Professional Documents
Culture Documents
1
iv
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Paperback printed by WebCom, Inc., Canada
Hardback printed by Bridgeport National Bindery, Inc., United States of America
CONTENTS
Introduction 1
Jinhee Choi
Bibliography 285
Index (Compiled by Kosuke Fujiki) 299
[ vi ] Contents
FIGURES
Mark Betz is Reader in film studies at King’s College London, UK. He is the
author of Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema (2009), as well
as several articles and book chapters on postwar art cinema and film culture,
the reception of foreign films in North America, the history of film studies,
and contemporary manifestations of art film aesthetics with an emphasis on
Asia. His work has been published in Screen, Cinema Journal, The Moving Image,
and Camera Obscura, and in the collections Defining Cult Movies, Inventing Film
Studies, and Global Art Cinema, among others.
Adam Bingham is Lecturer in film and television at Nottingham Trent
University and the author of Japanese Cinema Since Hana-Bi (2015). He writes
regularly for Cineaste and has contributed to recent books on female filmmak-
ers, neo-noir in Hong Kong cinema, and on representations of prostitution.
David Bordwell is Jacques Ledoux Professor Emeritus of Film Studies at the
University of Wisconsin-Madison. He has written several books on film his-
tory and aesthetics, including Ozu and the Poetics of Cinema (1988; 1994),
Poetics of Cinema (2007), and Planet Hong Kong: Popular Cinema and the Art of
Entertainment (2000; 2nd ed., 2011). With Kristin Thompson he has written
Film Art: An Introduction (2013) and Film History: An Introduction (McGraw-
Hill, 2009). They write about cinema at www.davidbordwell.net/blog.
William Brown is Senior Lecturer in film at the University of Roehampton,
London. He is the author of Non-Cinema: Global Digital Filmmaking and the
Multitude (forthcoming), Supercinema: Film- Philosophy for the Digital Age
(2013), and Moving People, Moving Images: Cinema and Trafficking in the New
Europe (with Dina Iordanova and Leshu Torchin, 2010). He also the coedi-
tor of Deleuze and Film (with David Martin-Jones, 2012). He has published
numerous essays in journals and edited collections, and has directed various
films, including En Attendant Godard (2009), Circle/Line (2016), Letters to
Ariadne (2016), and The Benefit of Doubt (2017).
x
Jinhee Choi is Reader in film studies at King’s College London, UK. She is
the author of The South Korean Film Renaissance: Local Hitmakers Global
Provocateurs (2010) and has coedited three volumes, Cine-Ethics: Ethical
Dimensions of Film Theory, Practice and Spectatorship (2014), Horror to the
Extreme: Changing Boundaries in Asian Cinema (2009), and Philosophy of Film
and Motion Pictures (Blackwell Publishing, 2006).
Darrell W. Davis is a recognized expert on East Asian cinema, with books
and articles on Japanese, Taiwanese, Hong Kong, and pan-Asian film and
media industries. His latest project is an analysis, evaluation, and prognosis
of Chinese connected viewing, conducted with UC Santa Barbara and Warner
Bros. He lives and teaches in Hong Kong.
David Deamer is the author of Deleuze, Japanese Cinema and the Atom
Bomb: The Spectre of Impossibility (2014) and Deleuze’s Cinema Books: Three
Introductions to the Taxonomy of Images (2016); he has also published a few
journal articles and book chapters here and there. Deamer’s interests lie
at the intersection of cinema and culture with history, politics, and the
philosophy of Deleuze and Nietzsche. Deamer is a semi- independent
scholar affiliated with the English, Art, and Philosophy departments of
Manchester Metropolitan University, UK; he blogs online at www.david-
deamer.com.
Albert Elduque is postdoctoral researcher in the University of Reading (UK),
where he is part of the project “Towards an Intermedial History of Brazilian
Cinema: Exploring Intermediality as a Historiographic Method” (‘IntermIdia’).
His PhD thesis (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2014) dealt with the
notions of hunger, consumption, and vomit in the cinema of the ’60s and
’70s, taking into account European and Brazilian filmmakers such as Pier
Paolo Pasolini, Marco Ferreri, and Glauber Rocha. His main research interests
are Brazilian cinema (particularly its relation with music traditions), Latin
American cinema overall, and the aesthetics of political film. He is the coedi-
tor of the film journal Cinema Comparat/ive Cinema, published by Universitat
Pompeu Fabra.
Manuel Garin is Senior Lecturer in film studies at Universitat Pompeu Fabra,
Barcelona. He has been a visiting scholar at the Tokyo University of The Arts
and the University of Southern California, where he developed the compara-
tive media project Gameplaygag. Between Silent Film and New Media. He is the
author of El gag visual. De Buster Keaton a Super Mario (2014) and has published
in peer-reviewed journals such as Feminist Media Studies, International Journal of
Cultural Studies, L’Atalante, and Communication & Society. Trained as a musician,
he holds an MA in Film Scoring from ESMUC Music School.
