Professional Documents
Culture Documents
Textbook Narratives of Inequality Postcolonial Literary Economics 1St Edition Melissa Kennedy Auth Ebook All Chapter PDF
Textbook Narratives of Inequality Postcolonial Literary Economics 1St Edition Melissa Kennedy Auth Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/the-economics-of-inequality-3rd-
edition-robert-s-rycroft/
https://textbookfull.com/product/narratives-of-african-american-
womens-literary-pragmatism-and-creative-democracy-gregory-phipps/
https://textbookfull.com/product/postcolonial-literatures-in-the-
local-literary-marketplace-located-reading-jenni-ramone/
https://textbookfull.com/product/narratology-and-ideology-
negotiating-context-form-and-theory-in-postcolonial-
narratives-1st-edition-divya-dwivedi/
The Economics of Obesity Poverty Income Inequality and
Health 1st Edition Tahereh Alavi Hojjat
https://textbookfull.com/product/the-economics-of-obesity-
poverty-income-inequality-and-health-1st-edition-tahereh-alavi-
hojjat/
https://textbookfull.com/product/economics-in-america-an-
immigrant-economist-explores-the-land-of-inequality-1st-edition-
angus-deaton/
https://textbookfull.com/product/revolution-and-its-narratives-
china-s-socialist-literary-and-cultural-
imaginaries-1949-1966-xiang-cai/
https://textbookfull.com/product/blood-martinis-mistletoe-faery-
bargains-1st-edition-melissa-marr-marr-melissa/
https://textbookfull.com/product/up-for-seconds-destiny-
dunes-2-1st-edition-melissa-chambers-chambers-melissa/
NEW CO
MPARIS
ONS IN
WORLD L
ITERATUR
E
MELISSA KENNEDY
Narratives of
Inequality
Postcolonial
Literary Economics
New Comparisons in World Literature
Series editors
Upamanyu Pablo Mukherjee
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
Neil Lazarus
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
New Comparisons in World Literature offers a fresh perspective on
one of the most exciting current debates in humanities by approach-
ing ‘world literature’ not in terms of particular kinds of reading but as
a particular kind of writing. We take ‘world literature’ to be that body
of writing that registers in various ways, at the levels of form and con-
tent, the historical experience of capitalist modernity. We aim to publish
works that take up the challenge of understanding how literature regis-
ters both the global extension of ‘modern’ social forms and relations and
the peculiar new modes of existence and experience that are engendered
as a result. Our particular interest lies in studies that analyse the registra-
tion of this decisive historical process in literary consciousness and affect.
Editorial board
Dr. Nicholas Brown, University of Illinois, USA
Dr. Bo G. Ekelund, University of Stockholm, Sweden
Dr. Dorota Kolodziejczyk, Wroclaw University, Poland
Professor Paulo de Medeiros, University of Warwick, UK
Dr. Robert Spencer, University of Manchester, UK
Professor Imre Szeman, University of Alberta, Canada
Professor Peter Hitchcock, Baruch College, USA
Dr Ericka Beckman, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA
Dr Sarah Brouillette, Carleton University, Canada
Professor Supriya Chaudhury, Jadavpur University, India
Professor Stephen Shapiro, University of Warwick, UK
Narratives
of Inequality
Postcolonial Literary Economics
Melissa Kennedy
University of Vienna
Vienna, Austria
vii
viii Acknowledgements
Works Cited
Malreddy, Pavan Kumar, and Birte Heidemann, Ole Birk Laursen and Janet
Wilson, eds. Reworking Postcolonialism: Globalization, Labour and Rights.
London: Palgrave Macmillan, 2015.
Ramone, Jenni, ed. The Bloomsbury Introduction to Postcolonial Writing: New
Contexts, New Narratives, NewDebates. London: Bloomsbury, 2017.
Ramsey-Kurz, Helga and Melissa Kennedy, eds. Uncommon Wealths in
Postcolonial Fiction. Leiden and Boston: Brill, 2017.
Sandten, Cecile, and Annika Bauer, eds. Re-Inventing the Postcolonial (in the)
Metropolis. Leiden &Boston: Brill, 2016.
Williams, Mark, ed. A Cambridge History of New Zealand Literature.
Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
Contents
1 Introduction 1
2 Colonial Capitalism 35
3 Neocolonialism 99
5 Conclusion 211
Index 221
ix
CHAPTER 1
Introduction
Tocqueville, Adam Smith, and John Stuart Mill. Since the mid- to late-
twentieth century, however, the discipline’s historical, sociological, and
philosophical raison d’être diminished, as the social science cast itself as
an objective field based on mathematical equations, computer simula-
tions, and big data. With this change, the ethics of economics and the
social life-world of human behaviour on which financial exchange is
based largely disappeared from view, until the 2008 financial crisis chal-
lenged the hegemony of late capitalism, rendering visible and subject to
challenge its political, social, and cultural mechanisms. The increasing
narrativisation of economics since the crisis is an important symptom of
a widespread shift in thinking, from academics, experts, the creative arts,
journalism, and the general public, that once again understands econom-
ics as a shifting, subjective, and mediated terrain.
Arguing for centring the social and the relational in economic analy-
sis, in Economics of Good and Evil: The Quest for Economic Meaning from
Gilgamesh to Wall Street (2011) Czech economist Tomáš Sedláček claims
that ‘modern economic theories based on rigorous modelling are noth-
ing more than … metanarratives retold in different (mathematical?) lan-
guage’ (5). He continues:
explain … the ups and downs of most economies, one must look at the
driving stories’ (54, italics in original). Economics, they remind readers,
is not separate from but rather an integral part of social relations pro-
duced by and out of culture. At its root, oikonomia is etymologically the
management of the household, indicating the smallest and closest unit
of social connection. Recent sociological studies of the economy, such as
David Graeber’s Debt: The First 5000 Years (2011) and Nigel Dodd’s The
Social Life of Money (2014), bring back into contemporary economic dis-
course the inseparable nature of the economy from society and its cultural
mores, reminding readers that financial transactions occur out of human
interaction, exchange, and relationships. In this book, I predominantly
use the term ‘political economy’ rather than ‘the economy,’ in order to
signal that economic structures and mechanisms are shaped by national
government and international geopolitical expectations and allegiances,
and are inseparable from the social contexts that control and bind them.
The disciplinary shift that understands economics as a way of mapping
human social relationships based on culturally subjective narratives shaped
by desires, ethics, emotions and socially constructed behaviours brings
economics closer to literature, which is at its base another such mode of
imagining culture and society. Indeed, in discussing the relationship of lit-
erary fiction to reality, Rita Felski in Uses of Literature (2008) echoes the
above-mentioned economists in her claim that, following Paul Ricoeur on
mimesis, there is no fixed ‘out there’ (84). Rather, reality consists of the
narratives we create to describe it: ‘our conceptions of politics, literature,
human relations, the interaction between social structures and human
agency, remain deeply beholden to the logic of narrative’ (85). Just as the
economists struggle to convince their discipline of the importance of sub-
jective knowledge to understanding the economy, Felski’s chapter on what
literature knows of the world rejects her discipline’s elitism and exception-
alism, its insistence on limited or non-referentiality. ‘That literary works
yield limited perspectives,’ she claims, ‘does not prevent them from also
serving as sources of epistemic insight’ (84). Narratives of Inequality is
motivated by my conviction that literature is not just the poor cousin of
other (more serious?) subjects of humanities and social sciences, but that it
harbours, as Felski puts it, ‘truths … in different guises’ (103).
Mark Osteen and Martha Woodmansee’s influential early collection
on economic literary criticism established a precedent for investigat-
ing the fiction of economics and the economics of fiction. It took until
the 2008 financial crisis, however, for there to be more mainstream
awareness of imaginative banking practices, creative financial packages,
1 INTRODUCTION 9
Conversely, social scientists in other disciplines should not leave the study
of economic facts to economists and must not flee in horror the minute a
number rears its head, or content themselves with saying that every statistic
is a social construct, which of course is true but insufficient. At bottom, both
responses are the same, because they abandon the terrain to others. (575)
liminality, and all types of ‘trans-’ of self and space. By coupling decon-
struction and subaltern studies’ notions of the impossibility of the text’s
ability or the critic’s right to representation, the discipline has embraced
theoretical concepts of difference such as of language, culture, and iden-
tity, while ignoring the material conditions of lived reality on which that
difference is based. In its now well-worn discourse of difference that
makes the postcolonial reader wary if not sceptical of familiarity, the field
conforms in its own way to Felski’s diagnosis of a more general problem
in literary criticism of ‘smoothly rehearsed moves that add up to a herme-
neutics of suspicion’ (1). As the Warwick Research Collective summarises,
‘“post”-theory’ emphasises ‘not comparison but incommensurability, not
commonality but difference, not system but untotalisable fragment, not
the potential of translation but rather its relative impossibility, and not
antagonism but agonism’ (2015, 12). Incommensurability underpins
the postcolonial emphasis on cultural difference as a rejection of univer-
salism and Eurocentrism, but in doing so it overlooks the deeply similar
structures of economic inequality portrayed in fictional representations
of material lives. As the corpus of fiction in this book establishes, hun-
ger, homelessness, and the humiliation of material lack have very similar
vocabularies, no matter where or when they were written.
