Professional Documents
Culture Documents
Textbook Latinxs The Bible and Migration Efrain Agosto Ebook All Chapter PDF
Textbook Latinxs The Bible and Migration Efrain Agosto Ebook All Chapter PDF
Agosto
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/latinxs-the-bible-and-migration-efrain-agosto/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/bible-nation-the-united-states-
of-hobby-lobby-museum-of-the-bible/
https://textbookfull.com/product/the-catholic-study-bible-new-
american-bible-revised-edition-donald-senior/
https://textbookfull.com/product/the-bible-and-feminism-
remapping-the-field-yvonne-sherwood/
The Bible in Motion A Handbook of the Bible and Its
Reception in Film 1st Edition Rhonda Burnette-Bletsch
https://textbookfull.com/product/the-bible-in-motion-a-handbook-
of-the-bible-and-its-reception-in-film-1st-edition-rhonda-
burnette-bletsch/
https://textbookfull.com/product/the-basic-bible-atlas-a-
fascinating-guide-to-the-land-of-the-bible-3rd-edition-john-a-
beck/
https://textbookfull.com/product/the-new-oxford-annotated-bible-
new-revised-standard-version-an-ecumenical-study-bible-michael-
david-coogan/
https://textbookfull.com/product/the-origin-of-the-bible-philip-
w-comfort/
https://textbookfull.com/product/the-promised-land-bible-stories-
retold-catharine-shaw/
EDITED BY
EFRAÍN AGOSTO & JACQUELINE M. HIDALGO
Series Editors
Hal Taussig
Union Theological Seminary
New York, NY, USA
Maia Kotrosits
Religion Department
Denison University
Granville, OH, USA
The Bible and Cultural Studies series highlights the work of established
and emerging scholars working at the intersection of the fields of biblical
studies and cultural studies. It emphasizes the importance of the Bible in
the building of cultural narratives—and thus the need to intervene in
those narratives through interpretation—as well as the importance of
situating biblical texts within originating cultural contexts. It approaches
scripture not as a self-evident category, but as the product of a larger set of
cultural processes, and offers scholarship that does not simply “use” or
“borrow” from the field of cultural studies, but actively participates in its
conversations.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature
Switzerland AG 2018
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to
the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The
publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
v
vi Contents
Author Index 203
Subject Index 207
Notes on Contributors
vii
viii NOTES ON CONTRIBUTORS
Fig. 4.1 Genesis, “El Centro de Detención,” marker and crayon, 2015,
9 × 12, Arte de Lágrimas. Gallery. Courtesy of Arte de Lágrimas:
Refugee Artwork Project 77
Fig. 4.2 Photograph of “El Centro de Detención” being made.
Courtesy of Arte de Lágrimas: Refugee Artwork Project 78
Fig. 4.3 Genesis, “Prefiero estar en mi casa,” marker and crayon, 2015,
9 × 12, Arte de Lágrimas. Gallery. Courtesy of Arte de
Lágrimas: Refugee Artwork Project 82
Fig. 4.4 Photograph of “Prefiero estar en mi casa” being made.
Courtesy of Arte de Lágrimas: Refugee Artwork Project 82
xi
CHAPTER 1
This book represents several years of reflection and writing on this inexo-
rable fact: Migration remains a topic of political controversy and subaltern
urgency in the United States of 2018. We currently reside under a presi-
dent who launched his campaign by attacking Mexican migrants, and
extending that attack to encompass migrants from all Latin America and
the Middle East.1 On the day we submitted this introduction, US President
Donald J. Trump stated that the United States was deporting immigrants
who “aren’t people. These are animals.”2 We share these comments to
underscore the dehumanizing perceptions that migrants encounter and
live with daily. Although it can be easy to vilify only Trump or only the
United States, antagonism to migrants has been a global problem even as
migration—impelled by war, politics, economics, and human-caused cli-
mate change—has increased dramatically. The chapters in this volume do
E. Agosto (*)
New York Theological Seminary, New York, NY, USA
e-mail: eagosto@nyts.edu
J. M. Hidalgo
Williams College, Williamstown, MA, USA
e-mail: jh3@williams.edu
and Afro-Mexicans. On the one hand, we must bear in mind the diverse
histories of migration that different Latinx communities have in the
United States, some dating back to the nineteenth century, with others
living in lands that were conquered as a consequence of US Manifest
Destiny and expansionary imperialism in the nineteenth century.12 On the
other hand, we must also bear in mind the histories of internal ethnic and
racial differences within distinctive Latinx cultures. Practically absent from
the broader biblical studies guild are Afro-Latinx and Asian-Latinx schol-
ars as well as Native Latinx scholars who identify primarily with an indig-
enous community rather than with belonging to a category of mestizaje.13
Also broadly absent is an attention to the increasing numbers of mixed
Latinxs—those who have one Latinx parent and one non-Latinx parent as
well as those whose parents are Latinxs of different ethnic backgrounds.
