha. Čovek je lagao! Pozorište je sama izmislila, a dobro
je znala da joj majka nije kod kuće. Najednom postade svesna opasnosti: spremalo
se nešto strašno i ona je morala biti oprezna.
»Baš mi je drago«, reče s lažnom mirnoćom, a zatim dodade lakim,
razgovornim tonom: »Imate vrlo lepu kuću, gospodine Kodi!«
»Da, pravi dragulj«, istače on samozadovoljno. »Da li biste hteli da je
razgledate? Istorija joj je izvanredno zanimljiva. Nekad je bila devojački miraz,
poklon vašeg rođaka, lorda Selforda. Zakupio sam je pre mnogo godina...«
»Vi poznajete gospodina Hejvloka, zar ne?« upita ona iznenađeno.
»Hm!« on stavi prst na bradu. »Ne, ne mogu reći da ga dobro poznajem.
Poslovao sam s njim; u stvari, od njega sam jednom kupio imanje u Australiji.
Ali, u ovom slučaju, kuću sam iznajmio od treće osobe i sumnjam da g. Hejvlok
to uopšte zna. Poznajete li ga vi dobro?«
»Površno«, odgovori ona.
Mozak joj je sve vreme radio punom parom. Šta da čini? Tražila je izgovor da
razgleda dvorište oko kuće, jer je nedaleko od ulaza prolazio glavni put, a ona je
znala da se u blizini nalazi selo. Kad se jednom dočepa puta, imaće izgovor da
siđe do sela, u zaštitu koju joj ono i nehotice može pružiti.
»Hoćete li da vidite neku od soba?«
»Ne, ali bih volela da vidim dvorište. Čini mi se da sam zapazila leju narcisa
nedaleko od ulaza«, reče ona i ustade sa stolice, osećajući kako joj kolena klecaju.
»Hm!« promrmlja ponovo gospodin Kodi. »Da, to je divno mesto, ali zemlja
je suviše vlažna za vas.«
»Htela bih da izađem napolje«, navaljivala je ona.
»U redu. Ali strpite se, molim vas, dok popijem i drugu šolju čaja.« On se dade
na posao oko šolja i čajnika. »Uzgred, vi niste popili svoj čaj, a već se ohladio.
Da vam sipam još?«
»Ne, ne, ovo mi je dosta, hvala.«
Kako je bila glupa! Poći s nepoznatom ženom, protiv koje ju je instinkt živo
upozoravao, i to u nepoznatu kuću! Niko nije mogao ni naslutiti kuda je otišla.
Ona uze od njega šolju, upinjući se da ovlada nervima kako joj ruka ne bi
zadrhtala, otpi malo, zahvalna na tečnosti, jer joj se usta behu osušila, a grlo steglo
pred svešću o njenom trenutnom položaju. Čaj nije bio nimalo prijatan i imao je
slankast, metalni ukus, te Sibil spusti šolju napravivši malu grimasu.
»Hvala, dosta mi je«, reče.
Možda joj je zbog napetosti taj neobični ukus u ustima; jednom je već zapazila
da nepce postaje veoma osetljivo u trenucima straha.
U uglu biblioteke stajao je mali čiviluk i gospodin Kodi spokojno pođe da
uzme svoju kapu. Kad se okrenuo, Sibil se držala za ivicu stola, bleda kao krpa,
staklastih očiju. Pokuša da progovori, ali reči nisu izlazile. Kad joj je prišao, ona
mu onesvešćena pade na ruke.
Malo je noseći a malo vukući, on je premesti na sofu i, stavivši joj jastuk pod
glavu, iziđe iz biblioteke zaključavajući vrata za sobom.
19________________________________________________
GLAVA
Tog popodneva Dik Martin u biblioteku nije svratio slučajno. Dane je već
počeo da smatra izgubljenim ako bar jednom ne bi video tu nepristupačnu
devojku. S osećanjem časti i ponosa seti se da je član biblioteke, s pravom da ušeta
u tu pospanu ustanovu i zatraži, ako mu se prohte, najnerazumljivije knjige o
biofizici.
»Gospođica Lensdaun je otišla«, reče mu jedna službenica. »Danas ima
slobodno popodne. Otišla je s nekom gospođom.«
»Sa svojom majkom?« upita on.
»Ne«, odgovori devojka odmahujući glavom, »to nije bila gospođa Lensdaun.
Dobro je poznajem. Ovo je bila neka dama koja se dovezla u rolsu. Nikad je ranije
nisam videla.«
U tome nije bilo ničeg neobičnog. Iako je postala značajan deo njegovog
života, Dik je jedva poznavao devojku, a njene prijatelje još manje. Bio je
razočaran, jer beše namerio da je, pod ma kakvim izgovorom, tog popodneva
izvede na čaj. Čekao je skoro do sedam sati pre no što zakuca na vrata u Koram
Stritu. Sad je bilo još teže pronaći izgovor; a kad mu gđa Lensdaun uz osmeh reče
da je devojka telefonirala u njenom odsustvu, rekavši da neće doći na večeru, on
zaključi da ovo mora biti jedan od njegovih baksuznih dana.
»Ona ima prijateljicu s kojom često večera – možda će posle otići u pozorište.
Biste li ostali da mi pravite društvo za večerom, gospodine Martin? Mada,
priznajem, teško da mogu zameniti Sibil!«
On drage volje prihvati poziv, u nadi da će se Sibil pojaviti pre no što bude
morao da ode. Produžio je posetu do krajnjih granica učtivosti, ali devojka se nije
pojavila ni u jedanaest, i on odluči da se oprosti od gospođe Lensdaun. Dotad je
ćutao o onome što je čuo od bibliotekarke.
»Prijateljica vaše kćeri je prilično bogata mlada dama?« upita on.
Gospođa Lensdaun se iznenadi.
»Ne, zaista! Ona sama zarađuje za život, radi kao kasirka«, odgovori.
Videla je kako mu se čelo nabra i smesta upita:
»Zašto?«
»Neko je došao po Sibil kolima – rolsom«, reče on. »Neko koga bibliotekarka
ne poznaje.«
Sibilina majka se nasmeši.
»To i nije čudno. Džejn Alen nije bogata, ali ima nekoliko vrlo imućnih
rođaka, a to je najverovatnije bila njena tetka.«
Još četvrt sata Dik je obilazio oko zgrade, popušivši tri cigarete pre no što
potpuno razočaran otpešači kući. Analizirao je svoju nelagodnostna sopstvenu
štetu. Nije mu padalo napamet, prekore sam sebe, da je devojka možda u neprilici,
a pravi razlog njegovog razočarenje beše sasvim sebičan i ličan.
Te noći mu se stan učinio neobično prazan. Po navici obiđe sve sobe, a
naročitu pažnju obrati na kuhinjski balkon. Iza svih vrata postavi alarm: mali
trougao opremljen zvoncetom, čije je teme bilo pričvršćeno za vrata tako da bi ga
svaki pokušaj otvaranja nesumnjivo probudio. Pošto je to obavio, on priključi
drugi telefon u spavaću sobu, polako se skide i nevoljno leže u krevet.
San mu nije dolazio na oči i on se maši za knjigu; časovnik je izbijao jedan
kad Dik najzad zadrema. Bio je u polusnu kad se iz predsoblja začu zvonjava
telefona. Paleći svetlo, on se uspravi u krevetu i podiže slušalicu drugog aparata.
»Halo!«
»Međugradska«, reče muški glas.
Začu se jedno klik, zavlada tišina, a onda:
»Ubistvo... Hoće da me ubiju... Oh, bože! Evo ih... momci... ubistvo!«
Dika podiđoše žmarci.
»Ko je to?« upita brzo.
Nije bilo odgovora.
»Ko ste vi? Odakle zovete?«
I dalje bez odgovora. Onda se začu krkljanje i kletva, pa vrisak koji postepeno
pređe u hropac.
»Ne dodiruj me, ne dodiruj me! Upomoć!«
Začu se tresak i sve se umiri. Dik se mučio oko telefona sve dok ne dobi
centralu.
»Odakle su me zvali?«
»Odnekud iz Saseksa«, reče telefonista. »Da proverim?«
»Da, ali smesta! Ja sam gospodin Martin, iz Skotland Jarda. Pozvaćete me?«
»Za koji trenutak«, začu se odgovor.
Dik smesta skoči iz kreveta i stade žurno da se oblači. Glas nije prepoznao, ali
neki instinkt mu je govorio da ovo nije varka i da je maločas slušao sam čin
ubistva. Nije se usuđivao da pozove Snida kako ne bi omeo očekivani poziv.
Vezivao je pertle kad telefon zazvoni.
»Poziv je iz Južnog Velda u Saseksu...«
Dik promrmlja tešku psovku. Kodijeva kuća! To je bio Kodi, sad se setio
njegovog glasa.
»Pozovite policijsku stanicu najbližu Južnom Veldu i recite da pošalju ljude u
kuću gospodina Kodija, Veld Haus. Tamo je neka gužva. Hoćete li?«
A kad čovek odgovori potvrdno, reče:
»Sad mi dajte Brikston 9007.«
Snid mora da čuje ovo, pod uslovom da uspe da se probudi, mislio je. Na
njegovo iznenađenje, veza se odmah uspostavi i on začu Snidov glas.
»Igrao sam bridž s nekim naivčinama iz komande«, poče šef. »Drao sam ih ko
balavurdiju.«
»Slušaj, Snid«, prekide ga Dik. »Nešto gadno se događa kod Kodija. Sam me
je zvao.«
U nekoliko reči opisa jezivu poruku koju je primio.
»To stvarno gadno zvuči«, reče Snid zamišljeno. »Imam ovde kola...«
»Moja su brža. Dolazim po tebe. Gde si?«
»Biću ispod želeničkog nadvožnjaka na Brikston roudu. Mogu da povedem
dvojicu sa sobom – inspektora Elberta i narednika Stejnsa. Sa mnom su ovde.«
To su bile dobre vesti. Dik je instinktivno predosećao da će mu u poslu što ga
čeka biti potrebna sva pomoć koju može obezbediti.
»Biću tamo za deset minuta!«
On zgrabi kaput, jurnu ka vratima i, otvarajući ih, umalo se ne sudari sa ženom
kao kreč bledog lica.
»Gospođo Lensdaun!« zadihano uzviknu, a srce mu se steže.
»Sibil nije izašla sa Džejn Alen«, reče ona prigušenim glasom.
»Nije se vratila?«
Gospođa Lensdaun odmahnu glavom.
»Uđite«, reče Dik i povede je u trpezariju. »Sad mi recite.«
Priča gospođe Lensdaun bila je onakva kakvu je mogao očekivati. Ona je
čekala do ponoći, a onda je, zabrinuta, otišla do pansiona u kojem stanuje Džejn
Alen. Devojku je zatekla u krevetu. Ona ne beše videla Sibil, niti se s njom
dogovorila o nekakvom sastanku.
»Postoji li još neko kod koga je mogla otići?«
»Uspela sam da dobijem dve prijateljice kod kojih bi mogla prenoćiti, ali ni
one je nisu videle«, reče gospođa Lensdaun. »Na sreću, pronašla sam devoku koja
radi u biblioteci i ona mi je opisala ženu koja je odvela moju malu: napadno
obučena sredovečna žena, nosi mnogo nakita i govori priprostim jezikom.«
Gospođa Kodi! Sibilina majka vide da je prebledeo i uhvati ga za ruku.
»Nešto nije u redu?« upita hrapavim glasom.
»Ne znam. Hoćete li da ostanete ovde? Idem da vidim šta se događa!«
»Mogu li da pođem s vama?«
»Ne, ne.« On odmahnu glavom. »Biću odsutan malo duže od jednog sata, a
onda ću vam se javiti. Zašto ne pokušate da čitate? U mojoj sobi ima zanimljivih
knjiga.«
Ona odmahnu glavom.
»Moram kući, za slučaj da se Sibil vrati. Ne morate me čekati; taksi je ostao
pred vratima.«
Nije bilo vremena za učtivosti. On izjuri iz kuće pre nje, a već je otključavao
vrata garaže kad se ona uputi prema taksiju.
U dogovoreno vreme velika kola se zaustaviše ispod pruge u Brikstonu, gde
su čekali Snid i njegova dva čoveka.
»Upadajte«, pozva ih Dik. »Imam nešto da ti kažem. Pokušavam da pohvatam
konce, a tvoja glava će biti hladnija od moje.«
Dok su kola hitala u pravcu juga, on im ispriča o Sibilinom nestanku.
»To je sigurno bila Kodijevka«, reče Snid. »Upoznao sam je pre izvesnog
vremena. Baš je krasuljak! Ali kako bi mogla da naudi devojci?«
Dik Martin nije imao spreman odgovor.
»Ona njuškala iz Saseksa biće tamo pre no što stignemo do kuće,« poče on, a
Snid se zakikota.
»Ti ne poznaješ naš policijski sistem, inače ne bi bio tako siguran. Stanica
najbliža Južnom Veldu verovatno nema telefon, a čak i da ga ima, malo je
verovatno da će policajac postupiti po telefonskim uputstvima za koja ne zna od
koga su. Ni ja nisam siguran da ne jurimo zabadava!«
»Pomislio sam i na to«, reče Martin, »ali kad bolje razmisliš, postoji velika
verovatnoća da nije tako. Ne, onaj koji mi je telefonirao nije se pretvarao.«
Sledećih četvrt sata prođe u dubokom ćutanju.
»Sad smo negde blizu Staletijeve kuće, je l’ da?« promrmlja Snid trzajući se
iz dremeža.
»S leve strane«, odgovori Dik lakonski.
Projuriše kraj mračnog kolskog prilaza. S puta se kuća nije videla; samo je
visoko drveće koje se ocrtavalo na mesečni označavalo njen položaj.
