Professional Documents
Culture Documents
Textbook Chinese Film Festivals Sites of Translation 1St Edition Chris Berry Ebook All Chapter PDF
Textbook Chinese Film Festivals Sites of Translation 1St Edition Chris Berry Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/news-framing-through-english-
chinese-translation-a-comparative-study-of-chinese-and-english-
media-discourse-nancy-xiuzhi-liu/
https://textbookfull.com/product/the-practical-zone-system-for-
film-and-digital-photography-chris-johnson/
https://textbookfull.com/product/china-on-screen-cinema-and-
nation-film-and-culture-series-1st-edition-berry-ph-d-
christopher-farquhar-ph-d-mary-ann/
https://textbookfull.com/product/the-film-photography-handbook-
rediscovering-photography-in-35mm-medium-and-large-format-1st-
edition-chris-marquardt/
Managing and Developing Communities, Festivals and
Events 1st Edition Allan Jepson
https://textbookfull.com/product/managing-and-developing-
communities-festivals-and-events-1st-edition-allan-jepson/
https://textbookfull.com/product/corpus-based-translation-and-
interpreting-studies-in-chinese-contexts-present-and-future-
kaibao-hu/
https://textbookfull.com/product/white-utopias-the-religious-
exoticism-of-transformational-festivals-first-edition-amanda-j-
lucia/
https://textbookfull.com/product/cooking-with-mary-berry-simple-
recipes-great-for-family-and-friends-berry/
https://textbookfull.com/product/two-thousand-zhuang-proverbs-
from-china-with-annotations-and-chinese-and-english-translation-
zhou-yanxian/
FRAMING FILM
FESTIVALS
CHINESE FILM
FESTIVALS
Sites of Translation
Edited by
Chris Berry and Luke Robinson
Framing Film Festivals
Series Editors
Marijke de Valck
Department of Media and Culture Studies
Utrecht University
Utrecht, Netherlands
Tamara Falicov
Department of Film and Media Studies
University of Kansas
Lawrence, KS, USA
Aims of the series
Every day, somewhere in the world a film festival takes place. Most peo-
ple know about the festival in Cannes, the worlds’ leading film festival,
and many will also be familiar with other high profile events, like Venice,
the oldest festival; Sundance, America’s vibrant independent scene; and
Toronto, a premier market place. In the past decade the study of film
festivals has blossomed. A growing number of scholars recognize the sig-
nificance of film festivals for understanding cinema’s production, distribu-
tion, reception and aesthetics, and their work has amounted to a prolific
new field in the study of film culture. The Framing Film Festivals series
presents the best of contemporary film festival research. Books in the series
are academically rigorous, socially relevant, contain critical discourse on
festivals, and are intellectually original. Framing Film Festivals offers a
dedicated space for academic knowledge dissemination.
1 Introduction 1
Chris Berry and Luke Robinson
v
vi Contents
Notes on Contributors343
Index361
List of Figures
ix
List of Tables
xi
CHAPTER 1
Introduction
C. Berry (*)
King’s College London, London, UK
e-mail: chris.berry@kcl.ac.uk
L. Robinson
University of Sussex, Brighton, UK
e-mail: luke.robinson@sussex.ac.uk
of the festival model itself into Chinese contexts make to our understand-
ing of film festivals in general.
In her 2007 foundational text, Film Festivals: From European Geopolitics
to Global Cinephilia, Marijke de Valck notes “the global proliferation of
film festivals in the 1980s and 1990s and the creation of the international
film festival circuit.”2 The Chinese-speaking world has become an ever
more important part of that boom, and particularly in the last 20 years.
Major comprehensive festivals like the Taipei Film Festival and the Beijing
International Film Festival have been initiated, in 1998 and 2011, respec-
tively, as well as a plethora of more specialized ones. Equally noticeable has
been the growth in metropolitan centers on the global film festival circuit
that showcase Chinese films. London alone hosted the Chinese Visual
Festival, The Europe China Image Festival, and the Chinese International
Film Festival in 2015.
