Professional Documents
Culture Documents
Newsletter Volume 2 Issue 12
Newsletter Volume 2 Issue 12
Our Words
Weekly Issue
“ N E W L I F E ” J E T A E R E
SPECIAL
POINTS OF Edith Durham, Për fiset, ligjet e zakonet e ballkanasve; Vepër komplekse
INTEREST: antropologjike
Albanian Laws &
Botimi i veprave të ndryshme të autorëve tare në veçanti iu qas me një pasion e ―Nepër tokat e serbëve‖(1904). ―Brenga e
traditions; Anthro- të huaj dhe sidomos prezantimi i tyre objektivitet të rrallë, duke dhënë përfun- Ballkanit‖(1905), ―Shqipëria e
pology study opinionit te përkthyera në gjuhën shqipe dime të qëndrueshme shkencore. Epërme‖(1909), ―Lufta për
paraqet moment të veçantë për opinionin Shkodrën‖(1914), ―Njëzet vjet ngatërresa
No Sided articles kulturor. Sepse si e tillë ajo vepër nuk e Ajo, pasi në mënyrë të përafërt u njoh me ballkanike‖(1920), dhe ―Për fiset, ligjet e
and no restriction ka më përdorimin e kufizuar të saj, por popullin tonë, u bë jo vetëm një zakonet e ballkanasve‖(1928).
for our members, ajo bëhët pronë e të gjithë atyre që kanë dashamire e shpirtit dhe e kulturës së tij,
our guest and our shprehi dhe interesim për avancimin e jo vetëm një Po ashtu duhet cekur se nga kjo ka mbetur
çështjeve dhe njohurive përkatëse në pa u botuar një lëndë e pasur siç janë ditari
friends.
aspektin personal dhe ate profesional. që e mbajti gjatë qëndrimit në Shqipëri dhe
Dhe pas rënies së sistemit monist tek në viset e tjera të Ballkanit, pastaj
Latest needs for our
shqiptarët për të parën herë në shqip të dorëshkrime të ndryshme, albume,
community and the plota janë duke u përkthyer vepra të letërkëmbime etj.
latest resolutions autorëve të huaj të cilët si inspirim dhe
çështje preokupuese kanë pasur të Në lidhje mbi veprimtarinë e saj ka qenë i
Our Free Voice kaluarën e shqiptarëve dhe të Shqipërisë. pakët numri i atyre që kanë pasur mundësi
through our words.
Edith Durham, të shfrytëzojnë dhe përdorojnë një literaturë
Në sajë të informacioneve që disponojmë të tillë. Këtu përjashtim bëjnë vetëm një
del së interesimi i personaliteteve të huaja
Arbëria, Tirane
numër i kufizuar studiuesish. Një dukuri e
qofshin ata studiues, udhëpërshkrues apo tillë ka qenë e pranishme në monizëm, sepse
aventurist si nga fusha e shkencës apo e mbledhëse e të dhënave nga fusha të edhe kur janë cituar veprat e znj.E.Durham,
kulturës për popullin tonë nuk ka mun- ndryshme të veprimtarive shoqërore, por ata kanë qenë të pjesshme.
guar edhe më herët, por nuk ka dilemë së edhe studiuese e traditave, zakoneve dhe Një konstatim i tillë dëshmohet në mënyrë
I N S I D E T H I S në shek.XIX dhe fillim të shek..XX u bë ngjarjeve të tij, jo vetëm një zëdhënëse e transparente në vitin 1990, kur Shtëpia
I S S U E : një kthesë e dukshme. Vetë ngjarjet e të drejtave legjitime të popullit shqiptar, Botuese ―8 Nëntori‖ nga Tirana botoi një
zhvilluara gjatë periudhës së lavdishme të por edhe një pjesëmarrëse e drejtëpëdre- botim të veçantë me titull ―Brenga e Ball-
Rilindjes Kombëtare zgjuan kureshtjen e jtë e ngjarjeve si koroniste besnike e tyre, kanit dhe vepra të tjera për Shqipërinë dhe
Faqe
Edith Durham 1 –2
personaliteteve të huaja për të vizituar më një fjalë u bë luftëtare e denjë e shqiptarët‖ e cila në fakt paraqiste një
viset shqiptare. çështjes shqiptare. përmbledhje të gjashtë veprave të
lartëshënuara në gjithsej prej 579 faqesh.
