You are on page 1of 16

Jenis-jenis Makna &

Deiksis

TIX3003: INTRODUCTION TO SEMANTICS AND PRAGMATICS najah@um.edu.my


Isi Kandungan

Jenis-jenis Makna Denotasi, konotasi, makna bukan literal

Deiksis Definisi
Deiksis ruang, tatabahasa konteks, tambahan deiksis ruang, deiksis
Jenis-jenis Deiksis
orang, deiksis sosial, deiksis tempoh
Jenis-jenis Makna

DENOTASI KONOTASI
Denotasi merujuk kepada definisi literal, kamus atau Konotasi selalunya melibatkan aspek makna yang
makna utama sesuatu perkataan. bergantung kepada konteks penggunaan.

"Rumah" bermaksud tempat kediaman Konotasi ini boleh menimbulkan perasaan kemesraan,
kepunyaan atau nostalgia.

Denotasi tidak bergantung pada konteks dan kekal stabil Konotasi juga bergantung kepada konteks dan boleh
dalam pelbagai konteks. berubah berdasarkan situasi, budaya atau pengalaman
peribadi.

Satu perkataan umumnya mempunyai satu makna Sebuah perkataan boleh mempunyai pelbagai konotasi,
denotatif setiap satu menyumbang kepada penggunaan yang
bernuansa.

Perkataan ”hati" bermaksud anggota badan konotasi ini termasuk sifat (“keras hati"), emosi (”permata
hati")
● Literal vs Bukan literal

○ Makna literal perkataan atau frasa ialah tafsiran utama dan definisi sebenar secara nyata,
tanpa sebarang unsur kiasan atau metafora.

○ Makna bukan literal, juga dikenali sebagai makna kiasan atau metafora, melibatkan
penggunaan perkataan atau frasa dengan cara yang melampaui definisi literalnya. Ia
bergantung pada perbandingan tersirat, simbolisme, atau persatuan untuk menyampaikan
mesej yang lebih bernuansa atau abstrak.

• Makna bukan literal/ Bahasa Kiasan

Makna denotatif bagi perkataan “ayam”


Seekor burung
Mempunyai dua pasang kaki
Mempunyai dua pasang sayap
Tidak boleh terbang tinggi

Sambungan makna untuk "ayam“

Tulisannya seperti cakar ayam.


Dia berkaki ayam ke pantai.
○ Makna bukan literal/ Bahasa Kiasan

■ Simpulan bahasa – terdiri daripada sekurang-kurangnya dua perkataan yang maknanya tidak dapat
disimpulkan sebagai makna literal bagi perkataan individu. Berfungsi sebagai satu unit semantik.

● big cheese (orang kenamaan atau orang besar)


● beat a dead horse (untuk meneruskan pertikaian perkara yang telah diselesaikan)

■ Perumpamaan – perbandingan langsung antara dua perkara, orang atau kualiti dengan penggunaan
perkataan 'seperti' atau 'sebagai’.

● Seperti isi dan kuku


● Bagai aur dan tebing

Makna bukan literal/ Bahasa Kiasan

Metafora - perbandingan tersirat dibuat antara dua perkara yang tidak serupa. Metafora
menyatakan yang tidak dikenali (tenor) dari segi yang biasa (kenderaan)

Cinta itu buta


Mulut merupakan senjata tajam
Lautan yang berapi
Deiksis
Elemen bahasa yang terikat secara kontekstual dipanggil deiktik, daripada kata nama deiksis (daripada
Bahasa Yunani klasik deiknymi "untuk menunjukkan, menunjukkan dengan jari")

Inggeris: Here and There


Bahasa Melayu: Di sini dan Di situ
Bahasa Hungary: ez (ini) dan az (itu)
Bahasa Cina: Zhe dan Na

Ungkapan tersebut dikenali sebagai deiktik manakala fenomenanya ialah deiksis

Deiksis
Mengenakan sebuah perspektif keatas penyampai dalam apa yang diucapkan.

Deiksis – sekumpulan kecil perkataan yang maknanya berubah secara sistematik bergantung kepada

siapa (orang) yang menggunanya?

bila (masa) ia digunakan?

di mana (ruang/tempat) ia digunakan?


Jenis-jenis Deiksis

1. Deiksis ruang

● cara bahasa menggunakan peranti deiktik untuk mewujudkan kerangka rujukan bagi ruang dan lokasi
berbanding penutur.

● Setiap bahasa mempunyai pembahagian ruang yang tersirat di sekeliling penutur

● Tafsiran istilah ruang berubah apabila penutur bergerak.

● Sebagai contoh, "di sini" dan "di sana" adalah relatif kepada kedudukan semasa penutur. Jika penutur
dan pendengar berpindah, rujukan berubah dengan sewajarnya.

○ Contohnya: " Saya gembira kami berpindah ke sini, saya merasa panas di sana.

● Ilustrasi seperti "ini/ini semua" dan "itu/itu semua," berfungsi secara sama. Mereka bergantung pada
jarak dengan penutur.
● Item yang lebih dekat dengan penutur diterangkan sebagai "ini/ini semua", manakala item
yang lebih jauh ialah "itu/itu semua.“

● Demonstratif boleh berubah berdasarkan perspektif penutur.

