You are on page 1of 25

Magyar földrajzi nevek angol

nyelvű adatbázisa
„… kis népeknek rendszeres
önvizsgálatra van szükségük, s ennek
része a külföldi ’imázs’ állandó
szemmel tartása. Ennek egyik eszköze
a magyar vonatkozások feltárása.”

(Czigány Lóránt)
Alföld

Great Alföld Great Plains of Hungary


Great Hungarian Plain Hungarian Great Plain
Great Hungarian Plains Hungarian Plain
Great Plain Plain
Great Plains Plain of Hungary
Dunántúli-középhegység

Dunántúl Highlands Transdanubian Hills


Dunántúl Mountains Transdanubian Highlands
Highlands of Dunántúl Transdanubian Midmoun-
tains
Highlands of Transdanubia
Transdanubian Mountain
Mountains of Dunántúl Range
Mountains of Transdanubia Transdanubian Mountains
Transdanubian Central Transdanubian Range
Range
Fehér-tó, Vass Imre-barlang

Fehér Lake Imre Vass Cave


Fehér-tó Vass Cave
Lake Fehér Vass Imre Cave
Lake Fehér-tó
Lake White
White Lake
Encarta Encyclopedia
Fordítók és olvasók gondja
• Egy magyar névre több angol változat él
(egy kiadványon belül is)
• Szövegben, térképen, ábrán eltérő név
szerepel
• Az angol név a magyarral nem azonosít-
ható
• Nincs egységes névfordítási gyakorlat
• Hiányzik egy magyar–angol szakszótár
(névtár): geográfus + térképész + nyelvész
Ahol a magyar szerző is elakad
• Egybeírás, különírás
• Kiskötőjel, nagykötőjel
• Kisbetű, nagybetű
• Toldalékok, -i képzős származékok
• Helységnév, természetföldrajzi név
• Intézménynév, közterületi név
• Kivételek
Magyar névváltozatok
• Aggteleki-karszt (1979), Észak-borsodi-
karszt (1958), Aggteleki-hegység (1955),
Érchegység (1947) – szakirodalom:
Gömör–Tornai-karszt
• Dunántúli-középhegység (1955) – korábbi
szakirodalom: Nyugati-középhegység
• Tokaji-hegység (1996), Zempléni-hegység
(1958), Sátor-hegység (1930-as évek) –
szakirodalom: Eperjes–Tokaji-hegyvidék
Szabályok és vélemények
• A magyar helyesírás szabályai (1984)
• A földrajzi nevek helyesírása (1998)

• Nádasdy Ádám: A helyesírási ló. Ízlések


és szabályok (2003)
• Balázs Géza: A földrajzi nevek helyesírá-
sának logikája (2004)
A névgyűjtés célja
• Egységes névhasználat kialakítása
• Egyszerűen követhető szabályok megfo-
galmazása (a magyar és az angol nyelvű
olvasó is értse)
• Minél kevesebb kivétel
• Magyar–angol nyelvű földrajzinév-tár szer-
kesztése
• Angol nyelvű térkép kiadása
• Kiadók, fordítóirodák tájékoztatása
Az adatbázis néhány forrása
• Geology of Hungary, 1996, 2001
• The land that is Hungary, 1999
• Hungary. Lonely Planet, 1997
• Users’ Guide to Hungary, 2002
• Bird songs from Hungary, 2001
• Wine Guide Hungary, 2003
• Encyclopaedia Britannica, 2001
• http://europa.eu.int …, 2003
Az adatbázis adatai
Tokaj Mountains Zempléni-hegység GH, Fig. 2 T
Tokaj Mountains Zempléni-hegység GH, p. 13 M
Tokaj-Zemplén Zempléni-hegység GRoH, p. M
Mountains 13
Tokaj-Zemplén Zempléni-hegység GRoH, p. T
Mountains 85
Zemplén Mountain Zempléni-hegység HACG, p. M
Range 273.
Zemplén Hills Zempléni-hegység HLP, p. M
10.
Zempléni Hills Zempléni-hegység MM-I
Zemplén Mountains Zempléni-hegység MNA, p. M
303.
Hegyalja Zempléni-hegység TLA, p. T
59.
Angolul közismert neveink (?)
• Castle Hill
• Danube
• Danube Bend
• Great Hungarian Plain
• Little Alföld
• Transdanubia
Egyszerű utótagok fordítása
barlang – Cave
hegy, domb – Hill
patak – Stream
tó – Lake