Faqe
Ulqin 1-2, 5
Nga plejada e tyre personaliteteve s‘ka Gjatë punës së vet prej një çerek shekulli, Pra, edhe pse veprimtaria e saj ishte botuar
dilemë së vend nderi zë zonja Edith ajo lexuesve anglez iu pat dhuruar këto në gjuhën angleze, para më së gjysmë
Durham(1863-1944). Ndonëse u paraqit vepra: shekulli, për lexuesin shqiptar mbeti e
Borina Voko & Alex- Faqe rastësisht në ketë regjion, ajo çështjeve panjohur, e ç‘është edhe më tragjike ndaj saj
ander Xhuvani 3
ballkanike në përgjithësi dhe atyre shqip- (Vazhdon ne faqen 2)
Në Ulqin Përurohet kryevepra e Edit Durhamit “Për fiset, ligjet dhe zakonet e ballkanasve”
(Vazhdon nga faqa 1)
bëhet pasurimi i fondit të albanolog- i sinqertë që punon shumë e promovohet sheh në doke, zakone, bestytni etj.‖, tha
jisë nga autorët e huaj. pak. ai.
―Edhe pse është shkruar rreth Sipas tij, duhet vlerësuar punën e Hafizit për Hafizi tha se Durham dallohet nga
tetëdhjetë vite më parë, ky botim nuk t‘i sjellë lexuesit shqiptar interesimet e të albanologët e tjerë për objektivitet.
i humb vlerat. Përkundrazi, me ka- huajve për shqiptarët si dhe literaturë të ―Duke mos pasur ngarkesë politike, libri
limin e kohës ato i shtohen, sepse zgjedhur fetare. lexohet me ëndje, për dallim nga librat e
kemi të bëjmë me elemente kom- ―Ai duhet të ndihmohet, të paktën, për mëparshëm. Ai ka rëndësi për studiues
plekse antopologjike të cilat nuk botimin e përkthimeve të tij. Kjo kategori dhe është me interes po ashtu për për
hasen më në kohën tonë‖, tha ai. intelektualësh duhet të gjejë një strehë‖, tha studentë dhe pedagogë‖, theksoi ai.
Drejtori i Bibliotekës ―Marin Barleti‖ ai. Gjatë mbrëmjes përuruese përshëndetën
në Shkodër, Gjovalin Çuni, tha se Përkthyesi i librit, Ferit Hafizi, tha se ky edhe mr. Suad Ukoshata, si dhe në emër
përkthyesi Ferit Hafizi ka sjellë libër përbën një nga veprat më të shquara të të organizatorit, kryetari i Bashkimit të
brenda një kohe të shkurtër katër libra autores. Krijuesve Shqiptarë në Mal të Zi, Gani
me rëndësi, me karakter historik dhe ―Në libër janë vënë në pah disa veçori të Karamanaga, dhe udhëheqësja e Biblio-
fetar. organizimeve të Ballkanit, unike për Ev- tekës së Ulqinit, Ardita Rama.
Ai tha se Hafizi është sot një nga ropën‖, tha ai.
përkthyesit e rrallë që i ka mbetur Hafizi tha se organizimi i shqiptarëve në
qytetit të Shkodrës, të njohur për një formën e fisit i bëri përshtypje Durhamit
sërë përkthyesish që kanë lënë gjurmë sepse një gjë e tillë u ruajt vetëm në
në këtë fushë. Shqipëri dhe Mal të Zi.
Çuni tha se Hafizi ka mbetur një njeri ―Lashtësinë e popullit shqiptar autorja e
Edith Durham, Për fiset, ligjet e zakonet e ballkanasve;Vepër komplekse antropologjike (Vazhdon nga faqa 1)
shim paraqet një arkiv në miniaturë për vepra u ribotuan nga disa herë dhe ate në Ndonëse e rritur dhe e shkolluar në një
çështjet përkatëse. Nëse kjo vepër në gjuhë të ndryshme.Kështu p.sh. libri mjedis tërësisht tjetër nga këto ballkanike
botimin përbledhës të vitit 1990, ishte e ―Njëzet vjet ngatërresa ballkanike‖, që ajo veçohej për nga karakteri dhe dinjiteti
prezantuar me gjithsej 91 faqe, tash ajo na llogaritet ndër veprat e saja më të duke prezantuar të vërteten dhe drejtësinë.
