You are on page 1of 6

UNIT 1

1/ Students at an American university usually play tricks on each other when one student's girlfriend comes for the
first time. Students at an American University often play tricks on each other when anyone's new girlfriend pays the
first visit to his campus.

2/ Usually, they bring all of the furniture out of his room so that when his girlfriend comes, she won't find anything to
sit on. Normally all of the furniture is taken out of his room so that his girlfriend won't have anything to sit on.

3/ Ted Jones is a fellow countryman. He has never left his home village until he got into university. It is the first time
that he has ever heard of this trick. He showed his annoyance and said to other students that "I am sure that it won't
happen to me".

4/ "I will lock up my room." Other students laughed at his confident announcement. "I will lock up my room ". All
other students laughed at his confidence.

5/ For the first time, Ted took his girlfriend to his room. He was so surprised because all the furniture was still there,
but his door room was gone.

UNIT 2

EXERCISE I

1/ In front of me, a big dog is barking at the frightening boy.

2/ At that time, it was cloudy and the wind was blowing hard.

3/ He came to the party after it had started for about 10 minutes/ After the party had started for about 10 minutes,
he came/ 10 minutes after the start of the party, he came/ He arrived after the party had started for about 10
minutes.

4/ A serious accident happened because of the carelessness of the driver/ The driver's carelessness had caused that
serious/ disastrous accident.

5/ Every member of his wife's family considers him to be a servant.

EXERCISE II
(1) Smashing Stereotypes (Phá vỡ các định kiến)
In a study titled Male and Female Drivers: How different are they? Professor Frank McKenna of the University of
Reading. (Trong một nghiên cứu có tựa đề Đàn ông và phụ nữ lái xe: Họ khác biệt với nhau như thế nào? Giáo sư
Frank McKenna của Đại học Reading)
(2) Looked at the accident risk between men and women (Hãy xem xét rủi ro tai nạn giữa đàn ông và phụ nữ)
He found that men drive faster, (3) commit more driving violations, and (4) are more inclined to drink and drive. They
look for thrills behind the wheel, while women seek independence. And, although anecdotal evidence might (5)
suggest otherwise, women are not starting to drive as aggressively as men. (Ông ta nhận thấy rằng đàn ông lái xe
nhanh hơn, vi phạm luật giao thông nhiều hơn, và có thiên hướng uống rượu bia khi lái xe. Họ tìm kiếm cảm giác hồi
hộp, phấn khích khi cầm tay lái, trong khi đó phụ nữ tìm kiếm sự độc lập. Và, mặc dù bằng chứng phi thường có thể
cho thấy điều khác, nữ giới không bắt đầu lái xe một cách hung hãn như nam giới)
The question of whether, as drivers, women, differ from men is important, because it could affect insurance (sự bảo
hiểm; hợp đồng bảo hiểm) premiums (phí bảo hiểm), (6) which are closely geared to accident statistics. (Câu hỏi liệu
phụ nữ, với tư cách là người lái xe có khác với nam giới hay là quan trọng, bởi nó có thể ảnh hưởng đến phí bảo
hiểm, thứ được thiết kế chặt chẽ/ được liên kết chặt chẽ để thống kê tai nạn)
Despite the increase in women drivers, McKenna's researchers found no evidence that this is (7) changing accident
patterns. It seems that age is far more important than gender in the car. It is the biggest single factor (8) in accident
patterns. (Mặc dù số nữ giới lái xe tăng lên, xong những nghiên cứu viên của McKenna vẫn không tìm được bất cứ
bằng chứng nào cho thấy điều này đang thay đổi mô hình tai nạn. Có vẻ như tuổi tác quan trọng hơn nhiều so với
giới tính trong việc lái xe. Đây là nhân tố đơn lớn nhất trong mô hình tai nạn)
And, while inexperienced new drivers of both sexes (9) are more likely to be involved in accidents, the study found
striking new evidence to confirm that young men drive less safely than any other group. (Và, trong khi đó những tài
xế lái xe mới thiếu kinh nghiệm thuộc cả hai giới tính rất dễ dính liếu đến tai nạn hơn, nghiên cứu cho thấy bằng
chứng mới đáng chú ý để chứng thực rằng những chàng trai trẻ lái xe không an toàn bằng những nhóm người khác.)
The survey shows that men and women aged 17 to 20 are most likely to be involved in bend accidents-men almost
twice as often-but the difference decreases as driver’s mature. (Cuộc khảo sát cho thấy rằng nam giới và nữ giới
thuộc độ tuổi từ 17 đến 20 hầu hết có khả năng dính liếu vào những tai nạn khi vào cua nhất – hầu hết nam giới
thường xuyên hơn, gần gấp đôi – nhưng sự khác biệt giảm dần khi người lái xe trưởng thành)