○ Contohnya: " Saya suka buku ini, tetapi saya lebih minat buku itu.”

● Deiksis ruang juga termasuk maklumat tentang gerakan ke arah atau menjauhi penutur.

● Bahasa Inggeris membezakan antara “mari" dan "pergi," yang menunjukkan lokasi penutur.

● Contohnya: “Jangan masuk bilik saya" vs. “Jangan pergi ke dalam bilik saya."
● Sesetengah bahasa menggunakan morfem pergerakan yang tertentu untuk menunjukkan pergerakan.

○ Dalam Bahasa Somalia, sebagai contoh, mempunyai "soo" (ke arah penutur) dan "sii" (jauh
daripada penutur).

○ Morfem ini bergabung dengan kata kerja untuk menunjukkan arah

○ Contohnya: "Soo soco!" (Mari ke sini!) vs. "Sii soco!" (Pergi ke sana!)

• Pergerakan ke arah/menjauh dari penutur

Bahasa Inggeris
“come” dan “go” menunjukkan
“Don’t go into my bedroom.” lokasi
“Don’t come into my bedroom.” penutur

Bahasa Melayu
“pergi” dan “mari” menunjukkan
“Jangan pergi ke sana.” lokasi
“Mari ke sini.” penutur
2. Deiksis Orang / Peserta

● Sistem deiktik mengubah tatabahasa terhadap peranan peserta: penceramah semasa,


penerima dan lain-lain.

● mengandungi:

○ Kata ganti nama diri pertama (cth., "Saya") untuk penutur.


○ Kata ganti nama diri kedua (cth., "anda") untuk penerima.
○ Kata ganti nama diri ketiga (cth., "dia," "dia," "it") untuk individu atau objek yang
bukan penutur mahupun penerima.).

● Bahasa lain akan berbeza dalam jumlah maklumat kontekstual yang disertakan dalam
sistem kata ganti nama.
● perbezaan dalam pengekodan:

○ Dalam Bahasa Arab, kata ganti nama mengekod maklumat tentang nombor dengan lebih
meluas, termasuk kategori "dwi" untuk dua individu.

○ Bahasa Inggeris mempunyai kata ganti nama neutral “adalah", yang tidak terdapat dalam
Bahasa Arab.

○ Bahasa Arab membezakan jantina lebih meluas daripada bahasa Inggeris, yang hanya
mempunyai “lelaki itu" dan “Perempuan itu."
2. Deiksis Sosial

● sistem kata ganti nama mencerminkan perbezaan sosial dan hubungan antara individu dalam
perbualan.

● Banyak bahasa Eropah, seperti Perancis, Sepanyol dan Jerman, membezakan antara kata ganti
nama seperti "biasa" dan "sopan" (contohnya, tu/vous, tú/usted, du/Sie).

● Penutur bahasa ini menggunakan kata ganti nama yang berbeza berdasarkan pengiraan
kemesraan dan formaliti relatif apabila bercakap dengan orang lain.

● Dalam bahasa Jepun, perbezaan sosial ditandakan bukan sahaja berkaitan dengan penerima
tetapi juga kepada orang ketiga yang dirujuk.
● pembezaan hubungan sosial secara signifikan mempengaruhi bentuk ayat. Pertimbangan penutur
tentang hubungan ini dikodkan melalui pemilihan kata kerja dan pengakhiran lisan.

○ Bahasa Perancis: tu (Biasa) vs. vous (Sopan)

○ Bahasa Sepanyol: tú (Biasa) vs. usted (Sopan)

○ Bahasa Jerman: du (Biasa) vs. Sie (Sopan)


4. Deiksis Masa/Tempoh

● Fungsi – untuk mencari titik/ selang pada paksi masa menggunakan momen sebutan sebagai titik
rujukan.

● Tiga bahagian utama paksi masa:

○ Sebelum tempoh berucap


○ Semasa tempoh berucap
○ Selepas tempoh berucap (Cruse, 2015).

● Penggunaan kata ganti nama yang merujuk pada masa/tempoh ungkapan:

○ Sekarang
○ Kemudian
○ Semalam
○ Esok
○ Hari ini
○ Di sini
● Sekarang boleh merujuk kepada segera yang tepat:

○ “Tekan butang itu – SEKARANG!”


○ Sekarang juga merujuk pada tempoh yang panjang:
○ “Sistem suria kini berada dalam fasa yang agak stabil.”

● Sekarang – menunjukkan tempoh yang jauh dari masa kini; panduan adalah berdasarkan konteks :
○ “Kami mendengan kuliah sekarang”
○ “ OK. Saya akan berjumpa awak sekarang”

● “Hari ini adalah Hari Jadi Swee Tin“ Kata Cheah kepada Henry pada 26 Februari 2018.

● “Esok saya akan menghadiri kursus di CITRA,” Kata Hani kepada Kumar pada 2 Februari 2018.

You might also like