De Valck also notes that, despite deep historical roots, “film festivals
have been the blind spot of film historical research for such a long time.”3
In the last few years, that general situation has turned around. One indi-
cator of this change is the burgeoning bibliography maintained online by
the Film Festivals Research Network, which, at the time of writing, has 11
different sections and various sub-divisions.4 Another is that, after direct-
ing the production of a series of yearbooks, Dina Iordanova was able to
edit The Film Festival Reader in 2013.5
Yet, if it is no longer possible to claim that research on film festivals is
a blind spot in Film Studies, Chinese film festivals remain a blind spot in
Film Festival Studies. In her 2011 monograph, Cindy Hing-Yuk Wong
pointed out that the field is overwhelmingly Eurocentric, and that,
despite its seminal intervention and undeniable significance, this is also
true of de Valck’s book.6 Indeed, the only Asian festivals to get a men-
tion in de Valck’s monograph are Pusan and Tokyo. Academic attention
to East Asian film festivals in general and Chinese ones in particular has,
until recently, been confined to scattered articles and book chapters.7
Wong’s monograph, with its global scope and special focus on the Hong
Kong International Film Festival, was an important step forward, as was
SooJeong Ahn’s monograph on the Busan (formerly Pusan) International
Film Festival, and Dina Iordanova and Ruby Cheung’s anthology on East
Asian film festivals.8
This book extends the recent emergence of scholarship on East Asian
film festivals by focusing on Chinese film festivals in particular. It not only
aims to help fill a gap in scholarship, further challenge Eurocentrism, and
INTRODUCTION 3
Notes
1. We are grateful to acknowledge the support of the Arts and Humanities
Research Council in the United Kingdom, whose generous support under
the “Translating Cultures” theme made it possible for the members of the
network to meet and also support a website for the duration of the project.
We also thank Jasmine Lee Erhardt, who worked with us as an intern in the
summer of 2015, helping with the copy-editing and preparation of the
manuscript. Finally, we are grateful to all the authors for their active par-
ticipation in the network, their patience with our work editing this book,
and their commitment to the project.
2. Marijke de Valck, Film Festivals: From European Geopolitics to Global
Cinephilia (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2007), 39.
3. Marijke de Valck, Film Festivals, 16.
4. Skadi Loist and Marijke de Valck, “Film Festivals/Film Festival Research:
Thematic, Annotated Bibliography,” accessed 2 January 2016, http://
www.filmfestivalresearch.org/index.php/ffrn-bibliography/.
5. Dina Iordanova, ed., The Film Festival Reader (St Andrews: St. Andrews
Film Studies, 2013).
6. Cindy Hing-Yuk Wong, Film Festivals: Culture, People, and Power on the
Global Screen (New Brunswick: Rutgers University Press, 2011), 4.
7. Chris Berry, “When Is a Film Festival Not a Festival? The 6th China
Independent Film Festival,” Senses of Cinema no.53 (2009), accessed 3
January 2016, http://www.sensesofcinema.com; Abé Mark Nornes,
“Bulldozers, Bibles, and Very Sharp Knives: The Chinese Independent
Documentary Scene,” Film Quarterly 63, no.1 (2009): 50–55; Luke
Robinson and Jenny Chio, “Making Space for Chinese Independent
Documentary: The Case of Yunfest 2011,” Journal of Chinese Cinemas 7,
no. 1 (2013): 21–40; Ran Ma, “A Genealogy of Film Festivals in the People’s
Republic of China: ‘Film Weeks’ during the Seventeen Years (1949–1966),”
New Review of Film and Television Studies 14, no. 1 (2016): 40–58; Ruby
Cheung, “Ever-changing Readjustments: The Political Economy of the
Hong Kong International Film Festival (HKIFF), New Review of Film and
Television Studies 14, no. 1 (2016): 59–75; Ruby Cheung, “Corporatising a
Film Festival: Hong Kong,” in Film Festival Yearbook 1: The Festival Circuit,
INTRODUCTION 11
ed. Dina Iordanova and Ragan Rhyne (St. Andrews: St. Andrews Film
Studies, 2009), 99–115; Ran Ma, “Rethinking Festival Film: Urban
Generation Chinese Cinema on the Film Festival Circuit,” Film Festival
Yearbook 1, ed. Dina Iordanova, and Ragan Rhyne, 116–135; Ran Ma,
“Regarding the Chinese Independent Film Festivals: Modes of Multiplicity
and Abnormal Film Networking,” in China’s i-Generation: Cinema and
Moving-Image Culture for the Twenty-First Century, ed. Matthew D. Johnson,
Keith B. Wagner, Kiki Tianqi Yu, and Luke Vulpiani (London: Bloomsbury,
2014), 235–53; Abé Mark Nornes, “Asian Film Festivals, Translation and the
International Film Festival Short Circuit (2011),” in The Film Festival
Reader, ed. Dina Iordanova, 151–3; Stephen Teo, “Asian Film Festivals and
Their Diminishing Glitter Domes: An Appraisal of PIFF, SIFF and HKIFF,”
in On Film Festivals, ed. Richard Porton (London: Wallflower, 2009),
109–121; and Yingjin Zhang, “Chinese Cinema and Transnational Cultural
Politics: Rethinking Film Festivals, Film Productions, and Film Studies,” in
Screening China: Critical Interventions, Cinematic Reconfigurations, and the
Transnational Imaginary in Contemporary Chinese Cinema (Michigan:
Center for Chinese Studies, University of Michigan, 2002), 15–41.