EXERCISE III:

1/ After realizing he was unreliable, she decided to break up with him. Knowing that he was untrustworthy, she
decided to say goodbye to him/ to take leave of him.

2/ Not until yesterday did they send us the document for response.

3/ If I had known that she didn't come, I wouldn't have waited for her for so long.

4/ Remember to take some money on you in case you want to buy something more.

- Climate change in Russia’s Arctic tundra: biến đổi khí hậu ở vùng lãnh nguyên Bắc Cực của Nga
It is one of the world’s last great wildernesses (hoang mạc), a 435-mile-long peninsula (bán đảo) of lakes and
squelching (òng ọc) tundra (lãnh nguyên) stretching (trải dài) deep into the Arctic Ocean. (Đây là một trong những
vùng hoang mạc lớn cuối cùng của trái đất, gồm bán đảo dài 435 dặm có nhiều hồ và vùng đất sình lầy kéo dài cho
đến tận Bắc Băng Dương).
For 1,000 years, the indigenous (bản xứ) Nenets people have migrated (di trú) along the Yamal peninsula (bán đảo).
In summer they wander (lang thang) northwards (về hướng Bắc) , taking their reindeer (tuần lộc) with them. In
winter they return southwards. (Trong 1000 năm nay, người Nenets bản xứ di trú dọc bán đảo Yamal. Vào mùa hè,
họ dắt tuần lộc đi lang thang về hướng Bắc. Vào mùa đông, họ quay lại hướng Nam).
But this remote (xa xôi) region of north-west Siberia is now under heavy threat from global warming. Traditionally
the Nenets travel across the frozen River Ob in November and set up camp in the southern forests around Nadym.
(Nhưng hiện tại vùng Tây Bắc Siberia đang chịu sự đe doạ nghiêm trọng của nóng lên toàn cầu. Xưa nay, người
Nenets di chuyển băng qua con sông băng Ob vào tháng 11 và dựng trại ở khu rừng phía Nam xung quanh Nadym).
These days, though, this annual winter pilgrimage (cuộc hành hương) is delayed. Last year the Nenets, together with
many thousands of reindeer (tuần lộc), had to wait until late December when the ice was finally thick enough to
cross. (Ngày nay, cuộc hành hương hằng năm vào mùa đông bị hoãn lại. Năm ngoái, người Nenets, cùng với hàng
ngàn chú tuần lộc phải đợi đến cuối tháng 12 khi băng hoàn toàn đủ cứng để băng qua).

BÀI TRẮC NGHIỆM SỐ 1


1/ Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many definitions of
translation,
So far = “cho tới nay”, “cho tới bây giờ” --- I haven’t had to borrow any books so far/ So far, I have met with no
success/ I have learned English so far.
Lưu ý: So far có thể đứng ở cuối câu, ở đầu câu, thậm chí ở giữa câu.
2/ The linguistic approaches (1) basically saw (2) translating as a code-switching operation. (Các phương pháp ngôn
ngữ học về cơ bản coi dịch thuật như một hoạt động chuyển đổi mã)
a. Saw  (1) là chủ ngữ số nhiều nên động từ (2) chia số nhiều  loại B . Đáp án C là HTHT thiếu trợ động từ nên loại
b. Sees
c. seen
d. Seeing
approach /ə'prəʊt∫/ n. phương pháp (A new approach to language teaching)
3/ At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase to the text as a unit of translation. (Vào
đầu những năm 1970, trọng tâm chuyển từ từ hoặc cụm từ sang văn bản như một đơn vị dịch thuật)
shift /∫ift/ n. sự thay đổi, chuyển đổi (A gradual shift of people from the country to the town/ There will be a shift of
responsibility when she takes the new position/ The shift in leadership will take place at the end of the year/
Unpredictable shifts in weather)/ ca (The restaurant needed only one shift for lunch/ The day/night shift worked
overtime/ Graveyard shift: ca đêm/ Swing shift: ca đêm, ca làm quay vòng, làm việc từ tầm chiều tối đến nửa đêm
(thường là từ 3 giờ chiều đến 12h đêm)) – v. [làm] di chuyển, xê dịch, đổi hướng (The teacher shifted the chairs
around in the classroom/ He shifted the load from his left to his right shoulder/ Don't try to shift the responsibility
onto others, you must do the job yourself/ Soap won't shift that stain/ The wind shifted from east to north)
4/ The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the
same meaning in the target language (Phiên dịch viên khám phá ra ý nghĩa đằng sau hình thức trong ngôn ngữ
nguồn và cố hết sức để tạo ra cùng một ý nghĩa trong ngôn ngữ mục tiêu)
5/ Translation should ensure that the surface meaning of the two will be approximately similar. (Bản dịch nên đảm
bảo rằng ý nghĩa bề mặt của cả hai sẽ tương tự nhau)
6/ In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language. (Trong bản
dịch hình thức của ngôn ngữ nguồn được thay thế bằng hình thức của ngôn ngữ tiếp nhận/ngôn ngữ mục tiêu (đích))
7/ What is generally understood as translation involves the rendering of a source language text into the target text.
(Những gì thường được hiểu là dịch thuật bao gồm (liên quan) đến việc dịch (chuyển) văn bản ngôn ngữ nguồn sang
văn bản đích)
8/ Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims to produce a comprehensive theory which can be
used as a guideline for the production of translations. (Nghiên cứu dịch thuật, thực chất là một ngành học riêng, mục
đích là để tạo ra một lý thuyết toàn diện để có thể sử dụng như một hướng dẫn cho việc tạo ra các bản dịch)
a. To practise rendering texts of all kinds
b. To find out a good book
c. To attract more researchers
d. To produce a comprehensive theory
9/ A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. (Luôn có thể có được
một bản dịch ưng ý, nhưng một dịch giả giỏi không bao giờ hài lòng với nó)
10/ The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends
more on the context than upon a fixed system of verbal consistency. (Việc lựa chọn từ ngữ phù hợp ở trong ngôn
ngữ tiếp nhận để dịch 1 từ ở trong ngôn ngữ văn bản nguồn phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh hơn là nhờ vào một hệ
thống nhất quán cố định về lời nói)
a. With the meaning of the text
b. on the context
c. At the context
d. About the source text
fixed /fikst/ a. cố định (They are trying to live on a fixed income/ fixed costs/fees/prices)
interest rate (n) lãi suất
verbal /v'ɜ:bl/ a. [thuộc] từ, [thuộc] lời (The job requires someone with strong verbal skills/ She was a victim of verbal
abuse)/ bằng miệng (They had a verbal exchange/ A verbal agreement to finish the work)
consistency /kən'sistənsi/ n. tính nhất quán, tính kiên định (His views lack consistency: one day he is a conservative
[/kən'sɜ:vətiv/a. bảo thủ] , the next day he is a liberal [/'libərəl/ a. hào phóng, phóng khoáng])
BÀI TRẮC NGHIỆM 2
1/ Gist translation is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and
subsidiary arguments. (Bản dịch theo ý chính có đặc điểm là giữ nguyên ý chính của văn bản, bỏ đi tất cả những chi
tiết hỗ trợ và lập luận phụ)
a. Communicative translation (bản dịch giao tiếp)
b. Free translation
c. Gist translation (bản dịch ý chính) gist /dʒist/ n. điểm chính; ý tổng quát (I haven't time to read this report, can you
give me the gist of it?)
d. Literal translation (bản dịch theo đúng nguyên văn)
literal /'litərəl/ a. theo đúng nguyên văn/ theo nghĩa từng chữ, nghĩa đen (His story is incredible in the literal sense of
the word [câu chuyện của anh ấy thật đáng kinh ngạc theo nghĩa đen của từ này])/ tầm thường, quá theo câu chữ (Don't be
so literal-minded – you know what I meant! [đầu óc đừng có tầm thường thế])
+ character /'kærəktə[r]/ n. tính cách (What does her handwriting tell you about her character?/ This is a side of her
character that few people have seen)/ đặc tính, nét đặc sắc (The unique character of the town/city/region)
+ characterize /'kæriktəraiz/ v. biểu thị, mô tả (đặc điểm)(=portray) (She had difficulty characterizing their
relationship/ The newspaper article characterizes [=portrays] the people of the town as poor and uneducated [Bài báo
mô tả đặc điểm [= miêu tả] người dân thị trấn là nghèo và thất học]/ How would you characterize the situation/problem?)/ to be
a typical feature or quality of (sb or sth) (Humor and intelligence characterize [=mark, distinguish] his writing [Tính hài
hước và trí thông minh đặc trưng cho [=đánh dấu, phân biệt] bài viết của ông]/ Farms and large flat fields characterize most of the
area [Các trang trại và cánh đồng rộng lớn bằng phẳng là đặc điểm của hầu hết khu vực]/ The disease is characterized by a rise in
blood pressure [Bệnh này đặc trưng bởi sự gia tăng huyết áp])
omit /ə'mit/ v. bỏ đi, bỏ qua, bỏ sót (You can omit the salt from the recipe/ He has been omitted from the candidate
list/ They omitted to tell us the directions/ Please don't omit any details)
subsidiary /səb'sidiəri/ a. phụ, bổ sung (Can I ask a subsidiary question?)
2/ In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-
literary, borrowing, equivalence, figurative, so on and so forth. (Trong lịch sử phát triển của dịch thuật đã có một số
lượng lớn các thuật ngữ như: nghĩa đen (ý chính), tự do, văn học, phi văn học, vay mượn, tương đương, nghĩa bóng,
vân vân)
a. and so forth.
b. And so long
c. And so hot
d. And so far
3/ The number of words and the sentence length may vary, depending on the subjectivity of the translator when
he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original. (Số lượng từ và độ dài câu có thể
khác nhau, phụ thuộc vào tính chủ quan của dịch giả khi anh/cô ấy thêm vào chú giải hay bình luận để làm rõ ý nghĩa
của bản gốc)
a. Subject /'sʌbdʒikt/ n. chủ đề, đề tài (The new museum is the subject of an article in today's paper)
b. Object /'ɒbdʒikt/ n. đối tượng (The object of study in her research is the human brain)
c. Complement /ˈkɑːmpləmənt/ n. phần bổ sung (The scarf is a perfect complement to her outfit)
d. Subjectivity /,səbdʒek'tivəti/ n. tính chủ quan
vary /'veəri/ v. thay đổi (có thể dịch thành “khác nhau”) (These fish vary in weight from 3lb to 5lb/ The cost of a room
at the hotel varies with the season/ Opinions vary [=people have differing opinions] about the reasons for the
company's failure/ I try to vary my diet by eating different kinds of foods)
4/ Word for word translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the
source text into the target language while the word order of the original is preserved. (Dịch theo nghĩa đen (hoặc đôi
khi dịch trực tiếp/ xen kẽ) tập trung vào dịch từng từ từ văn bản nguồn sang ngôn ngữ đích trong khi trật tự từ của
bản gốc được giữ nguyên)
a. Word in word
b. Word by word
c. Word for word: giống từng chữ từng từ  dịch theo nghĩa đen
d. Word with word
5/ Faithful translation can be described as one kind of translation which tries to convey the meanings of words and
context situation according to the grammar rules of the target language. (Bản dịch trung thành có thể được mô tả là
một thể loại bản dịch mà nó cố gắn truyền những ý nghĩa của từ ngữ và tình huống ngữ cảnh theo nguyên tắc ngữ
pháp của văn bản đích)
a. To create the meanings
b. to convey the meanings
c. To change the meanings d. To find out the menaings
6/ Semantic translation focuses to a great degree on meaning (semantic content) and form (syntax) of the original
texts of high status. (Dịch ngữ nghĩa tập trung ở mức độ nào đó (rất nhiều) vào ý nghĩa (nội dung ngữ nghĩa) và hình
thức (cú pháp) của các văn bản gốc có vị thế cao)
a. Words and phrases b. Contents c. Structures d. meaning (semantic content)
degree /di'gri:/ n. độ/ mức độ, trình độ (To what degree [=how much] is she interested in finance?/ To what degree
was he involved in the crime?/ We can now predict the weather with a greater degree of accuracy)/ học vị, bằng cấp
(take a degree of Master of Arts [lấy bằng Thạc sĩ Nghệ thuật])/ địa vị, cấp bậc (trong xã hội) (a man of high degree)/ cấp
độ (He was accused of murder in the first degree. = He was accused of first-degree murder. [=the most serious kind of
murder]/ a second-degree burn)
to a/some degree = ở một mức độ nào đó (có thể dịch thành “rất nhiều” tùy trường hợp) --- The film was boring to a
degree/ To some degree I think that's right, but there are other factors which affect the situation
7/ It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before translating it into the
target language. (Nó cũng rất hữu ích cho người dịch để hiểu và phân tích văn bản gốc trước khi dịch sang ngôn ngữ
đích) a. Turning b. Exchanging c. translating d. Changing
8/ Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text does not
exist in the Target Text culture. (Cải biên cũng có thể được xem là một kỹ thuật trong dịch thuật được sử dụng khi
ngữ cảnh trong văn bản gốc không tồn tại trong văn hóa văn bản đích)
a. does not exist b. does not work c. does not return d. does not run
adaptation /ædæp'tei∫n/ n. (bản) cải biên, phóng tác (An adaptation for children of a play by Shakespeare)/ (bản)
chuyển thể (The film is an adaptation of a book of the same title)/ sự thích nghi (The documentary is about
corruption, crime and human adaptation to difficult circumstances [Bộ phim tài liệu nói về tham nhũng, tội phạm và sự
thích nghi của con người với những hoàn cảnh khó khăn])
Film adaptation: phim chuyển thể (Last year he starred in the film adaptation of Bill Cronshaw's best-selling novel
[Năm ngoái anh đóng vai chính trong bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết bán chạy nhất của Bill Cronshaw])
Cải biên: sửa đổi hoặc biên soạn lại một phần nội dung, chuyển thể loại, thay đổi hình thức thể hiện dựa trên một phần hoặc
toàn bộ Tác phẩm gốc để sáng tạo ra tác phẩm mới.
Chuyển thể: chuyển đổi một tác phẩm (thường là tác phẩm văn học, nghệ thuật) sang loại hình nghệ thuật khác trên cơ sở đảm
bảo nội dung của tác phẩm gốc, ví dụ như chuyển thể truyện thành phim, kịch… hoặc cũng có thể là tác phẩm kịch (sân khấu)
được chuyển thành kịch bản điện ảnh, nhạc kịch…
 Tác phẩm chuyển thể có thể hiểu là tác phẩm dựa trên tác phẩm gốc nhưng không làm thay đổi nội dung của tác phẩm gốc.
Khác với tác phẩm chuyển thể, tác phẩm cải biên là tác phẩm dựa trên nội dung tác phẩm gốc và có thể sáng tạo để thành một
tác phẩm mới, hoàn toàn khác với nội dung của tác phẩm gốc.
9/ Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or practices that are
absent in the target culture. (Cải biên/chuyển thể là một loại hình dịch thuật có tính tự do cao. Ở đây trọng tâm là
các hiện tượng văn hóa xã hội hoặc thực tiễn không có ở văn hóa đích)
a. Drillings b. Trainings c. Practices d. Works
10/ A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length,
depending on specific situations. (Văn bản có thể được dịch thành bất cứ thứ gì, từ một câu đến thường là 1/3 độ dài
ban đầu, phụ thuộc vào tuỳ tình huống cụ thể)
a. on specific situations. b. with specific situations. c. Of specific situations. d. for specific situations.
TRẮC NGHIỆM 3
1/ The elements of translation interact as elements achieving one function, in which each element relates to one or
more of the rest. (Các phần tử dịch tương tác với nhau như các phần tử thực hiện (hoàn thành) một chức năng, trong
đó mỗi phần tử liên quan đến một hoặc nhiều phần tử còn lại)
a. Which b. When c. What d. Who
2/ The producer of the final interpretation, which determines the meaning(s) that readers of the translation will
read. (Người đưa ra cách giải thích cuối cùng, xác định ý nghĩa mà người đọc bản dịch sẽ đọc)
a. What b. Which c. When d. Where
interpretation /in,tɜ:pri'tei∫n/ n. sự; cách giải thích (= explaination) (The truth will only be found by careful
interpretation of the evidence/ There were many interpretations of [=many ways to interpret /in'tɜ:prit/] his
behavior)
interpret /in'tɜ:prit/ v. giải thích (We need someone to interpret these results for us)/ diễn xuất, diễn tấu, trình diễn
(Every actor interprets the role of Hamlet a little differently)/ phiên dịch (I'll need someone to interpret for me when I
travel to China/ Will you please interpret for me?)
3/ The translator is the most important element in translation, since the study of translation and the language of
translation is no more than the study of the translator's linguistic ability. (Dịch giả là nguyên tố quan trọng nhất
trong dịch thuật, vì nghiên cứu dịch thuật và ngôn ngữ dịch thuật không khác gì hơn là nghiên cứu về khả năng ngôn
ngữ của dịch giả)
a. A small b. the most important c. an unimportant d. The only
4/ Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and
doing the interpreter. (Thông thường, hai phiên dịch viên được đặt cùng nhau trong một buồng và họ theo dõi bản
truyền âm của các bài phát biểu và thực hiện phiên dịch)
a. Translate all the things b. Interpreting the talks c. Doing the interpretation d. interpret them directly.
5/ A simultaneous translator changes what is being said in one language into another language as someone is
speaking. (Một phiên dịch viên cùng lúc/ đồng thời thay đổi những gì đang được nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ
khác khi ai đó đang nói)
a. Have been said b. Was being said c. is being said d. Has been said
simultaneous /ˌsaɪməlˈteɪnijəs/ /Brit ˌsɪməlˈteɪniəs/ a. đồng thời, cùng lúc (The two gunshots were simultaneous/ the
explosion was timed to be simultaneous with the plane take-off/ The release of the new album will be simultaneous
with the release of the DVD)
6/ The translator is the initial knower of two languages, or more, who has the ability to move between two
languages. (Người dịch là người đầu tiên biết hai ngôn ngữ trở lên ???, hoặc nhiều hơn, người có khả năng dịch giữa
2 ngôn ngữ)
a. Have b. Having c. Has d. Had

You might also like