List of Contributors [ xi ]
xii
J apanese director Ozu Yasujiro has become a cultural icon, whose far-reach-
ing influence is evident both in and beyond the medium of film. Directors
such as Wim Wenders, Claire Denis, and Hou Hsiao-hsien have paid homage
to Ozu through their work, while Abbas Kiarostami dedicated his film Five
(Panj, 2003) to Ozu. The serialized comic Mystery of Ozu Yasujiro (Ozu Yasujiro
no nazo, 1998–1999) features an American director named Stan, who tries to
locate the meaning of mu, a kanji character inscribed on Ozu’s gravestone.1
Concierge Renée, one of the two principal characters of the French novel The
Elegance of the Hedgehog (L’élégance du hérrison, Muriel Barbery, 2006), watches
Ozu’s The Munekata Sisters (Munekata kyodai, 1950) during her spare time. To
her great delight, she finds out that a new resident of her building has the
same last name as the great director.2 With an increasing presence as a major
figure in cinema as well as appearing in other cultural milieus, Ozu needs to be
revisited in a broader context—including moving beyond Japan.
Western scholarship on Ozu has primarily focused on his film style, with
various attempts to identify the origin(s) of his aesthetic—including to what
extent Ozu’s distinctive and unique film style may reside in his “Japaneseness.”
From culturalists such as Donald Richie and Paul Schrader, to Marxist Noël
Burch, to neoformalists David Bordwell and Kristin Thompson, and historians
such as Daisuke Miyao and Mitsuyo Wada-Marciano, the diverse methodolo-
gies employed in characterizing Ozu’s films not only indicate Ozu’s enigmatic
aesthetic but further, as Mitsuhiro Yoshimoto insightfully points out, reflect
the changing position of Ozu in the establishment and development of film
studies as an academic discipline.3 Ozu still figures in contemporary critical
discourses on directors such as Hou Hsiao-hsien, Kitano Takeshi, and Kore-eda
2
Hirokazu and on a global canon of contemporary slow cinema. Why does Ozu
still matter in contemporary global film scenes and scholarship? This volume
aims to consider the formation of Ozu’s aesthetic within the various cultural
and historical contexts and examines Ozu’s influence on both Japanese direc-
tors and those from all around the globe, revisiting the limits and benefits in
considering their relationship under the notion of influence.
Ozu’s poignant film style is now widely known among film aesthetes and schol-
ars: his oblique, sparse storytelling, the pictorial quality of shots and carefully
arranged props, spatiotemporally ambiguous inserts (pillow shots), his use
of 360-degree space and low-height camera, repeated visual motifs (trains,
smokestacks, beer bottles, clothes lines), and tonal stillness/stasis, to list just
a few. Noël Burch has characterized Ozu’s film style as “systematics”—“an
association of inter-related but semi-autonomous systems,”4 while Bordwell
explores it under the rubric of a “parametric” style that consists of identifia-
ble formal parameters governed by a system of its own logic.5 Japanese film
scholar Hasumi Shigehiko and Japanese New Waver-turned-critic Yoshida
Kiju also identify an “Ozuesque” (and “Ozu-like”) character in the master’s
signature style, despite the contrasting values attributed to it. Ozu’s aes-
thetic, nonetheless, neither emerged nor exists in a vacuum; his aesthetic is
very much embedded in the sociopolitical, cultural, and industrial context of
Japan, interweaving through the various planes of Japanese everyday life.
For many scholars and viewers, everydayness is the principal subject of
Ozu’s work. Yoshida definitively claims,
[Ozu] decided to depict only incidents from everyday life . . . . He was not allured by
the optimistic idea that art is grand and eternal. Limiting his cinematic expression,
Ozu-san allowed his viewers to use their own imagination limitlessly. Consequently,
his films, apparently plain and simple, become mysterious and constantly invoke new
meanings.6
The everydayness in Ozu’s films also constitutes what Richie calls the “texture
of life.”7 Richie states, “[O]ne object of Ozu’s criticism throughout his career,
beginning with such early pictures as The Life of an Office Worker and Tokyo Chorus
(Tokyo no korasu, 1931), has been the texture of Japanese urban life, traditional
in that it has been unthinkingly passed on from generation to generation for
over a century.”8 For Schrader, the relationship between human being and its
“unfeeling environment” is the key to creating a disparity between the two, which
is then to be transcended.9 Seemingly insignificant everyday objects are seen to
Introduction [3]
4
arrangement of props in Ozu’s films. In the first two days, her daily routines
are established with an immaculate visual ordering of the domestic space. By
the third day, the film slowly sets into a “disaster mode,”14 in which we see
domestic objects begin to be dropped, misplaced, and forgotten, signaling the
deleterious disruption of Jeanne’s daily routines.
The minimal aesthetic, broadly construed, of Ozu, and that of Akerman,
belong to different traditions of filmmaking. If Ozu’s oeuvre constituted a
major strand of home drama in the Japanese film industry during the stu-
dio era, Akerman’s films were influenced by American minimalist artists’ film-
making such as Andy Warhol’s and French leftist filmmaking such as Jean-Luc
Godard’s.15 Yet the two share a similar aesthetic sensibility—formal density.
In their films, the human being comprises part of the everyday texture rather
than vice versa. For both filmmakers, their way of constructing “dramatic”
human actions through a rigid play with on-and off-screen space could result
in the subversion of a usual hierarchy between character and environment.