8. SooJeong Ahn, The Pusan International Film Festival, South Korean
Cinema, and Globalization (Hong Kong: Hong Kong University Press,
2012); and Dina Iordanova and Ruby Cheung, ed. Film Festival Yearbook
3: Film Festivals and East Asia (St. Andrews: St. Andrews Film Studies,
2011).
9. Arjun Appadurai, “Disjuncture and Difference in the Global Cultural
Economy,” Theory, Culture & Society 7 (1990), 295–310.
10. Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” in Walter Benjamin:
Selected Writings Volume 1, 1913–1926, ed. Marcus Bullock and Michael
W. Jennings (Cambridge: Harvard University Press, 1996), 257.
11. Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and
Translated Modernity – China 1900–1937, (Stanford: Stanford University
Press, 1995); and Lydia Liu, Tokens of Exchange: The Problem of Translation
in Global Circulations, (Durham: Duke University Press, 2000).
12. Chris Berry, 2009. See also the chapters in this book on independent film
festivals in China by Sabrina Qiong Yu and Lydia Dan Wu, Flora Lichaa,
and Jenny Chio.
13. Chris Berry, Darae Kim, and Dina Iordanova, “The Busan International
Film Festival in Crisis, or, What Should a Film Festival Be?” Film Quarterly
69, no.1 (2015): 80–9.
14. Ryan Lattanzio, “Why the Istanbul Film Festival Cancelled Its 2015
Competition,” Thompson on Hollywood, 14 April 2015, accessed 13 April
2016, http://blogs.indiewire.com/thompsononhollywood/why-the-
istanbul-film-festival-cancelled-its-2015-competition-20150414.
PART 1
Chris Berry
The general issue animating the chapters in this volume concerns the
specificity of film festival culture in the Chinese-speaking world. This
chapter approaches that question through a comparison of two of the
oldest and most well-established comprehensive international events in
the Chinese-speaking world—the Hong Kong and Shanghai International
Film Festivals. I have been visiting the Hong Kong International Film
Festival (HKIFF) sporadically since the mid-1980s, and the Shanghai
International Film Festival (SIFF), also sporadically, in the new century,
and I have conducted research interviews with key players at both events.
In a later chapter in the anthology, Ran Ma examines how the festivals
program Chinese cinema to show how they translate “Chinese cinema”
to their audiences in very different ways. Here, I consider how they have
translated the international film festival model into their local contexts.
Perhaps unsurprisingly, HKIFF and SIFF are very different. There is
not much evidence of any general Chinese characteristics binding them
together. This diversity among film festivals is not unique to the Chinese-
speaking world. For example, the BFI Flare: London LGBT Film Festival
seems to have more in common with other gay and lesbian film festivals
C. Berry (*)
King’s College London, London, UK
than it does with comprehensive international film festivals like the BFI
London Film Festival, even though both of them are run by the British
Film Institute, in the same venue, in the same city and in the same country.
Indeed, by adopting various globally circulating models for comprehen-
sive and specialized film festivals, the recent boom in film festivals in the
Chinese-speaking world and in particular the People’s Republic of China
(PRC) can appear to be a simple case of copying and catching up.
