Professional Documents
Culture Documents
Reading
Reading
Extent Level
Rank
Rank-
Partial Phonological
unbound
Translation Translation
Translation
Graphological
Translation
Grammatical
Translation
Lexical
Translation
Translation Full Translation is when the entire text is submitted
According to Extent to the translating process; every element in the SLT is
replaced by a TL material; an example of this type is:
وضعت الكتاب على الطاولة.
Restricted Translation:
Restricted translation means "the replacement of source language textual
material by equivalent target language textual material at only one level"
(1965, 22); this type of translation is sub-branched into four types
according to the level: phonological, graphological, grammatical, and
lexical translation. Below are an example for each:
Restricted Phonological translation, Here, the SL phonology of a text is replaced
by the equivalent TL phonology; this could happen in translating sounds
Translation: in audio-visual translation (dubbing in particular; the case of ‘laughing’,
or ‘crying), or the hissing sound of the snake in a written text (the English
ssssss) is translated in Arabic into ; سسسسسسسmore, the hhhhhhhhhhh
sound which is the equivalent to the Arabic هsound in ههههههههههههه,
both means ‘laughing’.
Phonological Graphological Translation is when the SL graphology of a text is
translation replaced by equivalent TL graphology; graphological units are
represented through 'transliteration' only: Transliterations which are
usually accommodated to the TL phonological system: = فالفلfalafel,
Translation
Restricted
Graphological democracy = ديمقراطية, Sara = سارة, and the like, could serve as
Translation examples of this.
Grammatical Translation can be defined as 'restricted' translation where
Grammatical the grammar of the SLT is replaced by equivalent grammar in the TLT.
Translation Catford (1965:71) holds that the lexis (lexical elements, but not
grammatical items) will not be replaced in this type. His example: This is
Lexical the man I saw = haada ‘l-man’ ili see –t-u = هذا ال مان الي سي توAs it is clear
a highly distorted Arabic equivalent which wouldn’t work in Arabic.
Translation
Lexical Translation where the lexis (not the grammar) of the SLT is
replaced by equivalent lexis in the TLT. The same example cited by
Catford (ibid:72): This is the rajul I shuf-ed = ذس از ذا رجل اي شوف ايد.
Again this translation does not work in Arabic.
Criticisms of Catford’s Approach to Equivalence:
Although Catford’s formal correspondence is a useful tool to be used in comparative
linguistics and translation teaching, it seems that it is not really relevant in terms of assessing
translation equivalence between ST and TT.
Catford’s approach to equivalence does not go beyond the level of the sentence, i.e. the
whole text, and most of the examples he cited are decontextualized ones, not taken from
real translations. Moreover, he didn’t seem to account for the special character of and the
differences between the languages he used in his examples; the Arabic translations
(grammatical and lexical types of translation) are good examples of highly distorted final
products.
GOOD LUCK