»Čudno je to zamešateljstvo s lordom Selfordom«, reče Snid zamišljeno.
»Kako god mu priđeš, eto nevolje! Pitam se šta je to uradio?«
»Ko šta je uradio? Selford?« upita Dik trgnuvši se.
Debeljko klimnu glavom.
»Zašto se ne vraća u Englesku? Što jurca naokolo ko leteći Holandez? Obija
tabane dok predačka stolica skuplja prašinu? Nikad ga nisi video, je l’ tako?«
»Ne«, procedi Dik. »Video sam ga na fotografiji, ali nikad uživo.«
Snid se okrete i kroz mrak zagleda u svog saputnika.
»Video ga na fotografiji?« ponovi.
»Jeste«, reče Dik. »Bio je u Kejptaunu kad je doputovao vrhovni guverner.
Izišao je na balkon hotela da gleda povorku, a jedan fotograf ga je snimio u masi
sveta. Ja to nisam znao, nego je hotelski portir video novine i pokazao mi ga.
Otišao sam u uredništvo, dobio kopiju iz prve ruke i povećao je.«
»Kako izgleda?« upita radoznalo Snid.
»Reći ću ti jednog od ovih dana«, odvrati Dik tajanstveno.
Ubrzo se nađoše na sporednom putu koji je vodio kroz seoce Južni Veld.
Nije se primećivala nikakva neuobičajena aktivnost; na Snidov predlog
zastadoše pred kućicom seoskog patroldžije, koja je imala mali zatvor za retke
lokalne prestupnike. Patroldžijina žena se pojavi na prozoru čuvši kucanje.
»Ne, gospo’n – pozornik je odsutan. Otišô u Čepli Vuds sa ser Džonovim
lovočuvarem, u poteru za lovokradicama!«
»Imate li telefon?«
Imala je telefon; uz to obeća da će mužu predati poruku kad se u sitne sate
bude vratio kući.
Dik ponovo sede za volan, a kroz nekoliko minuta stigoše na odredište.
»Evo nas«, objavi Dik zaustavljajući naglo kola pred kapijom Veld Hausa.
On zatrubi, ali se ni svetlost ni pokret ne ukaza u vratarevoj kućici, koja je,
kako ubrzo otkriše, bila prazna. Izišavši iz kola, Dik priđe kapiji. Jedno krilo beše
zatvoreno običnom rezom; on je smače i, oslobodivši i drugo, širom otvori kapiju,
vrati se u kola i oprezno krenu prilazom.
Obrisi kuće nazirali su se izdaleka, a kad stigoše do nje, videše da je u
potpunom mraku. Ljudskom prisustvu nije bilo ni traga. Dik pozvoni i sačeka
osluškujući. Ponovo pritisnu zvono i nekoliko puta lupi o teška ulazna vrata.
Izgubiše tako nekoliko minuta, a onda Snid posla jednog od detektiva da baci koji
kamičak u prozore na spratu.
»Kanda svi spavaju. Daću im još nekoliko minuta«, reče, Snid, »a onda ćemo
provaliti kroz prozor.«
Ustanoviše, međutim, da su svi prozori čvrsto osigurani žaluzinama, ali i da
se s obe strane ulaznih vrata nalazi po jedan zastakljeni prozorčić.
»Tuda se nikad nećeš provući«, primeti Snid, imajući možda na umu
sopstvenu veličinu.
»Neću, kažeš?« odvrati Dik nepokolebljivo.
On ode do kola i donese šrafciger: dok ga je krupni čovek zadivljeno
posmatrao, Dik oslobodi okno i izvuče ga. Strahovao je da će iza stakla pronaći
rešetku, ali veličina prozorčeta bila je, izgleda, dovoljna garancija sigurnosti za
gospodina Kodija.
Elbert i Stejns mu pomogoše da se postrance, najpre nogama, uvuče u tesni
otvor. Glavu je bilo najteže provući, ali se on ipak uskoro obreo u predvorju,
nepovređen, samo s lakom ogrebotinom na uhu.
Predvorje je bilo u mrklom mraku. Vladala je grobna tišina, u kojoj se čulo
jedino kucanje časovnika na gornjem spratu. Dik najednom omirisa vazduh: imao
je neobično osetljivo čulo mirisa, a ono što je osetio nije mirisalo na dobro.
Osvetljavajući vrata baterijskom lampom, skide lanac, povuče reze i pusti svoje
pratioce unutra.
»Ovde se odigralo ubistvo«, reče suvo. »Osećate miris krvi?«
»Krvi?« trže se Snid. »Blagi bože, ne! A ti?«
Martin klimnu glavom. Pipao je po zidovima u potrazi za prekidačem i najzad
našao tablu s njih pet. Jedna svetiljka se upali u holu, a jedna na gornjem
odmorištu, koje se odozdo nije videlo. Spoljni prekidači su palili i svetla u sobi
čija vrata Dik pokaza rukom. Iznenada oseti Snidovu ruku na svom ramenu.
»Gledaj!« prošišta inspektor.
Oči mu behu uprte negde gore i prateći njegov pogled, Dik opazi obris, nejasan
u prvi mah. Onda postepeno shvati da je to senka nečijeg tela: nepoznata osoba
morala je biti nagnuta preko ograde, jer su se na zidu jasno ocrtavali ukrašeni
stubići i široka prečka. Svetlo na odmorištu beše postavljeno nisko, upravo iza
nepomične figure, i bacalo je jasnu i nedeformisanu senku.
Vadeći automatik iz džepa, Dik postrance ustrča uza stepenice, osvrćući se
preko ramena, a Snid vide kako se zaustavlja na odmorištu, obazire koji trenutak,
a onda:
»Dođi gore, Snid!«
Inspektor pođe za njim i, sustigavši ga, pogleda u mrtvački bledo lice koje je
ugaslim očima buljilo u njega – lice krupne žene koja se delom naslanjala, a delom
ležala preko ograde, skrštenih ruku, s izrazom neopisivog straha na licu.
21________________________________________________
GLAVA
»Mrtva je«, nepotrebno zaključi Snid, dok su polako prelazili pet stepenika do
odmorišta.
Nije bilo tragova nasilja. Žena je klečala na niskom parapetu koji se protezao
duž ograde i, igrom slučaja, ostala u uspravnom položaju kad je nastupila smrt.
Oprezno položiše telo na pod, a inspektor ga letimice pregleda.
»Strah«, reče kratko. »Imao sam nešto slično pre desetak godina. Mora da je
videla nešto... užasno!«
»Ama, je l’ ona drži nešto u ruci?« iznenada upita Dik i otvori zgrčenu
pokojničinu šaku.
Nešto zveknu o pod i Diku se ote uzvik iznenađenja: bio je to ključ – parnjak
onih što behu pohranjeni u njegovoj banci!
Njih dvojica se bez reči pogledaše.
»Gde je Kodi?« upita Snid.
Pogledom je tražio telefonsku žicu; pogađajući njegove misli, Dik pokaza
naniže.
»Tražiš telefon? U biblioteci je, video sam ga one večeri kad sam bio ovde.
Gospode! Vidi ovo!«
Stepenice su bile zastrte debelom mekom prostirkom. Dik je posmatrao nešto
što mu je zbog jakog svetla promaklo dok se peo – crveni otisak nečije bose noge!
Saže se i dotače ga prstima.
»Krv«, reče. »Znao sam da sam je namirisao! Pitam se gde li su je pokupila
ova stopala?«
Malo niže nađoše još jedan otisak; mrlja se pojavljivala na svakom drugom
stepeniku, a što su se više bližili podnožju stepenica, otisci su bivali sve jasniji.
»Preskakao je po dva stepenika – ovde tri«, klimao je Dik glavom. »Sigurno
ćemo i u predvorju naći trag.«
Uglačani parket predvorja bio je pokriven s nekoliko persijskih tepiha zagasite
boje. Otiske nisu primetili dok ne počeše pažljivije da traže.
»Evo jednog«, reče Dik, »i još jednog!« Pokaza prstom. »Vode iz one sobe.
Bosonogi mora da je bio prilično neodlučan – na svakom tepihu ima otisaka.«
On dohvati ručku na vratima, ali ne uspe da je okrene.
»Brava s oprugom«, dobaci Snid. »Automatski se zaključava kad zatvoriš. Šta
je u sobi prekoputa?«
Naspram zaključanih vrata nalazila su se još jedna, iza kojih se videlo jako
svetlo. To načas probudi Dikovu sumnju, ali se ubrzo seti da ga je sam upalio
prekidačem u holu. Beše to bogato nameštena trpezarija, u kojoj nije bilo ni žive
duše. Ne primetivši ništa sumnjivo, on se vrati problemu zaključanih vrata.
Nosio je pozamašnu količinu alata u prtljažniku automobila; ovog puta od
pomoći je bila samo ručna dizalica. Pokušaj da između vrata i dovratka uvuče
malu ćuskiju nije uspeo; ali kad je uzeo dizalicu, koristeći kao oslonac veliki sto
u predvorju, brava popusti.
Vrata se s treskom otvoriše i on ugleda biblioteku u kojoj ga Kodi jednom beše
primio. Na pisaćem stolu, gde je još gorela mala crvena lampa, stajao je prevrnut
telefon.
Tek što su Dik i Snid zakoračili u sobu, iznenada se pogasiše sva svetla u kući.
»Je l’ neko dirao prekidače?«
»Ne, gospodine«, doviknu narednik iz predvorja.
Dik izvadi iz džepa baterijsku lampu i oprezno pođe ka stolu. Obilazeći široki
divan koji se protezao uza zid celom dužinom sobe, ugleda zgrčenog čoveka kako
leži kraj stola. Jedan pogled je bio dovoljan da potvrdi ono čega se plašio.
Bertram Kodi je ležao na leđima, nogu skupljenih postrance, pružajući nimalo
ugodan prizor; ubica se beše poslužio ničim drugim do žaračem, koji je, iskrivljen
i okrvavljen, ostao kraj mrtvaca. Ruka mu je i dalje grčevito stezala slušalicu:
videlo se da ga je konačni udarac stigao dok je govorio.
Sve fioke u stolu behu ispreturane i ispražnjene: ubica nije ostavio za sobom
ni list hartije.
Snid izvadi par belih pamučnih rukavica, navuče ih i pažljivo podiže žarač na
sto. Tiho izdade naređenje Stejnsu, koji smesta iziđe iz biblioteke uputivši se,
očigledno, do telefona u trpezariji, jer ga Dik ču kako govori.
»Poslao sam po Jardovog fotografa i lokalnu policiju«, reče Snid. »Na žaraču
verovatno ima upotrebljivih otisaka.«
»Kodi je telefonirao, razume se«, reče Dik zamišljeno isturivši donju usnu, »a
gospođa Kodi je dovela Sibil Lensdaun ovamo. Snid, moramo naći devojku!«
Premirao je od zebnje, a stari inspektor nije ni slutio kakva se agonija odigrava
ispod Dikove prividne mirnoće.
»Ko god da je ovo napravio, još je u blizini«, zaključi Snid. »Svetla se nisu
ugasila sama od sebe.«
Uto se vrati narednik.
»Neko je presekao telefonsku žicu dok sam razgovarao«, obavesti on i u sobi
nastade tajac.
»Jesi li siguran?« upita Snid.
»Sasvim siguran, gospodine! Dobio sam vezu s Jardom, a dok sam razgovarao
s gospodinom Elmerom, aparat je zaćutao!«
Na sreću, obojica policajaca su nosili baterijske lampe, pa jedan od njih ode
do kutije s osiguračima. Ubrzo se vratio s obaveštenjem da nema znakova kratkog
spoja.
»Pogledaću gore«, reče Dik. »Ti ostani ovde, Šnid.«
On se pope uza stepenice, prošavši kraj mrtvog tela na odmorištu, i krenu od
sobe do sobe. Sve je bilo uredno, bez ikakvih nagoveštaja devojčinog prisustva u
kući. Uperivši lampu u tamnu prostirku, on iznenada ugleda krvave mrlje i pođe
njihovim tragom. Bosonogi je očito išao gore-dole hodnikom, a Dik zaključi da
je ranjen: tamo gde su nestajali otisci stopala, u razmacima su se videle male
krvave fleke, a jedna mrlja na belom zidu o koji se ranjenik naslonio, ukazivala je
na povređeno mesto.
Uskoro natrapa i na smotuljak prljavih krpa koje su nesumnjivo bile
upotrebljene kao zavoj. Rešenje mu kao munja blesnu pred očima: ubica je čovek
koga beše ranio u Selford Parku – polunagi divljak koji ga je one noći napao u
Gelouz Hilu. Usled mnogog kretanja zavoj se razvezao, a rana ponovo
prokrvarila.
Pratio je trag do podnožja uskog stepeništa koje je vodilo na gornji sprat.
Obreo se na tavanu, zaključivši da do njega mora postojati još neki prilaz, jer su
iz ovog hodnika bile dostupne samo tri sobe.
Prva je bila ostava, u drugoj se nalazila velika pocinkovana cisterna. U trećoj,
poslednjoj sobi, čekalo ga je iznenađenje. Izvaljena vrata visila su o jednoj šarki,
a brava je bila smrskana. Osvetljavajući deo po deo sobe, on ugleda krevet, a onda
mu srce zadrhta. Na podu, kraj njegovih nogu, ležala je mala maramica poprskana
krvlju.
Nemirnom rukom Dik je podiže i pročita izvezene inicijale: »S. L.«. Sibilina.