However, while the next section of this chapter acknowledges that the
film festival model is an import in the Chinese-speaking world, it also fol-
lows the arguments laid out in the introduction to this book and draws
on translation theory to contest the assumption that importation means
mere copying. Instead, it argues that translation is an active process that
always involves change, and that this change can be understood as both
local innovation rather than as a failure of translation and the site where
the local makes itself apparent. However, this theoretical insight alone is
not enough to grasp the nature of this process of change. The section goes
on to ask, what is the local character of the “glocalization”1 that occurs
and how is it produced?
The chapter addresses these issues by investigating how each festival
has appropriated and localized different models of the international film
festival. The HKIFF was launched in what Marijke de Valck has called
in her analysis of the development of international film festivals, “the
age of programmers.”2 The second section of the chapter shows how
HKIFF has remained committed to the cinephile vision characterizing the
programmer-driven festival, despite numerous recent changes that appear
to suggest a different direction. However, it also argues that what might
appear to be a generic cinephile vision has acquired different local mean-
ings in Hong Kong in different eras. In contrast, SIFF was launched in
de Valck’s “age of festival directors.”3 The chapter argues that, operating
within this paradigm, SIFF has transformed the director-driven model in
many ways, overdetermined by a drive to produce a particular Shanghai
version of what Elena Pollacchi refers to as the “reputational festival” in
her chapter here on the Beijing International Film Festival (BJIFF). In the
case of SIFF, the reputation at stake is Shanghai’s projection of itself as a
“world city.”
On the basis of these differences, I argue that we need to approach
the process of translating film festival models into local contexts through
the analysis of the stakeholder configuration as the actors performing the
translation, and the context in which they do it. In the case of HKIFF and
SHANGHAI AND HONG KONG: A TALE OF TWO FESTIVALS 17
Film Festival has been held since 2001 as a biennial event also modeled
on similar events elsewhere, and the 2013 edition was held with compara-
tively less trouble than in the past. Yet, as Hongwei Bao’s chapter here
investigates in detail, it has also had to innovate locally in order to survive,
for example, by changing venues repeatedly and letting them be known at
the last minute.12
If these locally distinctive practices are what “Chinese character” and
“Beijing style” mean in practice, how can we analyze this localness and
how it is produced? As argued in the introduction to this book, the process
can be understood as a form of translation. Each of the festivals mentioned
in the previous paragraph has translated a different “international stan-
dard” film festival into the Chinese context. However, as indicated from
the examples given, adopting foreign things is not simply a case of copy-
ing or of submission to foreign standards, because changes occur in the
process of translation. Furthermore, these changes should not be thought
of as the result of “failures” in translation. In Translingual Practice, Lydia
Liu details how modernity as well as the language associated with it was
translated from the West into China, often via Tokyo. She argues that
this process cannot be seen simply as an imperialist imposition; not only
were many Chinese active in the process of translation, but also they did
so to resist imperialism and make themselves agents of modernization.13
Elsewhere, I have written further together with Mary Farquhar about this
process of apparent submission to international standards as a means of
gaining agency.14 Liu’s analysis enables us to understand that translation
of film festival models into the Chinese context is an act of appropriation,
and that the transformation that occurs in that process is not failure but
innovation enabling Chinese to intervene in the local film exhibition cul-
ture and participate on the global film festival circuit.
about the administration. Much as had been the case when the LFF was
established, by programming a panorama of world art cinema, HKIFF
met the needs of both ex-patriate and local elements of the population
that were interested in art and experimental cinema but felt that local
commercial film culture did not serve them. In an era when more of the
population was locally born and had little if any experience of the PRC, the
sense of Hong Kong identity was growing. By also programming retro-
spectives of local cinema, the festival not only promoted cinephilia but also
contributed to this cultural identity movement. Later on, these uniquely
local elements began to attract international attendees in the form of pro-
grammers from other festivals and made the festival one of the leaders in
the Asian region. The cinephile focus was further entrenched because,
being in competition with parks and libraries for taxpayer funding, the
Urban Council was uninclined to spend on red carpet events, star guests,
prizes, and other elements that might make it more of an industry festival.
