Professional Documents
Culture Documents
19세기 영시 번역문
19세기 영시 번역문
“Foreign Lands” 1
Up into the cherry tree 체리나무 위로
Who should climb but little me? 작은 나 말고 누가 올라갈까?
나는 두 손으로 나무 몸통을 잡고
I held the trunk with both my hands
내가 더 높은 나무를 찾을 수 있다면
If I could find a higher tree 더 멀리 멀리 볼텐데 ,
Farther and farther I should see, 어른이 된 강이 배들이 있는 바다로
나에게 그런 생각을 하게 하는
I needed not its breathing
바람의 숨결 따윈 필요 없었지만 ,
To bring such thoughts to me, 바람이 계속 나직이 속삭였다 ,
But still it whispered lowly, “ 숲이 곧 얼마나 깜깜해질까 !
향긋한 꽃 , 어린 나무의
“Play with the scented flower,
유연한 가지하고나 놀아 ,
The young tree’s supple bough, 나의 인간 감정들은 그냥
And leave my human feelings 제 갈 길로 흘러가게 두고 .”
방랑자는 내 말에 아랑곳없이
The wanderer would not leave me;
더욱 따스한 키스를 퍼부었네
Its kiss grew warmer still— “ 오 오렴 ,” 아주 달콤히 살랑대네 ,
“O come,” it sighed so sweetly, “ 네 고집을 꺾어 놓을 거야 .
어릴 적부터 우린 친구였지 않아 ?
“Have we not been from childhood friends? 내가 널 오랫동안 사랑했지 않아 ?
Have I not loved thee long? 네가 밤을 사랑하는 한
더 따뜻했을지도 모르죠 ;
Sunlight, once have felt the sun: 아마도 예전에 햇빛을 보았고
그 태양을 느꼈겠지요 ;
Fades the image from the glass 예언자의 구슬에 보이는 모습은 흐리고
오늘 웃는 꽃도
The flower that smiles today 내일이면 지는 것을 ;
Tomorrow dies;
우리가 붙잡고자 하는 모든 것이
All that we wish to stay,
유혹하고는 이내 떠나가네 .
Tempts and then flies.
What is this world’s delight? 이 세상의 기쁨은 무엇일까 ?
밤을 비웃는 번개도
Lightning that mocks the night,
밝지만 매우 짧다네 .
Brief even as bright.
"Mutability” 2