22________________________________________________
GLAVA
Taj stravični trenutak kad je nad sobom ugledala ovalno lice vozača Koulera,
Sibil će pamtiti celog života. Iza nje je stenjao i trupkao čovek-zver, pokušavajući
da otvori vrata, a iznad nje, kroz rešetke i staklo, vrebao je još jedan mogući
neprijatelj. Lice načas nestade, a onda prozorska rešetka jezivo zaškripa na
zarđalim šarkama. Prozor se otvori i jedna ruka poseže prema devojci. Ne
oklevajući ni za tren, ona skoči na stolicu, zgrabi pruženu ruku i oseti kako je vuče
naviše.
»Drž’te se za ivicu dok povratim dah!« zasopljeno procedi Kouler, i ona
posluša.
Devojka preko ramena vide da se vrata ugibaju, a potom neko snažno telo s
treskom nalete na njih.
»Hajde, penji se!« povika mladić naginjući se kroz prozor, pa je uhvati ispod
miške i povuče toliko da se mogla ispeti na ravni olovni krov.
Kouler se uznemireno osvrte unaokolo. Kad pogleda u vrata, ona samo što se
ne behu srušila. Hvatajući devojku za ruku, on je brzo povede preko krova. Put
im je osvetljavao jedan prastari fenjer sa svećom, ali ona uprkos oskudnoj svetlosti
ugleda vrh merdevina i prebaci se na njih ne čekajući mladićeva uputstva.
Prisećajući se jednog trika iz detinjstva, lako skliznu dole; to nije bilo naročito
dostojanstveno, ali je bilo brzo. Tek što je dotakla zemlju, Kouler joj se pridruži.
On nemirno baci pogled na parapet. Mesec beše zašao za oblak, ali je bilo
dovoljno svetlo da se opazi senka gorostasa koji se nadnosio nad merdevine. Nije
bilo vremena da ih uklone. Vozač zgrabi devojku za ruku i njih dvoje pojuriše
niza stazu, naglo skrenuše i, probijajući se kroz drveće, u trku stigoše do plitkog
jarka.
Kouler je bacio fenjer pre no što su se dali u beg; sad nisu imali drugog
osvetljenja do varljivih mesečevih zraka. Na drugoj strani jarka mladić zastade.
»Psst, ćutite«, prošaputa.
Ona nije čula ništa, ali on je izgledao uznemiren.
»Kad bih samo mogo da se dočepam kola«, promrmlja on. »Ajmo!«
Provukoše se kroz kukuruzište i kroz otvorenu kapiju iziđoše na drum. Pred
njim se uzdizao stari visoki zid.
»To je Selford park«, objasni Kouler, a devojka se trže.
Selford park! Nije ni sanjala da su tako blizu tog jezivog mesta, a na tu
pomisao strese se od straha.
»Malo dalje je pukotina u zidu, najbolje da vas odvedem tamo. Ako nam
namiriše trag, nikad ga se nećemo otresti.«
»Ko je on?« upita devojka. »Šta se dogodilo? Čula sam nečiji vrisak.«
»I ja«, odgovori Kouler šapatom. »Mislio sam da ste to vi. Zato sam uzeo
merdevine i pošô da vidim šta se događa. I pre sam se peo tamo, pa znam tu badžu
kô svoj džep.«
Nije joj rekao da je po prirodi radoznao i sumnjičav, niti da ima naročito
mišljenje o Kodijevoj iskrenosti kad su neke stvari u pitanju, pa se stoga upustio
u malu privatnu istragu. Sticajem okolnosti, njegova pretpostavka da je Kodi
ugledni pripadnik neke moćne gangsterske bande (teorije g. Koulera vazda su bile
preterane) bila je kilometrima daleko od istine; ali on je uporno i tajno pohodio
zabranjene delove kuće, ne uspevajući, međutim, da potvrdi svoje predrasude o
tom čoveku.
»Nešto se događa, to znam«, reče on dok su koračali putem. »Nije mi prvi put
da vidim tog golog momka. Uostalom, nije baš go – nosi kratke pantalone, ali
nema košulju.«
»Ko je on?« upita devojka prestrašenim šapatom.
»Ne znam. Nekakav džin – malo lud, mislim. Samo sam ga jednom izdaleka
video, a prestravio me nasmrt. Imam ideju – ali to vas neće zanimati. Evo rupe u
zidu.«
Prolaz se činio nevidljiv, jer ga je ispunjavalo naizgled neprohodno žbunje
rododendrona. Gospodin Kouler je, izgleda, i ovde već bivao, pošto brzo podiže
jednu granu; provukavši se ispod nje, ona se obre u parku.
Ovaj deo parka nije poznavala, a dok su s mukom koračali kroz nabujalu travu,
on joj objasni da se taj deo zove Čobanska livada, jer je stari lord tu nekada držao
svoje čuvene sautdaunske ovce.
Kouler je govorio s prekidima i u jedan mah, na njeno iznenađenje, reče da je
gospođa Kodi njegova tetka.
»Ona me podigla kad sam bio mali; mene i mog brata Džonija. On je umro
kad mu je bilo šes’ godina.«
»Jeste li celog života bili s njom?« upita devojka, zadovoljna što nečim može
da odvrati misli s malopređašnjeg doživljaja.
On se prezrivo nasmeja.
»S njom? Zaboga, ne! Pobegô sam čim mi se ukazala prilika.«
»Zar nije bila dobra prema vama?«
»Ona nije ni čula za tu reč«, odvrati on nabusito. »Dobra? Baš je bila! Kad bi’
otišô u krevet sit, mislio sam da sam bolestan! Mlatila me da se održi u formi, kô
što neki vežbaju s tegovima. Mrzela je Džonija više nego mene. On je bio moj
brati blizanac. Rekô bi’ da je imo sreće što je umro.«
Ona je zaprepašćeno slušala.
»Pa ipak ste joj se vratili?«
Kouler ne odgovori odmah. Malo se zamisli, a onda tiho nakašlja.
»Njoj je krenulo dobro, a meni loše«, reče. »Šta da vas lažem, gospođice, bio
sam u zatvoru šesnajs’ puta, uglavnom zbog drpisanja.«
»Zbog krađe?« pretpostavi ona.
»Jeste«, odvrati on, nimalo postiđen. »Ja sam vam rođeni lopov. Uglavnom
automobili. Digô sam više kola s trkačkih staza nego što ćete ih vi ikad imati,
gospođice. Ali kad sam poslednji put bio kod sudije«, dodade on malo ozbiljnijim
tonom, »upozorio me: sledeći put kad se nađem u Old Bejliju, ima da me tereti
kao kriminalca iz navike. To vam je onaj ko stalno čini isti prestup, a za to mi
uvek mogu dati dvanajs’ godina, pa sam prestô. Došo kod moje drage tetke da me
zaposli. Ne znam što me je uzela. Možda je mislila, ja sam rod, pa ću za nju da
radim i prljave poslove – i stvarno sam ih obavio nekoliko.«
On iznenada zastade i dade joj znak da ćuti. Zatim leže na zemlju i osmotri
okolinu. Njoj je predeo bio nepoznat: sleva se uzdizalo nešto nalik na visoku belu
liticu, u čijem podnožju vide svetlucanje vode.
»To je majdan«, reče on prateći njen pogled. »Postoji nekakav puteljak preko
vrha, al’ je prilično opasan – ni ograde, ni zida, ničega. Neki su pali odozgo i
poginuli.«
On ponovo zaćuta i pogleda u pravcu iz kojeg su došli. Činilo se da je nešto
ugledao.
»Samo vi idite«, prošapta. »Pođite levo, tamo je šumarak. Drž’te se podalje
od majdana.«
»Koga ste to videli?« upita ona osećajući da joj kolena klecaju.
»Ne znam.« Namerno je izbegavao odgovor. »Idite i radite kako sam rekao.
Budite tihi.«
Užasnulaju je pomisao da će ostati sama, ali njegova su uputstva bila takva da
se o njih nije mogla oglušiti. Okrenuvši se, pođe u pravcu čestara čiji su se obrisi
ocrtavali spram neba.
Kouler je ležao na zemlji i čekao pogledom prateći senku koja je na izgled
besciljno lutala levo-desno, ali neumitno išla pravo na njega. Strah, u običnom
smislu reči, Kouler nije poznavao. Izoštrena čula londonskog dečaka i izvesna
okrutnost u borbi očvrsnuli su ga za predstojeći susret. U ruci je stezao dugačak,
pljosnat engleski ključ, jedino oružje koje beše poneo sa sobom. Kad se nezgrapno
stvorenje pojavilo pred njim, Tom Kouler skoči na njega.
Odjek besnog životinjskog urlika, udarci i komešanje, dopreše do ušiju
preplašene devojke i ona bezglavo potrča napred. U mrklom mraku spotače se o
koren drveta i bez daha pade na tlo; nadljudskim naporom se opet podiže i nastavi
da beži, probijajući sebi put kroz gustu šikaru. Naizgled nepremostive prepreke
sputavale su devojčin trk.
Izišavši iz šumarka, ona pređe preko travnate zaravni i pope se uz blagu
uzvisinu. Iza nje se ništa nije čulo. Nije znala u kom pravcu ide, ni kuda će je
odvesti ovo lutanje; kad se ponovo obrela u šumi, pomisli da je trčala ukrug i
vratila se na mesto s kojeg je pobegla. A onda iznenada izbi na čistinu. Mesečina
je obasjavala sablasno belu kamenu kupolu i bacala senku na njen mračni ulaz.
Devojka se umalo ne obeznani: nalazila se pred vratima Selfordove grobnice, a
gvozdena rešetka bila je otvorena!
Srce joj je bolno udaralo. Upotrebi svu snagu volje da se održi na nogama.
Zatim, stežući zube i jedva savlađujući drhtanje, pođe ka vratima grobnice. Ključ
je bio u bravi, a ona sa strahom zaviri u mračno grotlo. Dok je oklevala, začu iza
sebe dubok, jecav, cvileći glas odkogajoj se sledikrvu žilama.
Zver je dolazila za njom kroz šumu! Devojka se pribi uza zid grobnce, stežući
rešetke otvorene kapije i, naglo se odlučivši, već izbezumljena od straha, jurnu
pod svodove, zalupi kapiju za sobom, provuče ruku kroz rešetke, okrete ključ i
izvuče ga.
Osluškivala je: u grobnici je bilo tiho. Niz mahovinom pokrivene stepenice
siđe do prve prostorije. U podnožju stepeništa zastade, oslušnu i uskoro začu tihi
topot nogu iznad sebe i prigušen krik. Ona ustuknu prema rešetkastim vratima
koja su odvajala predvorje od hodnika s kapelicama. Na gornjim vratima se pojavi
senka, a ona zaustavi disanje, pogleda prikovanog za stepenice. Šta ako on razbije
bravu? A ona je sama... ovde dole, s pokojnicima, u mraku.
Sibil nehotice provuče ruku kroz rešetku; za ruku je iznenada zgrabi velika,
hladna, koščata šapa koja izroni iz tame grobnice.
Ona vrisnu i okrete se.
25________________________________________________
GLAVA
Ništa nije videla. Boreći se poput tigrice da se otrgne, ona provuče drugu ruku
kroz rešetku i uhvati pramen duge brade.
»Pssst!« Glas je bio dubok, zagroban. »Neću vam naškoditi ako mi kažete šta
radite ovde.«
Zvučao je ljudski, a ovaj protivnik se činio mnogo humanijim nego spodoba
koja ju je jurila.
»Ja sam Sibil... Lensdaun«, promuca ona. »Sišla sam da pobegnem od...
užasnog...«
»Tako!« Stisak popusti. »Otvoriću vrata. Odmaknite se, molim vas, i ne mičite
se dok ne upalim lampu.«
Vrata se otvoriše i ona glavačke polete kroz njih.
Videla je svetlucanje plamička i čula zveckanje staklenog cilindra. On upali
malu petrolejsku lampu, koja baci sablasnu svetlost na neobičan prizor. Sibil
radoznalo pogleda čoveka: imao je duguljasto, izborano lice i dugu crnu bradu, za
koju ona ženskom intuicijom zaključi da je farbana; a nosio je šinjel, čija se boja
jedva nazirala pod naslagama prljavštine i masnoće, i malu kapicu na temenu.
Izgledao je zaista čudnovato i nesvakidašnje.
Ispred vrata sa sedam brava stajala je širom otvorena kožna torba s nekoliko
instrumenata. Nešto nalik na burgiju nalazilo se u drugoj bravi.
»Šta vas je uplašilo, mala moja?«
Njegove crne oči kao da su imale hipnotičku moć, jer devojka nije uspevala
da odvoji pogled od njih.
»N-neki čo-ovek«, promuca ona.
On pripali cigaretu – polako, kao da obavlja ritual – i odbi dim prema
zasvođenoj tavanici.
»U tri sata ujutru?« On uzvi obrvama. »Sigurno se mlada gospođica koja u pô
noći luta po polju ne može tek tako uplašiti jednog čoveka? Sedite dole – na pod.
Previsoki ste za mene. Žene koje su više od mene dominiraju, a ja ne podnosim
ničiju nadmoć.«
On izvuče burgijicu iz brave i vrati je među alat, pa zatvori torbu,
naglašavajući svaki pokret.
»Došli ste da me uhodite – da? Čuo sam da ste zatvorili vrata i došunjali se
niza stepenice – ja sam u škripcu! Šta treba da radim s mladom damom koja me
uhodi? Shvatate, naravno, da sam ja ozbiljno kompromitovan i da ćete mi se, ako
vam kažem da sam antikvar koga zanimaju neobične i stare tajne, nasmejati u lice
i nećete mi verovati, baš kao ni vaši poslodavci. Kako se ono zvaste?«
Ona ovlaži suve usne i odgovori. Vide kako mu se obrve natuštiše.
»Sibil Lensdaun?« odseče on, »Vi ste, razume se, devojka – kakva
slučajnost!«
Jedino što je odavalo njegovo strano poreklo bio je čudan, neengleski način
sklapanja rečenice.