Noriko’s unseen wedding in Late Spring, for instance, is less important than
Shukichi’s peeling of an apple in the empty home upon his return from the
wedding. The murder taking place toward the end of Jeanne Dielman can be
read, as Ivone Margulies suggests, as an equivalent to Jeanne’s peeling of
potatoes or preparing veal for a meal, “one more element in the unending ser-
ies of ‘and, and, and.’ ”16 What links Akerman’s film, Jeanne Dielman, to Ozu’s
aesthetic sensibility, despite their unbridgeable formal differences, is the
density of film’s surface texture to the effect that human beings and events
become part of “the transfiguration of the everyday.”17 In Ozu, Gilles Deleuze
claims, “everything is ordinary or banal, even the death and the dead who are
the object of a natural forgetting.”18
The still life and contemplative outlook of Ozu’s films further attract the
attention of the proponents and advocates of “slow” cinema. Compared to con-
temporary filmmakers such as Tsai Ming-liang, Apichatpong Weerasethakul,
and Béla Tarr, who are often associated with excessively long duration of shot
(and film) and slowly paced narrative, Ozu is not that “slow,” as Jonathan
Rosenbaum observes.19 Nonetheless, one is often tempted to compare
the tone and stillness of Ozu’s films with that of slow cinema and further
intrigued by Studio Shochiku’s invitation of a long-take director such as Hou
to pay homage to the Japanese master.20 For those who make recourse to
the philosophy of Deleuze and pay a particular attention to the temporality
of slow cinema, Ozu can occupy a special place. According to Deleuze, in the
time-image, time is not subservient to the construction of the movement-
image that provides an illusion of the continuity of an action. It becomes the
subject of cinema itself. Deleuze identifies Ozu as “the first to develop pure
optical and sound situations.”21 In the shot of a vase in Ozu’s Late Spring,
inserted between two shots of Noriko with two different facial expressions,
from a smile to sadness, Deleuze finds an instance of direct representation
Introduction [5]
6
when Ozuesque has become an umbrella term to denote any minimalist film
style that generalizes the varying aesthetics of internationally acclaimed East
Asian directors, despite the specificity of the individual directors and their
own cultural orientations. Hou Hsiao-hsien, for instance, was not famil-
iar with Ozu’s work until the 1990s, despite the fact the critical discourses
paired the two prior to the point of his encounter with Ozu’s films. Kore-eda
Hirokazu, as mentioned, denies Ozu’s influence on every occasion when asked
who influenced him. Is the notion of “influence” still a viable concept in dis-
cussing Ozu and the subsequent generations of directors in both Japan and
abroad? Is “Ozuesque” purely a construct of critical discourses, projected onto
any “new” terrain of East Asian cinema? This section, in lieu of sketching the
Western key texts on Ozu—those of Richie, Schrader, Burch, and Bordwell—
will examine how the notion of influence is construed in their texts. A careful
rereading of the various approaches to Ozu will show that their approaches—
the humanist, the culturalist, and the neoformalist—cannot and should not
be as neatly mapped onto the matrix of a methodological framework.28
Humanist critics such as Richie and Schrader, according to Yoshimoto, locate
the particularity of Ozu in his cultural heritage—Japanese culture, art, and
spirituality.29 Richie’s monograph on Ozu, the first book-length scholarship on
Ozu in English, was published in 1974, and it provided indispensable insights
into Ozu’s work. Yet his approach to Ozu is considered prominently humanist
as well as culturalist, foregrounding the national character in Ozu’s aesthetic.
Indeed, Richie often finds in the Japanese cultural traditions an indispen-
sible heuristic value in articulating Ozu’s aesthetic sensibility. For instance,
Zen Buddhism and the notion of mono no aware, the connotation of the latter
extending its literal meaning of “pathos of things” to refer to sympathetic sad-
ness, provides Richie with a handy analytic concept to characterize the poign-
ancy and bittersweet sentiment detected across many of Ozu’s films.30
Richie, nonetheless, was fully aware of the tenuous relationship existing
between Japanese culture and Ozu’s films. In Richie’s words,
For him [Ozu] as for all good film directors, the experience of the film was the most
important thing. He himself never spoke of mu, or mono no aware, though he knew
what they meant, and I doubt he would ever have seriously discussed them. Indeed
there is a question (a not very important one, to be sure) whether Ozu “knew” what he
was doing. One possible answer is that the kind of mentality that framed the concept
of mu had much in common with the one that created Late Spring (just as the kind of
mentality that created Kabuki resembles the one that created the sword-fight film,
which allows innocent critics to speak of the Kabuki’s influence on the Japanese cin-
ema, when in fact, none exists).31
Introduction [7]
8
art, an art which Ozu sought to introduce into cinema.”36 Although Richie’s
Ozu was published in 1974 two years after Schrader’s Transcendental Style in
Film (originally published in 1972 [1988]) appeared, Schrader’s transcenden-
tal Ozu resonates with the observations made by Richie. Schrader was very
much in conversation with Richie’s earlier work, The Japanese Film (1959),
coauthored with Joseph L. Anderson and further with Richie’s appreciation
of Ozu, which appeared in the journal Film Quarterly in the 1960s.37 Unlike
Richie, who recognizes the tentative nature of the relationship between the
specificity of Ozu’s films and his cultural heritage, Schrader posits a stronger
relationship between Zen and Ozu:
But taken as a whole Ozu’s techniques are so similar to traditional Zen methods that
the influence is unmistakable, and one must consequently assume that Ozu’s personal-
ity, like that of the traditional artist, is only valuable to the extent that it expresses his
thesis. His personality, like those of his characters, merges with an enveloping sense
of mono no aware, and—the ultimate achievement of Zen art—finally becomes undis-
tinguishable from it.38
But to what extent do we need to take Schrader’s rhetoric here at face value,
when Schrader also attributes Ozu’s aesthetic to various sources, including
production circumstances and Ozu’s individuality?