In his critique of the discipline’s biases, Neil Lazarus in The
Postcolonial Unconscious (2011) contributes ‘to a bridging of the gap
between “text” and “critic,” on the grounds that the “world” has to
date typically been more adequately registered, and rendered, in “post-
colonial” literature than in postcolonial criticism’ (36, italics in original).
His title’s play on Fredric Jameson’s The Political Unconscious (1981) sig-
nals his text’s Marxist political engagement and critique of the hold of
postmodernism in the academy of Jameson’s earlier work. Felski, argu-
ing about a different kind of gap between text and reader, identifies two
incommensurable reading publics in the expert critic and the general pub-
lic. She argues for an opening up of literary criticism to pay more atten-
tion to what non-specialist readers find valuable: ‘[a] respect for everyday
perceptions is entirely compatible with a commitment to theory; such
perceptions give us questions to pursue, not answers’ (15). Although
their approaches are different, Lazarus and Felski upset ingrained ways of
reading that they feel have foreclosed understanding of key aspects of the
literary text, obscured by analytical biases. Postcolonial economics is one
such overlooked area which requires for its elucidation new ways of read-
ing the text and synthesising the information contained within.
14 M. Kennedy
The extreme inequality and resultant unrest between the Sudanese elite
who live Western lives and the general populace of the Third World nation
sparks the revolutionary coup that sends the novel’s protagonists fleeing
to London. In these postcolonial texts, racial discrimination of indigenous
Hawai’ians (in Davenport), class subjugation of the poor by the comprador
elite (in Achebe), and marginalisation of Muslim migrants (in Aboulela) are
entangled in opportunities provided or denied by access to wealth.
The above passages make clear the importance of economic contexts
to character formation and plot development. They also carry latent or
blatant critiques of the inequality contained within the capitalist struc-
tures they name. Davenport’s scare quotes around her information
that ‘[i]n 1848, King Kamehameha III … let himself be persuaded by
white merchants and ex-missionaries to “abolish feudalism and make
land-rights equal”’ (46) registers her scepticism of white-settler inten-
tions of equality in their demand for access to land. Achebe’s narrator
reveals how the poor feel powerless to contest the well-known strategy of
18 M. Kennedy
and hybridity run the risk of ‘locat[ing] agency in the internal fissures of
discourse’ (Anne McClintock qtd in Nixon, 31). Rather, Nixon contin-
ues, ‘[i]n cautioning against a narrowing of literary studies that pulls back
from the wider world, we need to recognize the radical energies that tra-
ditions of postcolonial engagement at their best have encouraged’ (37).
Agency, like poverty, does not reside in textual dexterity but in the real
world, in action, activism, and political engagement.
The motivation to expose and critique economic inequality is not
confined to postcolonial writers. Rather, they merely update and extend
to new contexts the same desire to express outrage over injustices and
inequalities present throughout the history of capitalism, to which the
emergence of the novel genre has itself been linked (Woodmansee and
Osteen, 5–11). Daniel Defoe and Jonathan Swift are early examples of
satirists of political and economic policies in pamphlets and highly alle-
gorical fiction. Dickens claims in an early preface, ‘In all my writings, I
hope I have taken every available opportunity to show the want of san-
itary improvements in the neglected dwellings of the poor’ (Preface to
Martin Chuzzlewit, 2012). Across the Channel, Victor Hugo similarly
uses the preface of Les Misérables to state his position: ‘so long as igno-
rance and poverty exist on earth, books of the nature of Les Misérables
cannot fail to be of use’ (Preface, Les Misérables, 2010). Particularly com-
pelling is John Steinbeck’s emotional remark on the plight of Okies he
witnessed in labour camps in California, which later became The Grapes
of Wrath: ‘I want to put a tag of shame on the greedy bastards who are
responsible for this’ (Steinbeck qtd in Benson 1984, 370–371).