These complexities can make it difficult to know of whom we speak when
we speak of Latinxs. It also means that no one book or essay can do justice
to the full diversity of Latinx experiences with migration, or even to the
full diversity of one community’s (i.e., Cuban, etc.) experiences.
Bearing in mind the challenges of defining who falls under the umbrella
term “Latinx,” demographics vary and are ever-changing, but recent sta-
tistics indicate close to 50 million Latinxs present in the United States,
constituting almost 18% of the overall US population. Luis N. Rivera-
Pagán, writing in 2014, reports that in 1975, the Latinx population stood
at 11 million, just over 5% of the US population.14 Thus, there has been a
major increase in the presence of Latinx populations in the last 40 years,
such that it is now the largest minoritized community in the United States.
By the year 2050, Latinxs could be 26–32% of the country’s population.
These numbers include so-called undocumented Latinxs, although the
numbers for those groups are difficult to ascertain, but it is estimated that
undocumented immigrants in the United States—who are not only
Latinx—may be anywhere between 11 and 12 million individuals.
As Rivera-Pagán points out, such statistics lend themselves to the ongo-
ing “xenophobia” that has long been evident in US history. While more
recent dimensions of such fear include even more restrictive policies and
police actions on the border, this country has historically exhibited the fear
that “open borders” could lead to “disease and criminality,” which has
consistently racialized immigration.15 Such attitudes, writes Rivera-Pagán,
result in the harsh rhetorics of “xenophobia and scapegoating of the
‘stranger in our midst.’”16 Thus, Rivera-Pagán calls for “xenophilia”
instead, in the form of “a biblical theology of migration.”17
6 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
What this volume does engage most directly is the role of the Latinx bibli-
cal scholar in addressing the myriad of issues represented by the complex
dynamics of migration. Yet, there are relatively few biblical scholars of Latin
American descent in the United States and Canada, as we pointed out
above. Most of us are called upon to teach the discipline, sometimes in
traditional ways that counter our instincts (and in some cases training, espe-
cially the more recently trained scholar in biblical studies), especially if we
have to teach in theological schools in which certain expectations of biblical
training are required for aspiring religious leaders. Increasingly, however,
the dynamics of teaching biblical studies in the broader context of the
humanities and liberal arts, as well the more critical approaches to biblical
studies in theological education, afford biblical scholars who care about
these themes—of migration, imperialism, coloniality and the global, politi-
cal and economic study of religion in general and the Bible in particular—a
space in which to work. We will address the latter more specifically below.
Yet the question remains, who is addressing the issues of migration from
the perspective of the Bible, and who among them are Latinx biblical schol-
ars? In the most recent (2018) “Member Profile” of the Society of Biblical
Literature (SBL), the professional organization of Bible scholars, 206 mem-
bers self-identified as being of “Latin American descent.” Of those, only 108
are current in their membership.22 Also, it is not necessarily clear who this
number represents: those US born members who identify as Latin American
in ancestry, or Latin Americans born in South America, Central America, or
the Caribbean, but who now live and work in the United States, or interna-
tional members of SBL who reside in Latin America. Certainly, if we included
the latter group, the numbers would be much higher. However understood,
Latinx biblical scholars, given a total SBL membership of 8465, represent
3.44% of all members and 2.89% of current members. Since only 22% of all
SBL members are female, we can assume the numbers of Latinas are simi-
larly small, although the statistics of those of “Latin American descent” are
not broken down by gender.
