Professional Documents
Culture Documents
Textbook Didactics of Translation Text in Context 1St Edition Chakib Bnini Ebook All Chapter PDF
Textbook Didactics of Translation Text in Context 1St Edition Chakib Bnini Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/cultural-politics-of-
translation-east-africa-in-a-global-context-alamin-m-mazrui/
https://textbookfull.com/product/european-traditions-in-
didactics-of-mathematics-werner-blum/
https://textbookfull.com/product/modern-indian-political-thought-
text-and-context-1st-edition-bidyut-chakrabarty/
https://textbookfull.com/product/thabit-ibn-qurra-s-restoration-
of-euclid-s-data-text-translation-commentary-nathan-sidoli/
Brahms in Context Composers in Context 1st Edition
Natasha Loges
https://textbookfull.com/product/brahms-in-context-composers-in-
context-1st-edition-natasha-loges/
https://textbookfull.com/product/memes-of-translation-the-spread-
of-ideas-in-translation-theory-revised-edition-andrew-chesterman/
https://textbookfull.com/product/arius-didymus-on-peripatetic-
ethics-household-management-and-politics-text-translation-and-
discussion-william-w-fortenbaugh/
https://textbookfull.com/product/translation-in-the-digital-age-
translation-4-0-1st-edition-carsten-sinner-editor/
https://textbookfull.com/product/roger-ascham-s-a-defence-of-the-
lord-s-supper-latin-text-and-english-translation-st-andrews-
studies-in-reformation-history-volume-4-nicholas/
Didactics of
Translation
Didactics of
Translation:
Text in Context
By
Chakib Bnini
Didactics of Translation: Text in Context
By Chakib Bnini
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
Chapter I ...................................................................................................... 1
Introduction
Chapter II ..................................................................................................... 6
Translation Studies
2.1 The concept of translation
2.2 Translation studies as a new discipline
2.3 Translation Theory
2.4 An overview of the main trends in translation studies
Chapter IV ................................................................................................. 84
Didactics of Translation
4.1 Translator competence and translator training
4.2 Translation teaching in relation to foreign language studies
4.3 Formal academic training
4.4 Defining the scope of translation teaching
4.5 An overview of translation pedagogy in the second half of the
twentieth century
4.6 Some current methodologies for the training of translators
4.7 Translation Assessment
viii Table of Contents
Appendices
Appendix A: Questionnaire for students ................................................. 209
Appendix B: Questionnaire for translation teachers ................................ 211
Appendix C: Samples of some students’ interviews: translation of text
types ................................................................................................... 220
Appendix D: The lecture on register ....................................................... 222
Appendix E: Lecture on genre ................................................................. 230
Notes........................................................................................................ 236
Chapter II
Figure 1: A representation of Holmes’s “meta-reflection” on the
structure and content of Pure and Applied Translation Studies ........ 9-10
Chapter III
Figure 1: House’s revised model ............................................................... 54
Figure 2: The interrelationship between social occasion, genre
and discourse........................................................................................ 71
Figure 3: The relationship between sequences and elements
in a counter- argumentative text........................................................... 79
Figure 4: The basic structure designs of counter-argumentative, through-
argumentative and expository texts...................................................... 80
Table 1: Text processing and creation as performed by language users
and translators ...................................................................................... 83
Chapter IV
Figure 1: The participation of the translator in three contexts
of situation ......................................................................................... 116
Figure 2: Kiraly’s Model of Translation Processes ................................. 121
Figure 3: The characteristics of expository and argumentative texts ....... 125
Figure 4: The interaction between the evaluativeness and markedness
scales .................................................................................................. 128
Figure 5: Variations of intentionality and register on the markedness
scale ................................................................................................... 129
Figure 6: A graded multi-stage curriculum design .................................. 129
PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS
The main purpose of this work is to derive empirical evidence for the
didactic value of translating text in context by conducting an experiment
involving final-year undergraduate students who study translation
(English-Arabic-English) as a basic component of the curriculum. A number
of theoretical frameworks are invoked, most notably those of the discourse
model elaborated by Hatim and Mason (1990) (1997) and of House’s text
analysis model (1997). The experiment design draws on Hatim’s multi-
stage curriculum translation design (2000: 182) which consists of various
stages representing an increasing degree of evaluativeness and difficulty.
Following each major phase of the experiment (covering register, text
types, genre and discourse), the students are evaluated using the pre-test /
post-test technique and interviews. It was hoped that the experiment would
shed light first on the students’ mode of assimilating each of these areas of
context and second on the effect of the training in the development of an
overall discourse awareness. As documented in the chapters on analysis
and conclusions, very convincing evidence emerged which indicates the
inestimable value of incorporating text, discourse and genre insights into
the training of translators.
