Professional Documents
Culture Documents
The Luminous
Way to the East
Texts and History of the First
Encounter of Christianity
with China
Translated by
WILLIAM SKUDLAREK
1
iv
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780197609644.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Integrated Books International, United States of America
v
Contents
Foreword ix
Preface xi
Abbreviations xvii
vi Contents
Text A:
Stele of the Diffusion of the Luminous Teaching of Da Qin in China
(Da Qin jing jiao liuxing Zhongguo bei 大秦景教流行中國碑) 197
Text B:
1. Hymn in Praise of the Salvation Achieved through the Three
Majesties of the Luminous Teaching (Jingjiao sanwei mengdu
zan 景教三威蒙度讚) 222
2. Book of the Honored (Zunjing 尊經) 226
Text C:
Discourse on the One God (Yishen lun 一神論) 233
I. Discourse on the One Godhead (Yitian lun diyi 一天論第一) 233
II. Metaphorical Teaching (Yu di’er 喻第二) 246
III. Discourse of the Honored One of the Universe on Almsgiving
(Shizun bushi lun disan 世尊布施論第三) 250
Text D:
Book of the Lord Messiah (Xuting mishisuo jing 序聽迷詩所經) 265
Text E:
Book on Profound and Mysterious Blessedness
(Zhixuan anle jing 志玄安樂經) 282
vi
Contents vii
Text F:
Book of the Luminous Teaching of Da Qin on Revealing the
Origin and Reaching the Foundation (*Da Qin jing jiao
xuanyuan zhiben jing 大秦景教宣元至本經) 298
Bibliography 305
Index of Names, Texts, and Manuscripts 383
vi
ix
Foreword
The discovery, now almost four hundred years ago, of the bilingual
Chinese-Syriac monumental stele caused almost as great a stir in the world of
learning at that time as did the discovery of the first Dead Sea scrolls in 1947.
In both cases, so astonishing and unexpected were these two finds that at first
some scholars refused to believe that the artifacts in question were genuine.
Such doubts, however, were soon dispelled, but the newly gained informa-
tion in both cases demanded a complete rethinking of previous perceptions,
whether it was of the development of the Hebrew text of the Bible, or in the
case of the Xi’an stele, of the history of the eastern expansion of Christianity.
Who would ever have imagined that the year in which Damascus fell to the
invading Arab armies was also the year when a group of monks from the
Church of the East turned up at the seat of the Tang court? A precise date
for this event, “the ninth year of the Zhenguan era,” corresponding to 635
ce, is explicitly given in the beautifully inscribed text of the Xi’an stele, itself
erected in 781.
With the subsequent discovery of Christian texts in Chinese from the
Tang period, and the very recent discovery of a second stone monument,
the Luoyang pillar dating from 815, a considerable amount of information
about the presence and character of Chinese Christianity in the Tang period
is now available, and quite a number of presentations of the documents for
a wider public have been made. This textual evidence, provided by the two
monuments and by a number of literary texts, is, however, no easy task for the
historian to evaluate, and many of those who have attempted this have not
always been true to the Latin author Tacitus’s ideal for the historian that he
or she should write sine ira et studio, instead doing so from the viewpoint of
some particular Western perspective. This situation makes the appearance of
the present English translation of Matteo Nicolini-Zani’s La via radiosa per
l’oriente, in its revised and expanded form, so very welcome. Being a scholar
x
x Foreword
possessing a deep familiarity with both the primary sources and the (now
very extensive) secondary literature, Matteo Nicolini-Zani is eminently well
placed to provide a reliable and well-balanced introduction to, and transla-
tion of, the various materials in Chinese that are available. Furthermore, he
has done this in a manner which very successfully caters both for a general
readership and for an academic one: the general reader can skip the footnotes,
while scholars will be immensely grateful for the richness of, and the wide
learning displayed by, this annotation.