Other precedents can be found for Ozu’s techniques: the rote repetition of movement
was a gag in Japanese silent comedy and became incorporated into Ozu’s technique;
and his stationary camera shots, Ozu once half-facetiously stated, were due to the fact
that a dolly could not operate at such a low angle. And, of course, his “personality” also
influenced his approach to filmmaking.39
Introduction [9]
10
the raw materials of his personality and culture . . . but it is not possible to
extrapolate the transcendental style from within a totally Japanese perspec-
tive; one needs several cultural perspectives.”50 Regardless of whether they
were indeed able to encompass “several” perspectives, Richie, Schrader, and
Burch all acknowledge the conceptual risks in reducing Ozu’s style to just cul-
tural and historical factors. A question remains as to how to conceptualize the
notion of influence, either cultural or filmic.
In his critique of the above-mentioned positions that posit strong affilia-
tions between Ozu’s film style and Japanese culture, David Bordwell points out
that it is hasty for critics and scholars to presuppose the Japanese tradition
as uncontested, as if it maintained its original forms stable and fixed.51 For
instance, in Japan, mono no aware, the idea of which dates back to the Heian
period of the eighth to eleventh centuries, changed its cultural status from the
object of nostalgia toward moral simplicity and purity, to a literary device, and
to an inherent “Japanese” quality, subject to historical conditions.52 In order
to provide a causal explanation for the establishment of Ozu’s aesthetic and
style, Bordwell claims, one should seek “proximate historical practices” within
which Ozu’s own agency could be located. Born in 1903, Ozu experienced the
Meiji (1868–1912) reformation and ideals to westernize the country in his
formative years. Ozu passionately consumed Western culture, often refrain-
ing from associating his work with Japanese traditional forms. Bordwell notes
that “a causal explanation must specify why Ozu’s work embodies these qual-
ities more than other directors’ work does.”53 Influence, for Bordwell, should
be predicated on the historical conditions and industrial circumstances that
facilitated the source material’s transmission as well as director’s urge to
employ it. For Ozu, who was himself a modern boy (mobo), Hollywood “not
only embodied the modernity of the West but offered an accessible model of
narrative unity.”54
Michael Raine also finds Hollywood cinema as the inspiration for Ozu, who
in fact stood out among his peers for the “intensity of his imitations”55 as
well as for honing in his films the “subtlety” of Hollywood cinema that Ozu
appreciated.56 Ozu’s contemporaneous critics in Japan and the studio blurbs
constantly compared Ozu with foreign as well as Hollywood filmmakers like
Chaplin and Lubitsch. However, Raine proposes considering the Japanese
adoption and appropriation of Hollywood film style and cycles not as imitation,
but as mimesis. The concept of “mimesis,” Raine claims, “acknowledges both
the fluidity it introduces into cultural identity and the multifaceted nature of
‘imitation.’ ”57 The mimetic practice in the local context of early Japanese cin-
ema aims at “recreating Hollywood film in Japan, parodying the absurdities of
American Cinema . . . in the Japanese context, and even learning from the
gap between Japanese and Hollywood cinema.”58 Mimesis, which Aristotle
construes as innate in human nature, certainly involves both representational
[ 10 ] Reorienting Ozu
and heuristic aspects.59 Mimesis can be playful and pleasurable (à la Aristotle)
especially when the spectator recognizes it as such: “identifying this as an
image of such-and-such a man, for instance.”60 The appreciation of Ozu’s films
in relation to Hollywood cinema would, then, lie in appreciating both the
adoption and transformation of Hollywood cinema conventions in addition
to the spectator’s recognition of Hollywood references.
Both Bordwell and Raine underscore the industrial context and practices in
which Ozu (and other Japanese filmmakers) worked; any specificity of an indi-
vidual style and affinity between national cinemas should be contextualized
within such practices. It is worth recalling the two attributes of influence—
similarity and causality—in locating the various influences on Ozu as well as
his influence on subsequent generations of directors. The relationship of influ-
ence can be construed as follows:
When we say that A has influenced B, we mean that after literary or aesthetic anal-
ysis one can discern a number of significant similarities between the works of A and
B. We may also mean that historical, social, and perhaps psychological analyses of the
data available about A and B reveal similarities, points of contact, between the “lives” or
“minds” of the two writers.61
Introduction [ 11 ]
12
Ozu’s earliest extant film, the Harold Lloyd-esque student comedy Days Of Youth
[1929], was edited almost entirely according to classical continuity conventions (Ozu’s
immense love of American cinema and its influence on his early work have been
noted), most apparently 180-degree rule shot/reverse shot cutting and thus “correct”
screen direction, a conventional analytical breakdown of space, and establishing and
re-establishing shots.66
Ozu’s constitutive influence can be traced in the specific components that are
transmitted to his contemporaries or successors. Bordwell locates Ozu’s influ-
ence in such Shochiku directors as Sasaki Yasushi, Hara Kenkichi, and Shibuya
Minoru: “Hara’s A Happy Family (Kofuku na kazoku, 1940) uses the 360-degree
space which Ozu pioneered. Sasaki’s Mysterious Man (Shimpi no otoku, 1937)
contains a pensive passage in which two men leave the ‘Arc-en-ciel’ bar and
three shots linger on bar signs being switched; the scene reminiscent of The
Only Son (1936).”67 As he discusses in his chapter of this volume, some of the
Ozuesque stylistic devices can be found in films like Suo Masayuki’s Sumo
Do, Sumo Don’t (Shiko funjatta, 1992) in its use of frontal framing and Wayne
Wang’s Dim Sum (1985) and The Joy Luck Club (1993) in its narrative situa-
tions (marrying off children) and the use of domestic objects and lingering
cityscape.
