Professional Documents
Culture Documents
SARAJEVO
Odsjek za komparativnu književnost
I bibliotekarstvo
Seminarski rad
SARAJEVO,
maj 2007.
U ovom radu fokusirat ću se na postavljane i dislokaciju narativa u prostoru u djelu
J. M. Coetzeea Fo. „Fo se više bavi prostorom i dislokacijom nego vremenitošću
rada."1 Spivak objašnjava da vrijeme predstavlja Robinsonov opći ekvivalent u
Defoovom djelu, dok je Coetzeeova knjiga prije zainteresirana za prostor, odnosno
„inscenira teškoće mjerenja vremena u prostoru koji se opire upisivanju.“
Sve sirovine što se proizvedu ili one koje se na periferiji već nalaze, izvoze se u
metropolu, odakle se kao gotov, uobličen proizvod ponovo vraćaju na periferiju.
Kolonijalna ekonomija je ovisna o ovom „kruženju“ dobara, računajući i umjetničko
djelo kao jedan od artikala. Na to je, vjerovatno, Spivak mislila kada je napravila
distinkciju između Defoeove priče koja je fokusirana na kapitalizam i kapital, i
Coetzeeove priče koja je usmjerena na rod i imperiju.
1
Spivak, G. Str. 242
2
„Prvo čega se sećam ili čak što sam ikad mogla da saznam o sebi
jeste to da sam se potucala s jednom grupom Cigana (...) sećam
se samo ovoga: kad su me prihvatili neki službenici parohije u
Kolčesteru, kazala sam im da sam došla u grad sa Ciganima, ali
nisam htela da idem dalje sa njima...“2
2
Defo, D. Mol Flanders. Beograd: Rad, 1963. Str. 12
3
Coetzee, J. M. Fo. Beograd: Paideia, 2003. Str. 56
4
Coetzee, J. M. Fo. Beograd: Paideia, 2003. Str. 87
3
Kada ga Susan upita za razlog pričanja priče o griješnici u Njugejtu, Fo odgovara da
je može tumačiti kako želi, dodavši da on smatra da je pouka te priče da dođe
vrijeme kada „svetu moramo položiti račune o sebi, a potom doveka ćutati“. 5
Fo je, prije svega, intertekstualni okvir u kojem narativni glasovi vrše interakciju,
miješaju se, bore za dominaciju. J. M. Coetzee je napravio metafikcijsku,
metatekstualnu priču sa evidentnim intertekstualnim vezama. Ako je Fo metatekst,
„model prototeksta, produkt nadovezivanja i način postojanja intertekstualne
invarijante između dvaju (ili više) tekstova“6, njegovi su prototipovi, odnosno
„tekstovi- objekti međutekstovnog nadovezivanja“7 bila tri navedena Defoeova
djela.
Iako pojam nadovezivanja sugerira linearnost, u Fou je ono splet međutekstualnih
odnosa. Nirman Moranjak- Bamburać slikovito predstavlja nadovezivanje teksta na
tekst (modificirana varijanta modela koji daje Popovič), što ću iskoristiti da
prikažem takvo vezivanje u Coetzeeovom djelu:
PROTOTEKSTOVI
Roksana
D.
Defoea
Mol
Flander
s D.
Defoea
5
Ib. Str. 88
6
Moranjak- Bamburać, N. Retorika tekstualnosti. Sarajevo: Buybook, 2003. Str. 58
7
Ib. Str. 57-58
4
Ovdje je utjecaj prototekstova na metatekst prikazan strelicama; vidljivo je da su
Mol Flanders i Roksna „elastično“ vezane za Foa, odnosno metatekstualna operacija
koju je Coetzee koristio bila je neočigledno nadovezivanje, stvaranje metateksta bez
objave da postoji njegov prototekst. Samo neki elementi tih djela korišteni su u Fou,
prije svega oni su poslužili za karakterizaciju likova.
8
Ib. Str. 59
9
Coetzee, J. M. Fo. Beograd: Paideia, 2003. Str. 13
5
Spivak primijećuje da je Susan ta koja želi da koristi vrijeme kao opći ekvivalent,
zapisivajući datume u svojim pismima adresiranim na gospodina Foa. „Iako proizvod
trgovačkog kapitalizma, Kruzo nije zainteresiran da bude njegov činilac“ 10, u dobu
kada su vrijeme i novac najbitnije stvari u životu.