Devojka beše poslušala naređenje i sedela je na kamenom popločanom podu.
Nije joj ni na pamet padalo da okleva ili se ogluši o njegove zapovesti, i nije joj
izgledalo čudno što se bez roptanja pokorava njegovim željama.
»Svi ti postupci su neverovatno bizarni«, iznenada reče on i okrete se od nje
pogledavši vrata sa sedam brava. Njegovi dugi, nečisti prsti pomilovaše kamenu
lobanju na vratima.
»Ti se više ne možeš izmeniti – ne može ni ona, jer je po jednom neumitnom
merilu stara žena. Prestara, prestara, avaj, prestara!« On setno odmahnu glavom i
upre tamne oči u devojku. »Da vam je osam ili devet godina, to bi bilo
jednostavno. Ali vama je – koliko?«
»Dvadeset dve«, odgovori ona, a on na to nestrpljivo mljacnu ustima.
»Ne može se učiniti ništa, osim...« Pogled mu je lutao po nizu uskih vrata,
nalik na tamnička, iza kojih su mrtvi i zaboravljeni Selfordi snivali večni san.
Devojčino srce se steže od straha. »Vi ste žena, ali žene su za mene ništa!« on
pucnu prstima. »One su slab materijal za opit. Ne reaguju normalno – ponekad
umiru, a godine eksperimentisanja odlaze u vetar!«
Zamišljeno napućivši usne, on prođe kraj nje i pokuša da otvori jedna od teških
hrastovih vrata, zavirujući kroz zarđalu rešetku.
»Sve je to tako neugodno i bizarno. Čovek koga ste napolju videli, recite, je li
neobično izgledao?«
Ona tupo klimnu glavom.
»Da, to bi, naravno, mogao biti jedan način«, reče on, kao da govori sam sa
sobom. »S druge strane, on je tako nespretan – što je prirodno. Oni se nikad ne
mogu odučiti od trapavosti, jer fini pokreti zahtevaju tanane mentalne procese.
Može li lokomotiva da udene konac u iglu? Ne! Ali ni šivaća mašina ne bi mogla
da vuče voz!«
On pročeprka po džepu sakoa koji mu je jedva dosezao do pantalona, ali ne
nađe što je tražio, pa zavuče ruku u unutrašnji džep šinjela.
»A! Evo je!«
U ruci je držao malu bočicu u kojoj su zveckale tablete. On zubima izvuče čep
i istrese na dlan dve male crvene pilule.
»Progutajte ovo«, reče.
Ona poslušno pruži dlan.
»Neverovatno bizarno i žalosno«, promrsi Staleti prilazeći drugim vratima u
nizu i stavljajući ključ u bravu. »Kad bi se sva vrata ovog nesretnog doma otvarala
tako lako, koliko bismo nesreća i nevolja izbegli, e?«
On je strogo pogleda.
»Niste me poslušali«, opomenu.
Devojka je sedela, a dve crvene tablete, kao urokljive oči, svetlucale su joj na
dlanu.
»Brzo – ne oklevajte!« reče on zapovednički.
Ona podiže ruku do usana. Uprkos svemu, njena podsvest se svom snagom
opirala vlasti ovog neobičnog čoveka. Protiv njene volje, zubi poslušno prihvatiše
tablete. Zadovoljan, Staleti pođe da otvori treću grobnicu: taj pokret oslobodi
devojku njegove nadmoći i tablete padoše natrag na dlan.
Vrata zacvileše i zaškripaše otvarajući se, a Staleti se vrati i podiže lampu. U
prolazu ovlaš pogledavši devojku, nestade kroz otvorena vrata. Istog časa, čarolija
se rasplinu: Sibil skoči na noge i pojuri niz hodnik, zalupivši rešetku za sobom. U
sledećem trenutku već je bila napolju. Novi strah beše prevladao nad starim, pa
ona niti zastade niti se osvrte oko sebe da pogleda je li ona prilika možda u blizini.
Kao vetar polete stazom, koju je sad poznavala kao da je celog života prolazila
njome.
Gde je Kouler? Ona tek sad, nakratko, pomisli na njega. Iza ove doline je još
jedna livada, razmišljala je, a onda zid farme i zamak Selford. Tamo je sigurno
nadzornik, a možda i još neko od posluge. Sećala se prethodnog prolaska kroz
udolinu: Dik Martin je tad bio snjom. Ona se lecnu pri pomisli na njega. Šta bi
dala da je taj smireni čovek u ovom času kraj nje!
Iako je još bilo mračno, istok je postepeno bledeo, najavljujući dan. Samo da
što pre svane, mislila je. Još jedan sat ovakve napetosti i sići će s uma.
Dok je prelazila preko imanja, iznenada se začu zveket lanca i pred nju, besno
lajući, iskoči veliki pas. Ovaj neočekivani susret ne samo da je nije uplašio već je
ohrabri i uteši: ona stade i pozva psa po imenu. Nije bilo tog psa koji bi uplašio
Sibil Lensdaun. Ona spokojno priđe životinji koja je lajala, i kudravi čuvarkuća
je uskoro mazno trljao glavu o njeno koleno, topeći se od milja pod devojčinom
nežnom rukom.
Napipavši na tlu komad kanapa skoro dva metra dug, ona odveza psa s lanca
i provuče konopac ispod pseće ogrlice napravivši tako povodac. Nastavi da ide
sporije, smirenija no što je mogla biti u poslednjih dvanaest sati.
Uskoro stiže do krila zamka i skrete desno da bi dospela do prednje strane
zdanja. Zamak Selford je spreda izgledao kao neprekinuti niz uskih, visokih,
ružnih prozora, koji je razbijao samo ulazni portik. Zamak je delom bio dograđen
za vladavine kraljice Ane, a njegov arhitekta je, nesrećnom igrom mašte, sakupio
sve najmanje privlačne odlike tog perioda. Uzana leja s cvećem protezala se ispod
prozora, a uporedo sa fasadom pružala se široka kamenita staza. Devojka prođe
duž nje, ne trudeći se da bude tiha. Iznenada pas zareža, a povodac se zateže. Ona
zastade i osvrte se unaokolo, ali ne opazi ništa sumnjivo. Možda je lisica, pomisli,
jer je park bio posejan grmljem; ali pas je gledao pravo napred.
Prozori dotad behu prazni i mračni, ali nekoliko koraka dalje ona ugleda tračak
svetla. Na prstima priđe prozoru, trećem od ulaznih vrata, i proviri u drvetom
obloženu sobu. Masivni hrastov sto, na kojem je gorela sveća, beše jedini komad
nameštaja. Isprva nije videla ništa, a onda krajičkom oka uhvati pokret kraj
kamina i jedva zadrža vrisak.
Iz senke izroni čovek kosmate glave, s dugom žućkastom bradom i kosom
koja je u talasima padala preko ramena. Imao je na sebi iznošene, kratke platnene
pantalone, koje su mu jedva dosezale do kolena, ali je od pojasa naviše bio nag.
Mišići su mu se ocrtavali pod kožom, protežući se niz ruke poput konopaca.
Devojka ga je, začudo, posmatrala bez straha. Nesvestan da ga neko gleda, čudni
stvor se odšunja iz svog skrovišta, podiže sveću i ugasi je. Ona na trenutak vide
bezizrazno lice i krupne, izbečene plave oči koje su tupo zurile uprazno. Držala je
čvrsto psa za njušku kako ne bi odao njeno prisustvo. Okrete se i pođe putem
kojim je došla, sve dok ne stiže do kraja imanja. Da li da obavesti nadzornika ili
da ode u najbliže selo, vodeći sa sobom psa kao zaštitu?
Ona oseti kako se konopac u njenoj ruci zateže; s divljim urlikom pas skoči na
nešto nevidljivo. Začuše se koraci iz pravca kolskog prilaza, a devojci se najzad
povrati glas.
»Ko je tamo?« upita promuklo. »Ne približavajte se!«
»Hvala bogu!« začu se kraj nje, a ona samo što ne pade u nesvest od radosti.
Iz noćne tame izroni glavom i bradom Dik Martin.
26________________________________________________
GLAVA
Snida je čekalo još mnogo posla pre no što je mogao da pođe na priželjkivani
počinak. Pošto je navrat-nanos doručkovao, sastao se sa šefom policije iz Saseksa
i s njim se odvezao do Gelouz Hila, s nalogom za hapšenje naučnika. Ali ptičica
beše odletela, a kuća je bila pod nadzorom nekog čudaka, koji je inače radio kao
baštovan. On, kako reče, ne zna ništa o doktoru ili bilo kom drugom stanaru. Živeo
je u kolibi, na četvrt milje od kuće. Ispričao im je kako ga je, rano tog jutra, Staleti
probudio, dao mu ključ i naredio da ode u Gelouz Kotidž i ostane tamo dok se on
ne vrati.
Pretres kuće nije otkrio ništa novo. Doktorov krevet je bio netaknut, a nikog
nije bilo ni u maloj spavaonici.
»Tu optužbu bi ionako bilo teško dokazati«, primeti saseški inspektor kad
izađoše iz kuće. »Ukoliko ne nađete tablete kod njega, teško ga možete optužiti
za rasturanje opasnih droga. Pa i onda biste morali da dokažete da su opasne.
Možda je to bio neki sedativ. Kažete da je devojka srela tog čoveka u vrlo
neobičnim okolnostima i dok je bila u stanju visoke nervne napetosti?«
»Srela ga je, da budemo precizni«, reče Snid sarkastično, »u podzemnoj
grobnici u dva sata noću, što su, pretpostavljam, dovoljne okolnosti da se mlada
devojka malčice uznemiri.«
»U Selfordovoj grobnici? To mi niste rekli«, namršti se saseški inspektor, jer
između Skotland Jarda i policije iz unutrašnjosti postoji razdor koji bi bilo surovo
pripisati ljubomori, a netačno proglasiti osnovanim.
Do podne je Snid bio u Veld Hausu, savetujući se s inspektorom Vilsonom,
koji je bio pozvan iz Skotland Jarda da preuzme slučaj.
»Na ženi nema nikakvih tragova. Umrla je od straha – tako bar tvrdi doktor«,
reče Vilson. »Ovaj drugi je nasmrt pretučen. Pretražio sam voćnjak: pun je čaura
iz automatika. Kako to objašnjavate?«
Snid mu ispriča o pucnjavi koja ih je dočekala kad su pokušali da slede
nepoznatog uljeza.
»Našli smo osamnaest praznih čaura; verovatno je ostala jedna ili dve koje još
nismo pokupili«, reče novi inspektor. »A šta je s merdevinama koje su nađene uza
zid?«
U nekoliko reči Snid objasni i to.
»Hm-p!« promrmlja Vilson. »Čudno je to s Kodijem. On je na spisku!«
»Ne upotrebljavajte te američke izraze«, obrecnu se Snid, a čovek iz Jarda se
kiselo nasmeši, jer beše proveo dve godine u Njujorku, obogativši svoj rečnik
tamošnjim izrazima.
»Uostalom, imate ga u Državnoj arhivi. Bio je osuđen pre dvadeset pet godina
zbog izmamljivanja novca pod lažnim izgovorom, na ime Bertram. Među prvima
je u Engleskoj vodio dopisnu školu, a nekog nesrećnika je olakšao za hiljadu funti
tvrdeći da ga može naučiti umetnosti hipnoze. On i neki Staleti su bili umešani,
ali Staleti se izvukao.«
»Staleti?« Snid ga je gledao otvorenih usta. »Onaj italijanski doktor?«
»Glavom i bradom«, potvrdi inspektor Vilson. »Ako se sećate, naši ljudi
supriveli Staletija zbog vivisekcije bez dozvole, ali to je bilo nekoliko godina
kasnije. Pametan je vrag taj Staleti!«
»Pametan nije prava reč«, mrko primeti Snid. »Ali prvi put čujem da su se
odranije poznavali.«
»Poznavali! Staleti je dolazio ovamo dvaput nedeljno. Razgovarao sam s
nekoliko slugu koji su sinoć dobili slobodno do danas u deset ujutru. Nešto prljavo
se ovde spremalo i Kodi je hteo da ih ukloni.«
Snid steže Vilsonovu ruku i svečano je protrese.
»Vi imate štofa za detektiva«, reče. »Ali ja sam sve to znao još sinoć, pre nego
što sam ušao u kuću!«
Kad se okrenuo da ode, Vilson ga pozva:
»Uzgred, gospodin Martin je bio ovde. Došao je po svoja kola. Odvezao ihje
u Horšam da uzme nove gume i zamolio je da ga sačekate.«
Snid prošeta do kapije i posle kraćeg čekanja vide Dikov automobil kako
doleće niz put.
»Uskači, idemo na Selford«, pozva Martin. »Gospođa Lensdaun je stigla pre
pola sata. Jesi našao Staletija?«
»Ne! Ptičica je prebrzo odlepršala – i to joj je bilo mudro!«
»Nisam ni mislio da će te čekati!«
»Znaš li da je on bio Kodijev prijatelj?« upita Snid.
Malo ga je ozlojedilo što njegovo obaveštenje nije proizvelo očekivanu
senzaciju. Dik Martin je znao to, i mnogo više.
»O, da! Stari i provereni prijatelji – samo što im nije sudila ista porota. Dao
bih gomilu para da se dočepam Staletijevog ključa!«
»Staletijevog, čega?«
»Ključa«, ponovi Dik, naglo obilazeći zaprežna kola i u poslednji čas
izbegnuvši sudar s dvosedom koji im je dolazio u susret. »Kod njega je peti ključ.
