Professional Documents
Culture Documents
Malika Redac
Malika Redac
أشعر بالمللة.
في أي يوم على القناة التلفزيونية الثانية الحكومية سمعت صوًت ا الذي
كان يقول "ليس فقط الكلمات اإلسبانية التي تبدأ بال األوحد ذات
األصل العربي "
كان َم وضوع البرنامج حول الترجمة إلى االسبانية من كتب الذي
كتبيون بمؤلفين مغربيين في اللغة العربية واللغة الفرنسية كلتيهما
وصعوباتها.
أجرى البرنامج مقابلة مع مليكة إمباريك مترجمة وجائزة وطنية
لعمل مترجم لعام ٢٠١٧وجائزة جيراردو دي كريمونا األولى
للترويج للترجمة في البحر األبيض المتوسط.
تحدثت مليكة إمباريك عن ازدواجية اللغة وألن العرب الذين ليس
لديهم كتابة باللهجاتهم ،يختارون الكتابة بلغات أخرى وغير بالعربية.
أنا متأكدة من أنها تعرف ما تتحدث عنه وهي ُمزدِو جة اللغة
وُمزدِو جة القومية وعلى العكس من ذلك ،أنا جاهل ومع بلد ولغة
لدي بما أكفي ،لكن من خارج المشكلة ،ال أوافق تقربا ،في رأيي أن
أكثر من لغتين لديهم نصف لغتين.
على كل حال ،كان من دواعي سروري أن أعرف أن العرب ،على
األقل البعض ،يعانون أيًض ا من مشاكل في اللغة العربية.
لكن أجب أن أقول إنني من خالل هذا البرنامج عرفت مؤلفين
عربيين ،األول عبد الرحمن منيف الذي كتابه 'سيرة مدينة -عمان
في األربعينا' اشتريت لقضاء إجازتي .والثاني اسمه سعيد فيردي
الذي يوجد كتابه 'طفل في حالة حرب' على قائمة الكتب التي يجب
شراؤها.
اكتشفت االفتتاحية «طبعات الشرق والبحر األبيض المتوسط»
أيضا ،في بلدة صغيرة قريب من قريتي .كانت تسمى هذه البلدة في
وقت من األوقات وادي الرمال.
باختصار ،برنامج ومترجمة و كاتبان وكتابان وناشر ..ال باس في
ظهيرة مملة.
شكرا مليكة