If readers of fiction or literary critics might be surprised by the insist-
ence of some writers to expose injustices in the political economy, this
is often consistent with the writers’ own careers. Johann Wolfgang von
Goethe was finance minister of the court of Weimar. Defoe was a busi-
nessman, tax collector, and essayist on Tudor industrial policy. Dickens
worked in law to improve sanitary conditions in slums, a topic on
which he wrote several newspaper articles. Hugo was an elected sena-
tor who campaigned for penal reform, secular education, and rights for
the poor. Ezra Pound wrote prolifically on Depression-era economics.4
Marx wrote poetry, fiction, and essays on art and literature (Eagleton
2011, 123–124). Postcolonial writers follow their literary predecessors:
Abdul Rahman Munif had a PhD in economics and worked for the Iraqi
ministry of oil, Leila Aboulela has an MPhil from the London School of
Economics, Shashi Tharoor is a parliamentarian and long served in the
20 M. Kennedy
United Nations, Aravind Adiga and Gautam Malkani are financial jour-
nalists, Vikas Swarup is an Indian diplomat, Sanjay Bahadur is a high-level
civil servant in Indian tax and mining, and Mohsin Hamid graduated
from Harvard Law School and worked as a management consultant.
These writers’ impressive professional résumés lend their work important
insider knowledge on the mechanics of the capitalist world-system. They
are thus able to offer an economically inflected viewpoint of inequality in
the societies they represent, even though their education and professional
careers situate their own experiences as outside of the life-worlds of mar-
ginalisation and immiseration that most of their fiction relates.
While the argument that fiction may also not be about the world is
certainly valid; for many postcolonial writers their fiction is only one
of several fronts on which they advocate and address the issues with
which they are most concerned. Although certainly fiction has unique
formal qualities, it does not need to be interpreted as wholly divorced
from other forms of writing, such as essays, journalism, and biography,
nor separated from the often overtly activist, educational, or politi-
cally engaged activities of its creator. In their professional capacities, the
causes they support, their speeches, academic positions, fiction, and non-
fiction, these writers harness multiple and various narrative modes to
address inequality and its injustice. Nixon allows himself to be impressed
and inspired by the ‘ambitious communicative intent’ (31) of authors
across the genres and disciplines, including non-fiction and journal-
ism. He thus inscribes his analysis of literary texts, cultural studies, and
theoretical positions rarely combined in literary critique in an attempt
‘to keep alive a sense of the hugely varied public registers that writers
can marshal to testify on issues of world urgency’ (31). Also arguing for
more interdisciplinary openness in literary studies in order to expose fic-
tion’s critiques of governance, John Marx, in a book on literary geopoli-
tics, contends: ‘[b]y discovering common ground with social scientists,
literary critics can equip themselves to keep up with the interdisciplinary
research already being undertaken by novelists’ (2012, 9). If the writ-
ers understand aspects of the economy enough to offer a critique of it
through fiction, it ill behoves literary critics to ignore it.
The interest from a significant number of economists to draw from lit-
erature to illustrate aspects of the economy, and conversely writers’ desire
to grapple with economics in their work, points to the validity of fiction to
add to social discourse on the political economy. Just as Graeber traces a
5000-year history of debt through anthropological sources, and Sedláček
Another random document with
no related content on Scribd:
Je weet toch dat, als iemand begraven is, des avonds déde-hóso 67
gehouden wordt en er gezongen wordt en dat daarna eerst verteld
wordt van de daden van Spin.
Om die zelfde anansi-tori’s heb ik een man eens een pak slaag
gegeven. Luister:
Ik deed alsof ik het niet hoorde, en ging verder. Doch al weêr viel de
man mij in de rede:
„Ik kan me niet begrijpen, hoe jelui je door dien man voor den gek
kunt laten houden; weet je dan niet, dat hij u maar wat zit voor te
liegen?” 71
„Jij mag naar mijn mond kijken, maar jou mondje moet je houden,
vriend, want anansi-tori’s moet je nog gaan leeren”.