vjen e plotë me 398 faqe, së bashku me rëndësishme, pas botimit të tij në Londër Dhe një veprim të tillë e ka bërë me
bibliografinë. Andaj vetëm tash lexuesi më 1920, më vonë u ribotua në Nju Jork. ndërgjegje dhe guxim intelektual. Nga
shqiptar e ka të mundur ta lexojë ate në Pastaj në gjermanisht në Shtutgart, më rrethanat e kohës nuk ka mundur të për-
tërësi dhe të nxjerri gjykimet dhe përfundi- 1922, italisht në Firencë më 1923 e me ballojë intrigat dhe prapaskenat e qarqeve
met përkatëse. Kjo vepër padyshim paraqet ribotim më 1930, ndërsa në gjuhën shoviniste të Ballkanit ndaj shqiptarëve
një ndihmesë më vlerë të veçantë nga fusha shqipe u botua në vitin 1944, ndërsa në dhe Shqipërisë e aq më tepër masakrat
e antropologjisë, dhe në ketë gamë është atdheun e saj u ribotua edhe një herë në serbe e malazeze në Veriun shqiptar, pasi
vepra kryesore e saj. Autorja trajton prob- Londër me 1970. ishte dëshmitare okulare gjen formën e saj
leme më rëndësi jo vetëm për kulturën të protestës duke ia kthyer mbrapsht
popullore shqiptare por edhe ate të sllavëve, Me qellime të caktuara për të dekoratat e mbretit Nikolla të Malit të Zi.
duke theksuar sidomos ate malazeze. nënvlerësuar krijimtarinë e saj disa
pseudoshkencëtarë e quajnë atë si shqip- Edhe pse veprimtaria e Durhamit nuk iu
Çështjet e trajtuara kanë të bëjnë më sho- tarofile e me epitete të tjera, nga i vetmi kushtua luftërave dhe konflikteve ball-
qërinë tradicionale si dhe organizimi i vjetër mëkat që ―kishte‖ sepse ushqente sim- kanike ajo në siujdhesën tonë nuk kishte
shoqëror, e drejta popullore, doket, lindja, pati e ndjenja të sinqerta ndaj popullit ardhur si një misionare e luftënxitjes, siç
martesa, vdekja, tatuazhi, besëtytnitë, shqiptar, duke u vënë në mbrojtje të së kishin ardhur shumë të tjerë para e pas saj.
mjekësia popullore etj. Kjo vepër është si vërtetës dhe të kauzës shqiptare. Sa ishte Por, ajo me tërë veprimtarinë e saj
rezultat i punës pasionuese të autorës e cila gjallë epiteteve të tilla kurr nuk iu predikoj mirëqenien e popujve të kësaj
tërë materialin e ka vjelur në terren me plot përgjigj, përkundrazi miqësinë me hapësire, zbuloi pikat e tyre të takimit dhe
vuajtje dhe sakrifica. Një material i tillë ka popullin shqiptar e konsideronte si një ishte këmbëngulëse për mospërzierjen e të
kishte njëfarë misterioziteti, madje vlera të veçanta sepse këto të dhëna janë huajve në ketë regjion. Prandaj, emri dhe
ndonjëherë edhe paragjykime. dëshmi e organizimit shoqëror në një mjedis vepra e saj kurdoherë do të evokohen me
të caktuar me përkatësi të ndryshme sociale respekt e homazhe të thella.
Në gamën e tyre veprave përkthyesi dhe etnike.Të dhënat e prezantuara por edhe
shkodran Ferit Hafizi i ka ofruar krahasuar me ato të popujve të tjerë në ketë Dhe në fund nuk ka dilemë se me botimin
lexuesit shqiptar dy vepra të zonjës regjion dëshmojnë për analizën e thellë e kësaj vepre në shqip bëhët pasurimi i
Durham në gjuhën shqipe. E para diakronike e sinkronike të autorës e cila fondit të albanologjisë nga autorët e huaj.
Lufta për Shkodrën e botuar nga dëshmohet nder njohëset më të dënja et- Edhe pse është shkruar rreth tetëdhjetë
Shtëpia Botuese ―Camaj-Pipa‖ e nografike për këto hapësira. Edhe kjo vepër vite më parë ky botim nuk i humb vlerat,
Shkodrës në vitin 2005 dhe ―Për fiset, si dhe të tjerat nga kjo autore nga aspekti i është e kundërta sepse më kalimin e kohës
ligjet e zakonet e ballkanasve‖, stilit kanë karakter rrëfimesh apo një gër- ato i shtohen, sepse kemi të bëjmë me
botuar në vitin 2009 nga ―Arbëria‖ e shetim në mes publicistikës dhe eseistikës. elemente komplekse antopologjike të cilat
Tiranës. Nga leximi i tyre dy veprave Nuk ka dilemë se kjo vepër sjell pasuri fat të madh që e bënte krenare dhe të nuk hasen më në kohën tonë.