I would like to express my gratitude to Professor Basil Hatim, for his
guidance and encouragement. I am also indebted to my colleagues from
the different universities in Morocco for answering the questionnaire and
to my students for their collaboration during the translation experiments. A
special word of thanks goes to my colleagues in the English Department of
Ben Msik Faculty for their support, and more particularly to Dr.
Abdelmajid Bouziane and to Dr. Taoufik Jaafari for their cooperation
during the final production stage of this work.
LIST OF ABBREVIATIONS
INTRODUCTION
reached the conclusion, just like Kiraly did above, that teaching at this
level suffers from many deficiencies concerning the goals of teaching the
course. This involves (1), a general lack of understanding of the nature of
translating competence (2), a generally poor course content, and a non-
systematic approach to the teaching of translation (3), a generally low
linguistic level on the part of students with misconceived ideas about the
nature of translation, and finally, (4) the non-availability of competent
translation trainers.
With respect to students’ general linguistic level and their misconceptions
about what a translation course is designed to achieve, it is not uncommon
to find that many students have an inadequate knowledge of the source
language (Arabic), a rather poor level of English (often making serious
mistakes in grammar, vocabulary, spelling and punctuation), a lack of
general knowledge, a general tendency to regard translating as a simple
transcoding operation or as a mere test of the comprehension of a foreign
language text. With regard to the non-availability of competent translation
trainers, Mehrach describes the situation in Moroccan universities by first
noting that Moroccan translation teachers are not trained in the didactics of
translation and secondly that they concentrate on “minor grammatical
errors”, which “obscures the student’s ability to correct major, i.e. textual,
errors”. (Mehrach 2003: 5)
Similarly, Farghal describes the situation with reference to universities
throughout the Arab world. According to Farghal, the ever-increasing
demand for translators on the job market “has caught these universities
off-guard in terms of the availability of competent translator trainers”.
These institutions, therefore, had to make do with what was available, i. e.
assigning “the task of translation training to bilingual academics
specializing in literature or linguistics who neither have sufficient
theoretical background in translation studies nor do they have the interest
and/or motivation to familiarize themselves with translation studies as
adequately established subdisciplines of applied linguistics.” (2000: 85)
This book will tackle one aspect of the issue of translation teaching
content, namely, the interpretive aspect -as opposed to the grammatical
and cultural aspects- with the emphasis to be laid on text, genre and
discourse.
The main goals are:
a) to test the claim that discourse analysis could give learners some
insight and help them adopt an efficient translating strategy.
According to Heliel (1994), while discourse is a field which is
increasingly gaining in importance in English, teaching materials
Introduction 3
academic circles. First, the use of the name Translation Studies is adopted
instead of the term ‘translation’ which is thought to be ambiguous,
referring to both translation as a subject matter and to translating as an
activity (Holmes 1972). Second, the various branches and sub-branches of
translation studies are outlined.
The importance of translation theory for the translator is also tackled in
chapter II. The distinction is made between a theory of translating vs. a
theory of translation, and between a general translation theory vs. partial
translation theories. Finally, an overview of the main approaches to
translation is carried out by comparing and evaluating three surveys that
have been conducted for this purpose by Chau (1984), Venuti (2000) and
Munday (2001).
Chapter III looks at two main approaches to translation: non-text-based
approaches (the grammatical and cultural models) compared with text-
based approaches (the hermeneutic and textlinguistic approaches). The
textlinguistic approach which constitutes the focal point in this book is
then dealt with in more detail, starting with defining the notion of text in
textlinguistics and then reviewing the main studies concerning the
development of a linguistics of text (context in relation to text, register,
register variation, register in relation to culture, text structure and texture,
thematic structure and information structure). This section finally ends
with a discussion of the validity and legitimacy of the textlinguistic
approach. Following this theoretical overview of the various aspects of
textlinguistics, there is a section on the application of textlinguistics in the
field of translation. This section deals more particularly with the notion of
parallel texts (Neubert 1981), House’s text analysis model (1997), and the
contrastive discourse model advocated by Hatim and Mason (1990) (1997)
(the communicative, pragmatic and semiotic dimensions of context).
Within the semiotic dimensions, particular attention is given to the notions
of text, genre and discourse.
Chapter IV deals with the following points: translator competence and
translator training, translation teaching in relation to foreign language
studies, formal academic training in translation, the scope of translation
teaching, an overview of translation pedagogy in the second half of the
twentieth century in Germany, France, Italy and in the Arab World, a
review of some current methodologies for the training of translators (first,
the process-oriented translation methods represented by Kussmaul (1995)
and Kiraly (1995) are reviewed, followed by some textlinguistic
translation methods); the last point in this chapter is concerned with
translation assessment.
