You are on page 1of 159

MILAN SARE

, .1~

~ /

1~

U J_l"\._.1

U 100 LEKCIJA
PRAKTICAN FRANCUSKOG JEZIA

TRINAESTO IZDANJE

PROSVETA

BEOGRAD

JPJRJEDGOVOR

Da 11 porrebno isticati koristi poznavanja jezika kome izgraden veliki


deo kulture i civilizacije, kome izraiena jedna bogata knjiievnost, auka, umetost,
jezika koji zbog svoje jasnoce, preciznosti i kociznosti daje velike mogucosti izraiavanja, jezika cijoj se privlacnosti ne moie oteti nijedan prefijeni duh?
Posle ruskog i emackog, francuski jezik brnju dusa koji njime govori,
treCi jezik Evropi: Fracuskoj Repulici, romanskoj Svajcarskoj i valoskom
delu Belgije.
lzvan Evrope unesen r XVI i XVII veku jrancuskim delom kolonizacije
Kanade. U tom engleskom dominionu ravnopravan danas engleskom jeziku i 1azvija
posebnu knji!fevnost.
Vese!i, duhoviti, otmei jrancuski govor struji preko radija i jilma celom svetu.
Francuski se uci skoro svim zemljama. Njegov ugled tolilco veliki da mnoge
ustanove svetu k svoja izdanja stampaju i fracuskom jeziku.
Ovaj udibeik prvome redu samc:cima, dakle onima koji
mogucnosti prilike da uce francuski jezi/c sa nastavnikom. .Ali moie da koriso
pos/uii i kod grupnog ucenjajezika, razim tecajevima, pod rukovodstvom astavika.
isto tako svima onima koji su nesto malo cili /racuski jezik ili su
ga davno, zele da bez velikih napora v raije steceno z i da ga prosire.
Zbog toga ova kjiga ~ cisto praktici karakter.
Jedno treba istaci.. Pri ucenju jednog jezika iz udibenika nemoguce oblci gramatiku. udio sam se zato da sva vaznija gramaticka ptavila budu objasnjena 11 sto
lakSi i razumljiviji i, potkrepljujuCi ih mogim primerima iz svakidasjeg govora.
U vezi s tim pokusao sam da dam solidu osnovu za vodeje ocnog razgovora, sluieCi se
pri tome najpotrebijim reCima i izrazima. Uz to, da jezika bllo zanimljivije,
unesen knjigu veliki broj anegdota i duhovitih sala, uzetih iz raznih francuskih
listova i almanaha, tako da njima ucenik moCi da se upozna sa duhom francuskog
govornog jezika. Najzad, radi upoznavanja noviarskog stila, unesen izvestan broj
lakih tekstova. aktuelnih vesti, iz nasih dnevnil listova.

Ucenicima dajem sle.1eca uputstva:


Lekcije redon uciti i ne prelaziti novu lekciju pre nego sto se prethodna dobrt
prouci;
francuske i srpskohrvatske primere prevoditi ( naravno pisanjem) samostalno;
tek posle toga konsu!tovati "K!juc" i isprav!jatz greske;
naucene lekcije stalno ponavija
primere i ostale tekstove uvek Citati naglas;
koristiti se svima sredstvima radi sto boljeg auditivnog (slusnog) usavrsavanja jeziku:
gramofonske ploce, radio, bloskop ( kinematograf), predaJ.anja, konverzacija.
Beograd, jula 1952

M.S.

FRANCUSA

AZBUKA

Francuski alfabet ima 26 s!ova.


Slova

Naziv slova

se
de

D, d
,

F, f
G, g

ef
ie
as

I, i
,
,

L, Jl
M,m
N, n

ii
ka
el

Q, q

R, r
S, s
, t

er
es
te

U, u
v, v
W, w

,
,

Z, z

ve
du

ve
iks
i grek
zed

,..-==-

Primeri

Objasnjenje

Jzgovor

Slovo

deix ( doJ

- dva
( sor) - sestra
oeiR (} - oko
ir (kojfr) - brati

\
\

IZGOVOR JFJRANCUSIOI SJLOVA

1. Slova koja nisu neta donju tabel izgovaraju se kao nasem jezik.
2. Znak - iznad samoglasnika, znaCi da dug.
Slovo

Izgovor

Objasnjenje

Primeri

ue

da hocemo da izgovo~
rimo , izgovorimo .

oi

1JJI

tro.is (troaJ jollJ' (irJ

Otvoreno . da hocemo
da izgovorimo , izgovorimo .
Zatvoreno . da hocemo
da izgovorimo i, izgo~
vorimo .
muk!o

ii

da hocemo da izgovorimo , izgovorimo i.

ispred suglasnika
,.
samog!asnika

aii
ei

frere (frr - brat;


fete (ftJ - praznik
ver.~

(verite} -

istina

mercrooj(merkr 8di) sreda


()r ( apleJ - zvati

viite ( vit - brzo


calinner (kajeJ - sveska

mllJ'

(mllrJ -

Sam ili uz suglasnike

Na1111cy ( an.viJ - (grad F.J

izmedu samoglasnika

payer () - platiti

otwore1111o

1111,

--~

zatvoreno

1 '!S
--

}..

Ji1111, nm
an1111, aim
1111, eim
ynn, ym

ifPm

IJI1l,

1II1l1l

\ (! ()

" ank "

nasoj reci "senka"

- francuski
sesnaest

Pavle
lep

resta1rall1lt ( restoran

- storan, c!inambre ( sanr) soba, cent ( san - 1

cnll1lq(senk) -pet, paiin(penJ


-hleb, faim(fen) -glad,
plein ( p[en) - pun, sympatblq~ ( senpatikJ- simpatican.
11111

rreci "bonbona"

nosno

(bonJ -- dobar
f/Jlom (n - ime

--

1II1l r

- jedan, parf\m
(parjn -- parfem

S1glasnici

frall1l~ns(franse)

seize (szJ -

..
recz

Lenka, Zdenka.

n,

em

2n

dan

Nos1111n sam~gDasll1lnci

zid

lt

all1l, am

tri

1[ Samogasmci

SellJ'

ks

lsJ?red , i,
lspred , , i uz
suglasnike

Jspred

facille (fasil). - lak


car ( kiir - jer, crier ( krije
- vikati
accell1lt ( aksan) -

naglasak

Primeri

Objasnjenje

lzgovor

Slovo

Primeri

Objasnjenje

lzgovor

Slovo

s
ch

(
g

lspred samoglasnika
lspred

sglasnika

lspred , i, "'
lspred , , i

stranim recima

ss

chronique (kronikJ- hronika


choeur ( kor) - hor

sc

Jspred

si (sj)

Oblcno ispred samoglasnika


lza s, . recima -tier,
-tiere, -tieme, i jos nekim

ti

gilet ( iile) - prslk


garder ( garde) - cvati
grand ( gran - velik

sglasnike

passer (pase) -

chapeau ( sapo) - seSir

ti (tj)

scene (sen) -- scena

attention ( atansjon) -painja


question(kestjon)- pitanje
portier (portje) - vratar,
amitie ( amitje - prijateljstvo

slcajevima

ge

Ispred

gu

Ispred samoglasnika

gue

Na

gn

n]

, ,

Georges ( iori) -

guerre ( gr) -

:Dorde

gz

rat

"

kraj

angue

reCi

il
i]

illnsion ( ilzjon - iluzija


fame (jamij) - porodica
soleii ( solj) - snce

U pocetku reCi
Iza suglasnika
Iza samoglasnika

jour (iiir) -

ph

e!ephant ( elefa - slon

q, qu

cinq (st:.nk) - pet,


question (kestjon)- pitanje

poceik

reCi i

'"'
z

glasnike

Izmed

samoglasnika

s-

dan

soleil (.soljJ - snce,


escalier ( eskalje) - stepenice
maison ( mezon - k

exemple ( egzanpf) - primer

U recima koje pocinju sa


-, inex- i samoglasnikom
Samo nekim recima i

deuxieme( dozjem)-- drugi

~ezivanju

jezik

gagner ( ganje) - doblti

(
,

(tangJ -

proCi

ks

Samo

Jspred

nekim reCima

svim ostalim
vima

slucaje-

deux,_..heures ( dozor) d1a sata


six, dix, soixante ( sis, dis,
soasant) - 6, 10, 60
excellent ( eksezanJ -- odZican
expliquer ( eksplike) -- objasniti, Alexandre - Aleksandar