Global film auteurs, who express their admirations for Ozu, could then be
discussed in terms of both formative as well as constitutive influence, and
many chapters in this volume are in fact dedicated to comparing Ozu with
such directors as Hou Hsiao-hsien, Kore-eda Hirokazu, Wim Wenders, Iguchi
Nami, Clair Denis, and Joanna Hogg. Certainly, Ozu is not the sole influence
on these directors; in the works of these directors, both cross-cultural yet
transformative aspects should be foregrounded; it is not the affinity, stylistic
or thematic, that matters, but the transformation of Ozu’s sensibility mani-
fest in these filmmakers’ work.
Reorienting Ozu: A Master and His Influence redirects the scholarship from
Ozu the auteur to Ozuesque—how his aesthetic sensibilities can be articu-
lated differently in light of the theoretical frameworks that yield the diverging
[ 12 ] Reorienting Ozu
receptions of his films, as well as the historical contexts in which his films
were produced, circulated, and consumed. This volume further traces the
influence of Ozu on the films of directors of successive generations and/or dif-
fering nationalities. If Ozuesque, as some of the contributors to this volume
delineate and propose, could be characterized not in terms of a fixed set of
tropes and narrative structures manifest throughout Ozu’s oeuvre, but instead
approached historically and relationally, that is, in terms of how it has devel-
oped and been explored within the specific industrial and discursive context,
it could still help us articulate the relationship between Ozu and global film
directors. Ozuseque, construed historically, opens up the possibility of dis-
cussing the nature of influence as operative rather than mimetic. As alluded to
previously, the Taiwanese director Hou Hsiao-hsien independently developed
a distinctive style of film staging prior to his encounter with Ozu’s work. Yet,
as he became an internationally renowned director within the global film fes-
tival circuits, his films have increasingly (and explicitly) alluded to Ozu’s films;
Hou was also approached by the Japanese studio Shochiku to direct a film
to celebrate the centennial anniversary of Ozu’s birth—Café Lumière (2003).
The aesthetic association between Ozu and Hou’s later work should, then, be
traced and situated within this particular global film culture and discourse.
Section I, “Branding Ozu,” presents contemporary theoretical and discur-
sive frameworks that help one re-examine Ozu’s oeuvre and further explore
the concept of the Ozuesque. This section begins with Bordwell’s comprehen-
sive overview of the legacy of Ozu’s film style and tone and his influence on
such directors as Suo Masayuki, Kore-eda Hirokazu, and Wayne Wang, as well
as other global directors. Darrell Davis critically assesses one of the prevalent
conceptions of Ozu in the West, especially the presence of Zen Buddhism in his
work, and contrasts such characterization with Japanese scholarship advanced
on Ozu, including that of Hasumi and Yoshida. Elaborating further on Hasumi,
whose scholarship on Ozu has had a significant influence on the filmmaking
and style of contemporary Japanese directors, Aaron Gerow examines the
Japanese discursive formations that contributed to the revival of the interest
of both Japanese filmmakers and audiences in Ozu, and the construction of
Ozu as a transnational figure within Japan. Mitsuyo Wada-Marciano focuses
her chapter on the Taiwanese director Hou Hsiao-hsien’s Café Lumière (2003), a
film dedicated to the celebration of Ozu’s centennial birthday. She makes sense
of, yet challenges, the palpable “Japaneseness” manifested in Hou’s film by
examining the production circumstances and marketing strategies that helped
to create a “systemic sense” in Japanese audiences and critics—a concept that
Japanese philosopher Ohashi Ryosuke adopts from the Greek philosopher
Aristotle. Jinhee Choi proposes viewing Ozuesque as a sensibility that allows
both constancy and malleability. Employing the notion of sensibility advanced
by art historian Roger Fry, Choi examines how the combination of rigor and
playfulness shapes Ozu’s distinctive aesthetic sensibility.
Introduction [ 13 ]
14
[ 14 ] Reorienting Ozu
Another random document with
no related content on Scribd:
without uttering a sound, he fell forward into the bush.
*****
Ducos opened his eyes to the vision of so preternaturally
melancholy a face, that he was shaken with weak laughter over the
whimsicality of his own imagination. But, in a very little, unwont to
dreaming as he was, the realization that he was looking upon no
apparition, but a grotesque of fact, silenced and absorbed him.
Presently he was moved to examine his circumstances. He was
lying on a heap of grass mats in a tiny house built of boards. Above
him was a square of leaf-embroidered sky cut out of a cane roof; to
his left, his eyes, focussing with a queer stiffness, looked through an
open doorway down precipices of swimming cloud. That was
because he lay in an eyrie on the hillside. And then at once, into his
white field of vision, floated the dismal long face, surmounted by an
ancient cocked-hat, slouched and buttonless, and issuing like an
august Aunt Sally’s from the neck of a cloak as black and dropping
as a pall.