Toen sprong ik voor de tweede maal op, en gaf hem een zóó harden
mep, dat hij met zijn koffie en beschuiten op den grond tuimelde.
Voor de tweede maal sloeg ik een mal figuur, want de gasten
hadden plezier en lachten mij uit.
Ik zuchtte, gaf den man twee sigaren, en o, wonder! toen kwam hij
los en begon hij mij door tal van voorbeelden op het gevaar te
wijzen, waaraan men zich door het vertellen van anansi-tori’s
blootstelt.
Hij vertelde mij o.a. dat hij, sedert hij die klappen in het sterfhuis had
uitgedeeld, pijn aan zijn arm gekregen had en niet zoo goed meer
werken kon. [250]
„Die man moet bepaald een gevaarlijke inenting hebben gehad, want
door hem ben ik ziek geworden en sukkel ik voortdurend. Daarom,
meneer, geloof mij, waar ik ook ben, als er anansi-tori’s verteld
worden, ga ik heen, want steeds mi han de kisi anansi; 76 en, pikien
mass’ra 77 als ik U een raad mag geven, dan is het deze: hoor ze ook
niet aan, want dat zijn dingen, die den mensch kwaad kunnen doen”.
Onder het gesprek kwam onze waschvrouw binnen, die ik als nog
veel bijgelooviger dan den gouddelver had leeren kennen. Zij was ter
kerke geweest, en na ons gegroet te hebben, kwam ze bij ons zitten.
Doch niet zoodra had zij vernomen, over welk onderwerp wij het
hadden, of ze wilde opstaan en weggaan.
Mijn zuster, die ook tegenwoordig was, had schik in den angst harer
oude waschvrouw en kon niet laten te zeggen:
„Jij kent Gods weg niet, anders zou jij, zoo’n oude man, den Zondag
niet bederven met die dwaasheden”. [251]
„Je bent driftig”, zei ik, „anansi-tori’s zijn immers slechts sprookjes,
die door de Afrikanen en hunne kinderen vervaardigd zijn en die hier
al 2 à 300 jaar bestaan”.
„Hm, meneer, een Azéman is een geest, die de gedaante van een
neger kan aannemen”.
„Dat is het niet wat ik bedoel, je moet er mij eens een beschrijven”.
[252]
„Meneer, joe no moe haksi alla sanni so fini-fini en joe wanni go dipi
nanga mi”. 82
Doch toen hij zag, dat ik niet tevreden was, zei hij:
„Wel”, zei de vrouw, „de Azéman verdooft de plek met zijn lippen en
zuigt daarna het bloed uit. De tong van zoo’n Azéman is als
chloroform, meneer!”
Hij had zijn vel onder een matta-mátta 87 gelegd in de keuken. Twee
rijpe mannen hebben het opgenomen en in pekel gelegd; daarna
plaatsten zij het weêr onder de mat. Toen de Azéman terugkwam,
kon hij zijn mantel niet meer aantrekken, daar hij in de pekel
gekrompen was.
Men zeide, dat het de zwager was van den bastiaan Kofi”.
„Dat kan niet zijn”, merkte de waschvrouw op, „de léba is een soort
joroká; des nachts om twaalf uur zijn er te vinden op spaan-hoekoe.
Raakt de léba iemand aan, dan gaat diens ziekte op hem over.
Máss’ra, ’sanì de! 93 De blanken weten het heel goed, maar ze
spreken het tegen, om de menschen er niet aan te doen gelooven.
„Bij alles wat heilig is”, zoo ging zij met zachte stem voort, „zoo
verzeker ik U, dat alles wat ik nu vertellen zal, waarheid is, omdat
blanken er niet aan gelooven willen, en maar steeds volhouden, dat
het bijgeloof is.
„Welnu dan, ik heb bijgewoond, toen men winti* danste, dat een man
een gloeiend kapmes, dat een half uur in het vuur was geweest,
heeft afgelikt, totdat het ijzer geheel bekoeld was. De man kreeg niet
het minste letsel. Daarna nam de wintiman een scheermes en sneed
verschillende anderen de tong af. Van een vrouw sneed hij die
geheel af, en legde haar op een wit bord met spiritus, om haar
daarna weêr aan het stuk, dat nog in den mond was blijven zitten,
vast te lijmen. Geen mensch die zien kon, waar de tong afgesneden
was geweest!
„Mass’ra, u gelooft zeker ook niet aan wísi 100 maar het bestaat hoor!