Paris- L'Arc de Triomphe

de l'Etoile

Poslednjih godina nasu zemlju posecuju mnogi stranci


iz raznih zemalja sveta, medu njima i Francuzi. Nije
redak slucaj da se ti stranci, radi l kakva obavestenja,
obrate nekom prolazniku svojim maiernji~ jezikom.
Tako, i Francuz vas vtlo ljubazno pozdraviti i upitati:
- J?arlez-vous fra;ais, monsieur?
Ako ste tek poceli uciti francuski, vi cete se malo
zbuniti, ali ako ste vec preS!i polovinu ovih lekcija, 1'i cete
sa sigurnoscu odgovoriti:
- Oui, monsieur.
ako vam se obratila neka gospoda, vi cete
odgovoriti:
- Oui, madame.
Sto se tice samog prevoda, da li potrebno teci
da to znaci: Govorite li (vi) francuski, gospodine?- Da,
gospodine : gospodo - kad to mnogim nasim
ljudima sve znanje iz francuskog jezika.
Pre nego sto predemo objasnjenje izgovora upamtite:
bllo da odgovara "da" i "ne" ("oui" ou "non"), Francuz
uvek doda "monsieur" ili "madame". isto vaZi kad vas
oslovljava "camarade" ( druze, drugarice).

11

Predio

sada izgovor gornjih reci:


tekst:
izgovor:
Parlez-vous fran9ais,
Parle-vu franse,
monsieur?
s
- Oui, monsieur.
- Ui, mesjo
Oui, madame.
Ui, d.
k

smo, cii se, procita!i lako i t, ali


za druge is bas sigri .... tu, obeleiavaj izgovora,
vidio k zt zakove, kaiete vi. lajte samo
/ strpljeja, cete lako savladati sve teskoce izgovora.
is velike.
i, dakle, od pocetka, ali imajte da
vek, sa strae, iza povucee crte, blti istakte masim
slovima sve vaiije pojave iz izgovora, koje cete vi cesto

-z, -s izgovarati
reci!

kraju

poavljati.

Prietili

ste da slova z i s izgovaramo kraj reCi.


ste videli da samoglasika ou izgovaramo
kao . Zajie, dakle, kad Fracz hoce da 11apise glas ti,
ga uvek pise ou.
Zati ste videli da se saoglasici ai .izgovaraj
kao s . Vi cete, dakle, kad aidete ekk rec kojoj
i grupa ai, bez stezanja procitati .
Ali - primecujete - reci .,franse" ima d /
zdigto n. Sta to? zak za nosni (azalni) glas.
Vi cete samoglasnik izgovoriti isto vreme kroz sta i
kroz s. v nece iti ni / tesko, ako se setite
izgovora nasih reCi: Ranko, Stanko, k, banka ...
koje ste, stvari, izgovorili ovako: 'ranJ, stanko, anka,
banka . .. zar ? , lepo, tako cete izgovoriti an i
reCi ;,franse", i i dobro.
Slovo 9 ( znak , ispod zove se sedilja) izgovara se
vek kao s.
Najzad, reci madame niso izgovorili krajnje .
Zati

OU=U

ai=e

~=S

la cedille
sedilja

12

(!

sedij)

izgovarati kraju reci!

na lt:raju reci ne izgovara se nikada !


Sada cemo preCi odgovor: i, mesjo.
Vi ste vec da se :~ izgovara kao . Lepo.
Ali, kad se iza ou nalazi neki drgi samoglasnik, ovom
s/ i, onda ou treba brzo i lt:ratko izgovoriti i dariti
g/asom sledeCi saog!asnik. Oni se tako stope ( slij)
jedan glas i imaj vrednost jednoga sloga.
ono / zdignto izmed m i s?

U pamtite:

izgovorite kratl i slabo, da se jedva ; se


zove zato muldo .
U reci monsieur, i smo izgovorili kao s , jer se
alazi

(ispred samoglasnika) =

ispred samoglasika.

Zatim pamtite da se samoglasnici eu izgovaraj


tako da s amestite kao da hocete da izgovorite ,
izgovorite . Ako zate emacki stvar gotova.
glas beleiicemo zd izgovor sa .
Jos esto. U reCi monsieur ismo izgovorili, izzeto,
krajje r, ali ga d, reCima -eur, redovo
izgovarati.
Opste pravilo

eu=o

naglasavanju: u francuskom jeziku

g!avni naglasalt pada uvek na poslednji izgovoreni slog u reci.

Ako do sada i recima obeleiimo s


slovima one samog!asike gde pada glavni ag!asak,
one izgledati ovako:
Parle-vu franse, madam? ui, mesj0 .
Upamtite dobro gornje pravilo, jer d beie/eju
izgovora se aroCito podvlaCiti krajnji izgovorei
samoglasnik.

Druga lekcija
Sada cete pitaje iz prve lekcije odgovoriti: Oui,
monsieur (madame), parle fran9ais, sto znaci " ...
govorim francuski".
Sve ste / proCitali, osim mozda , nije li tako?
Slovo izgovara se uvek kao
Vi ste proS!oj lekciji
naucili da se kraju ne izgovara, ali tome i
izuzetak jednoslozne reci, kod kojih se izgovara kao
muklo .
Ako iza zamenice glagol pocinje samog/asnikom,
onda otpada, njegovo se mesto stavlja apostrof: ';
naprimer: j'apprends Ie fran9ais ( zapran ze fian_se)
uCim francuski.

j=i

z.

an, tako smo i enprocitali an, d(za s vec znamo!)


izgovorili. Dakle, ds nemo.
Jos nesto. lza g[ogola parler (parle), govorili, stoji
samo fran~ais, dok ie iza ostalih glagola ( Citi, znati,
razumeti ... ) ispted fran9ais stavlja i le. l
muskoga roda i govoriti docnije.
ismo

rzeJ =

par1e ( ze parl)
govorim

-ds

13

Sada naucite

broje~e

2
d.eunx
(doJ

do 5:
3

trois
(troa)

quatre
(katr)

Broj 1 (), kao sto vidite zaku, izgovara se kao


samo su usta otvoreija g kod oblcog .

s,

izgovarati kraju reCi!

Broj 2 (deux) proCitali ste pravilo do (bez !), kao


reci monsieur ( mesjo).

Broj 3 (trois) ima v glas i g i tesko izgovoriti.


Pazite samo da oi ( ) izgovorite tako da bude kao ]edaJl
gHas, [kao kod oui (ui)], dakle Jrzo n kratH, aglasak
pada .
;

4 (quatr.;;) kao

k1. (vrl

kraiko).

Broj 5 (cinq) kao senJc (izg. dugo). Ovde nailazimo


prvi put 1111011110 . lzgovorite. nas rec "senka' bez
krajjeg , ste tacno izgovori!i francuski 5..
Kad izgovarate /rancusko 1 namestite usta kao da
lcete da izgovorite nase , izgovorite i. .k vam i
emackom. glas belezimo sa i.i: russe (ri.is) = ruski.

1=

Parlez-vos fra;ais, monsieur? Non, monsieur,


ne parle pas francais. parle seulement serbocroate.
Et votre r, parle-t-il fra;;ais? - Oui, monsieur, il
parle ien fran~ais. Et votre sceur, parle-t-elle fran~ais?
- Non, monsieur, elle ne parle pas fran~ais, elle parle
ien angiais. Comien de langues parle votre oncle?
- Mon oncle parle trois langues.

Prevedite

francunsBd :

Govorite li emacki? Ne, gospodie, ne govorim


emacki, govorim samo srpskohrvatski i fracuski,
a!i brat govori dobro emacki. koliko jezika govor.i
~'C!SC! sestm? Ona !JQ11Qrf Irm1t:~!Sk! f nemai!ki
ujak govori mogo je~ika.
U pitnim o/icima parle-t-elle) metuto tne zaci niSta, tu samo zbog /epseg izgovora,
zbog blagoglasosti.

ma- moja
le frere ( ze frr) - brat
la sceur ( la sor) - sestra
et- i,
il parle ( il par!) -- govori
parle-t-il? (parl ti!)
govori li ?
elle parle ( el par!) -
govori
parle-t-elle (parl te!)
govori !i ?
mais () __ a!i
l'oncle ( 0 nkf) _ ujak i stric
Oien (ojeii) - aooro
(le) serbocroat~ ( serbokroat)
- srpskohrv,atski
(l')anglais ( angle) -engleski
(l')allemand ( alman) emacki

Na kraju reCi - ien izgovarajte kao jen, dakle kroz


s,

lcao kod cinq (senk).