The figure crossed the opening outside, and wheeled, with the
wind in its wings. In the act, its eyes, staring and protuberant, fixed
themselves on those of the Frenchman. Immediately, with a little
stately gesture expressive of relief and welcome, it entered the hut.
“By the mercy of God!” exclaimed the stranger in his own tongue.
Then he added in English: “The Inglese recovers to himself?”
Ducos smiled, nodding his head; then answered confidently,
feeling his way: “A little, sir, I tank you. Thees along night. Ah! it
appear all one pain.”
The other nodded solemnly in his turn—
“A long night indeed, in which the sunksink tree very time.”
“Comment!” broke out the aide-de-camp hoarsely, and instantly
realized his mistake.
“Ah! devil take the French!” said he explanatorily. “I been in their
camp so long that to catch their lingo. But I spik l’Espagnol, señor. It
shall be good to us to converse there.”
The other bowed impenetrably. His habit of a profound and
melancholy aloofness might have served for mask to any temper of
mind but that which, in real fact, it environed—a reason, that is to
say, more lost than bedevilled under the long tyranny of oppression.
“I have been ill, I am to understand?” said Ducos, on his guard.
“For three days and nights, señor. My goatherd came to tell me
how a wounded English officer was lying on the hills. Between us we
conveyed you hither.”
“Ah, Dios! I remember. I had endeavoured to carry muskets into
Saragossa by the river. I was hit in the leg; I was captured; I
escaped. For two days I wandered, señor, famished and desperate.
At last in these mountains I fell as by a stroke from heaven.”
“It was the foul blood clot, señor. It balked your circulation. There
was the brazen splinter in the wound, which I removed, and God
restored you. What fangs are theirs, these reptiles! In a few days you
will be well.”
“Thanks to what ministering angel?”
“I am known as Don Manoel di Cangrejo, señor, the most
shattered, as he was once the most prosperous of men. May God
curse the French! May God” (his wild, mournful face twitched with
strong emotion) “reward and bless these brave allies of a people
more wronged than any the world has yet known!”
“Noble Englishman,” said he by and by, “thou hast nothing at
present but to lie here and accept the grateful devotion of a heart to
which none but the inhuman denies humanity.”
Ducos looked his thanks.
“If I might rest here a little,” he said; “if I might be spared——”
The other bowed, with a grave understanding.
“None save ourselves, and the winds and trees, señor. I will nurse
thee as if thou wert mine own child.”
He was as good as his word. Ducos, pluming himself on his
perspicacity, accepting the inevitable with philosophy, lent himself
during the interval, while feigning a prolonged weakness, to
recovery. That was his, to all practical purposes, within a couple of
days, during which time he never set eyes on Anita, but only on
Anita’s master. Don Manoel would often come and sit by his bed of
mats; would even sometimes retail to him, as to a trusted ally, scraps
of local information. Thus was he posted, to his immense
gratification, in the topical after-history of his own exploit at the
gallows.
“It is said,” whispered Cangrejo awfully, “that one of the dead,
resenting so vile a neighbour, impressed a goatherd into his service,
and, being assisted from the beam, walked away. Truly it is an age of
portents.”
On the third morning, coming early with his bowl of goat’s milk and
his offering of fruits, he must apologize, with a sweet and lofty
courtesy, for the necessity he was under of absenting himself all day.
“There is trouble,” he said—“as when is there not? I am called to
secret council, señor. But the boy Ambrosio has my orders to be
ever at hand shouldst thou need him.”
Ducos’s heart leapt. But he was careful to deprecate this generous
attention, and to cry Adios! with the most perfect assumption of
composure.
He was lying on his elbow by and by, eagerly listening, when the
doorway was blocked by a shadow. The next instant Anita had
sprung to and was kneeling beside him.
“Heart of my heart, have I done well? Thou art sound and whole?
O, speak to me, speak to me, that I may hear thy voice and gather
its forgiveness!”
For what? She was sobbing and fondling him in a very lust of
entreaty.
“Thou hast done well,” he said. “So, we were seen indeed, Anita?”
“Yes,” she wept, holding his face to her bosom. “And, O! I agonize
for thee to be up and away, Eugenio, for I fear.”
“Hush! I am strong. Help me to my legs, child. So! Now, come with
me outside, and point out, if thou canst, where lies the Little Hump.”
She was his devoted crutch at once. They stood in the sunlight,
looking down upon the hills which fell from beneath their feet—a
world of tossed and petrified rapids. At their backs, on a shallow
plateau under eaves of rock, Cangrejo’s eyrie clung to the mountain-
side.
“There,” said the goatherd, indicating with her finger, “that mound
above the valley—that little hill, fat-necked like a great mushroom,
which sprouts from its basin among the trees?”
“Wait! mine eyes are dazzled.”
“Ah, poor sick eyes! Look, then! Dost thou not see the white worm
of the Pampeluna road—below yonder, looping through the bushes?”
“I see it—yes, yes.”
“Now, follow upwards from the big coil, where the pine tree leans
to the south, seeming a ladder between road and mound.”
“Stay—I have it.”