Petko je, u Coetzzeovom djelu, nijem; njegov jezik je odsječen i zbog tog on i ne
može biti koloniziran na način na koji je to bio Petko u Defoeovom romanu. Susan
pokušava da bude njegov spasitelj, trudi se da ga osposobi za komunikaciju i život u
Engleskoj, ali u tome ne uspijeva. Susan, na nagovor gospodin Foa, pokušava Petka
naučiti pisati, a jedna od riječi je i Afrika. Spivak će to prokomentarisati ovako:
Afrika je, po G. Spivak, samo privremeno ime, znak koji je proizvoljno povezan sa
onim na šta referira, uostalom kao i Petkovo ime. Jasno nam je da je Petko u
Robinsonu Crusou moga dobiti takvo ime jer ga je Crusoe, koji je bilježio protok
vremena, Petka pronašao u petak, ali kako to ime može postojati u Fou J.M.
Coetzeea? Crusoe, kako je već navedeno, ne bilježi vrijeme provedeno na pustom
ostrvu.
10
Spivak, G. Str. 243
11
Defo, D. Robinzon Kruso. Beograd: Rad, 1985. Str. 195
12
Spivak, G. Str. 254
6
Možda Coetzee, slično kao što je ulici u kojoj živi Susan dao ime Ulica satova,
namjerno narušava strukturu svog djela, koje je prostorno orjentisano, sa ovim
aluzijama na vrijeme, da bi narušavajući je, još više naglasio njenu prostornost.
Kada se ženi koja nije sposobna sama ispričati svoju priču doda i domorodac koji je
također ne može ispričati, jer nema jezika, priču nužno mora pričati bijeli muškarac
koji živi u metropoli. Karakteri ženskih likova ostaju isti, karakteri muških likova su
promijenjeni do svojih krajnosti. Crusoe u Fou ne želi biti kolonizator, niti je
zainteresovan za progres; Petko, automatski, nije objekat kolonizacije, Susanina
nastojanja da ga promijeni nisu imala utjecaj na njega. Tako ih predstavlja Coetzee.
Ipak, iako se čini da Petko u Fou nije koloniziran, a ni Susan ni Cruso nisu njegovi
kolonizatori, jer ga nisu uspjeli uklopiti u evropske standarde ponašanja i življenja,
to ipak nije tako. Petko, istina, nije koloniziran do mjere u kojoj je bio u Defoovom
djelu, ali:
7
pa to može i dati, što ga čini superiornim, je ovdje prebačena sa pripovjedača na
onoga koji priču recipira. To je vidljivo iz toga što Susan, bez obzira na okolnosti i
neslaganja sa gospodinom Foom, ipak ima svoju priču, priču o godini provedenoj na
pustom ostrvu, makar da ona nikad ne bude zapisana. Susan ima sjeme, a pitanje
je da li će ono biti oplođeno i da li će proklijati.
Treći dio je pisan u prvom licu. Susan razgovara sa gospodinom Foom, i drugim
likovima. Tema njihovih razgovora je, gotovo isključivo, „rađanje“ priče, bolje
rečeno jedine, originalne i istinite priče koju Susan, skoro opsesivno želi ispričati.
Četvrti dio okupira potpuno drugačiji prostor od prethodnih narativa; ovdje se priča
bavi sama sobom, ne samo svojim sadržajem, već i problemima koji se tiću njenog
pričanja.
Podrobnije ću ispitati prvi dio priče. Ovaj dio nije homogena i jedinstvena
kompoziciona cijelina, sastavljen je od sekvenci u kojima Susan priča svoju priču.
Rečenice kao, „Da vam ispričam svoju priču“ i „Kao što će te čuti“ neposredno
ukazuju na to da postoji narator i prisutan ili odsutan slušalac te priče. Susan je
odlučna da nekome tu priču ispriča (što možemo zaključiti iz navedenih rečenica
koje često ponavlja), te tako stićemo dojam da je da je to jedna vrsta posla koju
ona mora obaviti, tj. to je transkacijska dimenzija njene naracije.