JIarer

Sada pazite:
nen ( kraju reCi) =jen
g ( kraj

reci) =g

comblen de (konbjen ; koliko


la 1angue (! zang) jezik
Slovo izgovorili smo reci cinq kao s, ali reci
kao k. Zasada pamtite toliko.

comien

om=on

Fracusko om i n izgovara se kao nosll!o , kao


kad blsmo rekli "" (n). Samo .reci "monJie nom ili S1Jstanm sieur" on smo izgovorili kao muklo .
( spstantif) - imenica
Rod imenica. - Francuske su imenice muskoga ili
zeskoga roda. Rod imeica poznaje se , koji
, Ha=odredei c!an za stoji ispred . Ako imeica odredea, pozata, ispred
se stavlja odreiJ!em !; (le) za muski i (!)
jediu
za zeski rod.

pas - ne
non (n) - ne
seuiement (sO!man) votre- vas
mon-

. ne

14

" :me govorim" ka._ze se " l () parle pas (,


dakle ne slicno .asemu i stoji Jisred glagola, pas
samo iza glagola.
Ali, "", odgovoru kaze se. l, vec l1111 (n).
sad pazljivo procitajte i prevedite sledece receice.

lle

venJe

verbj- giagbl

Sad cete auciti i ostala lica ]!rezeJlta ( vremea jpl~rHerr (parle) govoriti
sadasnjeg) g!ago!a parler, sa odgovarajucim !icnim kod glagola -er, ovo
zameicama. G!agoli -er, koji su ogromnoj veCii,
krajje r se ne izgovara!
spadaju ]!I!"VUJ\ grunpun glagola. Njihova osova se dobija,
l[l,ko odbacimo -er~
]!resent ( prezan) - vreme
Nastavci za jednnffil\UI: -.~ -es, -, onn se l izgovarajun.
sadasnje
Nastavci su za noznUun: , ~ons9 -ez, ceffilt.
-ons.-
parl-e
n_9us parl-ons
-;-
tu parl-es
vous parl-ez
n[ se izgovara!
il, elle parl-e
ils, elles parl-ent
lzgovor gKagolla: ,arll (za jedninu), parHon, ]!arne, parll
mnoziu) .
lzgovor zamenica: ze , ti, i , ~~ ona; Jl!lUJ! mi,
w vi, ! oni, .
Na sv gornjeg izgovora kod glagola, jasno vam
koliko su fracuskom jeziku potrebne licne zameice,
jer se ugovoru ne znalo ko govori; . ti. ili oni.

( za

15

le singulier (! seng/je)- nasem jeziku ! zamenica nije neophodna, ali


jednina
francuskom jeste i -z uvek upotre/java uz g/ago[,
le pluriel ( ze p!l:jel) - - osim imperativu ( zapovednom naCinu):
mnozina
parl-e ( ktajnje s otpada!)
govori!
l'imperatif (/f:.nperatif)
parl-ons
govorimo!
parl-ez
govorite!
zapovedni natin
sto ste vec prim:?ti!i, zamenice il, ils (, oni), i
elle, elles ( ona, one) izgovaraju se u mnozini kao i u
jednini. Ono krajnje sje samo pravopisni znak za mnozin.
Dobro, reCi cet!!, ali kad kaiemo "il parl" ili "/ parl",
mi smo izrazili i jednin i mnoiin.
Tacno, ali vi izvesno svakom pojedinom_ s!
znate da li se gov()ri /dnini ill mnoiini.
trop ( tro) - suv1se
Jos prvoj !Jkciji s.te videli da se pitanj Parlez-vous
vite ( vit) - brzo
fra;ais? Jicna zamenica nalazi iza g/agola, i da izmedu
si ( siJ - tako
njih ima jedna crtica. Sada vam iti lako da napravite
Jarler haut {)
govoriti pitne o!ike ostalih lica: parles-tu? govoris /i ( ti)?
parlons-nous? govorimo li ( mi)? parlent-ils (elles) (izg,
glasno
parler bas { - govoriti parltil, parltel).
tiho
Isto tako napravicete lako odrecni olik i za ostala
plus (!) - vise
lica: tu ne parles pas ( t parl ), nous ne parlo:ts
lentement (lanteanJ
pas ( nu parton ), vous ne parlez pas ( v ne parle ,
lagano, polako
ils, elles ne parlent pas ( il, / ne parl ).

kraj

reci ne izgovarati!

tres (treJ veoma, vrlo


j'entends{zantan) _:_ jacujem
vous ( v) - vi i vas
vous prie ( ze v pri') vas molim
on parle ( 0 n par!J - govori se
parle-t-on ... (par/ tonJ (
pitanjJ - govori fi se
. quel, quelle ( kelJ - koji;
Paris ( Pari) - Pariz
comment {koman) - kako
la tante {tant) - tetka
1~ cousin (kzen) -~ rodak,
hrat od strica ili od tetke
la langue maternelle (ternel) - maternji jezik
son, sa {za liceJ (son, saJ
- svoj, ;njegov, : ,

15

Francusko slovo h ( koje se zove asJ ne izgovara se


nikad.
Samoglasnici au izgovaraj se kao : haut ().
Vous parlez trop vite. Ne parlez pas si vite. n'entends
pas ien. Parlez lentement, vous prie. Parle haut.
Parle plus haut. Parlez haut. Parlez plus haut. Votre
soeur parle trop haut et votre frere trop bas. Quelle
langue parlez-vous? parle serbocroate. Quelles langues
. parle votre soeur? soeur parle serbocroate, fran<;ais
et allemand. Quelle langue parle-t-on Belgrad?
Belgrad on parle serbocroate. Et Paris? Paris
on parle fra;ais.
Prevealite: Govori li se srpskohrvatski Beograd?
Da, gospodine. Parizu, kako se govori? U Parizu se
go'vori fracski.
Koliko jezika govori vafa tetka? Ona govori samo
jedan jezik, svoj maternji jezik. koji maternji
jezik? Njen maternji jezik srpskohrvatski. Vi govorite
suvise tiho ; suviSe hrzo govorite glasnije viSe glasno i

fakfe (viie lagano), molim vas. rodak govori vrlo


dobro italijanski.
Primetili ste reCi la soeur dve nove stvari: prvo,
da s samoglasniCi re vezani, spojeni, i da smo . taj
eu } 0
reu
. '/1~ sa samoglasnikom u doblli tri samoglasnika zajedno,
koje smo opet izgovorf!i kao ; drgo, iznad ovoga
la sreur-..{ s8r) ,...... sestra
ima jedna mala crtica.
crtica zaCi da taj samoglasi~ dug. Zasada
upamtite da svaki samoglasni.k pred krajnji r, koje se
izgovara, dug.
Hocete Zi da it jos nekoliko reCi gde ima
kraj 8r? Evo vam ih:
le pr~fesseur {profesrJ profesor
le creur (k8rJ srce
la peur (por) strah
leur {l8r) njihov.

Cetvrta lekcija
Ali zasto smo sglasik reCi cinq proCitali kao s,
t:eCi creur kao k?
francskom ima sest prostih 'Sqmoglasnika: , ,
i, , u, , koje smo ispisali azbcnim redom. Vidite da s voyelle (voa}el) _
isti kao i s jezik, osim poslednjeg. Samoglasnik samoglasnik
ima i svoje ime koje treba da zapamtite: Francuzi ga
zovu i grec {i grek), sto znai!i grcko i. Potsetite se, zgred, la consonne ( konsonJ
da samoglasnik u ne izgovaramo , nego ii. Sad ponovite
sglasnik
nekoliko t: , , i, , ii, i grec.
Sad kad ste to nacili, vratimo se slovo . S obzirom
izgovor ovoga , mi samoglasnike ideliti
dve grpe:

1
2

grpa: , ,

grpa: .,

Ji,

un.

Ispred sam oglasnika prve grpe, se izgovara kao k,


i:c;pred samoglasnika ilrge grpe kao s s, dak/e:
, , cu kao ka, ko, k
, ci, kao se, si, si
Zato smo rei!ima.: comien, comment, cousin.
CreUr s/ovo izgovorfli kao k, reci cinq kao nase S,
Hocete li da naCite jednu rec gde s svi samoglasnici
os im pos/ednjeg? Evo vam : 1'oiseau ( loazo ptica.