“Behold the Little Hump, the salt mine of St. Ildefonso, and once,
they say, an island in the midst of a lake, which burst its banks and
poured forth and was gone. And now thou knowest, Eugenio?”
He did not answer. He was intently fixing in his memory the
position of the hill. She waited on his mood, not daring to risk his
anger a second time, with a pathetic anxiety. Presently he heaved
out a sigh, and turned on her, smiling.
“It is well,” he said. “Now conduct me to the spot where we met
three days ago.”
It was surprisingly near at hand. A labyrinthine descent—by way of
aloe-horned rocks, with sandy bents and tufts of harsh juniper
between—of a hundred yards or so, and they were on the stony
plateau which he remembered. There, to one side, was the coppice
of chestnuts and locust trees. To the other, the road by which he had
climbed went down with a run—such as he himself was on thorns to
emulate—into the valleys trending to Saragossa. His eyes gleamed.
He seated himself down on a boulder, controlling his impatience only
by a violent effort.
“Anita,” he said, drilling out his speech with slow emphasis, “thou
must leave me here alone awhile. I would think—I would think and
plan, my heart. Go, wait on thy goats above, and I will return to thee
presently.”
She sighed, and crept away obedient. O, forlorn, most forlorn soul
of love, which, counting mistrust treason, knows itself a traitor! Yet
Anita obeyed, and with no thought to eavesdrop, because she was in
love with loyalty.
The moment he was well convinced of her retreat, Ducos got to
his legs with an immense sigh of relief. Love, he thought, could be
presuming, could be obtuse, could be positively a bore. It all turned
upon the context of the moment; and the present was quick with
desires other than for endearments. For it must be related that the
young captain, having manœuvred matters to this accommodating
pass, was designing nothing less than an instant return, on the wings
of transport, to the blockading camp, whence he proposed returning,
with a suitable force and all possible dispatch, to seize and empty of
its varied treasures the salt mine of St. Ildefonso.
“Pouf!” he muttered to himself in a sort of ecstatic aggravation;
“this accursed delay! But the piastres are there still—I have
Cangrejo’s word for it.”
He turned once, before addressing himself to flight, to refocus in
his memory the position of the mound, which still from here was
plainly visible. In the act he pricked his ears, for there was a sound of
footsteps rising up the mountain path. He dodged behind a boulder.
The footsteps came on—approached him—paused—so long that he
was induced at last to peep for the reason. At once his eyes
encountered other eyes awaiting him. He laughed, and left his
refuge. The new-comer was a typical Spanish Romany—slouching,
filthy, with a bandage over one eye.
“God be with thee, Caballero!” said the Frenchman defiantly.
To his astonishment, the other broke into a little scream of
laughter, and flung himself towards him.
“Judge thou, now,” said he, “which is the more wide-awake
adventurer and the better actor!”
“My God!” cried Ducos; “it is de la Platière!”
“Hush!” whispered the mendicant. “Are we private? Ah, bah! Junot
should have sent me in the first instance.”
“I have been hurt, thou rogue. Our duel of wits is yet postponed. In
good time hast thou arrived. This simplifies matters. Thou shalt
return, and I remain. Hist! come away, and I will tell thee all.”
Half an hour later, de la Platière—having already, for his part,
mentally absorbed the details of a certain position—swung rapidly,
with a topical song on his lips, down the path he had ascended
earlier. The sound of his footfalls receded and died out. The hill
regathered itself to silence. Ducos, on terms with destiny and at
peace with all the world, sat for hours in the shadow of the trees.
Perhaps he was not yet Judas enough to return to Anita, awaiting
him in Cangrejo’s eyrie. But at length, towards evening, fearing his
long absence might arouse suspicion or uneasiness, he arose and
climbed the hill. When he reached the cabin, he found it empty and
silent. He loitered about, wondering and watchful. Not a soul came
near him. He dozed; he awoke; he ate a few olives and some bread;
he dozed again. When he opened his eyes for the second time, the
shadows of the peaks were slanting to the east. He got to his feet,
shivering a little. This utter silence and desertion discomforted him.
Where was the girl? God! was it possible after all that she had
betrayed him? He might have questioned his own heart as to that;
only, as luck would have it, it was such a tiresomely deaf organ. So,
let him think. De la Platière, with his men (as calculated), would be
posted in the Pampeluna road, round the spur of the hill below, an
hour after sunset—that was to say, at fifteen minutes to six. No doubt
by then the alarm would have gone abroad. But no great resistance
to a strong force was to be apprehended. In the meantime—well, in
the meantime, until the moment came for him to descend under
cover of dark and assume the leadership, he must possess his soul
in patience.
The sun went down. Night flowing into the valleys seemed to expel
a moan of wind; then all dropped quiet again. Darkness fell swift and
sudden like a curtain, but no Anita appeared, putting it aside, and
Ducos was perplexed. He did not like this bodiless, shadowless
subscription to his scheming. It troubled him to have no one to talk to
—and deceive. He was depressed.
By and by he pulled off, turned inside-out and resumed his scarlet
jacket, which he had taken the provisional precaution to have lined
with a sombre material. As he slipped in his arms, he started and
looked eagerly into the lower vortices of dusk. In the very direction to
which his thoughts were engaged, a little glow-worm light was
burning steadily from the thickets. What did it signify—Spaniards or
French, ambush or investment? Allowing—as between himself on
the height and de la Platière on the road below—for the apparent
discrepancy in the time of sunset, it was yet appreciably before the
appointed hour. Nevertheless, this that he saw made the risk of an
immediate descent necessary.
