Professional Documents
Culture Documents
Learner Narratives of Translingual Identities: A Multimodal Approach To Exploring Language Learning Histories Patrick Kiernan
Learner Narratives of Translingual Identities: A Multimodal Approach To Exploring Language Learning Histories Patrick Kiernan
https://textbookfull.com/product/knowing-with-new-media-a-
multimodal-approach-for-learning-lena-redman/
https://textbookfull.com/product/a-radical-approach-to-mastering-
kanji-the-secret-to-learning-1500-innovative-language-learning/
https://textbookfull.com/product/psychologizing-a-personal-
practice-based-approach-to-psychology-patrick-m-whitehead/
https://textbookfull.com/product/a-systems-approach-to-language-
pedagogy-akira-tajino/
Fundamentals of Transportation Engineering A Multimodal
Systems Approach 2nd Edition Robert K Whitford
https://textbookfull.com/product/fundamentals-of-transportation-
engineering-a-multimodal-systems-approach-2nd-edition-robert-k-
whitford/
https://textbookfull.com/product/being-an-adult-learner-in-
austere-times-exploring-the-contexts-of-higher-further-and-
community-education-ellen-boeren/
https://textbookfull.com/product/aging-in-a-second-language-a-
case-study-of-aging-immigration-and-an-english-learner-speech-
community-1st-edition-steven-l-arxer/
https://textbookfull.com/product/viet-nam-a-history-from-
earliest-times-to-the-present-1st-edition-ben-kiernan/
https://textbookfull.com/product/a-computational-approach-to-
statistical-learning-1st-edition-taylor-arnold/
L E A R N E R N A R R AT I V E S O F
TRANSLINGUAL IDENTITIES
A M U LT I M O D A L A P P R O A C H T O E X P L O R I N G
LANGUAGE LEARNING HISTORIES
PAT R I C K K I E R N A N
Learner Narratives of Translingual Identities
Patrick Kiernan
Learner Narratives of
Translingual
Identities
A Multimodal Approach to Exploring
Language Learning Histories
Patrick Kiernan
Kenkyuto
Meiji University
Tokyo, Japan
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
Some research projects are carefully planned in advance. Others are more
serendipitous and grow out of a culmination of circumstances. The proj-
ect described in this book was of this latter kind, so it is perhaps worth
explaining this here before setting it in the broader contexts of previous
research and the educational and cultural context as I do in the body of
the book itself. The impetus to explore what I call the “translingual iden-
tities” of language learners as they emerge in the narrative learning history
peer interviews of a class of Japanese students began both as a next step to
a project described in a previous book concerned with local and foreign
language teachers in Japan. It also offered an opportunity for me to get
deeper into the experiences of a specific class of learners that interested
me at the time who also happened to be taking an English based course
focused on educational issues.
After writing my first book Narrative identity in English language teach-
ing (Kiernan 2010), in which many of the teachers talked about experi-
ences of learning languages, it occurred to me that a relevant follow-up
would be to focus on the experience of learners, particularly those in
Japanese classrooms. The idea was to change perspective and instead of
exploring the experience of teachers and teaching to investigate the expe-
rience of those on the other side of the desks: the students. Taking the
role of the interviewer myself seemed to work for me in the context of the
first project because I myself was a teacher. However, for a project f ocusing
v
vi Preface
ix
x A Note on Transcriptions
For the sake of anonymity, pseudonyms are used in all quotations from
the data for all participants based on a random allocation of names. I
apologise in advance to the participants who doubtless feel that the names
I have given them are quite unsuitable. However, this step was necessary
to conform with general ethical concerns for privacy of participants in
academic and educational research. Other personal names used by the
participants are represented by a single capitalized letter to protect their
privacy. In addition, some place names have been omitted or changed to
keep things as confidential as possible. Since even these steps may not
make the participants completely unrecognisable, particularly to those
who know them well, I have avoided quoting some of the more sensitive
and personal topics discussed.
Where I have quoted extracts that included use of Japanese, the
Japanese has been represented in Romanised script followed by my trans-
lations [in square brackets]. Likewise, if an English word was deliberately
given a marked Japanese pronunciation as distinct from the speaker’s nor-
mal pronunciation of Japanese, I represented it according to Japanese
Romanisation with the English word following in square brackets.