Obviously, these are considerably small numbers, radically dispropor-
tionate to their portion of the US population and lower even than Latinx
academic proportions in most other fields in the humanities. It would be
interesting to ascertain how many see their biblical scholarship as needing
to be in dialogue with the critical issues of the current day, both nationally
8 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
and globally, rather than a more historicist approach that much of biblical
scholarship was known for until the last several decades.23 Certainly, the
scholars represented in this volume could all be considered Latinxs (perhaps
not in the case of our respondent, who was born in Barbados, and raised in
the United States, but whose ancestry does hail from a Caribbean with
shared experiences under European and US imperialism), all living and
working in the United States. Two of our authors were born in Latin
America (Peru, Argentina) and came to the United States as adults. The rest
were either born in the United States or were born in Latin America but
grew up in the United States, with roots in Costa Rica, Cuba, Mexico, and
Puerto Rico. Their scholarship focuses on biblical texts in dialogue with the
concerns and needs of the world today, including the Latinx community.
Thus, we turn in this introduction to the broader concerns of scholarship in
religion and biblical studies in light of our theme of migration.
own internal power dynamics, also incorporate structures that can pro-
duce the borders people cross when migrating.
The study of religion in the United States has particularly underscored
the importance of place.25 Because the United States is a settler colonial
state, the various peoples who have migrated here or who were forcibly
brought to these shores have had to grapple with either making home or
surviving in this new land. Meanwhile Native populations were forced to
transform their religious relationships with the landscape, and settler colo-
nists forced many Native populations to migrate to regions of this conti-
nent far from their ancestral homelands.26 Even as dominant Euro-diasporic
settler colonists sacralized their homemaking processes in this hemisphere,
minoritized communities in particular have turned to religion as they
struggled to make home. Religious traditions have often supplied crucial
practices, material cultures, and mythic traditions for this space making. As
scholar of religion Thomas A. Tweed, for instance, has shown in his study
of Cuban migrant engagements with la Virgen de la Caridad del Cobre,
religious symbols and material cultures drawn from the homeland of Cuba
become critical to the politics of placemaking in another nation only
90 miles away.27
Scholars of Latinx religions have shown how religious ideas and frame-
works can help Latinxs to make place especially when they can struggle to
feel at home in this world. Edwin David Aponte observes how Latinxs
engage with diverse traditions, including many traditions beyond the
Christian fold as well as traditions that blend with Christianity, in ways that
can often create safe and sacred spaces outside of institutional churches,
mosques, and synagogues. He shares the story of a Latina who found her
own private space in a basement where “she would cry out to God, pray,
spit out her frustrations and anger, asking for help, wisdom, and strength
to persevere” in the midst of daily struggles.28 As Desirée A. Martín’s work
on non-traditional saints in the borderlands has shown, migrants often
seek spaces and stories that fall beyond institutional confines because they
need a form of sanctity that reflects (as a mirror of and a mirror upon) the
ambiguities of their daily lives.29 Further, Aponte depicts how Latinxs
make sacred spaces through the stories they tell about those places, around
those places, and in those places, something that is crucial for understand-
ing the role of the Bible in migration as we discuss below.30
Although religion can fulfill a range of interpretive roles for migrant
individuals and communities, religion can provide a utopian framework
for homemaking. Several scholars have observed how often migrants turn
10 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
but people live those traditions in ways that enable the crossing of those
constructed borders. Perhaps the most contested loci of Latinx Christian
traditions of crossing and dwelling is the Bible itself. The Bible, itself a
product of migration, has been the framework for interpreting limits,
making homes, and promoting crossings in crucial ways, but it has also
served as a border and boundary that incites practices of transgression,
practices that seek to challenge the Bible’s own borderlands.
Cuéllar’s chapter not only examines the contemporary world but also
grapples with the Hebrew Bible as an aesthetic experience of migration
and exile. His chapter in particular points to how experiences of migration
and exile shaped the historical writing and formation of biblical texts and
traditions we have inherited, and we should approach them by not only
attending to how these texts try to make meaning of exile but how biblical
texts are sensory and affective responses to migration and exile. Through
reading Cuéllar’s chapter, we are compelled to consider how migration
and imperial domination are critical matrices that form and inform biblical
texts: historical events such as the Babylonian destruction of Jerusalem,
the Babylonian empire’s deportation of a population that remained incar-
cerated in Babylon only to return to ancestral homelands generations
later, and the wide-ranging Jewish diaspora who survived successive forms
of imperial domination all leave their marks on biblical material.
Most of the chapters in this volume address this issue—how we witness
migration’s impact on the historical formation and narrative inside biblical
texts; often because of a conversation with Latinx contexts of migration,
these chapters look at the formation of biblical texts and reveal how cen-
tral histories of Jewish and “Christian” migration, exile, and diaspora have
been in shaping the texts we inherit. In some ways they point to an argu-
ment Hidalgo raised in her book Revelation in Aztlán, that we understand
how scriptures can serve as “homing devices,” as texts that get produced
out of experiences with displacement and then become loci through which
and around which displaced populations seek and make “homes.”42
Through a variety of ritual practices, scriptures then also become their
own centers for varied practices of homing.
Hidalgo looked at the Book of Revelation in particular and argued for
rethinking the articulation of the new Jerusalem and the formation of
Christian canons themselves as projects of homing for displaced popula-
tions. In this volume, Hidalgo makes the case that we can see this legacy
continue in how contemporary readers turn to biblical texts in order to
make home in the world. In this volume, Efraín Agosto’s chapter particu-
larly carries forward this consideration; by reading Paul with and alongside
Puerto Rican histories of migration, Agosto demonstrates how the very act
of writing enacts survival. Writing also provides a means for migrants to
debate the meanings of their migration and the aspirations they have for
how their communities will survive and thrive in the new worlds in which
they live. Both Hidalgo’s book and Agosto’s chapter suggest that scrip-
tures as we know them may in large part exist because of diasporic subjects.
INTRODUCTION: READING THE BIBLE AND LATINX MIGRATIONS… 13
The sorts of interpretive moves made in this volume then perhaps find
more consonance with Jean-Pierre Ruiz’s book, Readings from the Edges.
In that book, J.P. Ruiz reads from and with contemporary Latinx migra-
tions, and he uses those histories to frame a hermeneutical approach. Not
only does he refuse to read the Bible as univocal about migration, he does
not employ only one approach in reading the Bible. Sometimes he uses
migration experiences to reread biblical texts, for example, in his chapter
on “Matthew’s Parable of the Day Laborers,” where he reads Matthew
through the experiences of undocumented day laborers in the United
States, and in so doing challenges previous interpretations. Yet he also
shares a chapter that interprets Columbus’s reading of the Apocalypse,
modeling an approach that reads the deep reception histories of the Bible.
Although not a focus of this volume, it is important to remember how
the Bible itself has been a text of domination in this hemisphere, and bibli-
cal imaginaries have not just provided sustenance to migrants. Biblical
imaginaries have been generative of the violence that has impelled much
Latinx migration, and biblical imaginaries have also been implicated in
violence within migrant communities and have structured the uneven
power dynamics experienced by women and LGBT + migrants. In this
way, J.P. Ruiz’s concluding chapter to Readings from the Edges reminds us
that sometimes the Bible too is a border that must be crossed, and thus the
scholars in this book engage in an interpretive play that transgresses the
Bible’s own borders, taking contemporary struggles in lo cotidiano as
sacred sources of wisdom.46 That said, out of a refusal to constrain the
possible thematic meanings of these chapters, we have organized the rest
of this book by following the organization of the books in the Christian
Bible to which these chapters refer, with Hidalgo’s coming first because
she refers to the “Bible” more generally and Aymer’s coming last as a
response to the collection. This book attempts to honor the diverse read-
ing strategies and concerns of the still-too-few Latinx scholars on this
topic. Thus, this volume plays amid and between all these ways of reading
the Bible with and alongside migration.
Notes
1. Donald J. Trump, “Presidential Announcement Speech,” Time, June 16,
2015. Several of the chapters in this book were presented at a conference
in New York on the eve of the 2016 Presidential election, when we were
hopeful for a result that would lead to more just actions and policies on
behalf of migrants and refugees. It was not to be.
16 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
10. In this volume, we have incorporated the increasingly accepted use of the
term “Latinx” to refer to the complex realities of the peoples, nationalities
and sexualities represented by US Latina, Latino, and transgender, non-
binary individuals, many of whose ancestors migrated to the confines of
current US borders or were already “here” when the “border crossed us,”
and many of whom are more recent immigrants. See the forthcoming essay
by Carla Roland Guzman, “Liberating Vulnerable Bodies,” Perspectivas,
Spring 2019, which makes the case for the need to adopt “Latinx” as a
term in critical and theological usage more broadly. See also Jacqueline
Hidalgo, Revelation in Aztlán: Scriptures, Utopias and the Chicano
Movement (New York: Palgrave Macmillan, 2016), 25, n.5.
11. For a thorough history of the struggles to invent terms that could capture
a broader pan-ethnic minority of those descendants of lands that were
under Spanish imperial domination in the early modern Americas, see
G. Cristina Mora, Making Hispanics: How Activists, Bureaucrats, and
Media Constructed a New American (Chicago: University of Chicago
Press, 2014).
12. For a concise and accessible summary of key Latinx migrations to the
United States, see Edwin David Aponte, ¡Santo! Varieties of Latino/a
Spirituality (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 2012), 58–67. Aponte’s
broader chapter also engages with many of the problematic tensions that
adhere to the umbrella term “Latino/a” even as he ultimately advocates
for the import of thinking pan-ethnically within this label about the reli-
gion. See Aponte, 67–77.
13. For a robust discussion of the complex history of the term “mestizaje” and
how it has problematically incorporated logics that suppress and denigrate
Native and Afro-diasporic Latin Americans while erasing Asian-diasporic
Latin Americans, see Néstor Medina, Mestizaje: (Re)Mapping Race,
Culture, and Faith in Latina/o Catholicism (Maryknoll, N.Y.: Orbis
Books, 2009).
14. Rivera-Pagán, 86.
15. Rivera-Pagán, 87.
16. Rivera-Pagán, 89.
17. Which he details in Rivera-Pagán, 93–99, calling for, nonetheless “an ecu-
menical, international and intercultural theological perspective” (in
99–103).
18. Jean-Pierre Ruiz, citing an unpublished paper by Carmen Nanko-
Fernández (“A Hybrid God in Motion: Theological Implications of
Migrations, A Latin@ Perspective”) in his Reading from the Edges, 4.
19. Ruiz, Reading from the Edges, 5.
20. Rivera-Pagán, 101–102.
21. Blitzer, “The Battle Inside the Trump Administration Over T.P.S.”
18 E. AGOSTO AND J. M. HIDALGO
22. This information is available in the “2018 SBL Membership Report,” accessed
at https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/sblMemberProfile2018.pdf.
23. This was the argument of the Presidential address of Fernando Segovia, the
first Latinx SBL President in the 135-year history of the organization.
Segovia argued for a biblical scholar consistently in dialogue with the criti-
cal issues of the day in his address, published as “Criticism in Critical
Times: Reflections on Vision and Task,” Journal of Biblical Literature
Volume 134, No. 1(2015), 6–29.
24. Orlando O. Espín, Idol & Grace: On Traditioning and Subversive Hope
(Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 2014), xxiv.
25. Especially the heterogeneity of “sacred” space in relationship to “profane”
space, has been a central theme for many classic theorists of “religion,”
from Émile Durkheim to Mircea Eliada.
26. See, for instance, discussion in David Chidester and Edward T. Linenthal,
“Introduction,” American Sacred Space, ed. Chidester and Linenthal
(Bloomington: Indiana University Press, 1995), 6–10, 18, 23.
27. Thomas A. Tweed, Our Lady of the Exile: Diasporic Religion at a Cuban
Catholic Shrine in Miami (New York: Oxford University Press, 1997).
28. Edwin David Aponte, ¡Santo! Varieties of Latino/a Spirituality (Maryknoll,
NY: Orbis Books, 2012), 115.
29. Desirée A. Martín, Borderlands Saints: Secular Sanctity in Chicano/a and
Mexican Culture (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2014),
15–16.
30. Aponte, 117.
31. See, for instance, arguments about Pentecostal conversions in the border-
lands found in Leah Sarat, Fire in the Canyon: Religion, Migration, and the
Mexican Dream (New York: New York University Press, 2013), 193–205.
32. Jonathan Z. Smith, Map Is Not Territory: Studies in the History of Religions
(Chicago: University of Chicago Press, 1978), xiv.
33. Fernando F. Segovia, “In the World but Not of It: Exile as Locus for a
Theology of the Diaspora,” Hispanic/Latino Theology: Challenge and
Promise, ed. Ada María Isasi-Diaz and Fernando F. Segovia (Minneapolis:
Fortress Press, 1996), 203.
34. Thomas A. Tweed, Crossing and Dwelling: A Theory of Religion
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008), 6.
35. Tweed, Crossing, 54.
36. Tweed, Crossing, 138.
37. See God’s New Israel: Religious Interpretations of American Destiny, ed.
Conrad Cherry, Revised and Updated edition (Chapel Hill: The University
of North Carolina Press, 1998); also Eddie Glaude, Exodus! Religion,
Race, and Nation in Early Nineteenth-Century Black America (Chicago:
University of Chicago Press, 2000). For an examination of the import of
Another random document with
no related content on Scribd:
HOVIHERRA
HOVIROUVA
HOVIHERRA
HOVIROUVA
HOVIHERRA
HOVIROUVA
Hyi, te herjaatte! Hahhaa, minä olin teitä viisaampi. Nyt te toivoitte
viimeisen kerran. Kyllä minä tiedän, mitä te toivoisitte. Te toivoisitte,
ettei prinsessa koskaan menisi naimisiin niin, että te saisitte mielin
määrin hallita ja vallita. Te, te juuri olette tahallanne kasvattanut
prinsessan sellaiseksi, että hän karkoittaa kaikki kosijat luotaan.
HOVIHERRA
Ei, ei, mutta tämä menee jo liian pitkälle! Minä olen hylätty,
häväisty, oo, oo, tätä en koskaan anna anteeksi! Oo, minä kuolen!
HOVIHERRA
PRINSSI
HOVIROUVA
Eikä minussa.
PRINSSI
HOVIHERRA
HOVIROUVA
PRINSSI
HOVIHERRA ja HOVIROUVA
Me, me kii-kiitämme.
PRINSSI
Ja rangaistukseksi saa hovirouva nyt viimeisen kerran luvan
käskeä prinsessan tänne. Ja te, hoviherra, saatte viittauksestani
lukea tämän käärön sisällyksen. (Antaa käärön hoviherralle.)
HOVIROUVA
PRINSSI
HOVIROUVA
Pitääkö minun katsoa? Minä pelkään tätä peiliä. Ei, ei, ei, minä en
katso, en katso! (Kääntää päänsä poispäin.) — Minä en tahdo
nähdä! Viekää se pois, se on paholaisen keksintö! (Purskahtaa
ynisevään itkuun ja rientää tiehensä.)
PRINSSI
HOVIHERRA
PRINSSI
Minä arvasin tämän. Te pelkäätte itseänne.
HOVIHERRA
PRINSSI
Prinssi, te käskitte!
PRINSSI
Imandra!
PRINSSI
Morsioksi puettuna!
PRINSSI
Kuule!
PRINSSI
HOVIHERRA
PRINSSI
Imandra, kuulithan!
IMANDRA
Ei, ei, tämä ei saa tapahtua, te ette saa tappaa Metsä-Mattia, hän
on viaton… on tapahtunut hirveä erehdys! Hän ei saa, hän ei saa
kuolla! Kuulitteko! Hoviherra! Puhukaa hänen puolestaan prinssille!
(Heittäytyy hoviherran eteen ja syleilee hänen polviaan.) Te ette
vastaa! Minä rukoilen, minä matelen polvillani prinssin edessä,
säästäkää hänen nuori henkensä!
PRINSSI
IMANDRA
HOVIHERRA
HOVIHERRA
IMANDRA
PRINSSI
Niin, nyt minä näen, että sinä rakastat minua! (Syleilee Imandraa,
joka luisuu hänen jalkojensa juureen.) Nouse, ihana Imandra. (Riisuu
tekotukan päästään ja näyttää peilinsiruja.)
IMANDRA
PRINSSI
Sinä olet koetuksen kestänyt. Tunnetko nyt minut?
IMANDRA
Tunnen, tunnen! Oi, tämä onni tuli kuin taivaasta, oi, tätä riemun
runsautta ja loppumatonta lepoa!
PRINSSI
MORSIUSPIIKAISET
Tule, Imandra!
PRINSSI
Se oli vain naurupeili, minkä minä kerran ostin markkinoilta
matkoillani kaukaisilla mailla.
IMANDRA
PRINSSI
HOVIHERRA
Ja te juorupeili!
HOVIROUVA
HOVIHERRA
Ja te minussa.
Oo, oo!
HOVIHERRA
Oo, oo!
Esirippu.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAIKAPEILI ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.