Introduction 5
TRANSLATION STUDIES
Holmes devotes the bulk of his paper to what constitutes this new
discipline (i.e. its scope and structure). He thus asserts that translation is an
empirical discipline which, as any other empirical discipline, has two
goals:
Translation Studies 9
These two goals, according to Holmes, can be dealt with through two
sub-branches under “Pure Translation Studies”; namely, Descriptive
Translation Studies (DTS) and Theoretical Translation Studies (ThTS).
Following is a simplified representation of Holmes’ “meta-reflection”
on the structure and content of “Pure Translation Studies” and “Applied
Translation Studies”:
unclear in the minds of many. The main reason for this most probably lies
in the complex nature of translation itself and, more specifically, in its
interdisciplinary character. According to Chesterman (1989: 5),
The field [of translation theory] is a motley one, full of unstated
assumptions and terminological confusion; this even extends to the term
“translation theory’’ itself… To some extent this is understandable:
translation is an extremely complex activity. And translation studies must
cover a very wide area touching on semiotics, linguistics, text and
discourse analysis, literary criticism, contrastive analysis, communication
theory, action theory and a good deal more.
Get into the saddle, leap on a thorough-bred horse, if you have got
one. Never mind his spoiling you for every other animal of meaner
race, and come for a “spin” up the Ride from Hyde Park Corner to
Kensington Gate, careful only to steady him sufficiently for the safety
of Her Majesty’s subjects, and the inquisition, not very rigorous, of
the policemen on duty. For seven months in the year, at least, this is
perhaps the only mile and a half in England over which you may
gallop without remorse for battering legs and feet to pieces on the
hard ground. Away you go, the breeze lifting your whiskers from the
very roots (I forgot, you have no whiskers, nor indeed would such
superfluities be in character with the severe style of your immortal
beauty). Never mind, the faster you gallop the keener and cooler
comes the air. Sit well down, just feel him on the curb, let him shake
his pretty head and play with his bridle, sailing away with his hind-
legs under your stirrup-irons, free, yet collected, so that you could let
him out at speed, or have him back in a canter within half-a-dozen
strides; pat him lovingly just where the hair turns on his glossy neck
like a knot in polished woodwork, and while he bends to meet the
caress, and bounds to acknowledge it, tell me that dancing is the
poetry of motion if you dare!
Should it not be the London season—and I am of opinion that the
rus in urbe is more enjoyable to both of us at the “dead time of year”
than during the three fashionable months—do not, therefore, feel
alarmed that you will have the ride to yourself, or that if you come to
grief there will be nobody to pick you up! Here you will meet some
Life-Guardsman “taking the nonsense” out of a charger he hates;
there some fair girl, trim of waist, blue of habit, and golden of
chignon, giving her favourite “a breather,” ready and willing to
acknowledge that she is happier thus, speeding along in her side-
saddle, than floating round a ball-room to Coote and Tinney’s softest
strains with the best waltzer in London for a partner.
But your horse has got his blood up, and you yourself feel that
rising within, which reminds you of the merry youthful days, when
everything in life was done, so to speak, at a gallop. You long to
have a lark—you cannot settle down without a jump or two at least.
You look wistfully at the single iron rail that guards the footway, but
refrain: and herein you are wise. Nevertheless, you shall not be
disappointed; you have but to jog quietly out of the Park, through
Queen’s Gate, turning thereafter to your right, and within a quarter of
a mile you shall find what you require. Yes, in good truth, our rus in
urbe, to be the more complete, is not without a little hunting-ground
of its own. Mr. Blackman has laid out a snug enclosure, walled in on
all sides and remote from observation, where man and horse may
disport themselves with no more fear of being crowded and jostled
than in Launde Woods or Rockingham Forest during the autumnal
months. Here you will find every description of fence in miniature,
neat and new and complete, like the furniture in a doll’s baby-house
—a little hedge, a little ditch, a little double, and a very little gate,
cunningly constructed on mechanical principles so as to let you off
easily should you tamper with its top bar, the whole admirably
adapted to encourage a timid horse or steady a bold one.
All this is child’s-play, no doubt—the merest child’s-play, compared
with the real thing. Yet there is much in the association of ideas; and
a round or two over this mimic country cannot but bring back to you
the memory of the merriest, ay, and the happiest, if not the sweetest,
moments of your life. Mounted, with a good start, in a grass country,
after a pack of foxhounds, there is no discord in the melody, no bitter
in the cup—your keenest anxiety the soundness of the level water-
meadow, your worst misgiving the strength of the farther rail, the
width of the second ditch. The goddess of your worship bids your
pulses leap and your blood thrill, but never makes your heart ache,
and the thorns that hedge the roses of Diana can only pierce skin-
deep.