17

Ako ii i saoglasikom, l le i la se
le .(ispred saog/asika) =1' . elidnraju, to reCi da v saoglasik otpada i da se
jegovo esto stav/ja apostrof.
S=Z
. Slovo s, kada ized saoglasika, izgovara se
(ized saoglasika)
kao s z.
Rec oiseau, kao sto vidite, i sest slova, a/i ko/iko
s/ogova? S dva: (izgovara se kao d g/as,
kratko, i i vredost jedog sloga!) i zo. Drgi s/og,
dakle, i tri saoglasika koji se izgovaraj kao d: .
Neojte da se it i da pitate zasto to tako, i zasto
Fraczi proste svoj pravopis. jihova stvar ..
Glavno da se vi ervirate.
i

eau=o

Sad
cJ!u (ispred

saoglasnika}

=s

it

jos nekoliko reci koje

-eau

()

kraj:

Ie chapeau ( sapo) sesir


Ie couteau ( kto) noz
le cadeau ( kado) dar, pok/on
! bat(i;~ (bato) !ada
le rideau ( rido zavesa
beau ( ) !

comme:os

VrHo vaino da te grupe jos u pocetn tacno ii siigurno


jer cete inace uvek zapnn]atn u cntanju.

la

ai
ei

1' oiseau ( oazo), ptica


JPaul (/) Pav/e

eau
au

peur (r),

strah

eu

] sreur

<Je'JJI

( sr), sestra
COI!Jiteau ( kuto), noz
oui (.,ui), da

0\!JI=U

l'oiseau ( oazo), ptica


trois ( troa , tri

oi

18

Jzgovor slova g
/

ga, go, gu
ge, gi, gy

takode da

= ga, go, g
= ze, zi, zi

mipocinjemo,jer se bez sedilj izgovaraio:


komanson.

Razgovor

donc (don) dakle,


dans-
Monsieur Durand entre, t son beau chapeau et
la chambre ( san,~ -- soba
salue tres poiiment:
le devoir ( devoar) - zadatak
- Bonjour, mademoiselle. Comment allez-vous?
pour (r) - za
- Tres ien, monsieur, merci, et vous-meme?
demain ( deen) sutra
- Assez ien. Comment va votre frere Georges?
c'est ( se) - to
- va tres bien aussi.
il - ima
- Ou est-il donc?
elle - ona ima
- est dans sa chambre.
Marie ( mari) - Marija
-- Et que fait-il dans sa chambre?
Juliette ( zljetJ - Zilijeta
- fait son devoir pour deain.
malade (/d) - bo/estan
- C'est t:res ien. Au revoir, mademoiselle. Saluez
le lit ( li) -- postelja
votre frere.
toujours (tzr) vek,
- Merci, monsieur. Au revoir, monsieur.
neprestao

(kratko)

videja

est () -
belle ( bel) -

Menjajmo sada vteme sadasnje glagola manger:


vz. ( samz")?
.
comment
va kako 1
.
mange ( ze manz)
nous mangeons ( zanzon)
( ide) ?
tu manges ( t anz)
vous mangez ( vu nze
il
va ien - dobro
, elle mange(i/, / manz)
ils, elles mangent ( anzJ
aussi ( osi) - takode
U 1/icu mnoiie zadrza!o se izmedu osnove i astavka. ou est-il? (uetil) - gde
Zasto? Zato da se ne , bez njega, izgovaralo: angon
?
(mangons).
a.ue fait-il? ( ke _{etil) - .~ro.
radi on?
Jos d primer: Georges (Zori) :Dorde.

koankon,

nt,

fran~is (franse)
senze ( sz) sesnaest

saluer ( sale) - pozdraviti


pozd;avljati
comment allez-vous? (komantalevu) - kako ste?
merci - hvala
et vous-meme ( ) -

Glagoli -cer, kao commencer poceti, dobijaj


sedilj ispod ( = ~). da se zadrzao isti izgovor: nous

Prosti saog/asnici, razim ki, gu


dati raze grupe saog/asnika koji se izgovaraj k
jedan g!as.

entrer ( antre) - , ulaziti


ter ( ote) - skinti, skidati
poliment (polian - ctivo
bonjour (bonzr) - . dobar
dan
mademoiselle ( adoaiel)
- gospodica
bonsoir (bons":4r} - dobro
vece
au revoir ( orvoar) - do-

la gare ( gar staica, ! regard ( zeregar pogled


la gomme ( g) g, ! golfe ( golf) za/iv
Ie k~gume ( !g) pov1ce, aigu ( g) ostar
(-l) image (imiiiJ s/ika, manger (manieJ jesti
le gilet ( zile), prs/k, Ie gibler ( zijeJ div/jac
gymnastique ( Zimnastik) gimnastika

dvojak:

Prevedite: Mi pozdravljamo vas sestr i vaseg


brata. Kako vas stric?- Nije dobro. bolesta.
eprestao svojoj poste/ji. jede. - vas
pozdravlja gospodie. Gde vas brat? Zi ovde?
Ne, gospodie, nije ovde. () stmi.ici. Stanicaje
vrlo daleko. - vas brat Jovan, gde ? -
svojoj s. - Radi li svoj zadatak?- Ah, ne, ne
2*

loin ( loen) - daleko


ici- ovde
il n'est pas - nije
une () - jedna, jedn
la pomme (pom) - k
Jean ( zan) - lvan, Jovan
oh, non -- ah

19

Vasa sestra
s-tout ( srtu) aroi!ito radi svoj zadatak, jede (d) k. saluez-1e (!) , !) - Zilijeta vrlo !. ima aroi!ito (d) vrlo /
pozdrm1ite ga {}
pogled. Pozdravite mogo.
beaucoup (boku) - mogo

Peta leJk.cija
six (sis)
dix (dis)
soL-xante ( soasant)
sezdeset

6
six
(sis)

sept

!l:it

neuf

(set)

(it}

(}

10
dix
(dis)

Jeste li t proitali gornje brojeve? Niste mozda


za broj huit? Secate li se s za izgovor
slova oui(i) i oi(oa)? Svakako: ou(u) i treba izgovoriti
z i k; . atku, uda;iti glasaiii iia i i . O;zi s se talco
slili jedan glas i imaj vredost jednog s/oga. Vrlo
dobro,. to isto iit i sa ui: u cete izgovoriti kao ,
brzo i kratko, i aglasicete slovo i. Poksajte, poetku,
zaseblzo, s, lzgovoiiti . glasa nekoliko t
(ii-i, ii-i, ii-i, ...), zatim postepeo sve brie, dok
osetite da ste izgovorili jedan glas.
Sa tim glasom, mi smo vec presli sve ajvainije stvari
iz fracuskog izgovora.
les freres braca
(/ frr)

Ies soeurs sestre

(/ srJ

(! sr)

Da li potrebno nelco objasnjenje? Vidite da les


za moiinu, i za muski i za zeski rod. Les jedriosloia r i zato se izgovara, dok se rei freres ne
izgovara , ni s.
l

U pamtite: Najveci
1\JI.

jednin:ii i

1\JI.

francuskiJ!.

es

kraj viSeslozih

nemo!

:iimenica izgovm-a se

mnofini jednako.

Jfsto tako, najveci bro]


Jkoje se ne izgovara.

rei!i

/ - -s,

ni.

-,

dobl]a u

n. svo

-z

/ se imenica svrsava s, ili z, mnoiini ne dobija s:


le fiis fis), la noix (noa) , le nez ) s, imaju
dakle ii': lesfils, les noix, les nez(lefis, ! noa, / ne).