Lord Selford verovatno ima šesti, a sedmi je kod X-a, velike nepoznanice. Nisam
sasvim siguran u pogledu lorda Selforda«, nastavi on, a saputnik ga je slušao kao
gromom ošinut. »Ali da sam stigao u Kejp četiri-pet dana ranije, znao bih
zasigurno.«
»Je l’ Selford umešan u ovo?« upita Snid.
»Do grla«, glasio je odgovor, »ali ne toliko koliko Staleti.«
»Oprosti što sam tako tajanstven, Snid, ali majka priroda je htela da budem
pisac zagonetnih priča i ponekad volim da iz monotonije istrage uskočim u svet
romana.«
»Gde je Kouler?«
»Sam bog zna!« reče veselo Dik. »Isprva sam pomislio da je on ubica, ali mi
se čini da sam pogrešio. Mrzeo je svoju tetku – to je, uzgred, gospođa Kodi – ali
mislim da je nije mrzeo dovoljno da bi počinio ubistvo s predumišljajem. Ali je
svakako bio dobar prema Sibil Lensdaun.«
Snid se zlurado nasmeši.
»Što ti, naravno, potpuno odobravaš, Dik«, reče.
Gospođa Lensdaun nije bila tu kad stigoše. Hejvlok im reče da se popela u
sobu gde spava njena kći i da otad nije silazila.
Gospodin Hejvlok odloži knjigu koju je dotad čitao, ustade i umorno se
protegnu.
»Strašno sam zabrinut! Priznajem, kapetane Snid«, reče. »Naš prijatelj Martin
misli da uobražavam, ali mogu vam reći da će mi laknuti sutra u ovo doba.«
Koračao je gore-dole po sobi s rukama na leđima i namrštenog čela.
»Lord Selford nije u Londonu«, poče on bez okolišenja. »U svakom slučaju,
nije u »Ric-Karltonu«. Tamo ga nisu videli i ne znaju ništa o njemu.«
»Je li on uopšte odseo u »Ric-Karltonu«?« upita Dik.
»Ne, a to je čudno. Ja sam postavio isto pitanje. Nešto me je navelo da svratim
kad sam jutros prolazio kraj hotela. Setićete se da sam od njega dobio nekoliko
pisama sa zaglavljem »RicKarlton«?«
Dik klimnu glavom.
»Ali on tamo nikad nije odsedao, to sam vam i ja mogao reći« odvrati. »Jeste
li mu ikad na tu adresu slali novac?«
»Da«, priznade advokat bez oklevanja. »Kad mi je pre dve godine jednom
prilikom telefonirao, smesta sam mu prepoznao glas. Ali rekao je da ide u škotsku
na pecanje i zamolio me da mu pošaljem popriličnu svotu u dolarima na adresu
tog hotela.«
»Koliku svotu?«
»Dvadeset hiljada dolara«, reče Hejvlok. »To mi se nije dopalo.«
»Jeste li tražili da se vidi s vama?«
»Ne tražio, nego preklinjao! U stvari«, priznade on, »pretio sam da ću dati
ostavku ukoliko ne dođe ili mi ne dozvoli da ga vidim. Tad sam već počeo da
bivam uznemiren.«
»Šta je on rekao?«
Gospodin Hejvlok kratko sleže ramenima.
»Nasmejao mi se! On ima naročit, prigušen, kikotav smeh, kojeg se sećam još
od njegovog detinjstva. Taj smeh je nemoguće oponašati, i to mi je jedini dokaz
da su moje sumnje neosnovane.«
»Jeste li poslali taj novac?«
»Morao sam«, reče Hejvlok očajno. »Na kraju krajeva, ja sam samo sluga
njegovog imanja, a on se kreće tako brzo da ne dozvoljava ni najmanje
zakašnjenje pošiljke. Tad sam počeo da razmišljam o tome da pošaljem nekog da
ga »privede« – to je policijski izraz, zar ne?«
Dik je zamišljeno ćutao.
»Recite mi: kad vam je sinoć telefonirao, je li rekao odakle zove?« upita.
»To sam odmah znao«, odgovori Hejvlok. »Zvao je iz javne govornice.
Telefonistkinje uvek obaveštavaju kad je u pitanju poziv iz javne govornice.
Čudno je to što su ga pre samo nekoliko dana videli u Damasku. Preračunali smo
vreme i zaključili da je mogao, pod uslovom da je leteo do Konstantinopolja i
uhvatio Orijent ekspres, dospeti u London pola sata pre nego što mi je
telefonirao!«
Razgovor prekide ulazak gospođe Lensdaun, koja se vratila iz sobe gde je
spavala Sibil. Žena je izgledala iscrpljeno, ali su joj umorne oči blistale od radosti,
koja je svedočila o olakšanju posle neprospavane noći pune neizvesnosti.
»Ne razumem šta se ovde događa«, reče ona, »ali, hvala bogu, da je moja
devojčica na sigurnom. Jeste li našli vozača?«
»Koulera? Ne, on nije viđen otkako se rastao od Sibil.«
»Ne mislite, valjda, da mu se nešto dogodilo?« upita ona uznemireno.
»Ne znam. Mislim da nije«, odgovori Dik s ohrabrujućim osmehom. »Kouler
je savršeno sposoban da vodi računa o sebi i ne sumnjam da je prošao bolje od
svog protivnika ako je bilo neke borbe.«
Kasnije po podne prispeše nova obaveštenja o Staletiju: video ga je seoski
pozornik ubrzo pošto je doktor probudio svog najamnika i nestao. Staleti je imao
mali automobil kojim se obično vozio po okolini, a pozornik na biciklu video ga
je kako juri u pravcu Londona.
»Juriti« je bio preteran izraz, jer su kola išla jedva trideset milja na sati imala
običaj da zataje iz neobjašnjivih razloga. Staleti je izgledao uznemireno i
razgovarao je sam sa sobom; okretao je kurblu kad mu se pozornik približio,
uveren da je vozač pijan, jer je bio preterano uzbuđen i gotovo da nije ni primetio
biciklistu.
»To uveliko potvrđuje moju teoriju«, reče Dik. »Staleti je đavo, ali lukav đavo.
Jasno mu je da vreme ističe: on se, kao i Kodi, drži devize spasavaj se ko može.«
Pošto je odspavao nekoliko sati, Dik se pred veče uputi u podrobno
razgledanje kuće, obraćajući posebnu pažnju na spavaće sobe u kojima je trebalo
da prenoći mala družina. Na gornji sprat je vodilo široko, ukrašeno stepenište,
elizabetinsko po stilu i načinu gradnje, i završavalo se prostranim, pravougaonim
odmorištem iz kojeg su se pružala dva hodnika prema spavaćim sobama. Bilo je
osam masivnih vrata, po četiri sa svake strane. Hodnik beše osvetljen duguljastim
prozorima koji su gledali u dvorište omeđeno krilima zgrade. U jednom krilu
nalazio se izdvojen apartman, u kojem je živeo i umro stari lord Selford. Drugo
krilo zdanja beše pretvoreno u odeljenje za poslugu. Pošto su spavaće sobe bile
izuzetno visoke i dosezala tavanicom skoro do krova, iznad njih nije moglo biti
nikakvih prostorija. Nasuprot stepenicama bila je takozvana gostinska soba,
nekad glavna spavaća soba u kući, u kojoj je trebalo da prenoće Sibil i njena
majka.
28________________________________________________
GLAVA
Dok su dame posle čaja šetale kroz park, Dik pođe od sobe do sobe i pažljivo
pregleda prozore i zidove. Beše pronašao stari zidarski metar, pa uz pomoć jednog
od policajaca koji su prispeli iz Londona premeri sobu spolja i iznutra, uporedivši
dobijene mere s onima iz pobočnih soba. Razlika je bila tako mala da je sasvim
isključivala mogućnost postojanja tajnog prolaza između zidova. Ovi su, kao što
je i uobičajeno u elizabetinskim zdanjima, bili dovoljno debeli i čvrsti.
Gostinska soba beše prostrana i pretrpana nameštajem iz koga se izdvajao
starinski krevet s baldahinom postavljen na niski podij. Na zidovima su visile
tapiserije; nekoliko starih komada nameštaja upotpunjavalo je sadržaj prostorije,
a da je pod bio pokriven rogozinom, bila bito prava elizabetinska spavaća soba,
bez ijednog novovremenog detalja.
On razmače duge baršunaste zavese koje su skrivale prozore i vide da svi
imaju rešetke. Pozva nadzornika.
»Da, gospodine«, reče ovaj. »To su jedini prozori s rešetkama u kući. Pokojni
lord Selford je posle jedne provale, naredio da ih postave. Vidite, veranda je
odmah ispod, a odatle je lako ući u gostinsku sobu.«
Dik otvori okovane prozore i pogleda rešetku. Bila je čvrsta, a šipke
postavljene tako gusto da se i dete jedva moglo provući kroz njih. Dok je on
zatvarao prozore, Snid uđe u sobu.
»Dame ovde spavaju, zar ne?« upita i s odobravanjem pogleda rešetke. »Biće
dovoljno bezbedne. Ostaviću jednog čoveka u hodniku preko noći, jednog u
predvorju, a dvojicu ću poslati napolje. Ne verujem da će noćas biti nevolje, sem
ako je njegova milost lord ne donose sa sobom. Kad ga očekuju?«
»Između šest i sedam ujutru«, reče Dik, a kapetan Snid zadovoljno zabrunda.
Dik Martin je želeo da vidi još jedan deo kuće, pa zamoli nadzornika da mu
bude vodič. Doznao je da se celom širinom glavnog bloka zgrade proteže niz
podruma, do kojih se stizalo kroz podzemnu kuhinju. Jedan odeljak beše
pretvoren u dobro snabdeven vinski podrum. Nije bilo drugog osvetljenja osim
onog koje su poneli sa sobom a, za razliku od većine elizabetinskih podruma, ovi
nisu bili zasvođeni. Debele hrastove grede prostirale su se duž tavanice,
podupirući teške drvene rebrenice pocrnele od starosti.
Osim vinskog podruma, podzemni deo zamka Selford je bio prazan, izuzevši
tri velike bačve piva koje behu pristigle nekoliko dana ranije. On lupnu jednu po
jednu i pod lažnim izgovorom posla nadzornika natrag u kuću. Dikovo čulo mirisa
je bilo bolesno osetljivo, a ono što je namirisao nije moglo biti pivo.
Osvrćući se oko sebe, u jednom mračnom uglu vide sasvim nov otvarač za
sanduke. Pope se uza stepenice i stavi rezu na vrata, pa priđe bačvama i silom
otvori jednu. Oštar miris ispuni podrum. Zaronivši ruku u bačvu, on provuče prste
kroz svetlucave bele pahuljice i značajno se osmehnu. Pošto je vratio poklopac na
mesto, iziđe iz podruma.
Zadovoljan svojim otkrićem, Dik se vrati u predvorje pa, prošavši iza kuće,
uze kola i odveze se do glavne kapije. Vratio se pešice, ne putem, već kroz zasad
na rubu istočne strane imanja.
Bližio se dramatični trenutak. Osećao je napetost atmosfere i verovao da će
predstojeća noć, na ovaj ili onaj način, razrešiti misteriju dugog odsustva lorda
Selforda.
Pre večere, Dik ugrabi priliku da porazgovara s devojkom. Šetali su širokom
stazom ispred kuće.
»O, da, spavala sam«, reče ona uz osmeh i nastavi: »Gospodine Martin, ja sam
vam zadala grdne nevolje!«
»Meni?« iznenadi se on. »Ne verujem da ste mi zadali više nevolja nego
drugi«, dodade nespretno. »Zadali ste mi, svakako, mnogo brige, ali to je
prirodno.«
Oboje za trenutak ućutaše.
»Da li se vi ovako odnosite prema svim... svojim slučajevima?« upita ona i ne
pogledavši ga.
»Ovo nije slučaj, Sibil« reče on hrapavim glasom. »Ovde sam i lično
zainteresovan. Vaša sigurnost mi je najvažnijana svetu.«
Ona baci brz pogled na njega.
»A jesam li sad sigurna?« upita, a kad on ne odgovori, dodade: »Zašto noćas
ostajemo ovde?«
»Gospodin Hejvlok misli«, poče on.
»Gospodin Hejvlok se plaši«, prošaputa devojka. »Uveren je da, ma ko bili ti
strašni ljudi, on ima da bude sledeća žrtva.«
»Koga se on to plaši?« upita Dik.
»Staletija«, promuca ona.
On je iznenađeno pogleda.
»Zašto to kažete? Je li vam Hejvlok rekao?«
Ona klimnu glavom.
»Ljudi često kažu ženi ono što ne bi priznali drugom muškarcu«, reče ona.
»Znate li da gospodin Hejvlok veruje da je lord Selford potpuno pod Staletijevim
uticajem? I još više, on misli da – uostalom, sam će vam reći. Znate li zašto smo
ostali na imanju?«
»Znam samo za poruku koju je Hejvlok dobio«, odgovori Dik.
»Ostajemo ovde jer je ovo tvrđava – jedina koja će strašnog čoveka zadržati
na odstojanju. Zašto sam i ja pozvana, to ne znam. Ali gospodin Hejvlok nastoji
na tome. Lord Selford ni u kom slučaju ne može biti zainteresovan za mene!«
»On je vaš rođak«, reče Dik značajno, a ona ga prekorno pogleda.
»Šta to treba da znači?«
»To znači«, poče Dik svečano, »da mi je nedavno palo na pamet da ste vi
jedina zakonita naslednica lorda Selforda.«
Ona zaneme od zaprepašćenja.
»Ali to sigurno nije tako? Gospodin Hejvlok misli da je Selford najverovatnije
oženjen. A ja sam samo daleka rođaka.«
On klimnu glavomm.
