Professional Documents
Culture Documents
WEEK 7
■ Scientific texts are considered the most challenging for the translator.
■ This can be challenging for the translator who does not have
sufficient knowledge of these fields.
I. Semantic Translation
Loan Translations or Calque which involves providing a translation of the new term in TL.
This strategy renders a phrase borrowed from another language, keeping the source
language structure:
Electromagnetic= كهُرطيسَّية
Atomic number = العدد الذري
Atomic mass = .الكتلة الذرية
Naturalisation, where the SL term is adapted to the morphology of the TL. This strategy is
common with the terminology of computer sciences and technology, chemistry and biology.
Examples:
facebooks (plural) فيسبوكات/faisbūkāt/; To facebook: يفسبك/yufasbuk/
computers كمبيوترات/kumbiyūtarāt/
e-mails: ٕايميالت/īmaylāt/
faxes: فاكسات/fāksāt/.
Semantic Translation:
Lexical Level (Coinage)
■ It aims at rendering the terms and concepts into the Arabic language by translating
the lexicon. It receives much acceptance in some scientific texts.
For example:
Resolution: االستبانة
1. Derivation اْش ِتقاق: according to this process, Arabic derives new terms by
analogy based on its derivation system data is translated as معطياتgivens
taken from give أعطى
■ Its basic goal is to deliver scientific information that may be used easily, properly
and effectively.
■ If certain terminology in the original text requires more elaboration in the TL, the
translator must ensure that this extended explanation (e.g. added in a footnote)
remains within the grasp of the reader.
■ For this purpose, the scientific translator should be a good researcher to keep up
with all new development, since scientific discoveries evolve very rapidly.
Translation Problems and practical Steps
This process involves analysing the text on two levels, lexical and grammatical.
① Lexical Analysis involves looking up the technical terms, using a good technical
dictionary, and identifying the text’s register.