In the first half of the book the author has provided an excellent intro-
duction to the wider background of the texts and their place both within the
history of the Church of the East and within that of the Tang period. This is
followed by a very helpful guide to the texts themselves and to the documents
containing them, for some of which the provenance is problematic. Finally
come authoritative translations of the Xi’an stele and of five further texts, the
last of which is also to be found on the Luoyang pillar. All are provided with
helpful annotation, and in many cases this illuminatingly brings out the ways
in which Buddhist terminology was borrowed by the authors of the texts.
At a time when China is one of the places in the world where Christianity
is expanding, it is particularly important that modern Chinese Christians
should become aware of this earlier presence of an eastern—and Sinicized—
form of Christianity in their country during the Tang period. For them, and
for everyone else, the present book provides a reliable and comprehensive
guide both to the texts themselves and to their historical and cultural back-
ground. May it be widely read!
Sebastian Brock
Oriental Institute, Oxford University
xi
Preface
The report that Marco Polo (1254–1324) made of his travels in Asia
between the years 1271 and 1295 includes a story “which is fitting to tell” about
a meeting that took place around 1288 in Fuzhou (Fugiu in his account), a city
in Southern China, with “a certain manner of people whose religion no one
understands.”1 Marco and his uncle Maffeo visited them, talked with them,
and questioned them about their customs and beliefs, and soon
they found that they held the Christian religion. For they had books,
and these Masters Mafeu and Marc reading in them began to interpret
the writing and to translate from word to word and from tongue to
tongue, so that they found it to be the words of the Psalter. Then they
asked them whence they had that religion and rule. And they answered
and said: “From our ancestors.” And thus they had in a certain temple
of theirs three figures painted, who had been three apostles of the sev-
enty who had gone preaching through the world; and they said that
those had taught their ancestors in that religion long ago, and that that
faith had already been preserved among them for seven hundred years;
but for a long time they had been without teaching and so were ig-
norant of the chief things. “Yet we hold this from our predecessors,
namely that according to our books we celebrate and do reverence
to these three, namely the apostles.” Then Masters Mafeu and Marc
said: “You are Christians and we are likewise Christians.”2
1. Marco Polo, Book of the Marvels of the World 156, trans. Moule and Pelliot, 1: 349.
2. Ibid., 1: 350. About this specific passage of the work of Marco Polo, which was originally
written in Latin, see “Un texte de Marco Polo” 1928; Duvigneau 1934, 473–83. The passages in
the work of Marco Polo that deal with Christians can be found in Moule 1930, 128–43.
xi
xii Preface
“Iam per annos septingentos apud eos erat fides illa servata.” The faith of this
group—if it really is the Christian faith, since we cannot exclude the hypo-
thesis that what is referred to here is the Jewish faith3—would therefore go
back to the end of the sixth century. There are sporadic but important reports
of a certain continuity of the Christian presence in China, especially in the
South, between the end of the Tang dynasty (618–907), the period on which
this study focuses, and the beginning of the Yuan dynasty (1279–1368), the
period in which the journey of the Venetian merchant travelers takes place.4
For that reason it is not entirely unreasonable, but actually quite evocative, to
introduce this study by recalling an event that takes us back to the historical
period that is the subject of this study, namely, the centuries of the first mil-
lennium during which East Syriac Christianity—often improperly and hastily
called Nestorian5—spread throughout Central Asia and from there to China.
I hope this work will provide a documented and helpful look at what was
not only the first stage in the history of Christianity’s dialogue with Chinese
culture but also one of the most interesting and fruitful moments in that his-
tory. For this purpose, I believe it is essential to provide a translation of the
documents that give direct witness to the first Christian presence in China
and do so in the language of that culture (Part II). These texts therefore con-
stitute the body of this book, to which the chapters preceding them serve
as a long introduction (Part I).6 I am perfectly aware that translating the
Chinese Christian texts of the Tang era is an extremely challenging endeavor.7
However, I believe it is important to embark on such a daring task for two
main reasons.
The first is that the three existing English translations of the entire corpus
of the Tang Christian literature are all defective in one way or another. P. Y.