Bringing all his wits, his resolution, his local knowledge to one
instant focus, he started, going down at once swiftly and with
caution. The hills rose above him like smoke as he dropped; the
black ravines were lifted to his feet. Sometimes for scores of paces
he would lose sight altogether of the eye of light; then, as he turned
some shoulder of rock, it would strike him in the face with its nearer
radiance, so that he had to pause and readjust his vision to the new
perspective. Still, over crabbed ridges and by dip of thorny gulches
he descended steadily, until the mound of the Little Hump, like a
gigantic thatched kraal, loomed oddly upon him through the dark.
And, lo! the beacon that had led him down unerring was a great
lantern hung under the sagging branch of a chestnut tree at the foot
of the mound—a lantern, the lurid nucleus of a little coil of tragedy.
A cluster of rocks neighboured the clearing about the tree. To
these Ducos padded his last paces with a cat-like stealth—
crouching, hardly breathing; and now from that coign of peril he
stared down.
A throng of armed guerrillas, one a little forward of the rest, was
gathered about a couple more of their kidney, who, right under the
lantern, held the goatherd Anita on her knees in a nailing grip. To
one side, very phantoms of desolation, stood Cangrejo and another.
The faces of all, densely shadowed in part by the rims of their
sombreros, looked as if masked; their mouths, corpse-like, showed a
splint of teeth; their ink-black whiskers hummocked on their
shoulders.
So, in the moment of Ducos’s alighting on it, was the group
postured—silent, motionless, as if poised on the turn of some full tide
of passion. And then, in an instant, a voice boomed up to him.
“Confess!” it cried, vibrating: “him thou wert seen with at the
gallows; him whom thou foisted, O! unspeakable, thou devil’s doxy!
on the unsuspecting Cangrejo; him, thy Frankish gallant and spy”
(the voice guttered, and then, rising, leapt to flame)—“what hast thou
done with him? where hidden? Speak quickly and with truth, if, traitor
though thou be, thou wouldst be spared the traitor’s estrapade.”
“Alguazil, I cannot say. Have mercy on me!”
Ducos could hardly recognize the child in those agonized tones.
The inquisitor, with an oath, half wheeled.
“Pignatelli, father of this accursed—if by her duty thou canst
prevail?”
A figure—agitated, cadaverous, as sublimely dehumanized as
Brutus—stepped from Cangrejo’s side and tossed one gnarled arm
aloft.
“No child of mine, alguazil!” it proclaimed in a shrill, strung cry. “Let
her reap as she hath sown, alguazil!”
Cangrejo leapt, and flung himself upon his knees by the girl.
“Tell Don Manoel, chiquita. God! little boy, that being a girl (ah,
naughty!) is half absolved. Tell him, tell him—ah, there—now, now,
now! He, thy lover, was in the cabin. I left him prostrate, scarce able
to move. When the council comes to seek him, he is gone. Away,
sayst thou? Ah, child, but I must know better! It could not be far. Say
where—give him up—let him show himself only, chiquita, and the
good alguazil will spare thee. Such a traitor, ah, Dios! And yet I have
loved, too.”
He sobbed, and clawed her uncouthly. Ducos, in his eyrie, laughed
to himself, and applauded softly, making little cymbals of his thumb-
nails.
“But he will not move her,” he thought—and, on the thought,
started; for from his high perch his eye had suddenly caught, he was
sure of it, the sleeking of a French bayonet in the road below.
“Master!” cried Anita, in a heart-breaking voice; “he is gone—they
cannot take him. O, don’t let them hurt me!”
The alguazil made a sign. Cangrejo, gobbling and resisting, was
dragged away. There was a little ugly, silent scuffle about the girl;
and, in a moment, the group fell apart to watch her being hauled up
to the branch by her thumbs.
Ducos looked on greedily.
“How long before she sets to screaming?” he thought, “so that I
may escape under cover of it.”
So long, that he grew intolerably restless—wild, furious. He could
have cursed her for her endurance.
But presently it came, moaning up all the scale of suffering. And,
at that, slinking like a rat through its run, he went down swiftly
towards the road—to meet de la Platière and his men already silently
breaking cover from it.
And, on the same instant, the Spaniards saw them.
*****
“Peste!” whispered de la Platière “We could have them all at one
volley but for that!”
Between the French force, ensconced behind the rocks whither
Ducos had led them, and the Spaniards who, completely taken by
surprise, had clustered foolishly in a body under the lantern, hung
the body of Anita, its torture suspended for the moment because its
poor wits were out.
“How, my friend!” exclaimed Ducos. “But for what?”
“The girl, that is all.”
“She will feel nothing. No doubt she is half dead already. A
moment, and it will be too late.”
“Nevertheless, I will not,” said de la Platière.
Ducos stamped ragingly.
“Give the word to me. She must stand her chance. For the
Emperor!” he choked—then shrieked out, “Fire!”
The explosion crashed among the hills, and echoed off.
A dark mass, which writhed and settled beyond the lantern shine,
seemed to excite a little convulsion of merriment in the swinging
body. That twitched and shook a moment; then relaxed, and hung
motionless.
THE RAVELLED SLEAVE
Sleep, that knits up the ravelled sleave of care.
II
III
IV