del së kemi të bëjmë më një përkthim informacioni, fakte, ngjarje dhe dukuri duke lumtur. Rrallë mund të gjenden raste
me përkushtim, ku veprat lexohen më i përshkruar me besnikëri ashtu si i janë analoge të një përkushtimi të tillë ndaj Andaj si e tillë kjo vepër do të lexohet më
endje sepse janë përdorur shprehje, prezantuar. fateve të një populli mik. Ishin kohë të endje dhe do të paraqes inspirim për çdo
terma e frazeologji që janë shprehi e vështira të bëheshe mik i Shqipërisë e përdorues pa marrë parasysh fahun profe-
një përkthyesi më përvojë. Ndonëse librat e saj i dedikoheshin krye- më pak avokat i çështjes së saj. Por, sional, ndërsa do të jetë referencë e do-
sisht lexuesve anglofonë, ata i përdorën Durhami e shpalli ndjenjën e saj fisnike mosdoshme antropologjike për studiuesit.
Vepra ―Për fiset, ligjet e zakonet e edhe studiues të tjerë që si fushë interesimi për popullin tonë në mënyrë demonstra-
ballkanasve‖, përbëhet nga tetë pjesë kishin çështjen shqiptare. Një konstatim i tive në tërë veprën e vet. Nail Draga
ku me materialin e prezantuar pady- tillë dëshmohet me të dhënën së shumë
V o l u m e 2 , I ss u e 1 2 P a g e 3
Një konferencw me rastin e 130-vjetorin e lindjes së do të punojnë për të pregatitur një brez i cili duhet të jetës shkencore si drejtues i seksionit të Gjuhës e të Letërsisë të
gjuhëtarit, poliglotit dhe personalitetit Aleksandër ndihet krenar që studion në këtë institucion i cili Institutit të Studimeve të quajtur më vonë Instituti i Shkencave
Xhuvani ka mbledhur në konferencë të afërm, miq, mban gjithashtu një emër të madh. si dhe anëtar i presidiumit të tij. Krahas arsimit, fushë the-
pedagogë e intelektualë. Aleksandër Xhuvani ka lindur në vitin 1880 dhe melore e veprimtarisë së tij, qe gjuhësia. Shtjelloi një veprim-
130-vjetori i lindjes së gjuhëtarit, poliglotit dhe studimet e larta filologjike i kreu në Universitetin e tari sistematike, të shumanshme, të gjerë e të frytshme si
personalitetit Aleksandër Xhuvani ka mbledhur në Athinës. Dha mësim në shkollën e parë të mesme lëvrues e studiues i gjuhës shqipe. Puna e tij shkencore u karak-
konferencë të afërm, miq, pedagogë e intelektualë. kombëtare, në Normalen e Elbasanit (dhjetor 1909). terizua nga një vështrim i qartë e objektiv i çështjeve, nga një
Konferenca me këtë rast u organizua në universitetin i Veçanërisht Xhuvani kreu një punë të madhe e shumë njohje e gjerë e gjuhës shqipe, e strukturës gramatikore dhe
cili mban të njëjtin emër në qytetin e Elbasanit. të vlefshme për krijimin e pasurimin e letërsisë mësi- leksikore të saj, nga lufta këmbëngulëse për një gjuhë shqipe sa
Të pranishmit vlerësuan figurën e Xhuvanit si një more, pajisi shkollën me një sërë tekstesh, të gjuhës, më të pastër, të pasur e të paqortueshme, për të ngritur gjithnjë
krijues dhe nismëtar i historisë. Ata e cilësuan mjaft të letërsisë, të shkrimeve pedagogjike etj. Ai luftoi e më lart përpunimin e gjuhës letrare.
të rëndësishëm kontributin e tij në fushën e arsimit, si për një shkollë kombëtare e laike, për përmirësimin e
një kontribut unik. vijueshëm dhe ngritjen e mëtejshme të saj. Pas
Ndërsa pedagogët e universitetit duke vënë në dukje çlirimit, Aleksandri dha një ndihmesë të rëndësishme
pikërisht vlerat e Aleksandër Xhuvanit premtuan se për zhvillimin e arsimit, për organizimin e drejtimin e
P a g e 4 O u r W o r d s
Tema:Krahasim I përkthimeve të qenë ,për të jetuar një hapësirë shoqërore ose si do ardit.