»Jedina rođaka«, reče. »I sad će vam biti jasno zašto su vam pretili. Kažete da
vam je Kodi dao da potpišete nekakav papir. Nema sumnje da je to bila darovnica
ili čak testament. Kodi je do guše bio upetljan u zamešateljstvo oko Selforda.«
»Ali gde je lord Selford?«
»Ne znam«, reče on jednostavno. »Mogu samo da pretpostavljam – i da
strahujem.«
Ona razrogači oči.
»Ne mislite valjda – da je mrtav?« promuca.
»Možda. Nisam siguran. Možda bi bilo bolje da jeste.«
Hejvlok im je išao u susret, smrknuta lica i nabrana čela.
»Kad očekujete Selforda?» upita Dik.
Advokat odmahnu glavom.
»Biću srećan ako uopšte dođe«, reče. »Trenutno ne gajim nadu, nego samo
neodređenu slutnju. Šta li će nam doneti jutro? Dao bih sve svoje bogatstvo da
sam već za jedan dan stariji. Nema novosti o Staletiju, pretpostavljam?«
»Nikakvih«, odgovori Dik. »Policija ga traži i neće mu biti lako da umakne.«
Nadzornik iziđe, objavljujući da je večera spremna, i oni pođoše u biblioteku,
gde je bilo postavljeno.
Večera, zbog koje su se i nadzornik i njegova žena beskrajno izvinjavali, beše
sasvim jednostavna. Jeli su hladno meso, čiji je ukus bio u čudnoj suprotnosti s
vinom donetim iz podruma. Pošto su večerali, Dik povede devojku u ružičnjak iza
kuće, a gospođa Lensdaun ih je dugo posmarala kako zaneti razgovorom koračaju
pošljunčenom stazom.
Uskoro devojka uđe i reče nešto svojoj majci, pa se njih dve zajedno vratiše
na stazu po kojoj je šetkao Dik, s rukama na leđima i pognute glave.
Kad se najzad pojavio na travnjaku ispred kuće, Dik zateče Hejvloka i Snida
kako raspravljaju o rasporedu Jardovih ljudi. Smrkavalo se, a iz udaljene kolibe
dopirala je svetlost. Dik pogleda u nebo: za jedan sat će biti sasvim mračno, a
onda...
»Ko će u šetnju do grobnice?« upita on.
Gospodin Hejvlok negodovanjem proprati ovaj predlog.
»Suviše je mračno«, reče nervozno. »A ne možemo goste ostaviti same u
kući.«
»Naši ljudi će paziti na njih«, reče Dik. »Uostalom, one su otišle na spavanje.
Gospođa Lensdaun se izvinila.«
»Mislim da su sad na sigurnom«, zaključi Hejvlok dižući pogled ka rešetkama
na prozorima. »Priznajem da, kako vreme prolazi, sve manje verujem da je mudro
provesti noć na ovom strašnom mestu. Pretpostavljam«, on zastade i nasmeja se.
»Hteo sam da kukavički predložim da odem kući. Kako sam ja jedina osoba koja
mora ostati, sumnjam da bi se vama, gospodo, dopala ta ideja. Istinu govoreći, ja
se plašim – užasno se plašim! Čini mi se da u svakom grmu čuči jeziva senka, a
iza svakog stabla vreba neka grozna prilika.«
»Nećemo ići do grobnice«, reče Dik, »ali možemo otići bar do udoline. Hteo
bih nešto da vas pitam – ne poznajem topografiju ovog mesta i verujem da mi
možete pomoći.«
Njih trojica se uputiše preko imanja, a Dik se zaustavi samo da potapše
vezanog psa čuvara koji je onako verno pratio Sibil. Ubrzo se spustiše u ono što
je Dik nazvao »udolina«.
Nebo je bilo vedro; iako sunce beše zašlo, bilo je dovoljno svetlo da su se
mogli videti čak i udaljeni predmeti. Dok su šetali, gospodin Hejvlok prvi put
saznade tajnu koja se krila iza smrti Ljua Finija.
»Ali to je neverovatno!« zaprepasti se on. »U novinama nije pisalo da je
trebalo da obije bravu – razume se, to je bila brava Selfordove grobnice!«
»Količina informacija koje se ne objave tokom istrage mogla bi napuniti
biblioteku gospođice Lensdaun«, reče Snid. »Možda će se jednog dana sve
saznati.«
Dugo su hodali ćutke. Gospodin Hejvlok je razmišljao o onome što je upravo
čuo.
»Voleo bih da sam to ranije znao«, reče naposletku. »Možda bih vam onda bio
od veće pomoći. Pretpostavljam da vam nije rekao ime svog poslodavca?«
Dik odmahnu glavom.
»Ne, ali možemo da pogodimo.«
»Staleti?« naglo upita Hejvlok.
»Usuđujem se da to pretpostavim. Niko drugi mi ne pada na pamet.«
Zaustaviše se na mestu gde se odigrala borba između Toma Koulera i Strašnog
Stvora, a Dik se pažljivo obazre unaokolo.
»Šta je ono tamo?« On upre prst u tanku belu traku koja se videla iznad
travnatog uzvišenja.
»To je Selfordov majdan«, odgovori advokat, »danas se više ne koristi i preti
da se uruši. Morali smo da zatvorimo put iznad njega.«
Dik se za trenutak zamisli.
»Baš niste raspoloženi da pođete do grobnice?« upita, jedva skrivajući osmeh.
»Ni najmanje!« odlučno uzviknu Hejvlok. »Ne pada mi na pamet da se šunjam
oko tog jezivog mesta u ovo doba noći! Hoćemo li natrag?«
Vratiše se do kuće, gde ih dvojica stražara izvestiše da je gospođa Lensdaun u
međuvremenu otvorila prozor i zamolila da je probude u šest izjutra.
»Hajdemo unutra«, predloži Hejvlok, »uznemiriće ih naši glasovi.«
Kad se nađoše u trpezariji, Hejvlok naredi da mu donesu bocu najboljeg
šampanjca. Ruka mu je primetno drhtala dok je prinosio čašu ustima. Napetost je,
priznade, već počela da ga savlađuje.
»Ma šta da se dogodi, od noćas više nemam ništa sa Selfordovim imanjem«,
reče. »A ako se onaj nesrećni mladić ipak pojavi – mada duboko sumnjam da će
održati obećanje – uručiću mu svoje punomoćje s najvećim zadovoljstvom!«
»U kojoj sobi spavate?« upita Dik.
»Izabrao sam jednu od bočnih soba koja gleda na hodnik. To je deo negdašnjeg
Selfordovog apartmana i daleko je najudobnija. Sumnjam da je i najsigurnija,
pošto sam prilično izdvojen. Hteo sam da vam predložim da postavite jednog
čoveka u hodnik.«
»Već sam se pobrinuo za to«, reče Snid odlažući čašu i zadovoljno se
oblizujući. »Dobro vino! Ne verujem da sam ikad pio bolje!«
»Možete li da popijete još jednu bocu?« upita Hejvlok pun nade, a Snid se
zakikota.
»Vi tražite izgovor da otvorite i drugu bocu, gospodine Hejvlok!« optuži on.
»A ja ću vam ga dati!«
Zahvaljujtići drugoj boci vina, advokat se donekle povrati. »Ja i dalje ništa ne
razumem«, reče. »Kakve veze Kodi ima sa Selfordom? Na koji način je taj
pokvareni Italijan...«
»Grk«, reče tiho Snid. »Izdaje se za Italijana, ali je zapravo grčkog porekla; to
sam pouzdano utvrdio. A što se njihove veze tiče, reći ću vam nešto.« On prekrsti
ruke na stolu i naže se napred. »Sećate se da ste lorda Selforda poslali u školu?«
upita bez žurbe.
»U privatnu školu – da«, Hejvlok je nesumnjivo bio iznenađen pitanjem.
»Sećate li se učiteljevog imena?«
Hejvlok se namršti.
»Mislim da se sećam«, reče zamišljeno. »Gospodin Bertram.«
»Nekad je bio Bertram, ali je kasnije uzeo ime Kodi«, reče Snid, a advokat
zinu od iznenađenja.
»Kodi?« ponovi on u neverici. »Hoćete da kažete kako su Kodi i Bertram,
Selfordov tutor, jedna te ista osoba?«
Ovog puta odgovori mu Dik.
»Sad mi dopustite da vas nešto pitam, gospodine Hejvlok. Kad je vaš mladić
bio sasvim mali, je li imao dadilju?«
»Pa, naravno«, odgovori Hejvlok.
»Znate li kako se zvala?«
Advokat ponovo stade da se priseća.
»Nisam siguran, ali mislim da se zvala Krouter, ili tako nekako.«
»Kouler, možda?«
»Da, mislim da se tako zvala.« Advokat se zamisli. »Siguran sam da je tako.
To ime mi je odnekud poznato. Čuo sam za još nekog po imenu Kouler. Pa, da!
Kodijev vozač!«
»Ona je bila Koulerova tetka«, reče Dik. »Najpre je dobila službu kod lorda
Selforda i brinula se o dečaku. Zar vam se ne čini neobičnim što se Kodi oženio
tom neobrazovanom i prostom ženom?«
Zavlada duboko ćutanje.
»Kako ste to saznali?«
»Prekopavajući po Kodijevim papirima. Onaj ko je ubio tog nesrećnika,
pokupio je sva dokumenta iz njegovog stola. Ali propustio je da pretraži kutiju u
kojoj je gospođa Kodi držala svoje male dragocenosti. Verovatno je mislio da ona
nije tip žene koja kod sebe drži privatnu prepisku, ali pisma koja smo našli
nesumnjivo dokazuju da je ona bila Selfordova dadilja, a Kodi njegov tutor. Vi
nikad niste videli Kodija?«
Hejvlok odmahnu glavom.
»Da li vam je poznato«, upita Dik, »da je Staleti dva puta bio pozvan na imanje
Selford, kao lekar, da bi lečio lorda Selforda od alkoholizma?«
»Vi me zaprepašćujete!« uzviknu advokat. »Selfordov lekar je bio ser Džon
Finton. Nisam znao da je ikad zvao lokalnog doktora. Kad ste sve ovo doznali?«
Dik pogleda u Snida, koji izvadi svoju lisnicu, odabra jedan papir i pruži ga
advokatu. Beše to papir koji je Dik našao u kutiji gospođe Kodi.
»Ali kakve to veze ima s mladim lordom Selfordom i njegovim lutanjem?«
začudi se Hejvlok. »Stvar je neobjašnjiva! Što mi više govorite, to mi je sve manje
jasno!«
»Ujutru će nam lord Selford sve objasniti«, reče Dik suvo i pogleda na
časovnik. »A sad bismo mogli na spavanje. Ja sam mrtav umoran!«
Snid s mukom ustade od stola i sruči se u duboku naslonjaču kraj vatre.
»Ja ostajem ovde, a ako mislite da me pomaknete, trebaće vam neki pojači
momak!«
29________________________________________________
GLAVA
Bilo je već pola jedanaest kad se Dik i advokat popeše u svoje sobe. Pošto je
otpratio Hejvloka na počinak i čuo da se ključ okrenuo u bravi, detektiv ode u
svoju sobu, zaključa za sobom vrata i upali sveću.
Sačeka desetak minuta, a onda nečujno otključa vrata i iziđe na hodnik. Dok
ih je zaključavao sa spoljne strane, kraj njega prođe policajac na dužnosti i ćutke
pozdravi. Dik siđe niza stepenice u predvorje, gde ga je čekao Snid. Bez ijedne
reči Dik otvori vrata sobe u kojoj je Sibil videla čudnu prikazu i njih dvojica
uđoše.
Nastojnik beše navukao roletne: Dik podiže jednu, na prozoru u dnu sobe, i
razmače zavese.
»Čekaj me u holu, Snid, i ne puštaj ni glasa od sebe dok te ne pozovem. Možda
ćemo čekati do jutra, ali verujem da će se bradonja kad-tad pojaviti.«
On se tiho išunja u noć i, popevši se na jednu od uzdignutih leja sa cvećem,
namesti se tako da je mogao videti unutrašnjost sobe. Možda je njegova teorija
bila neosnovana; s druge strane, mogla bi biti temelj rešenja koje mu se sve jasnije
ukazivalo.
Vreme je prolazilo sporo, ali on se nije micao. Lica priljubljenog uz okno,
netremice je zurio u tamu u sobi. Kroz noćnu tišinu razleže se udaljen zvuk
crkvenog zvonika koji oglasi ponoć, a posle čitave večnosti začu se još jedan udar.
Dik je već pomislio da će uzalud probdeti noć, kad se na podu kraj kamina ukaza
duga, tanka pruga svetlosti. Čekao je, zadržavajući dah, dok se pruga polako širila.
A onda, pod oskudnim osvetljenjem, on vide kako se kamena ploča ognjišta
okreće, a jedna glava pojavljuje iznad površine poda.
Lice koje ugleda bilo je strašno. Razrogačene oči, raščupana brada i mišićava
ruka koja načas zastade na ivici poda, izgledali su jezivo nestvarno. Stvor spusti
na pod sveću koju je dotad držao i bez napora se izvuče iz otvora kroz koji je
došao.
Na sebi je imao samo par kratkih iznošenih pantalona. Dik je opčinjen
posmatrao diva koji se saže i pruži ruku kroz otvor. A potom se u sobi nađe i
drugo čudovišno stvorenje.
Bilo je više rastom od prvog. Okruglo lice mu je bilo beizrazno, ali mu je, za
razliku od njegovog sabrata, koža izgledala nežna, a glava obrijana.
Dik je netremice gledao, osećajući kako mu srce ubrzano kuca: prvi put u
životu, on se plašio. Zaklanjajući sveću šakom, bradati stvor oprezno pođe uza
zid, dok ga je drugi, pognut, pratio. Čovek sa svećom u ruci opipavao je oplatu.