20

-eau

-eu +

se imeica svrsava ~eau ili -eu, urnesto s dobija ,


se takode izgovara; le chapeau - les chapeaux,
le cheveu (Sevo) kosa - les cheveux, le neveu, {v)
e(;ilk - les neveux.
/

-al = -aux

sigrni

le frere brat
rze frr)
Ia soeur sestra

Ime.nice -al mozini -al aux: le cheval


(lesvaf) konj- Jes chevaux (! svo). Neke imenice -ail
(izg. -) takode: le travail {le travaj) rad, posao- les
ail=aj
travaux (! t1avo).
sto smo sada 1ekfi za imenice vaii i za prideve;
rouge ( ri) crven
ima rouges { ri) crveni
noir { noiir] r
noirs ( oiir) crni
gris {gn") siv
gris (gri) sivi
heureux:( 01"0) srecan
heureux { oro) srecni
h ( as] uvek !
Dakle, i kod prideva smo jedninu i mnozinu
jednako.
etre

izgovor

Hocete li sada da nauCite sva lica prezenta ( sadasjeg 1


vremena) pomocnog glagola etre { tr)?
le verbe auxiliaire { ze verb
suis
sam
nous sommes mi smo
oksiljr) _ pomocni
( zes)
( nusom)
gJagoi
tn es
ti si
vous etes
vi ste
(t}
(vuzet)
il, est , ona
Hs; e.lles sont oni, one su
(ile, ele)
{ ilson, e!son
sto clan sa imenicom izgovaramo kao jednu r, l' inversion { enversjon)obrnut red re8
tako cemo i Jicnu zamenicu sa glagolom izgovoriti kao
jednu r!
ne (ispred samoglasnika] =n'
Hocete li sad upitni o!ik? se pravi vrlo jedostavo: avez-vous { ave vu) -- imate
zamenicu stavite iza glagola, izmedu njih / crtic.
vi
Uzg1ed upamtite da se to r rei zove inverzija: quelle couleur ( kel kulr) suis-je? { sii) jesam fi ?
kakva (/)
es-tn? ( t)
de {de) quelle couleur est-il, -elle? {etil, etel)
kakve
sornrnes-nous? { somnu]
le gant {gan) - ruka1'ica
etes-vous? ( etvu)
la chernise ( lasm/z) - kosulja
sot-ils, -elles? ( sontil, sontel)

2/

lanc

Da li vam ti tesko da apravite sami, napamel,


- bela
odreci o/ik? Pokusajte prvo, emojte da g/edate. Vidite
Ia maison ( mezon) - kuca da lako:
ne suis pas ( zeesi )
le mur (! mr) - zid
Ie papier (/ ) tu n'es pas ( t )
hartija
il, elle n'est pas (il, /)
le medecin (/ med'sen)
notiS ne sommes pas ( esompa)
vous n'etes pas (vu t)
lekar
iis, elles ne sont pas ( i!, ezesonpa)
l'officier (lofisje) ~ o/icir
le general ( ze ieera/) general
Razgovor
I'aine (lene) - starijt brat
- Comien de freres avez-vous, monsieur?
le cadet kade) - m/adi
- J'ai deux freres.
brat
- De quelle profession sont_j!s?
vieux (vjo) -- star
- L'aine est._,medecin, le cadet est......,officier (izg.
vieille ( vjej} - stara
etofisje), comme son pere.
jeune ( i) - mlad, m/ada
- Ah! votre pere est._..officier?
la. p~ofessio!1 (p':o[e.sjon)
,;";";_ Oui, rrnsie, est gi:.
struka, zi
- Quel age a-t_jl?
quel age ... ? ( keliiz)
- Il soixante ans.
koliko godia ... ?
- 11 n'est pas vieux.
a-t-il? ( atil) -- ima
- Non, il n'est pas vieux; ses cheveux ne sont
( pitaju)
pas lancs, ils sont encore r~ntankor) noirs.
l'an, m. ( z - godia
- doit.._.etre tres.._.heureux (treziko} avec ses
soixante ( soasant)
trois grands fils.
sezdeset
- Oh, oui, rnonsieur, il est tres._..heureux avec nous.
il doit ( doa) - mora
JP'revedite: Kakve ltartija? Hartija bela.
il doit etre (il doatetr)
kuca? takode bela. zidovi? i su takode
grand ( gran) __,.. velik
beli. Kakve : kose tvoje tetke, jesu li bele? Da,
nos () - aSi,
kose su vr/o /, ona suvise stara. Jeste /i
ses ( se) - svoji
bolesi, go~podie? Ne, gospodo, isam bolestan.
avec ( avek) - s, sa
- G:le su oni? i su sobl. - ima s crven.- Nase
kosu/je isu crne, one su !. N rukavice su bele.
lanche (lans)

dalje izucavanje fracuskog


da auCite sto naj~otrebnije ! s/ovu: sta su ti znaci , kako se
oni zovu i koja jihova uloga.
i znaci su akcenti (les accents = lezaksan}, i i
se zovu:
1. ( ') accent aigu
( aksanteg} akut
a~cent aigu:
2. ) accent grave
( aksangriiv) gravis
accent grave: (')
Evo, da se setite, reci kojima ste videli te akcente:
1. in~. Ie mcdecin, general
2. Ie pere, frere, tres
Pre
;ezika,

sto predete

apsoluto i

Accent aigu zaci da slovo treba izgovarati zatvoreno i


ltratko. Namestite usta kao da hocete da izgovorite Ji
izgovorite . lzgovorite: Dodite, srce m(J]e. li vam
sad jasno kako to treba izgovoriti?
,Accent grave zaci da slovo treba izgovarati otvoreno.
Namestite usta kao da hocete da izgovorite izgovorite .
!zgovorite.: Sestra.je /. Francusko ipak otvorene
od naseg gornjim reCima. Kod prvog (akuta), usta su
skoro zatvorea, dok su kod ovog drugog (gravisa)
dosta otvorea. Fracuzi prave jasnu raz/iku izmedu
tog zatvorenog i otvoreog . Stranci tu razliku mogu
da osete i nauce jedino duiom praksom. Zato nemojte
oko toga da mnogo lupate glavu, jer vas Fracuz ipak
razumeti ako pogreSite, to glavno.
Ali mnogo potrebnije da auCite kada to otvoreno
<tgl(). Videli ste daje zatvoreo (6) uve!c tratko~ Otvoreo
moie blti i kratko i dugo. Ono dugo samo pred krajjim Ia chaise ( sz) - stolica
slovima koja se izgovaraju kao r, z,
v:
treize ( trz) -- triaest
la neige ( ni) - seg
le pere (r), le frere (frr)
pese ( ze pez - vagam.
pese ( z), Ie college ( koli)

z,

leve (lv), Geneve rzeev)


teiim
.
.
leve ( lv) diiem
Alt, g/as ( ne brkaJte g/as sa slovomf1 moie, kao G .
.:s.
- _
v
..1 ,. ..1
d
,
k
.k

eneve ( 2 v - L..eeva
sto SlnO Vtuezl, ua se pzse l Sa Wl S&OVa, QO an l QO . ('1".- )
v
,
_, d
.
d
., ..
R
1a1re 1 er - cmltl
D l.
geas z taua ug uspre r, z, z, vr- azume se /I
. ( z-)
v
da jeste. Evo vam primera:
g1atve g ev -
v

faire, chaise, treize, la neige, le giaive

Sad upamtite pravilo: svalki samogBas:nilk ( samo !)


jplrel!ft ikra]njim r, z, z, v dg.

Zapazili ste vec do sada i recima tri vrste


slova : , , .

22

pred krajjim r, z,
samoglasnik dg!

z,

.Pri oznacavanju izgovora uvek se iznad samog/asika 'artnce defin ( lartikl defii)
koji treba izgovoriti dugo alaziti mala crtica (-) i kad
- odredeni c/an
uCite reCi pazite to!

23.

l' artic!e indefini ( lartikl


ende/ii) neodredei
Clan
est venu ( v} -
dosao
il vous demande ( demand)
vas traii, pita za vas
comment est ....)l? .- kakav
? kako izgleda?
ou ()-
assez ( ase) - dosta
il est_.assez (izg. iletase)
grand (gran) - velik,-i
petit ( peti) - !, mali
l'ami ( lami) - prijatelj
qu'il entre ( kilanrr) k ude
1 ville ( vil) grad
j'ai (ie) - imam
. c'est une ( st) _ 10
jedna

O~fm

mogu jos da bud otvorei i


Ali vam jima '
govoriti, to vam zadalo mogo glavobolje. i za
zatvoreo i otvoreo Fracuzi i t prave razlik, .ali
vas razmeti ako pogresite.
samoglasik kad bez akceta! - govoricemo s!edecoj lekciji:
samoglasnika

zatvorei i samoglasici , , .

un, une- des


Nacili

ste da se ispred imeice, kad pozata,


stavlja oredeni clan le, la, koji Franczi
zov l'article defini.
Ako imenica nepozata, neodreaena, stavlja se
odr{Jdea,

neodrec!eni C!an un1rn, (izg. oiJt,

!~ ;

jedan!)

