You are on page 1of 46

Introducció a la traducció

per al doblatge
TI0934 Traducción Audiovisual
4. Introducció al voice-over i la traducció per al doblatge

Irene de Higes Andino


José Luis Martí Ferriol
Laura Mejías Climent
Curso 2022-2023
Definició

[La] traducción y ajuste de un guión de un texto


audiovisual y la posterior interpretación de esta
traducción por parte de los actores, bajo la
dirección del director de doblaje y los
consejos del asesor lingüístico o ayudante del
doblaje, donde esta figura existe.
(Chaume, 2013: 145)
Característiques bàsiques del doblatge

Sincronia

o Suspension of
(linguistic) disbelief
Oralitat o Oralitat prefabricada
Estàndards del doblatge

1. Sincronia 4. Fidelitat
• Isocronia • Al text de partida (TO)
• Labial i al seu efecte/funció
• Cinèsica
5. Convencions tècniques
2. Oralitat
• Diàlegs creïbles i realistes • Volum, TO suprimit, qualitat
de so
3. Coherència
6. Dramatització
• Sonora i visual
• Interna (guió) • Credibilitat interpretativa Chaume,
2005: 6
La traducció per al doblatge

Pautat

• Segmentació (takes)
• Símbols

Ajust

• Sincronies
• Oralitat
Els guions originals
El guió original

Subtext visual TCR


Informació:

• Text en Subtext acústic


pantalla Pot ser incomplet
• Efectes o incorrecte
visuals
Transcripció
Ray: Well, whoever this ghost is, he's sure got rich taste
Peter: Yeah. I bet the mice here only eat French cheese
Winston: I bet there aren't any mice here.
Campbell: It's about time, Ghostbusters. Some cheeky ghost has broken all my best china, rearranged my
furniture and scared little Pifies half to death. Du, du, du, baby, du, du, du, baby.
Peter: Too bad it didn't work on the other half.
Campbell: Please, come in. You see? It's ruined everything and I'm furious.
Egon: No need to worry, ma'am. If there's a spirit here, we'll find it. Strange. Preliminary scan indicates
negative supernatural residue.
Campbell: Excuse me?
Ray: He means there's no sign of any ghost.
Campbell: But that's impossible! We saw it' Didn't we, sweet'ums?
Peter: We'll check‑ the place out from top to bottom, Mrs. Campbell.
Campbell: Yes, please, do You are absolutely sure there is no ghost?
Ray: Yes, ma'am. We checked the entire house. No ghost
Peter: It's clean as a whistle.
Ray: Have you ever wondered how clean whistles really are?
El format del guió
de doblatge
El guió de doblatge: format

 Indicació de TCR (inici d’intervenció en take)

 Indicació de símbols de doblatge

 Sincronia de diàleg i oralitat (ajust)

 Divisió en takes
Format dels takes
Format dels takes
Format: indicació de TCR

 TCR en pantalla o temps del reproductor


Format: indicació de TCR en take

 TCR de l’inici de la intervenció del primer personaje

 No s’hi inclou informació dels frames i tampoc sempre


de les hores

 Format indiferent (però sempre el mateix):


00:07:23 / 07:23 / 7.23, etc.
Format: incorporació de símbolos

 Quins símbols cal afegir?

1. Canvi de pla

2. Informació paralingüística

3. Pauses

4. Torn de paraula
Format: incorporació de símbols

 Els símbols canvien:

1. Segons el país
2. Segons l’estudi

Si no s’hi inclou cap símbol a l’inici de la


intervenció d’un personatge, es dóna per suposat
que comença en (ON)
Format: incorporació de símbols

1. Canvis de pla:

• (OFF) Veu en off, veu fora de pla o no s’hi veu la


boca

• (ON) Veu en pantalla o en pla

• (DE) El personatge està d’esquena


Format: incorporació de símbols

MONSTRUO (OFF) Según los testigos, (ON) ha habido


PRESENTADOR una brecha de seguridad…
Format: incorporació de símbols

MIKE (DE) ¡Que viene, que viene!


SULLEY (DE) ¡Socorro!
Format: incorporació de símbols

2. Informació paralingüística:
«Cualquier gesto humano emitido obligatoriamente
con la ayuda de las cuerdas vocales».
(Chaume, 2004: 96)

• (G) (GG) (G) Sons paralingüístics

• (R) (RR) (R) Rialla

• (LL) (PL) Plor


Format: incorporació de símbols

MIKE (DE) ¡Que viene, que viene!


SULLEY (DE) ¡Socorro!
BOO (R)
Format: incorporació de símbols

SULLEY (OFF) ¡Haz que pare!


BOO (LL)
MIKE (OFF) (G)
Format: incorporació de símbols

MIKE (OFF) (G) No tiene gracia.