Ze hebben moeite gedaan, om mij van kant te maken, maar mi
akrâ 101 is sterker dan het hunne”.
„A móro bétre wi kiri tàki” 102 merkte de waschvrouw op, „sribi de kíli
mi”. 103
Gran tàngi foe dem bakrà di opo dem sóema hai di men’ tàpoe 104
dacht ik, en teleurgesteld, dat ik heden geen anansi-tori’s had
mogen hooren, zocht ook ik mijn legerstede op. [258]
[Inhoud]
Kameraden, luistert!
In overoude tijden had Spin aan den Gouverneur gevraagd, of hij nog
een half dorp meer onder zijn gezag wilde hebben.
„Excellentie, indien U het maar aan mij wilt overlaten, antwoord dan ja,
dan zal ik U toonen, dat ik een half dorp voor U zal machtig worden,
mits Uwe Excellentie mij een oude uniformjas, een steek, een sabel en
twee haantjes geeft”.
Spin trok de uniformjas aan, zette den steek op, hing den sabel om en
vertrok, doch vooraf ging hij van moeder de vrouw, ’ M a A k o e b a 105,
afscheid nemen, haar op het hart drukkend, vooral aan niemand te
vertellen, waar hij [259]heen ging, uit vrees dat anderen zich met zijn
zaken zouden gaan bemoeien.
Spin nam zijn parel (pagaai), sprong in een tjoewa-tjoewa 107, zette de
twee haantjes in de boot en zong al voortpagaaiende:
Heer Spin, die onvermoeid voortpagaaide, kwam na een paar uren aan
een dorp, waar hij de gansche bevolking aan den oever vergaderd
vond, om heer Spin te begroeten en hem naar het stadhuis te
begeleiden.
„Gouverneur Spin, kom aan wal”, riep men hem van alle kanten toe,
waarop Spin antwoordde:
Dadelijk begon hij te spreken over de twee haantjes, die, zooals hij den
man, die ze van hem aannam, toevoegde, niet bij kippen, doch wel bij
ganzen willen blijven.
Nadat aan zijn wensch voldaan was en de haantjes bij de ganzen waren
gebracht, werd Spin door alle ingezetenen, voorafgegaan door den
Gouverneur, met muziek naar het stadhuis geleid, waar te zijner eere
een groot feest werd gegeven.
Des avonds werd er een bal gegeven, waaraan Spin tot laat in den
nacht deelnam.
Tegen drie uur in den morgen verwijderde heer Spin zich, trad heimelijk
het ganzenhok in, draaide de beide haantjes den nek om en keerde
daarna weder naar de balzaal terug.
Vroeg in den morgen, reeds te zes uur, maakte Spin zich tot het vertrek
gereed, daar het gunstig getij juist was ingetreden. Hij vroeg om de
haantjes en tot groote ontsteltenis van alle dorpelingen werden ze door
een der officieren dood naar boven gebracht.
Ja, sâbi diri”. 108 De omstanders waren dood verlegen, men sprak heer
Spin vertroostend aan, doctoren werden gehaald, Spin werd nat
gemaakt en eindelijk kwam hij tot bedaren.
„Mijn waarde heer Spin”, zoo sprak de Gouverneur, „wees toch niet zoo
droevig; U kunt van mij twee andere haantjes krijgen”.
Spin liet zich ten slotte overhalen en trad in zijn uniform met de twee
ganzen aan wal, zeggende:
„Odi mi granmán 109 ik heb twee ganzen, die niet bij ganzen, doch wel bij
varkens willen blijven en die bestemd zijn voor een vriend van mijn
Gouverneur”.
Een der adjudanten nam de ganzen van Spin over en bracht ze in het
varkenshok. Alweder was het feest te zijner eere. Op allerlei wijze werd
zijn komst bekend gemaakt; de grond dreunde van de schoten der
kanonnen.
En, hm!… weder verwijderde heer Spin zich in het middernachtelijk uur
uit de balzaal, sloop hij heimelijk in het varkenshok, om de beide
ganzen te dooden.
Met het aanbreken van den dag, toen Spin wilde vertrekken, vroeg hij
om de beide ganzen, die hem onmiddellijk werden gebracht; doch toen
hij zag, dat zij dood waren, begon hij nog erger dan de vorige maal te
schreeuwen en schandaal te maken.