Pre svega, s prva dva slcaja iteresj mogo,


kao sto smo videli proS!oj lekciji. Ostaje , dakle, Angleterre ( angzetr) -
da vidimo kad)e to mklo i kad , : kada se
Engleska
izgovara kratko i slabo da se jedva i kada se mercredi ( merkredi) - sreda
opste izgovara.
quelquefois ( kelketoa)
katkad
Jzgovara se kao mmdo :
le premier (premje) - prvi
1. Iza dva ili tri sglasika, sredii pocetk reci:
prenant (prean) - zima
Angleterre, mercredi, quelquefois
iuCi
premier, prenant, breis, bretelles
Ia breis (r) - ovca
2. Izmean dva sglasika pocetku reCi:
les bretelles ( retel) chemise1 , petit, peser, demain
porameice
3.

z i11Ski

rod, i une (izg. } za ieski rod. moiii glasi


des ( de), za roda.
pamtite: kadgod ispred s imenice moiemo
staviti ;,jedan, neki, iedna, k" fracskom 't
staviti JrneQdredeni ! un, une koji Fracuzi zovu l'artnc!e

Sedma Iel{cija
Sad ceino se malo pozabaviti samoglasikom ,
slovom fracuske azbke.
Dakle, samog!asik-e - bez akceta! - moie takode
da bude: 1) otvoreo i 2) zatvoreo , zatim ) mklo , i
4) . sta joS?! ... pitate, hervozni. Nemojte se
zrjavati, jer ko i z! strai jezik sme da s~
ervira. Videcete, sve to lako.
ajvaiijim

24

reCima:
me, te, Ie, de, , que, ne, se

peser (peze) - vagati


demain ( demen) - stra

Ne izgovara se:
1. Na kraju viSesloiih reili:
parl(e), russ(e), votr(e), oncl(e), vit(e), bell(e), Mari(e)
2. sredii reCi izmeu dva suglasnilta :

mad(e)moiselle, med(e)cin, orn(e)lette, app(e)ler,


ach(e)ter
.

i1rndefini.

Prevedite: parle seulement une langue, c'est


ma langue maternelle. Un monsieur est venu, il vous
demande. - Comment est-il? Est-il jeune ou vieux?,
- n'est pas vieux, il est assez jeune. - Est-il grand
ou petit? - est tres grand. - Bien, c'est un ami
( setonami), qu'il entre. - Geneve est._,une ( t} tres
belle ville. Geneve on parle franc;ais. La neige est
anche. J'ai une chaise dans ma chambre. C'est une
chaise. sont des chaises.

jedosloinim
,

sredii reCi Jiza samoglasn.:a:


j'oubli(e)rai, pay(e)rai, gai(e)te, soi(e)rie
Videli ste malopre da se rec chemise ( kosulja) izgovara
"semiz", sa muklim izmedu ch i m. Zate i to da !
treba izgovarati zajedno sa imenicom kao jednu rec.
Ako sad stavimo ! la ispred chemise, doblcemo la
chemise - stvari: Iachemise! - i d posto se to
muklo - sticajem prilika - naS!o sredini reci izmeau
dva suglasnika, postati nemo, to jest mi ga
izgovoriti: lasmiz, kao god sto ga ismo izgovori!i i
goriim reCi'ma: mad(e)moiselle, om(eilette itd.
Jos d vrlo l primer: rec fenetre (prozor)
izgovoricemo "'tr", ali sa Clanom la - la fenetre
.:_ izgovoricemo "lafntr".
Ali, emojte misliti da izgovor "lasemiz" e
pravi!a. Daleko od toga! Pravila su izgovora.
Samo, ako Ci'tate ili aroCi'to ako govorite lagao, d
silom foetickih zakoa morate izgovarati mklo .
Medutim, oblcnom govor- zaboravite da Fraczi

{},

me (i, ), te
( t, tebe), Ie ( ! i njega,
ga), de. (predlog), (io,
ono), qu:e (da), ne (ne),
se ( s, sebe, se)

3.

ch se izgovara kao

si

omelette ( omlet} - kajgana


appeler (/) - zvati
acheter ( aste) - kupit(
j'oulierai (iu!ire) zaboravicu
payerai (pejre) - platlc
le gaiete ( gete) - veselost
la soierie ( soari) - svilara

ima vredost jedog

sglasnika.

25

vr/o brzo govore!- to isto uklo , silo istih fonetickih


zakona, pada, gui se, nestaje ...
Jos nesto. Mklo kod jednos/oinih reci , rne,
te, Ie, de, , q11.11e, ne, se, i takode da postane ,
ako prethodna rec svrsava izgovor saoglasniko i
ako se, razme se, brzo izgovori:
tout l(e) monde (tulond) svak, svi
Ali, ogu da se nad dve, t1i, cak i cetiri jednosloine reci zajedno. Sta onda iva? Postoji vise ko
nacija, kojia dve takve jednos/oine reCi Cine grupe
koje su zadriale stalni, urvrdeni o/ik izgovaranja.
pravilu, prvo se izgovara uk/o, drgo .
Najocnija grupa n(e) ( zen). zatim l(e), ne m(e),
que l(e), de n(e), m(e), de (le), te !():

il veut ( vo) - hoce


il dit ( di) - kaie
bon ( bon) - dobar
bonne ( ) - dobra
sur(sllr) -
ovaj, taj
classe (kfas) razred
mille ( il) - hiljada
le franc (fran) - franak
arriver - stiCi, doCi
quand (kan) - kada
le matin ( maten - jutro
pays ( pei) ~ zemlja
riche ( ris) - bogat
France ( Frans)
Francuska

ne sais pas ( zen sepa) ne znam


me suis co,uche (zem si kuse) /egao sam
tout que veux (tus kez vii) sve sto hocu
ne te le dis pas ( z tz dipa) ti to ne kaiem
Va;'Z1111a nm1111: Cuvajte se dobro da mmunllco ,
naroCito ovo jednosloiim recima, ne izgovarate kao
nase , jer to najosetljiviji glas francuskom. Ako
ste gornja dva primera izgovorili "tu se ke ie vo ( ili
cak "ve") i "iene tele dipa", sve mi se Cini da vas Francuz
opste ne .razumeo!
IPII"eve~e:

comprends tres ien tout qu' dit,


mais ne sais pas qu'il (paskil) veut. Nous mangeons
une omelette, elle est tres bonne. Les bretelles sont
sur Ia chaise. ne vous ouiierai (vuz/ire) pas.
vous payerai chapeau deux mille francs. suis le
premier dans ma classe. parle quelquefois italien et
allemand ( alman). Quand doit-il arriver? doit arriver
mercredi matin.

Osma

ekcJija

nouns_avus imao

j'ai imam
(ie)
ti!Jl as imas

(nzavon)
vo._..a"Jez

imate

(vzave)

(t)

ills_ont,, elles._,ont imaju

elDe ima
(ila, ela)

(ilzon, elzon)

kod g/agola etre, ta/..o cete i ovde licn zamenic


izgovoriti zajedo sa glago/om kao jedni!Jl rec, i aglasicete
- razume se - pos/ednji s/og!
U prvom licu jednine vidite "j'ai" i mislim da pogadate l'apostrophe (lapostrof) da to skraceno od " ai". zapeta koja stoji
apostrof
_ _p_ihl_=_f_ _ __
mesto zove se apostrof (l'apostrophe). Apostrof
znalc- elizije (signe d'elision) i znaci da tome mest
' .
"
.
, _
_
......
i ~ sz rt:cz \, I, Lc, Ic,lle si.Jrne d'elision ( sinj de~
de, , que, ne, se) kad se ove nadu ispred reci koja . liz;n; _ znak elizije
poCinje samog/asnikom.

__ ,

.'f .. _

"!'f.

V"!'