që të jetë të reagosh në hiç,në parëndësinë e e një Duke shqyrtuar origjinalin dhe përkthimin e realizuar nga Klara
poezisë së Leopardit “Pafundësia ekzistencë kartoni, e gjitha e përkushtuar librave në Kodra vërejme se
“Punoi :Fjoralba Brahimaj të cilën e kishte dënuar I ati.Është ankimi I një të fjalët kanë të njëjtin funksion sintaksor dhe ndjekin të njëtin rend në
munduri që kërkon të justifikohet,t‘I japë një shkrimin e tyre në varg
Gjithmonë e dashur më qe kjo kodër e vetmuar, shfrim paqëndrueshmërisë së vet ,teprimit të vet Në vargun e dytë ndiqet e njëjta situatë domethënë me pak për-
e ky gardh, që nga nje pjesë e mire emotive,që deri atëherë është matur vetëm virtual- jashtim ruhet e njëjta sintaksë ndiqet e njëjta strukturë sintaksore si
e horizontit të fundit shikimin përjashton, isht. tek origjinali.
Por, e duke u ulur e shikuar, hapësira Si variante të përkthyera të kësaj poezie janë marrë Dërsa në vargun e tretë në origjinal ―ma sedendo …‖në shqip do të
të pambarim këtej e andej, variantet e përkthimit si vijon më poshtë : përkthehej :‖por duke u ulur…‖
Heshtje mbinjerëzore, dhe qetësi e thellë, Arshi Pipa ,Lyrika evropiane moderne ,Vepra 4 Në vargun e katërt kemi në origjinal ―heshtje ― në shumëz që në
unë ne mendime përhumbem, ku për pak Phoenix Tiranë 2001 përkthimin tonë kemi vetëm heshtje në njëjës dhe një zhvendosje të
zemra nuk frikësohet.. Dhe si era Giakomo Leopardi.‖Antologji e prozës dhe e vargjeve me njëri tjetrin dhe një zvendosje të fjalëve që I përbëjnë
dëgjoj kushtrimin mbi këto bimë, unë atë poezisë‖,përktheu Dritan Thomol- këto vargje.në vargun e shtatë kemi një përkthim të kundërt të
qetësi të pambarim po e krahasoj me këtë zë, dhe me lari,Plejad,Tiranë,2001 shprehjes ―il cor non si spaura ― në përkthim tonë e kemi ―dhe
vjen pafundësia, Poetë të mëdhenj europianë(Antologji poetike) zemra frikësohet ―kurse sipas përkthimit tonë duhet të jetë ―dhe
dhe sezonet e vdekura, dhe e tashmja dhe jeta, dhe zëri Shtëpia botuese ―Naim Frashëri‖,Tiranë,2004 zemra nuk frikësohet ―.Në pjesën tjetër të vargut kemi frazën ―E
i saj.E kështu, në këto Klara Kodra tek ―Këngë dhe lirika‖Argeta – come il vento odo …‖në përkthimin e Klara Kodrës do ta kemi në
hapësia të pafund, mbytet mendimi im, LMG.Tiranë,2007. versionin e ―Dhe sapo erën …‖pra ,fjalët janë në një rend të përm-
dhe fundosja më është e dashur në këtë det. Por variant bazë nga I cili do të bëjmë një studim bysur .Në pjesën e vargut të tetë kemi në përkthimin që kemi marrë
krahasuhes është varianti I përkthyer nga Klara si bazë është krejt ndryshe nga origjinali dhe që në përkthimin që
Në këtë krahasim të përkthimeve që I janë bërë Kodra. kemi bërë ne del një përmbysje e rendit të fjalëve në varg.Ky varg
poezisë së Leopardit ―Infinito‖(Pafundësia).E cila i Në variantin e përkthyer nga Klara Kodra mendo- është përkthyer në këtë mënyrë :‖Dhe kujtoj pafundësinë ―ndërsa në
kushtohet në fakt një vendndodhje, në Manastirin e jmë se ruhet kuptimi I plotë I poezisë së bashku me original është ―mi sovvien l‘eterno ―që do të përkthehet :‖më
Shën Stefanit në malin Tabor sot gjendet Qendra metrikën e saj. Në poezinë origjinale kemi një vjen ,më pushton pafundësia‖.
botërore e Poeziesë e cila i ështe kushtuar Leopardit . ritëm që ndërpritet në mes të vargut duke ndërprerë Në vargjet pasardhëse kemi një transformim të tyre në përkthim
Kjo këngë është si psherëtima e një ―krijese të shty- kështu edhe mendimin por ne në lëtë ministudim do duke bërë një transformim edhe kuptimit të poezisë në një farë
pur‖,por e shtypur mbi të gjitha nga paaftësia për të të merremi me anën sintaksore të poezisë së Leop- mase.
