You are on page 1of 11

Language Use: Code Mixing, Code Switching, Borrowing,

Pidginization, and Creolization

Komang Trisna Dewi


UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar
trisnadewi053@yahoo.com

Abstract
This study was conducted to gather sufficient information on the language use:
code mixing, code switching, borrowing, pidginization, and creolization. The method
used in this study is through a literature study that collects several previous studies to
answer about code mixing, code switching, borrowing, pidginization, and creolization
purposes. The results of this study that code can be a variety related to the element of
language like sentence, clause, phrase and word which have the limitation because the
code which is chosen by the speaker based on his/her necessity in communicating. Code-
Mixing is the mix of code from two languages or more in some content of conversation in
form of a sentence, while Code-Switching defined as a term which is used to indicate
exchange of two or more languages, varieties of language, and can be also an exchange in
style. Moreover, Borrowing is the process of importing linguistic items from one linguistic
system into another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a
period of time. Furthermore, Pidginization is a simplification of code of language which
has arisen as the result of contact between people of different languages usually formed a
mixing of the languages. When pidgin develops to creole, it is described as creolization.
Creole is a pidgin which is modified and appropriated in its structure and vocabulary.
Keywords: code mixing, code switching, borrowing, pidginization, and creolization

I. Introduction which depends on the factors will be


Language is a human behavior focused on in speech act.
which can be studied from several In this case, language use or
different points of view: social, the use of language is how the
cultural, psychological…etc. language is used in Communication
Sociolinguistics is concerned with the or the function of language. In
study of language in relation to monolingual society, people use only
society. In social studies, language one language in communicating with
can be studied either for its use or others, meanwhile in bilingual
functions. Language use is not be society, people use two or more
apart by culture, age, social status, languages or codes. This study aims
and gender. It can be seen by the at exploring some of the
situation surrounding. Language sits sociolinguistic patterns of language
the important role in our life in due use in bilingual or multilingual
to we can give the ideas, thought, etc. situations. Some terms used
The linguist Roman Jacobson (cited in interchangeable by the general
Yusuf,, 1994: 95), states that language public, but have specific meanings
function is the factor in speech act, and differences in linguistics, those
are code-mixing, code-switching,

34 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1
borrowing, pidginization and other language and coming back to
creolization. the first language and so on.
According to him, the main purpose
II. Discussions of this mixing is to cope with an
2.1 Language Use ambiguous situation in which no
Language use symbolically single code is appropriate. For
represents fundamental dimensions example, Algerian students, at the
of social behavior and human French department, often mix French
interaction states by Wolfram (1991). and Arabic when interacting with
The notion is simple, but the ways in their class mates. Shifting from one
which language reflects behavior can language to another depends on
often be complex and subtle. many factors such as: gender,
Furthermore, the relationship situation, and style…etc.
between language and society affects Wardaugh (1998) defined that
a wide range of encounters--from code mixing occurs when
broadly based international relations conversations use both languages
to narrowly defined interpersonal together to extent that they change
relationships. from one language to the order in the
In this case, language use or course of a single utterance.
the use of language is how the Whereas, Muysken (2000) uses
language is used in communication, the term ‘code-mixing’ to describe a
or the function of language. And situation where there is a
there are some types of language use combination of lexical and
which will be discussed later, such as: grammatical features of distinct
code-mixing, code-switching, languages in one sentence. It should
borrowing, pidginization and be mentioned that many individuals
creolization that will be discussed mix sentences in their daily
based on its definition, types and conversations. There are, of course,
functions. psycholinguistic and sociolinguistic
factors which affect code-mixing,
2.2 Code Mixing some important of which degree of
Definition of Code-Mixing bilingual proficiency, political
Hudson (1990) as cited in Paul balance between the languages, topic,
(2013) states that in code-mixing, the setting and participants.
bilingual individual shifts from one The other definitions about
language to another according to the code mixing occurs when the
change of the situation. In code- conversant mix two or more
mixing, the speaker (who interacts languages in a speech or in a
with other bilinguals) changes from discourse without any requirement,
one code to another in the same the relaxed of the speaker or his/her
situation. He defines code-mixing as habit get involved in that situation.
the use of some words from a The prominent characteristic in code
language, then some words from the mixing is the quality of being relaxed

Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education 35


March 2021, Volume 4, Issue 1
or informal situation. In a formal language A and one word from
language situation, there are rarely language B.
mixed code. If there is mix code in the Example: The combination pieces of
formal situation, it is because there is indonesian and english word di-
no proper expression in a language translate, nge-date.
that is being used so it is necessary to Lebih baik teks itu di-translate saja.
use words from foreign languages.
Sometimes there are also mixes the 4. The insertion of word
code if the speaker wants to show his reduplication
knowledge or his position. (Nababan, This type of code mixing is
1991:32 as cited in Wisesa, 2012). refers to the repetition some part or
the entire part of the base word more
Types of Code Mixing than one word. It is a morphological
Suwito (1985:78) as cited in process in which the word is
Suryani (2013) classifies code mixing repeated. The function in to show the
into six types according to the plurality and intensification.
linguistic elements that involved in Example: Kabar kita disini fine-fine
code mixing as follows: aja kok.
1. The insertion of words
This type is refers to language 5. The insertions of idioms
unit which consist of free morphemes This type of code mixing is
of one language inserted into another refers to the insertion of idiom of one
language structure in uttreance or language to another language
text. structure in one utterance or text.
Example: Made sudah lama Idiom is an expession which has a
desperate dengan keadaan fisiknya. meaning different from the
individual meaning of each
2. The insertion of phrases component or part.
This type of code mixing is Example: by the way terimakasi atas
refers to the insertion of a phrase or hadiahnya.
group of two or more related words
into another language structure in the 6. The insertion of one clause
utterance or text. The phrase does not This type of code mixing is
have subject or predicate. refers to the insertion of part of
Example: Ketut bekerja di sebuah sentence that consists of subject and
event organizer. predicate but do not have complete
meaning into another language
3. The insertion of hybrids structure in one utterance or text.
This type of code mixing is Example: nanti saya jemput, dan kita
refers to the combination of word have fun together.
pieces. This word pieces is the result
of the mix between one word from

36 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1
The Function of Code-Mixing Bilingual use a lot of code
There are some functions of code mixing to make the content of his/her
mixing according to Hoffman (1991) speech runs smoothly and can be
as cited in Cakrawati (2011). understood by the interlocutor.
1) Talking about particular topic 7) Expressing group identity
People may prefer to talk Code mixing can also be used
about any particular topic in one to express group identity. It is
language rather than in another. because the group identity can be
However, sometimes talking about identified from the person way of
any particular topic may cause a communication.
mixing in a language used by the
speaker. 2.3 Code Switching
2) Questioning somebody else Definitions of Code Switching
Sometimes, a speaker likes to In multilingual societies, each
quote a famous expression or saying language is reserved for a given
of the same well-known figure or situation; one is used at home, and
their interlocutor utterance. Those another is used with friends and
expressions or saying can be quoted neighbors. According to Fishman
intact in their original language. (1965) as cited in Wells (2011), this
3) Being emphatic about situational change is referred to as
something code-switching, and Gumperz (1982)
People who are able to speak defines it as juxtaposition where
using more than one language there is exchange of passages each of
usually do mixing when they want to which belong to different languages
be emphatic about something. in its grammatical systems or
4) Interjection (inserting sentence subsystems. Obviously, code-
filler or sentence connectors) switching is the result of
Code mixing among bilingual bilingualism. A speaker switches
can sometimes mark an interjection from one language to another
or sentence connector. It can be according to circumstances or to
happen in unintentionally or given situations. In that situation,
intentionally situation. bilingual speakers will choose the
5) Repetition used for language that is understandable to
clarification the interlocutor. This change is called
In a condition whether a ‘situational code-switching’ (Hudson,
bilingual wants to clarify his/her 1999 in Sinha, 2009).
speech, he/she will use both of the But, Holmes (2001) argues that
language that he masters saying the code-switching can occur within
same utterance. So the interlocutor speech events or social situations. For
will be more understood about the instance, when a new person arrives,
meaning of his/her utterance. there may be change in the situation
6) Intention of clarifying the in order to greet the person by means
speech content for interlocutor of his language or to show speaker’s

Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education 37


March 2021, Volume 4, Issue 1
ethnic identity, solidarity, and discussed in either code, but the
relationship with interlocutors. There choice of code adds a distinct
are several attempts in defining code- flavor to what is said about the
switching. Hymes (1974) in Ayemoni topic. The choice encodes certain
(2006) defines code-switching as a social values. Metaphorical code
term which is used to indicate switching has an affective
exchange of two or more languages, dimension to it: you change the
varieties of language, and can be also code as you redefine the situation
an exchange in style. formal to informal, official to
Crystal (2003) displays that in personal, serious to humorous,
code-switching, people need to and politeness to solidarity.
communicate by using two or more
languages with each other, and he The Function of Code Switching
considers loan words as minimalist There are some functions of code
sign of code-switching. Wardhaugh switching in a bilingual classroom
(1986: 103) also gives definition of according to Olmedo-Williams(as
code switching occurs when the cited in Herni 2003):
language used, changes according to 1. Regulatory (Reg)
the situation in which the conversant This function is to control
find them selves. The speakers here behavior at the class and
switch one code to another code or regulate turn taking.
they speak in one language to 2. Emphasis (Emp)
another language. This function to underlie or
stress a particular message.
Types of Code Switching This includes switches which
According to Wardhaugh are produced with a louder
(1986) equating in this study code volume of voice and a stronger
with language, we can describe tone as well as a repetition in
two kinds of code switching: another language.
situational and metaphorical. 3. Attention (Att)
1. Situational code switching This function is for gaining
Situational code switching occurs recognition, giving order to
when the languages used change pupils and asserting ability.
according to the situations and 4. Lexicalization (Lec)
another in a different one. No This covers all switches that
topic change is involved. When a occur because of real lexical
change of topic requires a change need which used by the
in the language used we have speaker which does not exist
in the language. The speaker
2. Metaphorical code realizes that particular
switching expression in one language
The interpreting point cannot be satisfactory
here is that some topics may be translated into the second.

38 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1
5. Clarification (Cla) language’ is called the recipient
Clarification is appropriate to language. The term borrowing is sort
be used when we reinsure of misnomer, since it entails taking
comprehension and resolving something with the owner’s consent
miscommunication or and with the intention of giving it
ambiguity. It can be in form of back after a period of time, but this is
repeating, paraphrasing, and not the case. Even the term donor
elaborating ideas in another literally means one who
language. gives/donates without expecting a
6. Sociolinguistic Play (SoP) return or anything in exchange but
Sometimes, there are switches loses the item he/she/it gives. These
done for the sake of humor to terms are however acceptable in the
make somebody happy, field of Linguistics.
testing or insulting. Languages are borrowed for
7. Addressee Specification (AdP) some reasons, the most common
This is used when the speaker reason is language contact. Cultures
switches the language as the may come in contact for some
speaker addressed of directed reasons, and when this happens,
his/her speech to the different words are transferred from one
hearer. language into another especially
8. Instruction (Int) when one language do not have a
Instruction is specifically for word to name a newly introduced
teaching vocabulary in target entity or concept and the other do. As
language. The common form Anderson (1973:95) as cited in
of this switch is direct Premawardhena (2003) rightly puts
translation of a word or it, “when cultures come into contact
phrase. with one another, Borrowing takes
place primarily in the realm of lexical
Borrowing item”. Words that are borrowed into
The definition of Borrowing a language usually preserve their
According to Haugen (1950) as general sound pattern, but they also
cited in Hoffer (2005),borrowing is modify it according to the phonetic
the process of importing linguistic and phonological system of the
items from one linguisticsystem into borrowing language. (Dulay et al.
another, a process that occurs any 1982: 114 as cited in Adnan, 2013)
time two cultures are in contactover a
period of time. It is a process Types of Borrowing a Language
whereby a language incorporates a In the study language
word into its vocabulary by copying borrowing, loanwords are only one of
it from another language. The the types of borrowings that occur across
language, whose lexical item is language boundaries. The speakers of
copied, is called donor language or a language have various options
source language, while the ‘copying when confronted with new items and

Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education 39


March 2021, Volume 4, Issue 1
ideas in another language. Hockett Each of these four categories is
(1958) as cited in Hoffer (2005) has relevant to the overall study of the scale
organized the options as follows. of receptivity, but for the purposes
below only the loanword category is
(1) Loanword relevant.
Speakers may adopt the item
or idea and the source language word Borrowing in English
for each. The borrowed form is a 1. Latin Influence: With the
Loanword. These forms now function introduction of Christianity by
in the usual grammatical processes, the Romans in 597, many Latin
with nouns taking plural and/or words were introduced to
possessive forms of the new language English. Latin was the language
and with verbs and adjectives of the services. Schools were
receiving native morphemes as well. established in the monasteries
and the large schools. Many Latin
(2) Loanshift words related to the church and
Another process that occurs is its services were borrowed: nun,
that of adapting native words to the priest, pope, angel, temple. Other
new meanings. A good example from words related to education were:
the early Christian era in England is school, master, grammatical, verse.
Easter, which had earlier been used 2. French Influence on
for a pagan dawn goddess festival. English: Because of the Norman
Other Loanshiftsin English include invasion of England in the 11th
God, heaven, and hell. Century, the French nobility held
all the important positions in the
(3) Loan-translation country. Thus, many French
A Loan-translation or Calque words were borrowed, for
occurs when the native language uses instance: baron, baroness, count,
an item-for-item native version of the countess, duke, duchess, prince,
original. "Loanword" itself is a loan- princess, noble, royal.
translation of the German lehnwort, 3. Spanish and Italian words:
marriage of convenience is from the Spanish: armada, alligator,
French, and long time no see is a canyon, guitar, mosquito,
somewhat altered version from the ranch, taco, tornado,
Chinese. tortilla.
Italian :casino, macaroni, piano,
(4) Loan-blend opera, prima donna,
A Loan-blend is a form in soprano, studio, violin
which one element is a loanword and Italian American immigrants:
the other is a native element, as in the cappuccino, espresso,
borrowed preost(priest) plus the pasta, pizza, ravioli,
native -had (hood) in Old English to spaghetti
produce preosthad(priesthood).