This stakeholder configuration and the context shaping it continued
through the 1990s. Then, along with the general shift in the interna-
tional film festival world noted by de Valck, HKIFF underwent a second
translation, taking on more of the attributes of de Valck’s director-driven
and Peranson’s business festival models. First, close links were developed
with the hitherto separate Hong Kong International Film and Television
Market (FILMART). This annual event had been launched in 1997 by
the Hong Kong Trade Development Corporation and rapidly became the
leading film market in the Asian region.23 The FILMART and HKIFF
schedules were brought closer together.24
One of FILMART’s activities is the Hong Kong Asia Film Financing
Forum (HAF). In an interview in 2008, then Deputy Director of HAF
Ivy Ho explained that, starting in 2007, HAF became one of the activi-
ties under the HKIFF umbrella, although funding continued to be from a
variety of sources, and there continued to be co-organizers. HAF puts pro-
ducers together with potential projects, using the appeal of Hong Kong’s
legal system to promote it as a place to make Asian film deals and sign
contracts. Ho’s description of HAF’s origins indicates that it too can be
seen as another product of translation: “Project markets in Pusan, Tokyo
and other parts of the world, most of them are modeled after Cinemart,
a project market in Rotterdam,” Ho explained. “Pusan actually started
doing a project market called PPP about ten years ago. I think around
the year 1999 and 2000, quite a number of Hong Kong filmmakers, they
actually attended the Pusan International Film Festival. When they came
Another random document with
no related content on Scribd:
grana.
¿Hay mas beldad que ver la
pradería
estrellada con flores de las
plantas,
que van mostrando el fruto y la
alegría?
Donde, con profundíssimas
gargantas,
las tiernas avecillas estudiosas
están de señalar cuales y
cuántas.
Allí veréis pastoras más
hermosas
(no con maestra mano
ataviadas),
que las damas en Cortes
populosas.
Allí veréis las fuentes no
tocadas
distilando, no agua al viso
humano,
mas el cristal de piedras
variadas.
Allí veréis el prado abierto y
llano,
donde los pastorcillos su
centella
descubren al Amor, furioso,
insano.
Este, de su pastora se
querella;
aquél de sí, por que miró la
suya;
el otro, más grossero, se loa
della.
No hay quien por defeto se
lo arguya,
ni quien de rico ponga
sobrecejo,
ni quien á los menores dexe y
huya.
En el prado se oye el
rabelejo,
la zampoña resuena en la
floresta,
en la majada juegan chueca ó
rejo.
Pues qué ¿venido el día de
la fiesta,
hay gusto igual que ver á los
pastores
haciendo á las pastoras su
requesta?
Uno presenta el ramo de las
flores,
y cuando llega, el rostro
demudado,
otro dice suavíssimos amores.
Uno llora, y se muestra
desamado;
otro ríe, y se muestra bien
querido;
otro calla, y se muestra
descuidado.
El uno baila, el otro está
tendido;
el uno lucha, el otro corre y
salta,
el otro motejado va corrido.
En esta dulce vida, ¿qué
nos falta?
y más á mí que trato los
pastores,
y cazo el bosque hondo y la
sierra alta,
Con arco, perchas, redes y
ventores,
ni basta al ave el vuelo
presuroso,
ni se me van los ciervos
corredores.
Este sabuesso era un
perezoso,
y ya es mejor que todos: halo
hecho
que, como mal usado, era
medroso.
Tiene buen espinazo y muy
buen pecho
y mejor boca: ¡oh pan bien
empleado!
toma, Melampo, y éntrete en
provecho.
Quiérome ya sentar, que
estoy cansado;
¡oh seco tronco, que otro
tiempo fuiste
fresno umbroso, de Ninfas
visitado!
Aquí verás el galardón que
hubiste,
pues te faltó la tierra, el agua,
el cielo,
después que este lugar
ennobleciste.
Assí passan los hombres en
el suelo;
después que han dado al
mundo hermosura,
viene la muerte con escuro
velo.
Ya me acuerdo de ver una
figura
que estaba en tu cogollo
dibujada,
de la que un tiempo me causó
tristura.
Estaba un día sola aquí
sentada;
¡cuán descuidado iba yo de
ella,
cuando la vi, no menos
descuidada!
Puse los ojos y la vida en
ella,
y queriendo decirla mis
dolores,
huyó de mí, como yo ahora
della.