BOO (R)
SULLEY (G)
Format: incorporació de símbols

3. Pauses:

• / Pausa breu (2-5 segons)

• // Pausa llarga (6-14 segons)


Format: incorporació de símbols

4. Torn de paraula:

• (ALHORA) (A LA VEZ) Dos o més personatges parlen alhora

 Es senyala quan parla el segon personatge

• (P) (T) (X) Un personatge interromp un altre

 Es senyala quan parla el segon personatge


Format: incorporació de símbols

SULLEY (G)
MIKE (A LA VEZ) (G)
BOO (LL)
Format: incorporació de símbols

MIKE (DE) ¡Que viene, que viene!


SULLEY (A LA VEZ) (DE) ¡Socorro!
BOO (P) (R)
Ajust: sincronies i oralitat

Sincronia en doblatge/ajust = dubbing synchrony/synchronization


Synchronization is one of the features of translation
for dubbing, which consists of matching the target language
translation and the articulatory and body movements
of the screen actors and actresses, as well as matching
the utterances and pauses in the translation and those of the source
text.
acomodar el contingut verbal acústic amb les imatges i els moviments
del canal visual = coherència i la unitat acústica-visual

(Chaume, 2004: 43)


Ajust: sincronies i oralitat

Sincronia fonètica
• Sincronia (labial/fonètica) dels moviments de la boca

Sincronia cinèsica
• Sincronia (cinèsica) dels movimentos del cos

Isocronia
• Duració de les intervencions
Ajust: sincronies i oralitat

Sincronia fonètica

• Algunes consonants (labials + bilabials): p, b, m, f, v.


• Vocals obertes: a, e, o.

• En primers plans
• En primeríssims plans o plans de detall (dels llabis)
Ajust: sincronies i oralitat
Ajust: sincronies i oralitat

Sincronia cinèsica

• Coherència amb els moviments i l’expressivitat dels


personatges
• Coherència amb les imatges

• Exemple: personatge diu «no» mentre assenteix (?)


Ajust: sincronies i oralitat

VO: The best place for me


is here.

VD: No puedo irme.


Ajust: sincronies i oralitat

Isocronia

• Sincronia amb les intervencions (duració dels


enunciats) i les pauses dels personatges
Oralitat

 Guió convincent, natural


(oralitat prefabricada o dubbese)
o Crea la il·lusió de diàleg original (text escrit per a ser locutat
com si fora espontani)
o Evita artificialitat (¡Oh, Dios mío!/Vayámonos/¿Qué está haciendo él
aquí?/Vamos, tío, tómate tu tiempo…).
o Compleix amb la gramàtica estándard:
• Fonètica
• Morfologia
• Sintaxi
Oralitat

Discurs oral espontani


escrit oral
- ________________________________________X_+

Discurs oral de producció pròpia


escrit oral
- __________________________X_______________+

Dubbese
escrit oral
- _____________________X____________________+
Takes

Unitat mínima textual en doblatge


Conjunt finit de línies de diàleg, que pertanyen a un o més
personatges, que s’agrupen en un segment textual per a
procedir a la seua gravació en la sala del doblatge

Sol tenir 4 camps fixes:


1. Numeració + 2. TCR + 3. PERSONATGE + 4. diàlegs
Cerezo et al., 2016
Takes

 España: takes o unidades


Les seues de doblaje
característiques canvien:
 França: boucles
• De país en país  Alemanya: takes
 Itàlia: anelli
• De estudi a estudi
 Brasil: anéis
 Argentina: takes o loops
 Polònia: takes
Format: segmentació del text

 Elements que determinen la segmentació en takes

1. Normes professionals

2. Restriccions econòmiques

3. Elements narratius
Format: segmentació del text

1. Normes professionals:

• Màxim de línies per take: 8-10 línies


o Client UJI: 9 línies

• Màxim de línies per personatge: 4-5 líneas


o Client UJI: 5 línies

• Silenci o pausa superior a 15 segons = nou take.


Format: segmentació del text

2. Restriccions econòmiques:

• Dividir en el mínim número possible de takes

• Si és possible, no separar les intervencions d’un


personatge en dos o més takes
(impossible en documentals o monòlegs llargs)
Format: segmentació del text

3. Elements narratius:

• Canvi d’unitat narrativa (escena o sequència):


• Canvi del lloc de l’acció
• Canvi dels temps de l’acció
• Canvi d’acció

• Signes de puntuació audiovisuals (tall, encadenat, fosa,


cortineta, escombratge, iris…).
• Més informació.
Takes especials

 D’incorporació obligatòria

ORIGINAL:
 Es correspon amb una presa sense diàlegs (per
exemple, la capçalera dels crèdits)

TEXT EN PANTALLA:
 Es crea un take propi per als títols o d’altres texts
en pantalla que s’han de traduir
Ejemplo 1
Ejemplo 2
Ejemplo 3

You might also like