40 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1
4. Arabic Influence on English: of inflection, reduction of preposition
By 11th and 12th centuries, used, overgeneralization of rules, and
Arabic civilization had fully spread making tense distinctions by markers
through Spain. This Muslim conquest of such as “now” and “after” rather
the mainland influenced medieval than the modification of the verb
European scholars who began to take an itself (Todd, 1984) as cited in Schuit
interest in Arabic learning, most notably
(2008). Pidgins are considered as
in mathematics chemistry and
‘broken languages’. If they are
astronomy, e.g., algebra, amalgam, zenith,
algorithm, and the stars of the stars Algol
compared with otherlanguages or
andAlnath. with their lexifiers, i.e. the source
language of words pidgin, it is found
English Influence on Indonesian that thereare many reducing in their
Indonesian borrow many structure (C. Llamas C, Mullany L.,
English words to be as an Indonesian &Stockwell P. (2006:177).
language which uses daily, for As Yole (2006)illustrates, if
example: English, for instance, is the source
BORROWING language of words in pidgin, this
STATE MEANING
WORDS does notnecessitate that they must
Television, English Televisi, pronounce them as the same as in the
hammer, pemukul, source language. There arenumerous
bussiness bisnis
examples of English pidgins where
Benzine , boss, Dutch Bensin, bos,
there is a noticeable absence of
lottery lotere
Opera, studio, Latin Opera,
complex grammatical morphology
verse, datum, studio, versi, and a presence of a limited number of
alumnus data, alumni vocabularies. For instance, the
Armada, guitar Spanish Armada, suffixes of ‘s’ which points to the
gitar plural in English are absent in pidgin.
Noble, gown Italian Bangsawan, Besides, the phrase ‘two books’ is
gaun
diminished to ‘tubuk’.
Dacing China Timbangan
UNESCO (1963:46) as cited in
Shampoo Hindi Sampo Jacob (2014) defines pidgin as
follows: A language which has arisen
Pidginization as the result of contact between
Definition of Pidginization people of different languages usually
Pidgin is a language which has formed a mixing of the languages.
no native speaker (Sawant, 2011). It Pidgin vocabulary is taken from the
develop as a means of dominant group. For example, some
communication between people who migrants of traders who come from
do not have a common language. Turkey, but live in Germany, will not
Pidginization is a process of language create a pidgin whose vocabulary is
simplification. This simplification emerged or derived from Turkish
process usually includes the removal because it is difficult for German
people to learn it. So, they will use

Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education 41


March 2021, Volume 4, Issue 1
the vocabulary of German (Holmes, So, the grammatical features of
2001). creole will be changed and modified
Example of English language in order to be standard variety
pidgin, English pronunciation (Holmes, 2001). But, a creole may
essentially adapted to the Indonesian stay stable as low variety. For
(Sumarsono, 2002: 147). instance, the case of Haiti in which
Peri cip = very cheap creole is L variety and French is H
Paip = five variety (Holmes, 2001). When creole
Masas = massage has developed, it can be used in
Ting = thing different domains as in politics,
Tosen = thousand education, and administration and so
Sik = sick on.
The following sentences were TokPisin is used in the Papua
also found : New Guinea Parliament. The name
You want run? Anda ingin lari? TokPisin, Tokwas been derived from
(there is no “do” and “to”) ‘talk’ in English andPisin from
Oh, you alone. Oh, anda sendiri, ‘Pidgin’. However TokPisin has now
(there is no “are”) achieved independent language
status as a creole, which is a language
Creolization with its origins usually in a Pidgin
Definition of Creolization but which has a substantial number
Lyon (1984) stated that once of speakers who use it as their
pidgin becomes the first language of primary language (Dasgupta, nd).
children, it is called: creole. Along with English and Hiri Motu,
According to Holmes (2001), a creole TokPisin is now one of the three
is a pidgin which has acquired native official languages of Papua New
speaker. As Aitchison (1994, p. 3177) Guinea.
in Priyanto (2009) says, ‘creoles arise
when pidgins become mother III. Conclusion
tongues.’ A creole, therefore, is a In conclusion, there are some
‘normal’ language in almost every different patterns of language use,
sense. The famous examples of including code-mixing, code-
creoles are the English-based creole switching, borrowing, pidginization
of Jamaica and the French-based and creolization. The code can be a
creole of Haiti. Moreover, Hawaii variety related to the element of
creole English is spoken by a great language like sentence, clause, phrase
numbers of native speakers (Yole, and word which have the limitation
2006). When pidgin develops to because the code which is chosen by
creole, it is described as creolization. the speaker based on his/her
Creole is a pidgin which is modified necessity in communicating. Code-
and appropriated in its structure and Mixing is the mix of code from two
vocabulary (Holmes, 2001). languages or more in some content of
conversation in form of a sentence,

42 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1
while Code-Switching defined as a Dasgupta. (nd). TokPisin: Papua New
term which is used to indicate Guinean Creole.
exchange of two or more languages, Gumperz, Jhon J. (1982). Discourse
varieties of language, and can be also Strategies (Studies in
an exchange in style. Moreover, International
Borrowing is the process of importing Sociolinguistics). Hoffer, B. L
linguistic items from one linguistic (2005). Language Borrowing
system into another, a process that and Language Diffusion:*an
occurs any time two cultures are in Overview.
contact over a period of time. Sawant, N. R. (2011). Pidgin: An
Furthermore, Pidginization is a Admixture of Different
simplification of code of language Elements. Retrieved January
which has arisen as the result of 29th, 2015 from
contact between people of different r.search.yahoo.com/_ylt=A86.
languages usually formed a mixing of JyFHw9dU2HwAYHwnnIlQ;
the languages. When pidgin develops _ylu=X3oDMTEzajI4YnBhBH
to creole, it is described as NlYwNzcgRwb3MDNQRjb2
creolization. Creole is a pidgin which xvA2dxMQR2dGlkA1lIUzA
is modified and appropriated in its wM18x/RV=2/RE=1423455175
structure and vocabulary. /RO=10/RU=http%3a%2f%2f
www.the-
References: criterion.com%2fV2%2fn4%2f
Adnan, K. (2013). Contrastive NRSawant.pdf/RK=0/RS=l2Sa
Linguistics and Contrastive jeUqzZfBrM7NrJ5eOym94II-
Analysis Hypothesis. Retrieved Schuit, J. C. (2008). Pidginization
January Ayeomoni, M.O. Exemplified in Haitian-Creole
2006. Code-Switching and and Tok-Pisin.
Code-Mixing: Style of Sinha, Smita. (2009). Code Switching
Language Use in Childhood and Code Mixing Among
in Yoruba Speech Oriya Trilingual Children - A
Community. Nordic Journal Study.
of African Studies. Obafemi Sumarsono., 2002. Sosiolinguistik.
Awolowo University, Ile-Ife, Lembaga Studi Agama ,
Nigeria. Pdf Budaya dan Perdamaian.
Cakrawati, D. A. (2011). Analysis of Yogyakarta
Code Switching and Code Suryani, Heni. (2013). Analisis Code
Mixing in the Teenlit Canting Mixing Dalam Novel Fat
Cantiq by Dian Nuranindya. Bulous.
Crystal, David (2003) English as a Wardaugh, Roland. (1998). An
Global Language. 2nd Introduction to Sociolinguistic
edition. Cambridge: (3rd Edition) Massachusetts:
Cambridge University Press. Blackwell Publisher Inc.

Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education 43


March 2021, Volume 4, Issue 1
Wells, Megan. (2011). Codeswitching Prentice Hall (to be reissued
in the comedy of George by Basil Blackwell in 1998 as
Lopez. American English: Dialects
Wisesa, S. I. (2012). Penggunaan and variation).
Campur Kode. Yole, G. (2006). The Study of Language.
Wolfram, Walt. (1991). Dialects and 3rd (ed.). Cambridge:
American English. Cambridge University Press.
Englewood Cliffs, NJ:

44 Yavana Bhāshā: Journal of English Language Education


March 2021, Volume 4, Issue 1

You might also like