., ~ -

,~ ~

"'f

Zato smo raije elidirali reci l'italien, l'allemand,


gu=nj
l'anglais, l'oncle, I'article, l'aine, l'officier, n'est la Iiaison (ljezon) pas, c'est.
vezivanje

veza,

Clan takode se istom slucaju elidira: l'amie,


prijateljica, umesto amie, kao i l'ami prijatelj, umesto
le ami.
Vezva1111je Liason. Zapazili ste vec da smo
"vous._.etes" izgovorili ., vuzet", "tres_heureux" ( trezor},
"les.._,accents" ( /ezaksan), "est._. une" ( etn}, "vous.._, oublierai" (vzulire), .,est~of"ficier" (etofisje), "sont._,encore" (sontankr} - i utvrdi/i ste bez muke da tu
postoji neko vezivanje reci. vezivanje francski
specija/itet i ono jedan vr/o vaian deo pravilnog izgovaranja. Vezivanje traii eufonija, lagog/asnost.
koje se reci vezuj? pravilu, krajnji suglasnik
jedne reci izgovara se sa sledecom reci, ako ova poCinje
samoglasnikom ili, drgim recima, sluii kao pocetni
suglasnik sledece reci.

vous_etes, nous.._,avons, vous.._,avez


(v

Osim glagola etre (I), /rancuskom ima i poocni


glagol avoir ( avoiir). / docn;Je cete nauciti njihovu
upattebu. Sacl nauNte l'reme sadasnje od avoir:

26

zet),

zavon), (vu zave)

Vi cete, razme se, gornje priinere izgovarati kao


jednu rec, ne odvojeno kao sto zagradama.
Pri tome vezivanj s se izgovara kao z, d kao t:
un grand._.arbre ( ongraarbr) veliko drvo.

s=z( vezivanju}

27

d=t
vezivanju)

l'amour ( /) /jubav
l'enfant (lanfan) - dete
mes(me) - moji,
ces (se} - mi, ; te,
leurs ( kM - njilvi, ,
sans (san)- bez
aimae ( ) /jubazan
ecouter ( ekute) - s!usati

Vezivanje dosta komplikovana st1ar, koju nisu


potpuno upuceni ni mnogi Fancuzi. AU, t<>. se,
oblcnom govoru ima najmanje vezivanja, sem toga,
radi olaksice, nasem tekstu cete uvek naCi znakom._.obeleieno gde !feba ptaviti vezivanje. Jer, oblcnom govont,
ima vezivanja koje obavezno vezivanja koje nije do; pusteno.
Radi opste orijentacije, upamtite da se vezivanje
1rsi izmedu nenaglasene i naglasene reCi. nenagla8ene
reci su oblcno Clan, licna zamenica, brojel'i, predlozi,
prilozi, svezice - sve su to veCim delom jednos!oine
reCi - kad se nalaze ispred reCi uz koje oblcno stoje.
Tako:
mes._.enfants (mezanfan)
ces._.enfants (sezanfan)

deca
(ta) deca

leurs.__.enfants ( !Orzanfan) nji!tma deca


les grands __ enfants
X=Z
(

vezivanju)

(!

gra11.zanfa11J

velika deca

quels._.enfants (kelzanjan) koja deca


deux__.enfants ( dozanfan) dvoje dece
sans._.enfants (sanzanjan) bez dece
tres__.aimae (ttezema)

vrlo ljubazan

ecoutez q uand ___ il parle ( ekllle kan til l) s!usajte


la forme interrogative
kad govori
(fonn enterogativ)
- upitni oik
vezivanju dosta. Napravite sad upitni oik prezenta
] forme ~gative {form glagola avoir:
negat i 1') - odricni /
ai-je? ( i) imam li, as-tu? ( atii) imas li, a-t-il? (ati!)
ima li, avons-nous? ( avonu) imamo li, avez-vous? (avevu)
imate li, ont-ils? ( ontil) imaju li ( oni), ont-elles? (ontel)
1
'
imaju li ( one).

Sad odticni

o!ik:

n'ai pas )' tu n'as pas (tnapa)' il n'a pas


(i/napa}, nous n'avons pas (mmavonpa), vous n'avez
pas (vunavepa), ils n'ont pas (ilonpa).
Napomena: Utvrdite odmalz pocetku raz!iku
brkajte
ils sont (ilson)

oni su

28

ils._.ont (ilzon)

oni imaju

ne

Deveta lekcija
l

l'homme le Mros -

Ies bommes 1
les Jheros

Videli ste vec reCima huit (it) osam i heureux (oro)


srecan da se slovo h - koje Francuzi zovu "as" - ne
izgovara.
Ali s obzirom eliziju i vezivaje treba razlikovati
dva h:
1. Nemo . ( muet), ispred koga ima i elizije i vezivaja:
l'hornme - les.._..hommes.
2 . .Aspirirano (h aspire), i~pred koga i elizije
i vezivanja: lefheros - lesjheros 1
Nema pravila kome ismo mogli l'azlikovati ta
dva h. Jedini savet taj da imeice uCite zajedo sa
claom, za ostale reCi pomoCi vam takode samo
pamcenje i praksa. Uostalom, svima recicima i
cete ispred reci koje pociju sa aspiriraim h eki zak,
l ' *, dok reci sa emim h ispred sebe
nikakva zaka.
Evo vam nekoliko oblcih reci sa emimiaspiriraimh:
l'hait, m 2 ( l) odelo
l'haitant, m (labltan) staovnik
l'heure, f 3 (18r) cas, sat
l'herbe, f (lerb) trava
l'hirondelle, f ( lirondel) lasta
l'hiver, m (livr) zima
Ia hache, (la as) sekira
le haricot ( ze ariko) pasulj
la harpe ( la arp) harfa
le herisson ( ze erison) jez
'haut () visok
la Hongrie (! ongriJ~ Madzarska.
Pii'evedite: Ces.._..haits sont noirs. Les.._..haitants
de Paris sont tres.._..aimales. Les.._..heures sont longues.

l'hornme (! ) covek
les.._..hornmes ( lezom) ljudi
le/eros ( ze ero) juak
lesjheros (! ero) - junaci

mascin ( maskiilen)
muski rod
le feminin (/emien)
zenski rod

Ie

noir (noiir) - crn


longue ( zong) - duga
vert ( vr) - zelen
zelena
1 Ako ste slucajo les heros pogreso izgovorili, verte (vert) sa vezivajem, '?lezero", to znacilo ne "juaci" vec rigoureux ( riguro) __;, ostar
annoncer ( aonse)- objaviti
"nule" (les zeros)!
lour<;l ( /r) - teiak
2 m = masculin ( masklen) muski rod.
lourde ( lurd} - teska
f = fern:inin (femiC;n) zeski rod.

29

utile ( til} - koristan


souris ( surij - mis
l'escargot, m ( eskargoJ

le hanneton ( 8 t gdelj

Ie Hongrois ( ongroaJ Madar


le voisin ( voazen) - ssed

accernt

cnrcornfexe:

Les._,herbes ne sont pa-s toujours vertes;. Les.._~hiver"~ sot


longs et rigoureux dans notre pays. Les._.hiro;;tdee:s
nous._,arrivent, elles__.annoncent Ie printemps. O~s/haches
sont trop longues et trop lourdes. Ces/haricot':.s sont
tres bons. Lesjherissons sont tres.._.. utiles; ils rnang--.P.nt
Ies souris, les_escargots et lesjhannetons. Notre amie
trois/harpes. Ces murs sont tresfhauts. Les/Hongrois
sont nos voisins.

JP'reveJlnte: Gde vas brat? tu, svojoj s. deja ( deiaJ, -

vec
sale ( siil) - prljav
Jesu li oni ovde tamo? Oni nisu ovde, oni s tamo. le 1ivre (livr) - kjiga
Ove breskve su velike i /, ali one isu jos zrele
la tale ( tabl) - sto
seul ( solJ - sam
pas encore (pazankorJ - ne
jos
mre (miirJ - zrela
li on sam ili ne? Da, sam , radi svoj zadatak.

U sestoj lekciji ste naci/i dva akceta: t


aigun ('), akt i accent grave ('), gravis. / jos d,
primetili ste ga vec, to recima "aine, age, ter".
se zove accernt circornexe ( aksan sirkonfleks), cirkmfleks.

f\!jego1'!! u!oga obit;u; d vbeleii a'ulill nekog


samog/asika ili da ozaci da _ ispred ili .fza samog!asika kome stoji, ispalo k slovo.

Sada it ekoliko reci .. sa . cirkmf!eksom:


la tete ( tt, glava
la fete (ftJ, prazik
la peche (s), breskva ( i riholov !)
l'hpital, m. ( lopital), bolnica
l'htel, m. ( lotel), hotel
mur (m7ir), zreo
sur (siir), sigra.
Potsetite se - 1 zaboravite! zid i sur, , akceta!

ispred

krajjeg

samoglasik

r
dung ~

' l'abricot, m. ( abriko)


kajsija (plodJ

zd).