Mal i Zi
Turbja Ulqin, Kush ma dhashtë të Millës që dikurshme, të famshme qëmoti, një, sa për të na
Po nga nanëmadhja e kishim porosi që nga droja ndaj nji kokërr ve, zhytur sërish në kujtime).
Zotit disa nikla të holla t‘i çonim në tyrben e shen- i dhashtë Zoti nji pend qe. Në Lipoj, atje lart, në vetmi, aty prej nga edhe buron gurra, duket
jtorëve në ranë, që quhej ―Tyrbja e Fanëve‖, dy Kush ma dhashtë si fantazmë një varr i madh për afro 3 metra. Habiteshin të gjithë:
vëllezër të varrosur aty buzë plazhit të vogël. Aty nji kokërr arrë, fshatarë e kalimtarë të radhës e me droje shqiptonin një emër:
gjithnjë ndizen qirinj dhe ndërrohen havljijat- i dhashtë Zoti nji djalë. - Po, po. Ky asht‘ Vorri Harapit! Janë ruajtur edhe këngët për të.
peshqirët e temista-pastërta dhe kjo pamje neve na Kush ma dhashtë Harapi kërkonte mejdanxhi në bejleg.
ngjallte një respekt të jashtëzakontë. U munduan nji kokërr fik, - Harapi Anës Malit po i çon fjalë,
njerëzit e çartur të qytetit ta zhduknin tyrben e I dhashtë Zoti një kaik (varkë me rrema) - Për haraç ça don me ‗j marrë:
Fanëve, por ata zhdukën veten. Të gjitha festat re- - Ka ‗j taroç me zi për darkë!
spektoheshin në Ulqinin tonë, sidomos ajo e Shin Fshati Milla - Ka nji vajzë me ‗j çu‘ për natë,
Gjergjit (Shën Gjergjit). Rasti për t‘u thënë patjetër, o . E dini se ku bie? Po ta dinit do të thoshit të habitur: - Gjeto Nika pej Millet, thotë, kujë si lidhet,
Zot! Tani ne fëmijët e mëhallës e dinim se ardhja e pranë.. Milla na pret aty, mbështetur pranë Malit të - Në kjoftë shkru‘ kryt ta shkurtom!
ngrohtësisë së stinës prandvera, sjell Shinjergjin e na Gjanë, prej nga buronte gurra e famshme Uji i cemtë i - Për kta vajza qi ke lypë,
befasonte me hithrat dhe lulet e vëna nga gjyshja në Millës, nën Lipojë. Ky ujë asht oh…shalqirin e - Kem‘ me t‘dhanë hekur—çelik!
nënkresë të shtratit tonë. Njehnim-ngriheshim brof pëlcet; ah, fllad; ah, mrekulli nën male. Uji i Millës - Sa për mish, në don darkë me zi —
me këmbë të djegura. ―Erdhi lum Shin Gjergji!‖ Por gurgullon ndërmjet Lisit të Madh, qindravjeçar. Fle - Do t‘jesh ti me gjithë ushtri,
ne më shumë shendeshim se dinim që do përcillnim aty mes maleve të Kalimanit, majës Rrasa Decit dhe - Për mejdan nana m‘ka rritë, kurrën mos mu korit!
nga pas për të përjetuar ritin përvjetor nga axha Cuf Lesë Kocit, majës Pat Lakut, ndërsa mbi tre Shkam- Sidoqoftë ka edhe shumë strofa të tjera, por nuk është vendi me u
Brahushi, që tërë rrugët, nga e reja, Meraja, Totoshi, bijt e Petit rrjedh Uji Millës. Kroni brufullon, vrion zgjat. Po sidoqoftë fundi duhet me i van‘ kapak e me diftue se
Rana, Meterizi, Kroni Ballos (në Ulqin çdo çezmë e ‗OJI‘. Ai e bënte Millën të njohur. Gjer në mbarim të kush fitoi se si shkoi kjo histori, se edhe kjo e jona asht‘. ―Mbet
shtëpisë quhet kru dhe çdo nam e hankove të Ulqinit, shekullit XIX dhe fillim të shekullit XX vinin e nga e harapi në fushë të mejdanit…‖ etj., etj. Kaq. Tani të gjithë e dinë
kur bënin shamata u nëmnin e faronin me fjalën gjithë zona e Mbishkodrës për të bluar miell – edhe prej kangës se cili vend thirret Vorri i Harapit.