„Wákkaman si jorokà. 110 Is het niet mijn eigen schuld wat mij overkomen
is? Was ik maar doorgegaan! Ja, sabi diri. In vredesnaam, ten gelieve
der bevolking moet mijn hoofd zonder uitstel van den romp”. [262]
Maar het dorpshoofd trad op heer Spin toe, hem verzoekende twee
andere ganzen in de plaats te willen aannemen. Hij antwoordde:
Een algemeene stilte volgde, totdat men met twee varkens voor heer
Spin kwam aandragen, die hij in zijn tjoewa tjoewa plaatste.
Hij greep zijn parel en vertrok, in zich zelf mompelend „een ezel stoot
zich geen tweemaal aan denzelfden steen”. Zoo geruimen tijd
voortparelend, kwam hij alweder aan een dorp, waar men nog meer
moeite moest doen, om Spin aan wal te krijgen. Het gelukte den
inwoners eindelijk, en met nog grooter praal werd hij ontvangen.
Heer Spin kwam met de twee varkens aandragen, die, naar hij hem, die
ze overnam, mededeelde, niet bij varkens wilden blijven, doch wel bij
koeien.
Voor het dorpsbestuur was het een dag van groote vreugde; een groot
feest werd gegeven; al weder werd des avonds gedanst, heer Spin
deed flink zijn best, doch vergat de varkens niet.
Toen de morgen aanbrak, wilde heer Spin zijn reis voortzetten en vroeg
hij om de twee varkens, doch de knecht keerde terug en deelde hem
mede, dat zij vermoord waren.
Al weder ving heer Spin een akelig geschreeuw aan, dat de omstanders
door merg en been ging; hij verwenschte zich zelf en overlaadde de
dorpelingen met verwijten. [263]
„O, neen, daar moet ik niets van hebben; een flinke koe, dat zou nog
gaan, maar anders niet”.
Aan het verzoek werd voldaan en Spin kreeg de verlangde koe en trok
in zijn tjoewa-tjoewa verder.
Omstreeks vier uur was hij weder bij een dorp aangekomen, waar juist
de lijkstatie van een kind voorbij ging. Heer Spin, die met aandacht het
droevige tooneel volgde, vergat de koe, die te water raakte en verdronk.
Wat moest hij doen? Naar een nieuwe drijfveer zoeken, om den tocht
voort te zetten.
Hij bedacht zich een oogenblik, ging aan wal, dolf het kinderlijk op, nam
het uit de kist, plaatste het vooraan in zijn tjoewa-tjoewa en parelde
verder.
Vroeg in den morgen van den anderen dag landde hij aan een groot
dorp, waar hij op hartelijke wijze ontvangen werd.
Als gewoonlijk nam heer Spin zijn intrek bij het dorpshoofd, wien hij om
stilte verzocht, zeggende, dat het kind hevige koorts had.
De vrouw van het dorpshoofd kwam dadelijk met een groote kom met
gongotè-páppa 111 voor het kind aandragen en liet Spin met de zieke
alleen.
Toen hij gereed was, bracht hij de kom terug en zeide, dat het kind
mevrouw liet bedanken. [264]
Na een uur klopte de vrouw van het hoofd weêr aan de deur en zei, op
Spin toetredend:
„O, zeker, dat moet wel, want het kind moet toch eten”.
De vrouw ging weg en bracht na eenigen tijd een bord met tája brafoe 113
voor het kind.
„Dank U, het kind slaapt op het oogenblik, maar als het wakker wordt,
zal ik het geven”.
De vrouw ging weg en Spin at zijn bekomst, doch toen hij gereed was,
begon hij hevig te gillen.
„O hemel, kijk wat mij overkomen is. De vrouw van het dorpshoofd heeft
het kind krassi taja brafoe 114 gegeven en het kind is overleden. Ik
rampzalige!” waarna heer Spin in onmacht viel.
„Slaven?”
„Geen denken aan, als je nooit voor den rechter bent geweest, dan
zullen jij en je vrouw nu voorgebracht worden en wegens moord zullen
jelui beiden de gerechte straf ondergaan”.
Spin wilde er echter eerst niets van weten, doch toen de Gouverneur
riep:
„Vraag wat U wilt, U kunt desnoods een half dorp krijgen” spitste anansi
de ooren en vroeg: