You are on page 1of 20

Wan Mardziyah Wan Hasbullah (wmw)

JBM
 Dalam perkembangannya, bahasa Melayu
menyerap pelbagai unsur daripada bahasa
lain spt bahasa daerah, bahasa sanskrit, arab,
portugis, belanda, inggeris dll.
 Berdasarkan taraf perpaduannya, unsur
pinjaman bahasa Melayu dpat dibahagikan
kepada dua golongan yang besar
 Bagi unsur asing yang belum sepenuhnya
terserap ke dalam BM, penulisan dan
pengucapan hendaklah dikekalkan dalam
bahasa sumber. Cth: ad-hoc, landrover, dll
 Bagi kata asing yang pengucapan dan
penulisan telah sepenuhnya terserap dalam
bahasa Melayu, bentuk visual diutamakan
(ejaan /penulisan kata serapan menurut
kaedah yang ditetapkan dalam pedoman
umum BM)
 Unsur yang sudah diserapkan dlm BM, dan
lazim dieja secara bahasa Melayu dikekalkan
ejaannya. Cth: iklan, perlu, hadir, drebar,
stesen, kastam, kelab
 Sekalipun dalam ejaan ini , huruf c dan x
diterima sebagai sebhg abjad bahasa Melayu,
namun unsur yang mengandungi kedua-dua
huruf itu mengikut kaedah di atas. Kedua-
dua huruf tersebut dipertahankan dalam
penggunaan tertentu iaitu untuk perbezaan
nama dan istilah khusus
 Akhiran asing yang disesuaikan dalam bahasa
Melayu diserap sebagai bahagian kata yang
utuh. Perkataan ‘klinikal’ dan ‘objektif’
diserap secara utuh di samping kata ‘klinik’
dan ‘objek’
 Kata asing yang belum terserap sepenuhnya
kerana tidak padanan atau pengekalan
bentuk kerana pengantarabangsaan
penggunaan, dieja spt kata asal bahasa
sumber
◦ Landrover diesel
◦ Ad hoc Qari
◦ De facto Protein
◦ In vitro Mithali
◦ Overdraf Fasakh
 Kata asing yang terserap sepenuhnya dari
segi sebutan dan ejaan umumnya dieja
berdasarkan bentuk tampaknya (DBP, 325).
 Perkataan ini masuk ke dalam BM melalui
penciptaan istilah. Penulisan adalah
mengikut pengekalan atau perubahan abjad (
DBP, 326-335)
 Contoh kekal: abjad a kekal a; race-ras,
abstract-abstrak, plate-plat, octave-oktaf;
 abjad ae tidak bervariasi dengan e tetap
menjadi ae: aerial-aerial, aerobe-aerob
 Contoh berubah: abjad c di depan a,u,o
menjadi abjad k; carbon-karbon, cobalt-
kobalt, corpus-korpus ; abjad ch menjadi s:
chiffon-sifon, machine-mesin
 Proses pinjam terjemah
 Proses pinjaman
 Istilah terbentuk daripada kata melayu jati
atau bahasa serumpun dengan memberi
makna baharu untuk membawa konsep
tertentu yg sebelumnya tiada dlm BM
 LIMA cara pinjam terjemah
 Resistance- rintangan
 Soluble- larut
 Dose- sukatan
 Humidity-kelembapan
 Missile- peluru berpandu
 Landmine-periuk api
 Honeymoon- bulan madu
 Indicator lamp- lampu penunjuk
 Subsidence-antaman
 Allot – umpuk
 Update- kemas kini
 Configuration-tatarajah
 Arrears- tunggakan
 Radius-jejari
 Lattice-kekisi
 Coplanar-sesatah
 Capillary-rerambut
 Liquid- cecair
 Retractile- sesentuh
 Salur (irrigation) lawan salir(drainage)
 Hakis(erosion) lawan kikis(corrosion)
 Biji(seed) lawan bijirin(cereal)
 Gelap(dark) lawan legap(opaque)
 Melalui proses pinjaman pembentukan kata
adalah dengan mengambil istilah daripada
bahasa asal dan penyesuaian dibuat pada
bahagian bunyi dan ejaan
 Dua bentuk
 Geography-geografi
 Biology-biologi
 Structure-struktur
 Kinetic-kinetik
 Magnet-magnet
 Linear-linear
 Hilum-hilum
 Import-import
 Audit-audit
 Standard-standard
 Radio-radio
 Penggunaan perkataan dlm BM yang lazim
digunakan dan dikhususkan maknanya untuk
mendukung makna istilah: garis pusat, gaya,
hasil keluaran
 Penggunaan perkataan dalam BM yang
kurang lazim digunakan: peka, cerakin,
mendap, hablur, ketuhar, jisim
 Penggunaan BM serumpun atau dialek yang
lazim digunakan: dermaga(Jw) gambut(Bjr)
kamir(Kel) labur(NS0
 Penggunaan kata serumpun atau dialek yang
tidak lazim digunakan; engkabang(Ib) nyeri
(Sunda)riam (Jh)
 Perkataan atau istilah daripada BI: atom,
reactor, skru, elektron
 Penggunaan kata/ istilah daripada bahasa
lain: ad hoc, et al, de facto
 Pemilihan terbaik daripada 1-6 dengan
kemungkinan:ungkapan paling singkat,
makna ungkapan tidak menyimpang, tidak
berkonotasi buruk, ungkapan sedap didengar

You might also like