Por cierto grande mal son
los amores,
pues al que en ellos es más
venturoso,
no le faltan sospechas y
temores.
Igual es vivir hombre en su
reposo.
¿Quién es aquel pastor tan
fatigado?
Debe de ser Florelo ó
Vulneroso.
La barba y el cabello
rebuxado,
la frente baxa, la color torcida.
¡Qué claras señas trae de
enamorado!
¿Es por ventura Fanio?
¡Qué perdida
tengo la vista! Fanio me
parece.
¡Oh Fanio, buena sea tu
venida!
FANIO
Amado Delio, el cielo que
te ofrece
tanta paz y sossiego, no se
canse,
que solo es bien aquel que
permanece.
DELIO
Aquesse mismo, Fanio mío,
amanse
el cuidado cruel que te
atormenta,
de suerte que tu corazón
descanse.
He desseado que me
diesses cuenta,
pues que la debes dar de tus
pesares
á quien contigo, como tú, lo
sienta.
Y quiero, Fanio, por lo que
tratares
perder la fe y el crédito
contigo,
cuando en poder ajeno lo
hallares.
Sabe que al que me ofrezco
por amigo,
la hacienda pospuesta y aun
la vida,
hasta el altar me hallará
consigo.
FANIO
Delio, tu voluntad no
merecida
no es menester mostrarla con
palabras,
pues en obras está tan
conocida.
Pero después que tus orejas
abras,
más lastimosas á escuchar mi
duelo
en un lenguaje de pastor de
cabras,
Ni á ti podrá servirte de
recelo,
pues ya tienes sobradas
prevenciones,
ni á mí de altivo en tanto
desconsuelo.
Y no son de manera mis
passiones
que se puedan contar tan de
camino,
que aunque sobra razón,
faltan razones.
DELIO
Conmigo te han sobrado de
contino,
entendiendo que la hay para
encubrirme
lo que por más que calles
adivino.
Y aunque me ves en porfiar
tan firme,
sabe que poco más que yo
barrunto
de tu importancia puedes
descubrirme.
Y pues me ves en todo tan á
punto
para mostrarme amigo
verdadero,
no me dilates lo que te
pregunto.
Cuéntame tus passiones,
compañero,
cata que un fuego fácil
encubierto
suele romper por el templado
acero.
FANIO
Oh, caro amigo mío, y cuán
más cierto
será hacer mis llagas muy
mayores,
queriéndote contar mi
desconcierto.
Porque siendo mis daños
por amores,
tú pretendes saber, contra
derecho,
más que la que ha causado
mis dolores.
Salga el nombre de Liria de
mí pecho
y toque á tus orejas con mi
daño,
ya que no puede ser por mí
provecho.
No me quexo de engaño ó
desengaño,
de ingratitud, de celos ni de
olvido,
quéxome de otro mal nuevo y
extraño.
Quéxome del Amor, que me
ha herido;
abrióme el corazón, cerró la
boca,
ató la lengua, desató el
sentido.
Y cuanto más la rabia al
alma toca,
la paciencia y firmeza van
creciendo
y la virtud de espíritu se
apoca.
De tal manera, que me veo
muriendo,
sin osarlo decir á quien podría
sola dar el remedio que
pretendo.
DELIO
Amigo Fanio, aquessa tu
porfía
tiene de desvarío una gran
parte,
aunque perdones mi
descortesía.
Díme, ¿por qué razón debes
guardarte
de descubrir tu llaga á quien la
hace?
¿ó cómo sin saberla ha de
curarte?
FANIO
Porque de Liria más me
satisface
que me mate su amor que su
ira y saña,
y en esta duda el buen callar
me aplace.
DELIO
No tengo á Liria yo por tan
extraña,
ni entiendo que hay mujer que
el ser querida
le pudiesse causar ira tamaña.
Cierto desdeño ó cierta
despedida,
cuál que torcer de rostro ó
cuál que enfado,
y cada cosa de éstas muy
fingida.
Aquesto yo lo creo, Fanio
amado;
empero el ser amada, no hay
ninguna
que no lo tenga por dichoso
hado.
Y si, como me cuentas, te
importuna
aquesse mal y tienes aparejo,
no calles más pesar de tu
fortuna.