Wasn’t it glorious, though you rode much heavier then than you do
now,—wasn’t it glorious, I say, to view a gallant fox going straight
away from Lilburne, Loatland Wood, Shankton Holt, John-o’-Gaunt,
or any covert you please to name that lies in the heart of a good-
scenting, fair-fenced, galloping country? Yourself, sheltered and
unseen, what keen excitement to mark his stealing, easy action,
gliding across the middle of the fields, nose, back, and brush carried
in what geometricians call a “right” line, to lead you over what many
people would call a “serious” one! A chorus ringing from some
twenty couple of tongues becomes suddenly mute, and the good
horse beneath you trembles with delight while the hounds pour over
the fence that bounds the covert, scattering like a conjuror’s pack of
cards, ere they converge in the form of an arrow, heads and sterns
down, racing each other for a lead, and lengthening out from the
sheer pace at which a burning scent enables them to drive along!
They have settled to it now. You may set to and ride without
compunction or remorse. A dozen fields, as many fences, a friendly
gate, and they have thrown their heads up in a lane. Half-a-score of
sportsmen, one plastered with mud, and the huntsman now come
up; you feel conscious, though you know you are innocent, that he
thinks you have been driving them! You remark, also, that there is
more red than common in the men’s faces and the horses’ nostrils;
both seem to be much excited and a little blown.
The check, however, is not of long duration. Fortunately, the
hounds have taken the matter in hand for themselves, ere the only
person qualified to do so has had time to interfere. Rarpsody, as he
calls her, puts her nose down and goes off again at score. You
scramble out of the lane, post-haste, narrowly escaping a fall. Your
horse has caught his wind with that timely pull. He is going as bold
as a lion, as easy as a bird, as steady as a rock. You seem to have
grown together, and move like one creature to that long swinging
stride, untiring and regular as clock-work. A line of grass is before
you, a light east wind in your face, two years’ condition and the best
blood of Newmarket in his veins render you confident of your steed’s
enduring powers, while every field as he swoops over it, every fence
as he throws it lightly behind him, convinces you more and more of
his speed, mettle, and activity. What will you have? The pleasures of
imagination, at least, are unlimited. Shall it be two-and-twenty
minutes up wind and to ground as hard as they can go? Shall it be
thirty-five without another check, crossing the best of the Vale, and
indulging the good horse with never a pull till you land in the field
where old Rhapsody, with flashing eyes and bristles all on end, runs
into her quarry, rolling him over and herself with him, to be buried in
the rush of her eager worrying followers? Would you prefer twelve
miles from point to point, accomplished in an hour and a half,
comprising every variety of country, every vicissitude of the chase,
and ending only when the crows are hovering and swooping over a
staunch, courageous, travel-wearied fox, holding on with failing
strength but all-undaunted spirit for the forest that another mile would
reach but that he is never to see again? You may take your choice.
Holloa! he has disappeared!—he has taken refuge in his cupboard.
Not even such a skeleton as mine can sustain the exorcism of so
powerful a spell as fox-hunting! So be it. Who-whoop! Gone to
ground? I think we will leave him there for the present. It is better not
to dig him out!
CHAPTER IX
HAUNTED
Ay, therein lurks our curse. We bear the presence well enough when
cold winds blow and snow falls, or when all the landscape about is
bleak and bare and scathed by bitter frosts. The cruel moment is that
in which we feel a capability of enjoyment still left but for our
affliction, a desire to bask in his rays, a longing to turn our faces
towards his warmth—
There is no exorciser from without who can help us. Alas! that we
can so seldom help ourselves. The strength of Hercules could not
preserve the hero from his ghastly fate. Our ghost is no more to be
got rid of by main force than was Dejanira’s fatal tunic, clinging,
blistering, wrapping its wearer all the closer, that he tore away the
smarting flesh by handfuls. Friends will advise us to make the best of
it, and no doubt their counsel is excellent though gratuitous, wanting
indeed nothing but the supplementary information, how we are to
make the best of that which is confessedly at its worst. Enemies
opine that we are weak fools, and deserve to be vanquished for our
want of courage—an argument that would hold equally good with
every combatant overpowered by superior strength; and all the time
the ghost that haunted us sits aloft, laughing our helplessness to
scorn, cold, pitiless, inexorable, and always
If we cannot get rid of him, he will sap our intellects and shorten
our lives; but there is a spell which even this evil spirit has not power
to withstand, and it is to be found in an inscription less imitated
perhaps than admired by the “monks of old.”