Dik jedva zadrža uzvik iznenađenja kad vide kako se zid otvara otkrivajući
nekakav ormarić. Bradati izvadi nešto otuda i pokaza svom sabratu. Glave su im
se bezmalo dodirivale dok su uživali u svom otkriću.
Neko iznenada zalupa na vrata sobe; Dik to ču i prokle nestrpljivog radoznalca
koji beše prekinuo čudnovatu scenu.
Čim se vrata zatresoše, sveća se ugasi. Dik jurnu kamenitom stazom pravo u
predvorje i zateče Snida s rukom na vratima.
»Neko je unutra«, reče debeljko.
»Mogao si bar malo da sačekaš!« prosikta besno Dik otključavajući vrata.
Kad su ušli i upalili svetlo, soba je bila prazna.
»Vidi!« pozva Snid pokazujući na otvor u zidu.
»Već sam video!«
Ukratko mu opisa šta se odigralo pred njegovim očima.
Očekujući da će naći nekakav sef, začudio se videvši drveni ormančić pun
kojekakvih sitnica. On izruči sadržinu na pod. Tu je bio stari drveni konjić
slomljene noge, jarko obojena lopta od kaučuka, nekoliko dečjih čunjeva i deo
mehaničkog voza, bez lokomotive.
Njih dvojica pokušaše da okrenu ploču kamina, ali ona ostade nepomična.
»Ostani tu«, reče Dik i istrča iz sobe.
Dok je prelazio imanje, pas besno zalaja na njega, ali on ga umiri jednom rečju.
Pođe prečicom, preskoči nizak zid i nađe se u udolini, zaustavljajući se
povremeno da se osvrne unaokolo.
U širokom luku obiđe dolinu, skrivajući se, tako da je prošao čitav sat pre nego
što se popeo uz strmi obronak prema šumi koja je skrivala Selfordovu grobnicu.
Dik je išao oprezno, pazeći na svaki korak, neprestano osluškujući, a na izlasku
iz šume začu tiho pevušenje.
Melodija je zvučala poznato; sećanje ga vrati tridesetak godina unazad – bila
je to dečja pesmica.
Prilazio je sve bliže, od drveta do drveta, napetih čula. Znoj mu se slivao niz
lice – morade da izvadi maramicu i obriše oči da bi video. Najzad dospe pod
krošnju starog bresta i pogleda mesečinom obasjanu čistinu.
Vrata grobnice behu širom otvorena, ali on to nije video odmah. Svu pažnju
upravi na tri čoveka koji su, držeći se za ruke, išli u krug, a dva visoka glasa i
jedan dubok, nemuzikalan bas, pevali su pri toj ophodnji;
»Jadna Dženi, plače, plače,
Jadna Dženi, plače, plače...«
Diku se srce steže pred ovim prizorom. Ličio je na ružan san, pa ipak je u
njemu bilo nečeg patetičnog, od čega se Martinove oči malo ovlažiše.
Dve polunage osobe je smesta prepoznao, ali treću nije mogao, sve dok nije
okrenula svoje neobrijano lice prema mesečevoj svetlosti. Bio je to Tom Kouler!
Iznenada prestadoše da pevaju, i sva trojica posedaše na zemlju, dodajući
nešto od ruke do ruke. Dik najzad vide da je to mehanička lokomotiva. Dvojica
polunagih ljudi blaženo su se kikotali nad njom, ispuštajući detinje, nerazumljive
glasove, dok je Tom Kouler zurio preda se, nepomična lica i širom otvorenih
očiju.
Neočekivano i naglo tišinu prekide tih zvižduk koji dopre iz šume, tako blizu
da se Dik trže, obazirući se. Zvuk proizvede snažan utisak na grupu koja je sedela:
dva diva ustadoše, u strahu uzmičući pred zviždukom, a kad Dik ponovo pogleda,
Toma Koulera nije bilo.
Zvižduk se ponovo začu, a krupni momci padoše na kolena. Dik je izdaleka
mogao opaziti kako dršću. U blizini pucnu grančica i na čistini se pojavi glavom
i bradom – Staleti.
U jednoj ruci je držao korbač, a u drugoj nešto svetlucavo i zloslutno.
»Ah, tako, dečice moja, našao sam vas, i to u kako čudnim okolnostima!
Neobično i bizarno, zar ne? Hodi, Bepo!«
Bič pucnu iznad njihovih glava, a krupnije stvorenje se saže još niže.
»Hajde, ti!«
On reče nešto nerazumljivo na grčkom, a dve krupne prilike pođoše za njim u
šumu. Dik se nije micao. Gde je Kouler, pitao se. Kao da je u zemlju propao. A
onda ga iznenada ugleda kako se hitro kreće u senci drveća, upravcu u kom je
Staleti odveo svoje robove. U sledećem trenutku Dik im je bio za petama.
Načas ga beše opčinio nestvarni prizor, ali čarolija je ubrzo nestala. Šta god
da se dogodi, Staleti ne sme da umakne. Više nije video Koulera, ali je znao da je
tu negde, ispred njega, u mraku, i da se kreće nečujno, od drveta do drveta, prateći
čoveka koji ga ne beše ni opazio.
Nisu se spuštali u dolinu, već pođoše uz brežuljak. Ne poznajući šumu, Dik se
pitao kuda će ga odvesti taj put. Samo jednom, kroz retko drveće, on ugleda dve
pogurene prilike kako prate Staletija, ali ih ubrzo izgubi iz vida, sve dok ne začu
brujanje motora i jurnu napred. Prekasno! Kraj šume je prolazio drum, kojim su
se sad udaljavala Staletijeva kola. Pogledavši bolje, Dik vide kako jedna senka
iskače iz grmlja i hvata se za stražnji deo vozila.
Najednom mu postade jasno: to je bio put koji vodi preko vrha Selfordovog
majdana, Beli useci u krečnjačkoj steni bleštali su na mesečini dok je Dik trčao
za kolima. Put je loš, tešio se, oni ne mogu ići brzo, a on je bio dobar trkač.
Drum se blago peo i on steče malu prednost. Preopterećena i više no što je
Staleti pretpostavljao, kola vidno usporiše i Dik im se već uveliko približavao kad
se čovek, koji je dotad visio pozadi, naglo prebaci na haubu.
Nije mogao pouzdano znati šta se zatim dogodilo. Začuo se Staletijev krik i
kola se naglo zaneše ulevo, probivši živu ogradu. Za trenutak je vladala tišina, a
onda se začu strašan tresak. Dik potrča do ivice kamenoloma i vide da se kola
prevrću niz strminu. Kotrljala su se sve niže i niže, pravo u duboko, mirno jezero
u kojem se ogledao mesec.
30________________________________________________
GLAVA
Dik se osvrte tražeći siguran put do dole i uskoro stade da silazi strminom
brda. Stigao je na obalu jezera baš kad jedna prilika šljapkajući iziđe na suvo,
grcajući i jecajući od bola i gneva.
Dik ga uhvati za rame i okrete prema sebi.
»Kouler!« uzviknu.
»Bože moj! Bože moj! Mrtav je!« grcao je mladić. »Obojica! I ona svinja!
Trebalo je odma’ da ga ubijem!«
»Gde su?«
Čovek drhtavom rukom pokaza mali trouglasti predmet na sredini jezera.
»Kola se prevrnula... pokušô sam da gaizvučem«, jecao je. »Kamo sreće da
sam ga ubio one noći kad sam saznô šta su uradili! Učinite nešto, gospodine
Martin!« On izbezumljeno zgrabi Dika. »Spasite ga! Ne zanima me šta će biti sa
mnom. Možda možemo da prevrnemo kola?«
Bez reči, Dik skide kaput i zagazi u plićak, praćen pomahnitalim Koulerom.
Pri prvom pokušaju shvati da je svaki pokušaj beznadežan: prevrćući se, kola se
behu zaglavila pod okomitu stenu. On zaroni i pokuša da izvuče stvorenje čiju
ruku oseti u svojoj; za sve to vreme Kouler je mrmljao nerazgovetne reči besa i
straha.
»Da sam ga samo ubio kad sam saznô! One noći sam prisluškivo na prozoru
kad je Kodi bio tamo. Ubio sam ga. Možete me u’apsiti zbog toga, ako hoćete.
Razbio sam mu glavu ključem.«
»Ko je ubio Kodija?«
»Moj brat ga je ubio. Bože! Baš mi milo! Ubio ga jer mu je Staleti naredio!«
»Tvoj brat?« reče Dik ne verujući sopstvenim ušima.
»Moj brat – onaj krupni momak«, promuca Tom. »Staleti je prvo na njemu
eksperimentisô, dok nije uzô i drugog klinca.«
Dik je morao upotrebiti svu snagu da ovog mladića, poluludog od tuge i griže
savesti, izvuče na sigurno. Ostavljajući ga na obali jezera, Martin se uputi natrag
prema dolini. Nikakva spasilačka ekipa više ne bi mogla pomoći trojici ljudi
priklještenih u kolima na dnu jezera, ali on je morao makar pokušati.
Dok se peo kosinom prema farmi, začu se oštar zvižduk policijske pištaljke, a
odmah zatim, iznad drveća se ukaza crvenkast odsjaj. Dik baci kaput koji je nosio
i dade se u trk, ali pre nego što je stigao do imanja, vide kako se crveni plamen
diže u nebo.
Ponovo zviznu pištaljka. Sada je, skrenuvši iza pomoćnih zgrada, jasno
ugledao...
Zamak Selford je goreo: crveni i beli vatreni jezici palacali su kroz sve
prozore, a travnjak beše osvetljen kao u po bela dana.
Gospodin Hejvlok, u pidžami i s kaputom prebačenim preko leđa,
izbezumljeno je jurio tamo-amo.
»Spasite žene!« urlao je. »Zar ne možete da izvalite rešetke i izvučete ih?!«
Kapetan Snid je ravnodušno stajao po strani. Ne samo što je bio ravnodušan –
bio je potpuno neosetljiv. Pušio je svoju veliku lulu s dostojanstvenom
nezainteresovanošću.
»Žene, za boga miloga!« vrištao je Hejvlok, mlatarajući rukama prema
okovanim prozorima gostinske sobe, iz kojih je već počeo da suklja plamen.
Dikova ruka spusti mu se na rame.
»Ne morate da brinete, gospodine Hejvlok«, reče spokojno. »Ni gospođa
Lensdaun ni njena kći nisu u kući.«
Advokat se trže i pogleda ga.
»Nisu u kući?« prošišta.
»Poslao sam ih u London sinoć, mnogo ranije – zapravo, baš dok smo
pretraživali dolinu pre nekoliko sati«, reče Dik i klimnu glavom Snidu.
Ovaj izvadi lulu iz usta, istrese pepeo i smesta postade doličan policijski
zvaničnik.
»Vaše ime je Artur Elvud Hejvlok a ja sam glavni inspektor Džon Snid iz
Skotland Jarda. Hapsim vas pod optužbom da ste počinili ubistvo i pokušaj
ubistva i upozoravam vas da sve što kažete može biti upotrebljeno protiv vas na
sudu.«
Hejvlok zinu kao da će nešto reći, ali ote mu se samo nejasno hroptanje. A
onda se, kad ga drugi detektiv uhvati za ruku, bez svesti sruči na zemlju.
Prenesoše ga do vratareve kućice i tamo pretresoše. Oko vrata je nosio tanak
čelični lančić o kojem su visila, kao što je Dik i pretpostavljao, dva ključa
neobičnog oblika. Uz pomoć čaše brendija Hejvlok se povrati i ražesti preko mere.
»Ovo je najbezočnija optužba koja je ikad smišljena!« povika gnevno. »Ni po
cenu života nisam u stanju da shvatim šta hoćete da kažete tom besramnom...«
»Neću vas mučiti neizvesnošću: od trenutka kad sam video izvesnu fotografiju
u Kejptaunu, bilo mi je jasno da je moje traganje za lordom Selfordom zapravo
predstava koju ste organizovali da odvratite sumnju. Možda se još neko raspitivao
o Selfordovom boravištu, pa ste pomislili da bi sjajan dokaz vaše bona fides bio
da pošaljete detektiva u potragu za njim. I pošto ste doneli tu odluku, vi ste u
dosluhu s Kodijem poslali njegovog vozača, Toma Koulera, da igra ulogu mamca.
Slučajno znam da je Kouler bio vaš čovek, jer se jednom neoprezno pojavio na
balkonu hotela u Kejpu, gde ga je snimio jedan reporter. Smesta sam ga prepoznao
i otad potajno nastojim da rešim tajnu Selfordove sudbine.«
Advokat se zagrcnu i progovori drhtavim glasom.
»Priznajem da sam lakomisleno postupio prema Selfordu. Bio je slabog uma,
a ja sam ga stavio pod nadležnost doktora...«
»Dali ste ga Staletiju za njegove proklete eksperimente!« prekide ga Dik oštro.
»A da biste proverili koliko je Staletijev metod uspešan, dali ste mu još jedno dete
– nećaka gospođe Kodi, brata Toma Koulera. Malopre sam bio s njim. Prepoznao
je svog brata one noći kad je branio Sibil Lensdaun. Kad ga je pozvao po starom
nadimku iz detinjstva, u nesrećniku se probudilo sećanje na prošlost. Samo za taj
zločin, Hejvlok, ići ćete na vešala! Ne zbog ubistva Kodija, kojem ste bili
pokrovitelj; ne zato što ste zapalili zamak Selford – vi ste doneli ona tri bureta
naftalina koja sam našao – nego zbog ubistva dve ljudske duše!«
Hejvlok, bled kao kreč, obliznu usne.
»Moraćete da dokažete«, poče.
U taj mah, on rukom nesvesno opipa vrat. Kad shvati da je lanac nestao, graške
znoja potekoše niz njegovo bledo lice. U dva navrata pokuša nešto da kaže, ali se
ponovo onesvešćen sruči na ruke dvojici policajaca.
31________________________________________________
GLAVA
»Sedam ključeva«, reče Dik dok su u svetlosti ranog jutra išli prema grobnici.
»Kodi je imao jedan; Silva, baštovan, držao je drugi; gospođa Kodi treći; Hejvlok,
kao glavni zaverenik, imao je dva. Uzgred, jesu li izvukli Staletija iz jezera? Kod
njega je šesti, a sedmi, ako se ne varam, visi o vratu Koulerovog brata.«
Moradoše da sačekaju u šumi čitav sat, dok spasilačka ekipa nije završila
posao. Sunce se već pomaljalo kad Dik smesti dva vlažna ključa u džep.
»Sad ih ima tačno sedam«, reče.
Siđoše u grobnicu. Vrata jedne od kapelica behu širom otvorena i Dik zastade
da osvetli njenu unutrašnjost. U uglu na podu ove sumorne prostorije ugledaše
četvrtast otvor.
»To je podzemni prolaz koji vodi ispod brda, a završava se ispod kamina one
sobe koja je, u doba sirotog malog Selforda, služila kao dečja soba. To je,
verovatno, jedini deo kuće koga se sirotan sećao. Njih trojica su se skrivali ovde
otkako je Staleti poslednji put pokušao da otvori grob. Selford je bio s njim, ali je
u žurbi zaboravio na svoju žrtvu.«
»Zašto je Selford posećivao onu sobu?« upita iznenađeno Snid.
»Jadno stvorenje je htelo svoje igračke – to je sve. Njih dvojica su, u stvari,
mentalno ostali deca. Imali su samo dečje zabave i dečje strahove – time ih je
Staleti držao u vlasti.«
Dva čoveka su ćutke stajala pred jezivim vratima velikog groba dok je Dik
stavljao i okretao ključ za ključem. Najzad i sedma brava kvrcnu i teška vrata se
polako otvoriše pred njima.
Dik uđe prvi i priđe kamenom sarkofagu. Pažljivo odižući teški poklopac,
položi ga na tle. U sanduku se nalazila mala čelična kutija, i on je izvadi.
Pažljivo razgledanje ćelije ne otkri ništa novo. Oni izneše kutiju na svetlost
dana, zaključaše grobnicu i vratiše se u čuvarevu kućicu, prolazeći kraj ruševina
zamka koje su se još dimile.
Hejvloka su već odveli u Horšam, a lokalna policija je, stigavši na lice mesta,
povela istragu o nesreći na jezeru.
Trebalo je vremena da bi se otvorila čelična kutija, ali uskoro poklopac popusti
i Dik izvuče jedan zamotuljak: školsku svesku, čija je svaka stranica bila gusto
ispisana.
»Ovo je Kodijeva ruka. On je očito bio pisar«, reče Snid, pogledavši svesku.
»Pročitaj, Martine!«
Dik sede i poče da čita neobičnu priču o Vratima sa sedam brava.
32________________________________________________
GLAVA
»Ovu izjavu piše Henri Kolston Bertram, alijas Bertram Kodi, sa znanjem,
odobrenjem i saglasnošću dolepotpisanih lica. U noći 4. marta godine 1901.
odlučeno je da se napiše ovakva izjava, kako u slučaju otkrivanja nijedan od
potpisnika ne bi mogao biti smatran manje umešanim i, dalje, da bi se sprečilo da
neki od potpisnika svedoči protivu ostalih.
Gregori, vikont Selford, preminuo je 14. novembra, pre nego što je određen
datum sastavljanja ovog teksta. On beše čovek osobenog karaktera, a njegova je
namera bila, kako je poverio svom advokatu, gospodinu Artufu Hejvloku, da
čitavu svojinu pretvori u zlato i položi u grob osnivača loze Selford, a u kojem je
i sam želeo da bude sahranjen. Te tako, da novac ne bi pripao njegovom sinu pre
no što navrši 25 godina života, nameravao je da sav ovaj novac smesti sa sobom
u grob, koji je trebalo zatvoriti vratima sa sedam brava, a po jedan ključ uručiti
svakom od sedam izvršilaca. Nekadašnja vrata sa sedam brava bila su skinuta i
zamenjana novim – identičnom kopijom naručenom kod firme »Ricini« iz
Milana. Zamisao lorda Selforda je očigledno bila neizvodljiva s tačke gledišta
zakona o nasledstvu, ali, iako je bio upozoren, on je uporno nastavljao da sprovodi
svoj plan. Svoje namere je poverio ne samo Hejvloku već i doktoru Antoniju
Staletiju, koga je veoma voleo i rado ga primao u zamku Selford.
Tri nedelje pre smrti lorda Selforda, dok je lord imao napad delirijum tremensa
i bio u nervno napetom stanju, g. Hejvlok je došao kod njega i rekao mu da je,
dospevši na ivicu bankrotstva, upotrebio novac svojih klijenata, uključujući i
Selfordov, te zamolio njegovu milost da ga poštedi sudskog gonjenja. Dotična
suma nije bila velika – 27.000 funti; ali lord Selford nije bio čovek koji će oprostiti
takvo proigravanje poverenja.
Dobio je napad besa, preteći Hejvloku da će nesumnjivo pokrenuti istragu, a
kao posledica razjarenosti udarila ga je kaplja i on je u nesvesnom stanju prenet
na krevet. Smesta je pozvan dr Staleti i, uz pomoć Elizabet Kouler, dadilje
Selfordovog malog sina, lord se povratio dovoljno da bi u prisustvu dr Staletija
ponovio optužbe protiv Hejvloka, pri čemu se stvar komplikovala prisustvom
baštovana Silve, Portugalca, koji je bio pozvan u sobu da pomogne doktoru da
smiri pacijenta.
Odmah zatim, lord Selford je pao u komu i, ne osvestivši se više, umro 14.
novembra u prisustvu dr Staletija, gđe Kouler i Hejvloka. Sačinitelj ove beleške
pojavio se mnogo kasnije, ne znajući ništa o okolnostima događaja, ali se ovde
slaže s tim da je kriv koliko i ostali potpisnici.
Lord Selford nije imao vremena da izmeni svoj testament, kojim je imenovao
g. Hejvloka za jedinog izvršioca. Dr Staleti (koji to potvrđuje svojim potpisom)
predložio je da se ništa ne govori o okolnostima u kojima je njegova milost umrla,
kao ni o njegovoj pretnji izrečenoj pred smrt. S ovim se složio g. Hejvlok (o tome
svedoči njegov potpis), pa je sačinjen plan prema kojem je Hejvlok imao
upravljati imanjem, a glavnina prihoda deliti se jednako na svu četvoricu
prisutnih, koji su bili svedoci lordove optužbe. Zatim je pozvan baštovan Silva, a
budući da je bio siromašan i mrzeo lorda, koji je uvek bio spreman sa svojim
štapom ako bi ga nešto ljutilo, Silva se složio.
Istovremeno su sva četiri zaverenika nameravala da se do izvesne mere
obogate tokom perioda Hejvlokovog upravljanja imanjem, a da se Hejvloku
ostavi da stvar dovede u red kad dođe vreme da se imanje preda u ruke novog
lorda Selforda. Mladi lord je, međutim, bio dete nežne građe i slabog intelekta;
nije prošlo mnogo vremena kad je postalo jasno da se četiri čoveka mogu suočiti
s neočekivanom opasnošću. G. Hejvlok je istakao da primetno malouman dečak
lako može dospeti u odgovarajući zavod, pri čemu bi se odredio i drugi zastupnik
koji će upravljati imanjem; tada je odlučeno da se pronađe privatna škola gde bi
se dečak mogao držati što dalje od javnosti.
Izbor je pao na sastavljača, koji je imao tu nesreću da ranije bude osuđivan
zbog uzimanja novca pod lažnim izgovorom. G. Hejvlok mi se obratio nedugo
pošto sam izašao iz zatvora, objasnivši mi da je staratelj maloumnog dečaka kojeg
bi bilo neophodno podučavati u školi bez ijednog drugog đaka. Ponuđena mi je
znatna suma novca i ja sam rado prihvatio mesto i odgovornost.
Doveden mi je u januaru 1902, i odmah sam uočio da je svaki pokušaj da se
to dete nečemu nauči unapred osuđen na propast. Mnogo puta sam se savetovao s
g. Hejvlokom i doktorom Staletijem, koji je takođe imao neprilika s vlastima; na
jednom od ovih savetovanja Staleti je izložio svoju teoriju – naime, kad bi pod
svojim starateljstvom imao dete osetljive dobi, mogao bi uništiti njegov identitet,
ne činom surovosti, već sugestijom i nekom vrstom hipnoze. Teorija dr Staletija
počivala je na stavu da, ako su vitalne snage osujećene u jednom pravcu, one
pronalaze nenormalan izlaz u nekom drugom, a njegova je želja bila da stvori ono
što je nazvao savršenim čovekom, snažnim i poslušnim, koji nema vlastitu volju,
već se pokorava volji drugog. Ovom zaključku, rekao je, teže svi biolozi sveta, a
baš kao što pčele podređuju svoje reproduktivne moći jednoj matici, tako će doći
vreme kad će ceo svet biti naseljen radnicima koji ne misle, a nad kojima vlada
grupa odabranih mozgova, odnegovanih i obrazovanih za obavljanje te dužnosti.
Obećao je da će uništiti identitet mladog Selforda tako da će on prestati da postoji
kao ljudska jedinka, neugrožavajući ni najmanje život i sigurnost zaverenika, kao
što bi se to izvesno dogodilo kad bi dete jednostavno bilo uklonjeno.
Priznajem da sam podržao ovaj plan, ali se g. Hejvlok zadugo protivio zato
što, kako nam je rekao, nije bio uveren da bi takav eksperiment uspeo. Dr Staleti
je prihvatio da na pogodnom primerku za tri meseca dokaže svoju teoriju, a posle
kraće diskusije, gđa Kouler je ponudila doktoru na raspolaganje jednog od svoja
dva nećaka. Gđa Kouler je sama bila bez dece, ali se starala o deci svog pokojnog
brata, koji je za njihovo izdržavanje ostavio veoma malo novca. Dete je prebačeno
u Gelouz Hil Kotidž, a po isteku dogovorena tri meseca, mada ja sam nisam video
rezultat opita, g. Hejvlok mi je rekao da je uspeo, te da se on saglasio da Selford
više ne bude pod mojim nadzorom.
Već bejah počeo da dobijam prihode od imanja, ali verujući da će moj položaj
postati nesiguran kad odvedu dečaka, a ja ne budem imao čvrst dokaz da ostali
dele moju krivicu, predložio sam da se sačini pravni sporazum, koji bi bio smešten
negde gde bismo ga svi zajedno mogli videti, ali gde niko drugi ne bi imao
pristupa. Zatražio sam i to da izjava u kojoj priznajemo svako svoj deo krivice
bude pohranjena na istom mestu. Oko ovoga se zametnula duga diskusija. Staleti
je bio ravnodušan, Hejvlok zabrinut, a gđa Kouler je bila ta koja je predložila ono
što smo kasnije sproveli u delo.
Rekao sam da je grob spremljen za lorda Selforda, i to baš onaj u kojem je
nekad počivao osnivač loze, te da su poručena vrata, koja još ne behu stigla u
trenutku njegove smrti. On je, u stvari, sahranjen u kapeli 6, prvoj sleva kad se
ulazi u grobnicu. Hejvlok je smesta prihvatio ovu ideju. Dobio je ključeve od
italijanske firme, vrata su postavljena, a u samom grobu već je postojalo mesto u
kojem bi se mogao držati takav dokument. Najzad se složismo da se on uobliči
ovako kako sad glasi.
Bilo je teško objasniti Silvi, koji je slabo znao engleski, ali bio neobično
prepreden, da mi ne pokušavamo da optužimo njega kako bismo sebe spasli. Ja
sam, na sreću, tokom studentskih dana ponešto naučio portugalski i uspeo sam,
kao što će se ovde i videti, da doslovno prevedem ovu izjavu, čiji se prevod nalazi
na poslednjih deset strana ove knjige, a koji smo svi potpisali.
U trenutku sastavljanja dokumenta lord Selford je »na vaspitavanju« u Gelouz
Hilu, a po onome što sam video čini se da je eksperiment veoma uspeo i u slučaju
lorda Selforda i u slučaju nećaka gđe Kouler. Oba dečaka već sad dolaze i odlaze
na doktorovu zapovest, ne žale se nina šta, a mogu da izdrže i najsuroviju zimu u
lakoj odeći, bez naročitih znakova neugodnosti. Otkako je napisana prva rečenica,
ja sam se oženio gđom Kouler, što je naišlo na Hejvlokovo i Staletijevo
odobravanje...«
(Sledećih nekoliko reči bilo je grubo precrtano crnim mastilom, ali Dik uspe
da razabere: »... iako sam imao drugačije planove za budućnost, složio sam se«.)
Sasvim je malo verovatno da će naša zavera ikada biti otkrivena. Selfordovi
nemaju rođaka, a najbliži mogući naslednik je dalek rod; on je, međutim, bogat i
jamačno se neće raspitivati o boravištu mladog lorda. G. Hejvlok namerava da,
kad dečak još malo stasa, objavi da je otišao u inostranstvo na vrlo dug put.
U istinitost ove izjave, mi dolepotpisani, svečano se zaklinjemo.«
Ispod toga su stajali potpisi, a na sledećoj strani je počinjao portugalski
prevod.
33________________________________________________
GLAVA
KRAJ
kokica