Tú no te acuerdas del
proverbio viejo:
que no oye Dios al que se
hace mudo,
ni da ventura al que no ha
consejo.
FANIO
Pues dame tú la industria,
que soy rudo,
grossero y corto, y en un
mismo grado
mi razonar y mi remedio dudo.
Bien que llevando Liria su
ganado
por mi dehesa, junto con el
mío,
me preguntó si soy
enamorado.
Y el otro día estando junto al
río
llorando solo, en medio de la
siesta,
Liria llevaba al monte su
cabrío.
Y díxome: Pastor, ¿qué cosa
es ésta?
y yo turbado, sin osar miralla,
volvíle en un suspiro la
respuesta.
Mas ya estoy resumido de
buscalla,
y decirle por cifra lo que
siento,
al menos matárame el
enojalla.
De cualquier suerte acaba
mi tormento,
con muerte, si la enojo, ó con
la vida,
si mi amor y mi fe le dan
contento.
Veremos esta empresa
concluída,
venceré mi temor con mi
deseo,
la vitoria, ó ganada ó bien
perdida.
¿Oyes cantar? D. Si oyo. F.
A lo que creo,
Liria es aquélla. D. Eslo, F. Al
valle viene.
¡Ay, que te busco y tiemblo si
te veo!
Ascóndete de mí, que no
conviene,
si tengo de hablarle, que te
vea.
DELIO
Ascóndeme, pastor; Amor
ordene
que tu mal sienta y tus
cuidados crea.
LIRIA
El pecho generoso,
que tiene por incierto
serle possible, al más
enamorado
ser pagado, y quejoso
vivir estando muerto,
y verse en medio de la llama
helado;
cuán bienaventurado
le llamará el extraño,
y en cuánta desventura
juzgará al que procura
hacerse con sus manos este
daño,
y por su devaneo
á la razón esclava del Deseo.
Memoria clara y pura,
voluntad concertada,
consiente al alma el corazón
exento;
no viene su dulzura
con acíbar mezclada,
ni en medio del placer ama el
tormento
sano el entendimiento,
que deja el Amor luego
más que la nieve frío,
pero el franco albedrío
y el acuerdo enemigo, á
sangre y fuego;
y en tan dañosa guerra,
sin fe, sin ley, sin luz de cielo ó
tierra.
Promessas mentirosas,
mercedes mal libradas
son tu tesoro, Amor, aunque
no quieras;
las veras, peligrosas;
las burlas, muy pesadas;
huyan de mí tus burlas y tus
veras,
que sanes ó que hieras,
que des gloria ó tormento,
seas cruel ó humano,
eres al fin tirano,
y el mal es mal y el bien sin
fundamento;
no sepa á mi morada
yugo tan duro, carga tan
pesada.
Corran vientos suaves,
suene la fuente pura,
píntese el campo de diversas
flores,
canten las diestras aves,
nazca nueva verdura,
que estos son mis dulcíssimos
amores;
mis cuidados mayores
el ganadillo manso,
sin varios pensamientos
ó vanos cumplimientos
que me turben las horas del
descanso,
ni me place ni duele
que ajeno corazón se abrase ó
hiele.
FANIO
Por essa culpa, Fanio, ¿qué
merece
Liria? L. Lo que padece;
pues, penando,
quiere morir callando. F. Gran
engaño
recibes en mi daño. ¿Tú no
sientes
que las flechas ardientes
amorosas
vienen siempre forzosas? Si
de grado
tomara yo el cuidado, bien
hicieras
si me reprendieras y culparas.
LIRIA
Déxame, que á las claras te
condenas:
pudo Amor darte penas y
matarte,
y no debes quexarte, pues que
pudo;
de ti, que has sido mudo y
vergonzoso,
debes estar quexoso. ¿De qué
suerte
remediará tu suerte y pena
grave
quien no la ve ni sabe? F. ¡Ay,
Liria mía!
que yo bien lo diría, pero temo
que el fuego en que me
quemo se acreciente.
LIRIA
Pues, ¿tan poquito siente de
piadosa
quien tu pena furiosa
ensoberbece?