“Laborare est orare,” so runs the charm. Work and worship, and a
stern resolve to ignore his presence, will eventually cause this devil
to “come out of the man.” Not, be sure, till he has torn and rent him
cruelly—not till he has driven him abroad to wander night and day
amongst the tombs, seeking rest, poor fevered wretch, and finding
none, because of his tormentor—not till, in utter helplessness and
sheer despair, stunned, humbled, and broken-hearted, the demoniac
has crept feebly to the Master’s feet, will he find himself delivered
from his enemy, weary, sore, and wasted, but “clothed, and in his
right mind.”
Amongst the many ghost stories I have read there is one of which
I only remember that it turned upon the inexplicable presence of a
window too much in the front of a man’s house. This individual had
lately taken a farm, and with it a weird, long-uninhabited dwelling in
which he came to reside. His first care, naturally enough, was to
inspect the building he occupied, and he found, we will say, two
rooms on the second floor, each with two windows. The rooms were
close together, and the walls of not more than average thickness. It
was some days ere he made rather a startling discovery. Returning
from the land towards his own door, and lifting the eyes of
proprietorship on his home, he counted on the second story five
windows in front instead of four! The man winked and stared and
wondered. Knowing he was not drunk, he thought he must be
dreaming, and counted them over again—still with the same result.
Entering his house, he ran up-stairs forthwith, and made a strict
investigation of the second floor. There were the two rooms, and
there were the four windows as usual. Day after day he went through
the same process, till by degrees his wonder diminished, his
apprehensions vanished; his daily labour tired him so that he could
have slept sound in a graveyard, and by the time his harvest was got
in, the subject never so much as entered his head.
Now this is the way to treat the haunted chamber in our own brain.
Fasten its door; if necessary, brick up its window. Deprive it of air
and light. Ignore it altogether. When you walk along the passage
never turn your head in its direction, no, not even though the dearest
hope of your heart lies dead and cold within; but if duty bids you, do
not shrink from entering—walk in boldly! Confront the ghost, and
show it that you have ceased to tremble in its presence. Time after
time the false proportions, once so ghastly and gigantic, will grow
less and less—some day the spectre will vanish altogether. Mind, I
do not promise you another inmate. While you live the tenement will
probably remain bare and uninhabited; but at the worst an empty
room is surely better than a bad lodger! It is difficult, you will say,
thus to ignore that of which both head and heart are full. So it is.
Very difficult, very wearisome, very painful, yet not impossible! Make
free use of the spell. Work, work, till your brain is so overwrought it
cannot think, your body so tired it must rest or die. Pray humbly,
confidingly, sadly, like the publican, while your eyes can hardly keep
open, your hands droop helpless by your side, and your sleep shall
be sound, holy, unhaunted, so that with to-morrow’s light you may
rise to the unremitting task once more.
Do not hope you are to gain the victory in a day. It may take
months. It may take years. Inch by inch, and step by step, the battle
must be fought. Over and over again you will be worsted and give
ground, but do not therefore yield. Resolve never to be driven back
quite so far as you have advanced. Imperceptibly, the foe becomes
weaker, while you are gaining strength. The time will come at last,
when you can look back on the struggle with a half-pitying wonder
that he could ever have made so good a fight. Do not then forget to
be grateful for the aid you prayed so earnestly might be granted at
your need; and remember also, for your comfort, that the harder won
the victory, the less likely it is you will ever have to wage such cruel
battle again.
“Would it not be wiser,” observed Bones quietly, “never to begin
the conflict? Not to take possession of the haunted house at all?”
There is a pseudo-philosophy about some of his remarks that
provokes me intensely.
“Would it not be wiser,” I repeated, in high disdain, “to sit on the
beach than put out to sea, to walk afoot than ride on horseback, to
loll on velvet cushions in the gallery, than go down under shield into
the lists, and strike for life, honour, and renown? No. It would not be
wiser. True wisdom comes by experience. He who shrinks from
contact with his fellow-men—who fears to take his share of their
burdens, their sorrows, their sufferings, is but a poor fool at best. He
may be learned in the learning of the schools, but he is a dunce in all
that relates to ‘the proper study of mankind’; he is ignorant of human
nature, its sorrows, its passions, its feelings, its hidden vein of gold,
lying under a thick crust of selfishness and deceit; above all, he
knows nothing of his inmost heart, nothing of the fierce, warlike joy in
which a bold spirit crushes and tramples out its own rebellion—
nothing of that worshipper’s lofty courage who