Saeki’s translations (Saeki 1951; first edn, 1937), which for several decades
3. The book of the Psalter alone is not enough to clarify the question. Furthermore, the three
characters depicted could be the patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob. In the Yuan era, the
Jewish presence is also well attested in Southern China, as is shown by Chinese historical
sources, by Arabic and Persian authors, as well as by Christian writers (see Leslie [1998?], 41,
49–52).
4. In this regard, see Pelliot 1931–32, 1933; Wang Yuanyuan 2013a.
5. See Brock 1996. I will limit as much as possible the use of the appellation “Nestorian” in the
following pages.
6. The titles of the three chapters that make up the first part of the volume are quotations of
selected passages from the text inscribed on the 781 Xi’an Christian stele.
7. A useful introduction to this issue can be found in Deeg 2004, 2005, [2006b?], 2009.
xi
Preface xiii
have been the only reference for English-speaking readers, are frequently
debatable and today sound obsolete. Martin Palmer’s translations (Palmer
2001) are often misleading and thus to be unconditionally avoided by those
who demand a rigorous approach to the sources. Tang Li’s translations (Tang
Li 2002) are occasionally unconvincing. Moreover, these works do not in-
clude translations of the most recent archaeological findings and were unable
to benefit from the most recent documentary research and contemporary
philological studies.
The second reason is that the past translations into several different
languages often show a partial and unacceptable approach to the sources.
Some interpret the texts one-sidedly through a Christian lens, thus overly
“Christianizing” their meaning and disregarding the cultural and religious
references to the Chinese context in which they were shaped. Others interpret
the texts one-sidedly through a Buddhist or Daoist lens, thus overestimating
the Chinese cultural and religious “garment” of the texts and underestimating
their original Christian contents. While my translations have benefited from
the existing translations,8 they are intended to offer new, more balanced
interpretations of the texts. These interpretations take into account the
background, mindset, and supposed intentions of the Christian authors in
transmitting their message to their Chinese audience. They also suggest how
the recipients who lived in the particular time and place that was Tang China
were affected by the linguistic and ideological resources the authors drew
upon, namely the Chinese language and the Buddhist, Daoist, and Confucian
religious codes. To make my intentions clear, these new translations are
accompanied by copious notes to help readers understand concepts, images,
and expressions taken from the Chinese cultural and religious world, and also
to indicate more or less direct references to Christian sources.
The Sino-Christian texts that have survived from this early period, albeit
few in number, are extremely precious because they testify to Christianity’s
welcoming reception of the expressive forms of the Chinese cultural and reli-
gious world. As has been said,
8. These translations are indicated in the bibliography of this volume by putting them in square
brackets at the end of the works in which they appear. For instance, “[trans. A]” at the end of
the entry Xu Longfei 2004 means that this work contains a translation, in this case German, of
the Xi’an Christian stele of 781 (Text A).
xvi
xiv Preface
of its missionary duty, and its story therefore has an intrinsic interest
which is lacking in the case of the later mission. It is a story of the
meeting of two profoundly dissimilar cultures. . . . Although they
failed to make a significant impact on Chinese ways of thought, the
Nestorians in Tang China . . . at least tried to communicate with the
Chinese among whom they lived.9
In the pages immediately preceding the translation of the texts (Chapter 3),
I describe their form and content, highlighting and analyzing the most orig-
inal elements and summarizing what published studies say about the origin of
these documents and how they were discovered.
The documents, however, can only be read against the background of the
historical and political events that the Christian communities experienced in
the Chinese Tang Empire. Therefore, the preceding chapter (Chapter 2) offers
a summary of the historical data that have come down to us and are attested
to by the sources, together with my attempt to reconstruct the locations, or-
ganization, and denominations of Christianity in China between about 635
and 845.