FANIO
Mas antes me parece, y aun
lo creo,
que tan divino arreo no es
posible
en condición terrible estar
fundado;
pero considerado aunque esto
sea,
no es justo que yo vea mi
bajeza,
y aquella gentileza soberana,
y que sufra de gana mis
dolores
sin pretender favores. L.
Grande parte
ha de ser humillarte, á lo que
creo,
para que tu deseo se mitigue,
porque Amor más persigue al
más hinchado,
que está muy confiado que
merece,
que al otro que padece, y de
contino
se cuenta por indino; pero
cierto,
tú no guardas concierto en lo
que haces:
¿no se sabe que paces las
dehessas,
con mil ovejas gruessas
abundosas
y mil cabras golosas y cien
vacas?
¿No se sabe que aplacas los
estíos
y refrenas los fríos con tu
apero,
y tienes un vaquero y diez
zagales?
Todos estos parrales muy
podados,
que tienes olvidados, ¿no son
tuyos?
Pues estos huertos, ¿cuyos te
parecen?
Todo el fruto te ofrecen; pues
si digo
del cielo, ¿cuán amigo se te
muestra,
tecuánto la maestra alma
Natura
y dió de hermosura, fuerza y
maña?
¿Hay ave ó alimaña que no
matas?
¿Hay pastor que no abatas en
el prado?
¿Hate alguno dejado en la
carrera?
Pues en la lucha fiero ó en el
canto,
¿hay quién con otro tanto se
te iguale?
Pues esso todo vale en los
amores,
porque de los dolores no se
sabe
si es su accidente grave ó si
es liviano.
Todo lo tienes llano. F. ¿Qué
aprovecha
tener la casa hecha y
abastada,
si en la ánima cuitada no hay
reposo?
LIRIA
Vivir tú doloroso, ¿qué te
vale,
si aquella de quien sale no lo
entiende?
Tu cortedad defiende tu
remedio.
FANIO
¿Parécete buen medio que lo
diga?
LIRIA
Antes es ya fatiga amonestarte.
FANIO
Pues, ¿tienes de enojarte si lo
digo?
LIRIA
Fanio, ¿hablas conmigo ó
desvarías?
¿Pensabas que tenías y
mirabas
presente á quien amabas? F.
Sí pensaba
y en nada me engañaba. L. No
te entiendo,
aunque bien comprehendo
que el amante
tiene siempre delante á la que
ama,
y allí le habla y llama en sus
passiones.
FANIO
No glosses mis razones. L. Pues,
¿qué quieres?
FANIO
Hacer lo que quisieres,
aunque quiero
preguntarte primero: ¿si mis
males
y congojas mortales me
vinieran
por ti y de ti nacieran, y el
cuidado
te fuera declarado, ¿te
enojaras?
LIRIA
Si no lo preguntaras, te
prometo
que fueras más discreto. Tú
bien sientes
los rostros diferentes de
natura
en una compostura de
facciones;
pues, en las condiciones, es al
tanto,
aunque no debe tanto ser
piadosa,
á mi ver, la hermosa que la
fea,
que en serlo hermosea su
fiereza.
FANIO
¡Ay, cuánta es tu belleza! L.
Assí que digo,
que no debes conmigo
assegurarte,
pues sé certificarte que en tal
caso,
aquello que yo passo por
contento
puede ser descontento á tu
pastora,
y no imagino agora por qué
vía
con la voluntad mía quiés
regirte.
FANIO
Porque puedo decirte que,
en belleza,
en gracia y gentileza, eres
trassunto,
sin discrepar un punto, á quien
me pena.
LIRIA
¿Es por dicha Silena tu
parienta?
Si es ella, no se sienta entre la
gente,
que eres tan su pariente como
mío;
pueda más tu albedrío que tu
estrella.
FANIO
¡Ay, Liria, que no es ella!
¿Y aún te excusas
y de decir rehusas el sujeto
que en semejante aprieto
mostrarías?
LIRIA
Horas me tomarías si lo
digo,
que como fiel amigo te
tratasse;
y horas que me enojasse, que
aun no siento
mi propio movimiento. F.
Dessa suerte
más me vale la muerte y
encubrillo,
que al tiempo de decillo verla
airada.
LIRIA
Bien puede ser quitada tu
congoxa,
si aquella que te enoja me
mostrasses
y en mis manos fiasses tu
remedio.