Ona, dakle ima proizvod, unikatan proizvod, svoju priču. Međutim, njen proizvod
može postati vrijedan jedino ako otputuje u metropolu, ako ga uoblikuje, prilagodi i
pretvori u robu koju će biti zanimljiva kupcima i koja će se prodovati. Primarni
8
mehanizam takve transakcije je prebacivanje priče koju je ispričao svjedok
događaja na osobu koja će je ubličiti, na figuru autora. To će učiniti Fo, a prodaja i
distribucija djela koje tek trba da nastane, priskrbit ć Susan materijalnu dobiti, ali i
slavu. U jednom momentu, Susan je pokolebana:
Materijalna dobit je, dakle, motivacija koja tjera Susan da ispriča i zapiše svoju
priču. Međutim, postoji još jedan razlog: besmrtnost
„Šta kažeš, Petko, zar pisanje nije čarobna stvar? Zar te ne raduje
kad znaš da ćeš večno živeti, na neki način?“15
Iako želi da njena priča bude ispričana istinito i tačno, bez imalo uljepšavanja, čak i
insistira na tome, u trećem dijelu je ipak sumnjičava:
Susan, ipak, ne želi prosto ispričati svoju priču, ona je želi prodati. Njeni motivi za
pričanjem nisu potpuno nevine želje da se da izvještaj o događajima koji su se desili
na egzotičnom, pustom ostrvu. U trećem dijelu, ona, obraćajući se Petku, sumnja
da će uspjeti precizno i istinito prenijeti svoju priču, ali vratimo se na prvi dio priče
14
Coetzee, J. M. Fo. Beograd: Paideia, 2003. Str. 59
15
Ib. Str. 42
16
Ib. Str. 47
9
u kojem je vidljivo da je Susan od početka svjesna toga da će njena priča morati da
doživi bitne modifikacije. Iz sljedećih citata vidi se da je još davno prije trećeg dijela
Susan shvatila da mora, služeći se književnim konvencijama i sredstvima,
„upakovati“ svoju priču:
Ovaj pasus je prvi pasus Coetzeeovog djela, a u njemu se Susan obraća gospodinu
Fou. Primijetna je velika razlika između ovog pasusa i drugog, koji je upućen
Crusou:
„Onda sam, na kraju, odustala od veslanja. Dlanovi su mi bili
ranjavi, leđa me pekla, svaka koščica boljela. Sa uzdahom, gotovo
i ne pljusnuvši, kliznula sam u more, i zaplivala ka vašem ostrvu.
Talasi su me zahvatili i doneli na obalu. Ostalo znate.“18
Razumljivo je, da je prvi pasus stilski bitno bolje dotjeran nego drugi. Razlog, je
već, bespotrebno navoditi: za Foa, koji treba da napiše njenu priču, ona je mora
uljepšati, učiniti zanimljivijom, kako bi on pristao da se tog posla i prihvati, dok
situacija u kojoj se Susan našla (dolazak na ostrvo) mijenja njen stil u puko
objašnjenje kako se ona našla na ostrvu i prilagođava ga njenom slušaocu- Crusou.
Sljedeće što bih željela razmotriti je činjenica da se priče Crusoa, Susan i Petka
opiru artikulaciji. Nemogućnost pričanja njihovih priča je povezana sa njihovim
prostornim smještanjem na ostrvu. Najizražajnija osobina ostrva, kao geografskog
entiteta, je njegova izoliranost. Biti na ostrvu znači biti svjestan svojih granica i
17
Coetzee, J. M. Fo. Beograd: Paideia, 2003. Str. 5
18
Ib. Str. 9
10
ograničenja. Pošto su ostrva zatvorene prostorne cjeline, određene svojim
marginama, ona problematiziraju kretanje, putovanje i interakciju osoba, stvari, ali i
narativa. Radnja Foa, gotovo se potpuno odvija na ostrvu. Jednoličnost, tjeskoba
koju Susan osjeća na Crusoovom ostrvu povezana je sa njegovim suženim
prostorom i izdvojenošću. Susan primijećuje:
Prvi dio, koji se bavi Crusoovim ostrvom, sadrži interesantnu sličnost i simetriju sa
drugim dijelom, u kojem se prikazuju Susanini doživljaji u Londonu. Izoliranost
Crusoovog i Petkovog ostrva i njihov besplodan rad na terasama je repliciran u
drugom dijelu Foa, koji je smješten u Londonu, u osami Foove kuće, gdje Susan
besplodno pokušava „razbiti“ Petkovu šutnju i tako doći do njegove priče. I ostrvu i
Petku nedostaje potentnosti, koja je neophodna za reprodukciju. Ostrvo je u Fou
metafora naracije.
LITERATURA
11
Defo, D. Robinson Kruso. Beograd: Rad, 1985.
Spivak, G.
http://sr.wikipedia.org
12