Finally, I did not think it possible to isolate Tang Christianity in China from
the place it originated, with which the Chinese periphery always maintained
close ties. The Christian presence in China is in fact the point of arrival of
the Church of the East’s long process of expansion along the Silk Road from
Persia, where it began, throughout Central Asia. For this reason I thought it
useful to introduce a further chapter (Chapter 1) in which I briefly describe
the extraordinary missionary dynamism of the Church of the East from the
Middle to the Far East, presenting the archaeological and literary findings
we possess and focusing on how East Syriac Christianity—significantly de-
fined as “a Christianity of mission and cultural mediation”10—entered into
dialogue with the religious traditions of Manichaeism, Zoroastrianism, and
Buddhism encountered on the caravan routes of Central Asia.
This, in short, is the structure of the book, which deliberately does not
end with a conclusion. The objective of this work is not to determine whether
or not the encounter between Christianity and ancient Chinese culture
described and evaluated in the following pages is a model for a truly Chinese
Christianity. I hope that scholars in fields such as missiology and intercultural
Preface xv
dialogue will find in this introductory study source material for developing
new reflections. Their insights will undoubtedly echo the numerous questions
that are raised by the dialogue between Christianity and Asian cultures and
religions and that today are perhaps being addressed more consciously than
they were in the past. I am convinced that the experience of Christians in the
Tang period can stimulate contemporary theologians, particularly in China,
to formulate a Sino-Christian theology, one that speaks a language that is
genuinely Chinese.11
Some difficulties may be encountered in reading this book because of
references to unfamiliar historical events within which Tang Christianity
is located, the frequent use of terms in Asian languages (Syriac, Persian,
Sogdian, Chinese, and Sanskrit), the cultural distance of the language used
in the documents translated here, or the repeated references within these
documents to philosophical and religious traditions which, despite studies
that have been done on Chinese Buddhism, Daoism, and Confucianism, re-
main relatively unfamiliar in much of the West.
I hope, however, that curiosity, a willingness to listen, and a desire for
knowledge and encounter (and therefore of empathy) will enable readers to
surmount these difficulties. That same feeling of empathy, after all, was what
prompted the Venetian merchants who traveled at the end of the thirteenth
century to recognize their Chinese brothers, convinced that they were the
heirs of the ancient East Syriac Christian tradition: “Vos estis christiani et
nos sumus similiter christiani,” said Marco and Maffeo to the Christians of
Fuzhou. May this same feeling of empathy also be shared by those who now set
out with me along the route of the “Luminous Way” in the first millennium.12
Abbreviations
xviii Abbreviations
PA RT I
A History of Encounters
2
Figure 1.1 Map of the Near East, Central Asia, and the Far East.
3
The Luminous Way to the East. Matteo Nicolini-Zani, Oxford University Press. © Oxford University Press 2022.
DOI: 10.1093/oso/9780197609644.003.0001
4
4 A History of Encoun t er s
the region of the Oxus and the Jaxartes, and finally how it entered
today’s Russian province of Semireč’e, then Turfan, and then further
south into the heart of China.2
For a number of reasons that will emerge in the course of this discussion,
the Christianity that flourished in China in the first millennium cannot be
studied apart from its Middle Eastern origin and its expansion throughout
Central Asia. Here, then, is the itinerary that I will follow as I trace the
footsteps of the missionaries of the Church of the East and give a brief intro-
duction to the presence of Christianity “into the heart of China.”3
To begin with, we must go, if only briefly, to the origin of this process, to
the starting point of that “Luminous Way” that will cross the whole of Asia,
enriching its cultural and spiritual traditions, but also—and perhaps even
more—being enriched by them. This starting point is the territory in which a
Syriac expression of Christianity was developed very early on, a territory ge-
ographically situated between Syria, Mesopotamia, and Persia that straddled
two ethnic worlds (Semitic and Iranian), two linguistic worlds (Aramaic
and Persian), and two political worlds (the Byzantine and Persian empires),
worlds that were still strongly influenced by Hellenistic culture.
