Professional Documents
Culture Documents
Doblatge
Doblatge
per al doblatge
TI0934 Traducción Audiovisual
4. Introducció al voice-over i la traducció per al doblatge
Sincronia
o Suspension of
(linguistic) disbelief
Oralitat o Oralitat prefabricada
Estàndards del doblatge
1. Sincronia 4. Fidelitat
• Isocronia • Al text de partida (TO)
• Labial i al seu efecte/funció
• Cinèsica
5. Convencions tècniques
2. Oralitat
• Diàlegs creïbles i realistes • Volum, TO suprimit, qualitat
de so
3. Coherència
6. Dramatització
• Sonora i visual
• Interna (guió) • Credibilitat interpretativa Chaume,
2005: 6
La traducció per al doblatge
Pautat
• Segmentació (takes)
• Símbols
Ajust
• Sincronies
• Oralitat
Els guions originals
El guió original
Divisió en takes
Format dels takes
Format dels takes
Format: indicació de TCR
1. Canvi de pla
2. Informació paralingüística
3. Pauses
4. Torn de paraula
Format: incorporació de símbols
1. Segons el país
2. Segons l’estudi
1. Canvis de pla:
2. Informació paralingüística:
«Cualquier gesto humano emitido obligatoriamente
con la ayuda de las cuerdas vocales».
(Chaume, 2004: 96)
3. Pauses:
4. Torn de paraula:
SULLEY (G)
MIKE (A LA VEZ) (G)
BOO (LL)
Format: incorporació de símbols
Sincronia fonètica
• Sincronia (labial/fonètica) dels moviments de la boca
Sincronia cinèsica
• Sincronia (cinèsica) dels movimentos del cos
Isocronia
• Duració de les intervencions
Ajust: sincronies i oralitat
Sincronia fonètica
• En primers plans
• En primeríssims plans o plans de detall (dels llabis)
Ajust: sincronies i oralitat
Ajust: sincronies i oralitat
Sincronia cinèsica
Isocronia
Dubbese
escrit oral
- _____________________X____________________+
Takes
1. Normes professionals
2. Restriccions econòmiques
3. Elements narratius
Format: segmentació del text
1. Normes professionals:
2. Restriccions econòmiques:
3. Elements narratius:
D’incorporació obligatòria
ORIGINAL:
Es correspon amb una presa sense diàlegs (per
exemple, la capçalera dels crèdits)
TEXT EN PANTALLA:
Es crea un take propi per als títols o d’altres texts
en pantalla que s’han de traduir
Ejemplo 1
Ejemplo 2
Ejemplo 3