―blefsh ojë (ujë) qi pifshë‖); sot njëmend po blejmë ‗MILLË‘ pikërisht në atë vend. Aty mbante edhe
ujin që pimë, po shyqyr që ka), Prroni, Gjerana, rruga kryesore që lidhte krahët e anëve tejmalit të Arsimi ne gjuhen shqipe ne Mal te Zi perballet me probleme
Kalaja, shkonte me një kallam të gjatë në dorë me Shkodrës me Ulqinin bregdetar. Njihej si rruga me
‗aman, zaman, aman, zaman‘, në këtë kallam mbante emrin Leqet e Mill‘s, afër ‗rrezigaqeve‘. Kështu, pra, Arsimi në gjuhën shqipe është një nga problemet e popullatës
rubën në maje të saj, pra një fasoletë-mandilë të emri Milla, si rrugë dhe vend i ujit të bollshëm me shqiptare në Mal të Zi. Sipas këshilltarit për arsimin në gjuhën
ngulur mbi kallam dhe trokiste trapazaneve- mullinjtë e saj (askokohe kishte përmbi 15 mullinj të shqipe, në Ministrinë malazeze të arsimit, profesor Rrok Gjolaj,
penxhereve të shtëpive ulqinake, ku ushtonte duke gurit për të cilët katundi ishte në zë dhe e fitoi emrin vitet e fundit po bëhen përpjekje të rëndësishme, duke nisur nga
virrë me këngën, thirrjen, URATËN qindravjeçare: MILL se pikërisht atë punë bënte…). Uji zgjati derisa reforma arsimore, miratimi i programeve dhe botimi i teksteve të
Llaxare, Llaxare, u grabit nga qyteti i Ulqinit mbas 1950-tës. Me ikjen reja mësimore në gjuhën shqipe. Por, zoti Gjolaj thotë se arsimi në
a ke pare, Cuf a‘te? e Ujit në qytet, mullinjtë e humben vlerën. (Sot, kur gjuhën shqipe në Mal të Zi përballet edhe me probleme që lidhen,
Ej, Zat, si na re! uji ka shteruar, punon vetëm një mulli guri, ai në fund veç të tjerash, edhe me krizën ekonomike që po kalon Mali i Zi.
Veshje Tradicionale
Veshja tradicionale, një tregues i identitetit shqiptar ajo nuk merret thjeshtë me servimin e disa të dhënave, dhe mbi të gjitha edhe në aspektin e spektrit identitar të shprehur
Besa Dodaj por ajo i studion në thellësi ato. Libri ka karakter nëpërmjet veshjes, si një dëshmi e qartë dhe unikale në rajon por
Promovim studimor dhe i përket fushës së gjerë të Antropologjisë edhe më gjerë. Kapituj të veçantë përfshijnë edhe mënyrën e ruajtjes
Dje në ambientet e Institutit Albanologjik të kulturore. Në studimet e veçanta të këtij libri përfshi- së veshjes si trashëgimi dhe si pasuri kulturore, të dialogimeve të
Prishtinës është promovuar librit më i ri i autores, hen tematika të ndryshme të fenomenit veshje në reja në kulturën e veshjes si dhe të rizgjimit të ndjenjës për ruajtjen
prof. dr. Drita Halimi-Statovci, titulluar ―Veshjet përgjithësi dhe të veshjes popullore në veçanti. Kështu e veshjes së tabanit etnokulturor e kombëtar, të rehabilitimit roman-
shqiptare të Kosovës‖. Një thesar i rëndësishëm prof. dr. Drita Halimi-Statovci, e nisë qysh me lashtës- tik - të cilin e përjetojnë disa pjesë kostumore në kohën moderne, e
studimor dhe i rrallë në këtë fushë për vet faktin se inë e veshjeve tradicionale shqiptare qoftë në aspektin çështje të tjera që kanë të bëjnë me globalizimin e përgjithshëm
libra të tillë i mungojnë bibliotekës shqiptare në gjeografik ashtu edhe atë kohor. Gjithashtu autorja shoqëror, me integrime evropiane dhe me hulumtimin, studimin dhe
tërësi. Autorja përfshinë disa aspekte në këtë vepër, parashtron argumentet të shumëllojshmërisë së tyre, ruajtjen e trashëgimisë kulturore në këtë fushë jetësore e shoqërore.