The main ecclesial body of this expansion was the Church of the East, one of
the churches of the Syriac tradition.4 Although it simply designated itself as the
Church of the East (or, more recently, the Assyrian Church of the East),5 one
of the names by which it was also known in the West was the Church of Persia,
a reference to the political affiliation of the territory where this church was in-
dependently configured from the fifth century on and where it had its center
(Seleucia-Ctesiphon) for several centuries. It was succinctly described as follows:
Sasanian Empire. The church was politically “Persian” due to the role
of Sasanian kings in the eleven synods from 410 to 775 ce. The church
was geographically “Persian” in that it was coextensive with, but not
limited to the orbit of the Sasanian Empire. The Church of the East
was only secondarily “Persian” in terms of ethnicity.6
6 A History of Encoun t er s
between 446 and 448.9 It should be noted that the Acts of the Syrian martyrs
include some Iranian names, which indicates that there were some Christians
of Persian origin—or at least some Iranians who had converted from
Mazdeism—who lost their lives during the persecutions of Šābuhr II. The
Iranization of Syriac Christianity increased in later centuries, as witnessed by
the names of Persian martyrs in the Syriac accounts of martyrdom.10
In addition, already in the second half of the third century, the deporta-
tion to Babylon and Persia of populations from the area of Syria subject to
Rome was an important factor in the implantation of Christian communities
in Persian territory. There were many Christians among the deportees, some
of whom were priests and bishops. In these various transmigrations from
the Greco-Roman West, there were Christians who arrived in the East ei-
ther as fugitives or as deportees and who enlarged the ranks of the Christian
communities that had already been established there or founded new ones.
The Chronicle of Seʾert (early eleventh century), an important source for the
religious history of this area, notes that this was the cause of the increased
number of Christians in the region.11
As the tension between the Roman and the Sasanian empires increased, it
was all the more necessary for the East Syriac communities to become inde-
pendent. Their independence was clearly a response to political developments
and not the result of a dogmatic schism. As one historian put it, “Having
matured, Persian Christianity now becomes a national, autonomous, and
autocephalous church.”12 In doing so, it also shows the king of Persia that it
no longer has any ties to the Roman West and thus hopes to avoid future
persecution.
The fourth century can be considered the initial period of the establish-
ment of the self-identity and full ecclesiastical autonomy of the Church of
the East. The following century marked an important stage in the evolution
of its identity and autonomy. In the short space of fifteen years three synods
took place: the Synod of Isaac (410), the Synod of Yahballaha (420), and the
Synod of Dadišoʿ (424). These three synods, which dealt with questions of
jurisdiction, ecclesiastical discipline, and liturgical customs of the Church of
the East, might thus be considered as the events that actually “founded” this
church.
Why, then, is there still so much talk of a “Nestorian” Church, especially
in reference to the theology of the Church of the East? The question is all the
more puzzling when we read the following statement by the East Syriac theo-
logian ʿAbdišoʿ of Nisibis (ʿAbdišoʿ bar Brika; Ebedjesus, d. 1318) in his 1298
work entitled The Pearl:
13. ʿAbdišoʿ of Nisibis, The Pearl 3.4, in Mai 1825–38, 10 (pars II): 329 (text), 354 (trans.).
14. About the theological position of Nestorius, see Dickens 2020b.
15. The term dyophysitism, whose adherents are called dyophysites, refers to the doctrine that
Jesus Christ has two natures, divine and human.
16. About the Christology of the Church of the East, see Brock 1999.
8
8 A History of Encoun t er s
Throughout the sixth century and until the Arab conquest of Persia and
the death of the last Sasanian ruler Yazdgird III (r. 632–51), the Church of the
East was further consolidated. Internally, the catholicos Mar Aba I (r. 540–
52) promoted a radical administrative and disciplinary reform by establishing
new rules for the spiritual and intellectual formation of the clergy, the election
of bishops, and the administration of eparchies and parishes. This reform was
accompanied by the reform of monastic life carried out by Abraham of Kaškar
(d. 586).17 The church thus became more firmly established throughout Persia
and intensified its efforts to expand outward.18
The first administrative action was the constitution of the so-called “inte-
rior” ecclesiastical provinces. They corresponded to the great administrative
divisions of the Sasanian kingdom, which extended to present-day Iraq and
to the regions of northwestern Iran immediately east of the Tigris. To these
were soon added the so-called “exterior” ecclesiastical provinces, which were
created and given their own bishops in the mission territories to the East as
Christian communities continued to increase in number.