Gellért-hegy – Gellért Hill


Szépasszony-völgy – Szépasszony Valley
Lupa-sziget – Lupa Island
Feneketlen-tó – Feneketlen Lake
Eltérő névadás és helyesírás
• Lake Placid, Lake White, White Lake
• Mount Everest, Mount Isa

• Sárospatak, Sáros-patak
• Duna–Tisza köze, Vass Imre-barlang

• bay, bight, cove, gulf, inlet


• bérc, csúcs, kő, orom, szirt, tető
Összetett utótagok fordítása

Akasztó-lyuk-völgy – Akasztó-lyuk Valley


Csór-réti-víztároló – Csór-rét Reservoir
Istállós-kői-barlang – Istállós-kő Cave
Lefordíthatatlan utótagok
Sáros-bükk – Sáros-bükk Hill
Fehér-mál – Fehér-mál Hill
Király-aszó – Király-aszó Valley
Fehér-kő-lápa – Fehér-kő-lápa Valley
Duna–Tisza köze – Duna–Tisza köze Region
Északi-középhegység – North Hungarian
Mountains
Utótag nélküli nevek
Bükk – Bükk Mountains
Tiszántúl – Tiszántúl Region
Döme halála – Döme halála Valley
Isten dombja – Isten dombja Hill
Balaton – Lake Balaton
Tisza – Tisza River
Malompatak – Malompatak Stream
Személynevek fordítása

Margit-sziget – Margit Island (*Margaret Island)


János-hegy – János Hill (*John Hill)
János-kúti-domb – János-kút Hill
Szent György-hegy – Szent György Hill
Szentendrei-sziget – Szentendre Island
Vass Imre-barlang – Vass Imre Cave
Alkalmi jelzők fordítása

Felső-Kiskunság – Upper Kiskunság


Magas-Mátra – High Mátra Mountains
Északi-Bakony – North Bakony
Alsó-Gombás-patak – Lower Gombás Stream
Állandó jelzők fordítása

Fekete-forrás – Fekete Spring


Kis-Villám – Kis-Villlám Hill
Kis-Konda-patak – Kis-Konda Stream
Nagy-Hideg-hegy – Nagy-Hideg Hill
Alsó-Gombás-patak – Alsó-Gombás Stream
Ideális megoldás
• Az angol nyelvű kiadványokban mindig
ugyanaz a névalak szerepel
• A fordítók ugyanazt az alakot használják
• Az új neveket analógiák alapján írják
• A térképeken azonosítható a táj, a hegy-
ség, a barlang stb.
• Visszakereshető az eredeti név
• Az angol helyesírási gyakorlatot követi
Fontosabb neveink angolul
t a ins
Mo un
a n
ng ari
th Hu
No r

föld Tisza
Li t t l e Al
i an Plain
anub
ari an
sd g
Tran untains at H un
úl
Mo Gr e zá
n t

l aton Tis
Ba
L.
H il ls
an
d a nubi
s
Tran
ube
Dan
Kik használnák?
• térképészek
• geográfusok, geológusok
• régészek
• néprajzosok
• idegenvezetők, turisták
• fordítók, szerkesztők
• hazai és külföldi kiadók
A szerző és elérhetősége

Dr. Gercsák Gábor


ELTE Informatikai Kar
Térképtudományi és Geoinformatikai Tanszék
Pázmány Péter sétány 1/A
1117 Budapest

E-mail: gercsak@ludens.elte.hu

You might also like