WE ARE ALSO ON THE WEB
WWW.NEWLIFEAACO.ORG
Shkrime Private te
Kristaq Turtulli Poezi
Fjoralba Brahimaj
te ëndrrave te mia. Erdhi Era e ndryshimeve të mëdha,
Të përmbytura me trëndafila, Politika na ndau, marrëzisht na armiqësoi,
Atje në Shqipëri tulipanë dhe zambakë, Ne fantazistët e çiltër të fund shekullit të njëzetë.
Piva një gllënjkë ujë tek Politikanët heshtazi, nën tavolinë,
burimi i të mençurit, gjeniut, I afroi djalli,
Spiro Konda. Paraja,
Atje në Shqipëri në një qytet të vogël ,njëkohësisht afër dhe larg
Urimet e nënave dhe vështrimet e baballarëve Ndërsa ne haptazi, sërish engjëlli, arti, na bash-
kryeqytetit të vendit,është një shkollë midis shumë të ishin ngrohta. koi.
tjerave .Është një shkollë që javën e saj mësimore fillon me Era e Moravës me përkëdhelte ballin Dhe më pas...
këndimin e himnit nga nxënës e mësues.Është një shkollë,edhe
Dhe horizontet ishin të kaltra, Xhepa zbrazur,
pse e vogël në dukje ka gjithë çfarë I nevojitet për një aktivitet
Ishte shpresa... ikëm,u shpërndamë
normal mësimor.Një shkollë ku nxënësit janë bashkëpunëtore me
si zogjtë shtegtarë nëpër botë...
mësuesit në realizimin e programit mësimor-edukativ të çdo
Ne çdo gur te rrugicave gjej miqtë e mi,
dite. Ku çdokush jep ndihmesën e tij ku të mundet,si e me se të
Të vdekurit dhe të gjallët, Qyteti im...
mundet.Ku zhvillohet një jetë edukuese e argëtuese në të njëjtën
Shpirti i tyre qëndron ndehur në ajër, Që çdo mëngjes zgjohesh nga flladi i freskët i
kohë.Është atje në Shqipëri një mjedis ndoshta në pamje të parë
Në mbrojtje të qytetit maleve,
si gjithë të tjerët por në brendësi të tij mbart shumë jetë dhe Parisit të vogël. E çdo mbrëmje mbështet kryet ne jastëkun e
punë.Një mjedis mësimdhënës ku çdo gjë funksionon në Punëtorë, artistë, poetë, fortë të tyre.
mënyrën më të mirë të mundshme në sajë të një stafi Një gotë vodkë thatë, Qyteti i ëndrrave
mësimdhënës të apasionuar në punën e tij. Një shkollë që në rend
pa garniturë, Dashurive,
të parë ka atdheun,dashurinë,respektin dhe edukimin e ndjenjës Tek qoshku pranë bibliotekës me erotikun Kli- Puthjeve,
së punës në dobi të më të madhes nënë ,asaj Shqipëri.Është një
ton, I gjenive
shkollë,atje në Shqipëri,ku çdo festë është një angazhim që
Betoheshim se do të vdisnim nga dashuria. I ngritjes dhe uljes se idhujve,
merret seiozisht nga të gjithë nxënës e mësues e ku ndonjëherë
Luanim kokat ngadalë, Politikaneve dhe qaramaneve,
bëhen gjëra jashtë skenarit dhe çdo gjë bëhet më e bukur e
Ndërkohë përtypnim ndonjë varg apo ndonjë Pijetarëve dhe kryeneçeve,
natyrale.Është një shkollë që rrit talente të çdo fushe ,në sport ,në
fjalë I tregtareve dhe zjarrmëtarëve.
muzikë ,këngë e recitime.Është një shkollë atje në Shqipëri që
dhe kthenim gotën e dytë. I idealistëve dhe sharlatanëve,
mundohet të ecë me jetën dhe mundohet ta bëjë atë akoma më te
Ai tani shtatëdhjetë vjeçar bërtet, Thashethemnajave,
bukur për nxënësit e saj.Është një shkollë në Shqipëri ku të gjithë Më erdhi koha për fejesë. I premtimeve,
janë pjesë e pandarë si një trup i vetëm, padallime fetare krahi- Dhe fap rrëkëllehet gota e tretë. Shpresave,
nore e etnike.Është një shkollë që ka edhe ajo problemet e saj të Koçon e matur, xhelozive.
vogla sepse asgjë dhe askush nuk është në përsosmëri… Dy Skenderët e qetë,
Thanin e vrulleve te mëdha. Flakadan në memorien time,
Ilirin qe u shkoi shpejt
Vrapoi, Korça ime.
kërkonte te kapte retë.