It is difficult to determine the exact number of these exterior ecclesiastical
provinces at any given period of time. Some provinces were created and then
disappeared. Others had metropolitans with multiple titles, indicating that
they had jurisdiction over more than one province. Some had two different
metropolitan centers, and still others were created for nomadic populations
and therefore, in addition to having an itinerant episcopate, did not have well-
defined sees. In this situation of permanent evolution, it is almost impossible
to get an exact picture of the administrative organization of the Church of the
East, all the more so in the period when missionary expansion became more
intense.19
Syriac and Arabic historiographic, epistolary, and canonical sources offer
important information about these exterior ecclesiastical provinces. For ex-
ample, the canonical sources include synodal acts that are rich in informa-
tion about the administrative situation of the provinces themselves, providing
data on the dioceses, their hierarchy, and their administrative centers. From
these sources we know that between the fifth and sixth centuries, the first
17. See Chialà 2005; Jullien, Florence 2008; Van Rompay 2011.
18. Reference works on the spread of Christianity in the territory that the Syriac chronicles call
Bet Parsaye (the lands of the Persians) are the following: Labourt 1904; Fiey 1979; Chaumont
1988. Also useful are the summaries offered by Asmussen 1962; Brock 1982; Asmussen 1983;
Widengren 1984; Rist 1996; Panaino 2010; Walker 2012; Poggi 2015; Jullien, Christelle 2019.
19. See Le Coz 1995, 235.
Another random document with
no related content on Scribd:
no object,’” he explained volubly, as he strutted before the party into
a noble dining-room, where a very recherché meal awaited them.
The travellers, fortified by an excellent repast, and filled with an
agreeable sense of well-being, repaired to their several chambers to
get rid of their dusty garments, and met once more in the library, and
sallied forth to see the place, Mr. West acting as guide and cicerone,
and conducting his followers as if he had been born on the premises.
The eyes of appreciative sportsmen sparkled as they took in the
miles of mountain, the forests, the extent of heather, stretching
widely to the horizon, and felt more than ever, that little West, by
Jove! knew what he was about when he asked a fellow to shoot, and
did you right well.
Besides the far-reaching mountains, there were other attractions—
a lake and boathouse, a fine garden and pleasure-ground, a tennis-
court, and—oh, joy!—a capital billiard-table. Every one expressed
their delight with the castle, the scenery, the weather, and soon
settled down to enjoy themselves in their several ways.
The twelfth of August produced a splendid bag of grouse,
surpassing even the head-keeper’s fondest prediction. Every one of
the neighbouring “quality” called of their own free will. There were
celebrated tennis-parties, and dinners at the Castle (Mr. West had
brought his own cook), and the fame of the excellent shooting went
far and near. Mr. West was jubilant; he felt a grand seigneur. Never
had he been a personage of such importance, and he actually began
to look down on his London acquaintances.
“The shooting is A1—every one knows that,” he said. “Courtenay
wants to know how I like the place?—a deuce deal better than I like
him; and Dafford writes to ask if I can give him a day or two? I’m not
very hot on Dafford. He wasn’t over and above civil, and he never
got his sister, Lady Dovetail, to call; but he’d like to make use of me
now. If I’m not good enough for him in London, he isn’t good enough
for me here. Oh no, Mr. Dafford; you don’t come to Clane Castle!”
And putting his thumbs in the armholes of his waistcoat, Mr. West
trotted up and down his daughter’s morning-room exuberantly happy.
Madeline was happy, too, but from other causes. The lovely
scenery, the free yet luxurious life, the entire novelty of her
surroundings, the impulsive gay-spirited gentry, the finest peasantry
in the world, with their soft brogue, wit, blarney, and dark eyes, all
enchanted her. The only little clouds upon her sky were a spirit of
discontent among her English retinue, and a certain indefinable
coolness and constraint in Laurence’s weekly letter.