Acknowledgements
This book could not have been written without the help of a number of
key people. First and foremost, I would like to thank Rikkyo University
in Tokyo who employed me at the time of this project and also supported
me in undertaking the project. In particular, I owe thanks to Akiko
Kawasaki our English language program (ELP) director at the time. I
would also like to thank the media staff who coordinated the use of video
cameras with the students and produced both the DVDs I used for this
project and provided copies for the students to keep. No less important
are the students themselves who kindly agreed to participate in the proj-
ect as both an educational exercise and a research one. Finally, I also owe
a debt of thanks to Esme Chapman at Palgrave Macmillan who encour-
aged me to submit a proposal for this book and to Beth Farrow who acted
as my editor during the publication process, the anonymous reviewers,
and all the brilliant staff at Palgrave Macmillan who helped me shape this
book into a presentable form. With such wonderful support, any remain-
ing adequacies are entirely those of my own making.
xi
Contents
1 Introduction 1
xiii
xiv Contents
7 Aspiring Translinguals 179
8 Confident Translinguals 209
9 Translingual Heritage 231
12 Conclusion 307
Index 321
List of Figures
xv
xvi List of Figures
xvii
1
Introduction
Aiko: On school property, you can’t speak any Japanese. And like when
you are at that age, you don’t want to stick with the rules, you
just want to break the rules so, I was kind of naughty.
Yoko: (laughs)
Aiko: That’s why, um I’d speak English in front of my teachers, then
spoke Japanese outside. Like, you know, while they’re not watch-
ing. So, like my English was kind of Japanese mixed English. So
like…
Yoko: So international, so international. (both laugh)
Aiko: What are you doing kyo mitai na [like today], kyo [today] what
are you doing? (both laugh) Just one word’s like Japanese, and
then my mum, I didn’t even realise, I was speaking it. Like,
“That’s so omoshiroi [interesting].” Omoshiroi desu ne mitai na
[like, that’s so interesting]. I thought it was, and apparently, it
was really weird, listening to it so my mum told me “Oh, my
god, Aiko you speak weird language!”
Yoko: (laughs)
Monolingual/ Bi-/Multi-lingual
Monocultural Bi-/Multi-cultural
Non-translingual Ambi-translingual
and special they are also potentially linked to the experiences of other
students in Japan, and indeed elsewhere. Such identities may also
anticipate the kind of identities we may expect to see more of in the
future as globalism increasingly pervades people’s lives (Grunitzky 2004).
In contrast to studies that have highlighted the uniqueness of returnees
(Kanno 2003) or children of mixed parentage (Kamada 2009) or the
transformative experiences of study abroad students (Benson et al. 2013;
Kinginger 2004; Jackson 2008), this book highlights what such individu-
als have in common—also the key components of their community iden-
tity for the class explored here—and how their identities potentially form
a continuum with other forms of translingual identity emerging in the
context of increasing globalization.
The idea of exploring a continuum of experience is not a new one and
a range of cultural or linguistic experience is often represented as describ-
able on some kind of scale. Kanno (2003), for example, represented her
study participants as growing up between Japanese and an English cul-
ture and with a language bias towards one or the other which over their
development into early adulthood gradually balanced out. This is cer-
tainly an enticing idea and depicts an enviable path towards a balanced
bilingualism and biculturalism that is exemplified by Kanno herself,
among many others researching in this area (see also Miyahara 2015).
However, this enticing view of an inevitable growth towards linguistic
equilibrium in later life at the end of all the struggles seems far from what
I am used to seeing in Japanese classrooms, where many students who
have had some overseas experience are far off attaining such a balance.
Indeed, while growing up as a more or less balanced bilingual may be
natural and inevitable in some contexts, this is considerably harder for
Japanese learners of English in Japan. In this book though, I consider
students along a broader range of a spectrum of translingual experience
in order to better understand how childhood experiences may be seen as
formative of translingual abilities and impact on a sense of identity.
Besides the exploration of translingual identities, this book has a meth-
odological focus. It is also about an approach to exploring learner histo-
ries through video recordings of peer interviews. With this in mind, it
outlines and illustrates an approach to analyzing such interviews which
draws on Hallidean Systemic Functional Linguistics (hereafter SFL)
6 P. Kiernan
which is both about the movement between and across languages and cul-
tures but also potentially falling between them. This involves the blending of
languages through practices such translanguaging (Canagarajah 2011; García
and Li 2013) and the merging of identities into hybrids (Kamada 2009) or
third places (Papastergiadis 1999, 94) that challenge positionings that
attempt to marginalize, or discriminate against them. Indeed, it is such prac-
tices that have led to more transient post-structuralist notions of identity as
something evoked through discourse (Block 2007). Nevertheless, the con-
tinuum of translingualism explored in this book is also intended to be one
which rather than merely separating and celebrating the identities of return-
ees, those with dual-nationality parents or even overseas students as unique
and different from other students is intended to highlight a realm of experi-
ence that is potentially relevant to a much broader range of bilingual or
translingual people in Japan and elsewhere today.
Translingualism implies not so much mastery of two languages as the
idea of being able to traverse or move between languages. In preferring
translingualism as a more suitable term to frame the experiences described
here, I follow Alastair Pennycook (2008) who has suggested it as an alter-
native to bilingualism which moves beyond nationalist conceptions of
language to embrace concepts such as “transcultural flows” (Pennycook
2007), and the embracing of “hybrid identities” or “metroethnicity”
(Maher 2005). Such concepts are more relevant to the identities explored
in this book than traditional bilingualism. Those who grew up between
Japan and other countries or with parents of different nationalities indeed
could be said to have hybrid identities (Kamada 2009) that are intimately
related to their use of language which is more fluidly integrated than
“bilingual” may imply. Pennycook (2007) explored how hip-hop, a musi-
cal genre developed in the US, emerged in new localized forms around
the world. Likewise, Maher (2005) proposed that for Japanese youth,
ethnicities have been absorbed into a Metroethnicity whereby, while
respected, ethnicities have become identities for play involving “cultural
crossings, self-definition, made up of borrowing and do-it-yourself, a sfu-
mato of blurred ethnic ‘identities’” (Maher 2005, 83). More generally,
projects focused on the use of language in contemporary global urban
environments have shown that translingual mixing and blending of lan-
guages available to users is an increasingly normal way to communicate,
10 P. Kiernan
English and Japanese (and in some cases other languages). It was particu-
larly appropriate that they should be studying educational issues as a key
element of their shared experience. I believe that one thing that made
them bond as a class was that they had all experienced being on the edge
of a culture, struggling to integrate with inadequate resources, and often
being misunderstood or discriminated against as a result. By contrast, in
this class, they found a community where they belonged. Beyond a shared
empathy for the experience of overcoming the cultural and linguistic bar-
riers of living overseas, however, they also shared the experience of a self
that had grown up between or across languages. In other words, a part of
what defined them both individually and as class was their translingual
identities.
The stories of these students overlap with the kind of learner histories
that have been reported in previous research into language and identity,
particularly in relation to Japanese returnees or kikokushijou (Pang 2009;
Sueda 2014) and children of mixed parents known as hafu or doubles
(Kameda 2009; Okamura 2017) but also includes a broad range of edu-
cational experiences in Japan and overseas. This spectrum of experience
helps to bridge the gap between the studies of returnees and those con-
cerned with English as a foreign language education in Japan (Goto
Butler 2005; Hood 2001; McVeigh 2002), or the growing body of litera-
ture concerned with the impact of study abroad programs (Benson et al.
2013; Iwasaki 2008). Focusing on a complete class also makes it possible
to explore the university classroom as a community, allowing for consid-
eration of both community and individual narrative identity and how
they intersect.
The experiences of translingual identity discussed in this book are dif-
ferent from translingualism in countries such as Canagarajah’s home of
Sri Lanka, or for that matter Singapore, Malaysia or India where the use
of more than one language is well established. In such multilingual coun-
tries, speaking more than one language is integral both to education and
society and therefore normal. In contrast, in Japan, the only language
besides Japanese of real importance is English which is taught as a foreign
language at school but does not have any official status. Unfortunately,
despite regular publications of guidelines from the Japanese ministry of
education (MEXT 2007, 2011; Toyama 2003) espousing the importance
Introduction 13
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.