CHAPTER XVIII.
WANTED—A REASON.
“Well!” said Mr. West, when he found himself alone in the smoking-
room with Lord Anthony. How much can be expressed in that
exclamation.
“It was not well, sir. She will have nothing to say to me. I had no
luck.”
“Do you mean with Maddie?” exclaimed her father, in a tone of
fretful amazement.
“Yes. I had a long talk with her, and she won’t have anything to say
to me!”
“What—what reason did she give you?” demanded Mr. West.
“What reason, I say?”
“None, except that she did not wish to marry me; and she seemed
to think that reason enough.”
“And did you not press her?”
“It was of no use; but, all the same, I intend to try again—that is, if
there is no one else, and Miss West has no attachment elsewhere.”
“Attachment elsewhere? Nonsense!” irritably. “Why, she was at
school till I came home—till she met me on the steamer with her
governess! You saw her yourself; so you may put that out of your
head. She’s a mere girl, and does not know her own mind; but I
know mine, and if she marries to please me, I’ll settle forty thousand
pounds on her on her wedding day, and allow her five thousand a
year. It’s not many girls in England who have as much pinned to their
petticoat; and she will have considerably more at my death. If you
stick to Maddie, you will see she will marry you eventually. She
knows you, and is getting used to you—coming in and out in London;
and you have a great pull over other men, staying here in the same
house, with lots of wet days perhaps!”
The following morning Madeline was sent for by her father. He felt
that he could speak with more authority from the ’vantage ground of
the hearthrug in his own writing-room; and after breakfast was the
time he selected for the audience. Evidently Madeline had no idea of
what was awaiting her, for she came up to him and laid her hand
upon his arm, and gave him an extra morning kiss.
“I suppose it’s about this picnic to the Devil’s Pie-dish?” she
began.
In no part of the world has the devil so much and such a various
property as in Ireland—glens, mountains, bridges, punch-bowls, bits,
ladders—there is scarcely a county in which he has not some
possessions—and they say he is a resident landlord.
Mr. West propped himself against the mantelpiece and surveyed
her critically. She was certainly a most beautiful creature—in her
parent’s fond eyes—and quite fitted to be sister-in-law to a duke.
“It’s not about the picnic; that must be put off, the day has broken.
It’s something far more important. Ahem!” clearing his throat. “What’s
all this about you and Foster?”
“Why?” she stammered, colouring deeply, and struck by a peculiar
ring in his voice.
“Why?” impatiently. “He tells me that he proposed to you
yesterday, and you refused him point-blank; and now, in my turn, I
ask why?”
Madeline was silent. She began to feel very uncomfortable, and
her heart beat fearfully fast.
“Well, is it true?” he demanded sharply.
“Yes, quite true,” fiddling with her bangles.
“And may I know why you have said no to a highly eligible young
man, of a station far above your own, the son of a duke—a man
young, agreeable, whose name has never appeared in any flagrant
society scandal, who is well-principled and—and—good-looking—a
suitor who has my warmest approval? Come now.” And he took off
his glasses and rapped them on his thumb nail.
“I do not wish to marry,” she replied in a low voice.
“And you do wish to drive me out of my senses! What foolery, what
tommy rot! Of course, you must marry some day—you are bound to
as my heiress; and I look to you to do something decent, and to
bring me in an equivalent return for my outlay.”
“And you wish me to marry Lord Anthony?” inquired his unhappy
daughter, pale to the lips. Oh, if she could but muster up courage to
confess the truth! But she dared not, with those fiery little eyes fixed
upon her so fiercely. “Father, I cannot. I cannot, indeed!” she
whispered, wringing her hands together in an agony.
“Why?” he demanded in a hoarse, dry voice.
“Would you barter me and your money for a title?” she cried,
plucking up some spirit in her desperation, “as if I was not a living
creature, and had no feeling. I have feeling. I have a heart; and it is
useless for you to attempt to control it—it is out of your power!”
This unexpected speech took her parent aback. She spoke with
such passionate vehemence that he scarcely recognized his gay,
cool, smiling, and unemotional Madeline.
This imperious girl, with trembling hands, sharply knit brows, and
low, agitated voice, was entirely another person. This was not
Madeline, his everyday daughter. At last it dawned upon his mind
that there was something behind it all, some curious hidden reason
in the background, some secret cause for this astonishing behaviour!
Suddenly griping her arm in a vice-like grasp, as an awful possibility
stirred his inflammable spirit, he whispered through his teeth—
“Who is it?”
“Who is who?” she gasped faintly.
Ah! now it was coming. She shook as if she had the ague.
“Who is this scoundrel, this low-born adventurer that you are in
love with? Is it the man you knew at school? Is it the damned
dancing-master, or some half-starved curate? Is it him you want to
marry? Madeline, on your oath,” shaking her in his furious
excitement and passion of apprehension, “is it him you want to
marry?” he reiterated.
Madeline turned cold, but she looked full into the enraged face, so
close to hers, and as he repeated, “On your oath, remember!” she
answered with unfaltering and distinctly audible voice, “On my oath
—no!” She spoke the truth, too! Was she not married to him already?
Oh, if her father only guessed it! She dared not speculate on the
idea! He would be worse, far worse than her worst anticipations. She
could never tell him now.
“Father, I have said ‘No,’” she continued. “Let go my hand, you
hurt me.” With the utterance of the last word she broke down and
collapsed upon the nearest chair, sobbing hysterically.
“What the devil are you crying for?” he demanded angrily. “What
I’ve said and done, I’ve done for your good. Take your own time, in
reason; but marry you shall, and a title. Foster is the man of my
choice. I don’t see what you can bring against him. We will all live
together, and, for my own part, I should like it. You go to no poorer
home, you become a lady of rank,—what more can any girl want?
Money as much as she can spend, a husband and a father who hit it
off to a T, both only too anxious to please her in every possible way,
rank, and riches; what more would you have, eh?”
“Yes, I know all that!” gasped Madeline, making a great effort to
master her agitation. She must protest now or never. “I know
everything you would say; but I shall never marry Lord Anthony, and
I would be wrong to let you think so. I like him; but, if he persists, I
shall hate him. I have said ‘No’ once; let that be sufficient for him—
and you!” Then, dreading the consequences of this rashly
courageous speech, she got up and hurried out of the room, leaving
her father in sole possession of the rug, and actually gasping for
speech, his thin lips opening and shutting like a fish’s mouth—when
the fish has just been landed. At last he found his voice.
“I don’t care one (a big D) for Madeline and her fancies, and this
thunder in the air has upset her. A woman’s no means yes; and she
shall marry Foster as sure as my name is Robert West.” To Lord
Anthony he said, “I’d a little quiet talk with Madeline, and your name
came up. She admitted that she liked you; so you just bide your time
and wait. Everything comes to those who wait.”
To this Lord Tony nodded a dubious acquiescence. The poor
fellow was thinking of his creditors. How would they like this motto?
and how much longer would they wait?
“I told you she liked you,” pursued Mr. West consolingly—“she said
so; so you have not even to begin with a little aversion. She has set
her face against marriage; she declared she would not marry, and
what’s more—and this scores for you—she gave me her word of
honour that there was no one she wished to marry. So it’s a clear
course and no favour, and the best man wins. And remember, Tony,”
said her shrewd little parent, thumping, as he spoke, that
gentleman’s reluctant shoulder, “that I back you, and it’s a good thing
to have the father and the money on your side, let me tell you.”
Ten days went by very quietly—the calm after the storm. Mr. West
never alluded to his daughter’s foolish speech, and kissed her and
patted her on the shoulder that selfsame night, as if there had been
no little scene between them in the morning. He was waiting. Lord
Anthony, even in Madeline’s opinion, behaved beautifully. He did not
hold himself too markedly aloof, and yet he never thrust his society
upon her, or sought to have a word with her alone. He also was
waiting.
CHAPTER XX.
NOT “A HAPPY COUPLE.”