Ali i accent grave moze da stoji nekim samoglasicima da se razlikovale reCi koje se jedako
pisu, imaju drugo znacenje. Znate da Paris znaci
" Parizu" i pogadate da rec sa gravisom!) predlog, i
zate da nl zaci " ima" i da rec (bez gravisa!)
glago/.

'

Tako isto:
(clanJ
OWI,

30

i/i

La ! de la Concorde

le

Fran~ais

Fra;anse

da peci le mur,

Ces._.abricots sont deja mililrs. Ove kajsije s vec zrele.


Ces mUII!!'s sont deja sales. Ovi zidovi s vec prljavi.
Les livres sont SUII!!' la taie. Kjige s stol.
J'en suis sfu- (zansislirJ. Sigura sam to (to zam

Paris -

ZensJki rod, kod imena lica Zivotija, dobija se,


, ako se mskome rodu doda . Pri tome
oblcno astaje i izvesa razlika izgovor. U gornjem

primeru ime Fran9ais, Fracz, izgovaramo "franse",


jer se s k1aju ne izgovara. Afi i Fra;aise,
ispred krajnjeg z
Francskinja, slovo s se S/ izmedu dva samog/asm1ca i _._s_am_o_g_la_s_n_ik_j_e_d_u_g_!_ _
zato ga treba izgovarati kao z, dakle "fransz". (Ne
zaboravite da samoglasik ispred krajjeg z dg!J.
Ako se imeica svrsava , dobija -sse: maitre ( mtr
gospodar, ucitelj ima maitresse (metresJ' gospodarica,
citeljica.

Ako svrsava -en, -on dohija -ne: Parisien (parizjen


ima Parisienne (parizjen) Parizaka, lion (ljonJ
lav ima Iione ( /) lavica. Ako svrsavaj -er,
to -er "ere (kod prideva takode!): ouvrier (vrijeJ
adnik im~ uvriere ( vr ijr radica.

Parizai

i
i

i,

tu, tamo
gde

31

Ako svrsava -, to eur -euse: danseur


( dansor} igrac i danseuse ( dansaz) igaCica.
Ako svrsava na -teur, iensko rod i -teuse
tako porteur (port8r) nosac i porteuse
(port8z), institut~ur ( enstitt8r) Citelj i institutrice
( enstittris) uCiteljica.
trice,

Za razlik od maitre i maitresse, instituteur i institutrice z s citelja-ljic osnovnih sko/a.


l'adjectif, m ( adiektif) -

Imenice veuf ( vof) dovac i epoux () sprug i


veuve ( viiv) dovica i epouse ( z) spruga.

pridev

fra;ais

fra:aise

Ze!!!s!d r~d pr!de~a d: s~ cbiC::o, / s nzu!!ca:n


doda :
un livre fra;ais jedna francuska knjiga
la langue fra;aise Jrancuski jezik
Ie rn.ur est .vert zid zelen
la feuille est verte list zelen
mon frere est grand brat velik
ma sreur est grande sestra velika
(Ne zaboravite da vert (vr) dgo, verte (vert)
kratko! Nasuprot, grand (gran) kratko, grande
( grand) dugo. Nosni samoglasnici s dugi, ako se fza
njih izgovori r:eki suglasik!).

Da se ne blste dalje zr izuzecia i nepravilnostima, dajem vam jedan savet: pridev treba ucJini i jednovremeno u roda.
Les Parisiens sont Ies'-"haitants de Par1s Les
Parisiennes n'aiment pas beaucoup le luxe ms elles
sont generalement tres"-'elegantes. Cette idstitutrke est
tres bonne et tres'-"aimaie avec les'-"enfants. pere
est tres'-"heureux avec ses_enfants. Cette vieille femme
est muette. C'est-.....-un ___ ancien_offieier. Les.._,hommes
sont tous mortels. Les hommes ne sont pas tous pareils.
petite cousine est'-"un peu palotte aujourd'hui.
Sad naucite nekoliko oblcnih pitanja. Kako se zovete?
moie se reCi francuskom nekoliko nacina:
Quel est votre nom? ( vase i~)

la feue (} - /ist
la femme () - iena

cher ( ser) - drag


chere ( sr) - draga

eiJI, =

Ako se pridev uskome rodu svrsava i ,


ne o!ik za ienski rod:
1 homme aiimae /jubazan covek
une femme aimale ljubazna iena
Pridevi - imaju ieskom rodu -se:
un homme heureux ( oro) srecan covek
une femme heureuse ( orz) srecna iena
Pridevi sa -er iaju -ere:
mon cher ami dragi prijatelj
ma chere amie moja draga ptijateljica
Pridevi -et, -el, -eil, -en, -on, -ot udvajaju krajnji
suglasnik pred nemim .~: muet (}, muette (t)
, : mortel ( mortel}, mortelle ( mortel) smrt-an, -;
pareil (parej), pareie (parej) jednak, -; ancien ( ansjen),
ancienne ( ansjen) negdasnji, vsi; bon ( ) bonne ( bon)
dob-ar, -ra; palot (palo), pa.lotte (palot) edunjav, -.

n,

Votre
-

- prezime
(preon) - ime
m appelle (zemapel) -
se zovem

~ p~enom

kratko i zvanicno).

s'il vous plait? (Vase ime, molim vas? 1

ctivo).

nt

vous.._appelez-vous? ( Failijarno).
m'appelle ... se zovem ...

de-

la preposition (prepozisjon)
predlog

Promena francuskih ii zaista vrlo jedostava.


Pomocu predloga de pravi se drugi padei,
predloga treCi padei.
ienica

Ako

muskoga roda

i sug!asnm

aspiriranim h, predlog de stapa se sa


du pere

Ie

i/i
du:

de+le =du
+ le = au
de + les = des
+les=aux

du heros junaka

Kod imenica zenskoga roda predlog de se piSe odod clana:

vojeo

de la mere majke, de l'herbe trave

1 ------------------

Kod imeica muslga roda koje pocinj samoglasnikom \


ili nemim h, predlog de se takode odvaja:
de l'ami prijatelja, de l'homme coveka

spaja

32

daas

\ ~ nom (n)

Votre nom? (Vase ime? -

rod
eule)=oj

de Paris - Pariza
le luxe (lks) - Zuksuz
aimer ( ) - voleti
generalement ( ieneralman)
-
elegant, ( elegan,t) - etegantan
cette ( set) - ova
tous (ts) - svi
la cousine (kuzin) - rodaka
un peu ( ) -/
aujourd'hui ( oiurdi) -

isto blva i sa predlogom


au (izg. ).

koji se sa clanom le

33

a11Jl pere , a11Jl heros junaku


la mere i, l'herbe travi
l'arni prijatelju, l'homme coveku
Ako t dodao da cetvrtn padez jed!mak prvome,

desjheros ( de ero)
des_herbes ( dezerb)
des._amis ( dezai)
des_hommes ( dezo)
aux_herbes ( ozerb
aux_amis ( ozaiJ
aux._.,hommes ( ozom)

naucili ste proenu ienica jednini.


Posto sve to tako prosto i lako, nacite sad i 1
imenica nozini.
Predlog de sa ! s stapa se des, predlog
a11Jlx (izg. ), i to vazi za sve imenice z razce.
Ako ienica pocinje samogasnm ili nemim llu
onda, razue se, nastaje vezivanje. Prieri:
i!lles/heros junaka
des peres otaca
des_herbes trava
des rneres majki
des,_.hommes ljudi
des. .amis pratelja
a11Jlx peres ocevia
1UIX rneres /
a11Jlx_amis prijateljia

treci padez. Docnije cete videti da oni imaju i druga l'reil, m.


znacenja. Zasad upatite da nogi glagoli idu ili sa humain,
ljudski
jednim ili sa drugi predlogo: parler de govoriti ,
penser isliti na, donner dati ( kome).

(!)

(n,

oko
)

~x!heros junacia

Ako ispred ienice i prisvojna pokazna zaenica, les ( fiCiza zamenicaJ =


otpada: mon pere otac, de mon pere g
itd.
le proverbe (proverb)
poslovica
De qui parlev.vous? Nous parlons de votre pere.
l'or, m. {lr) - zlato
qui penses-tu? pense rna mere. qui donnezyi)J!S !es pommes? ~ 1es don..e ces e..f~..ts. I.~s p!'C".'~=~~s
sont l'or de Ia Iangue. La vie des grands._,as (granziis)

a11Jlx_herbes travaa
a11Jlx,_..hornrnes ljudia

de l'ecran n'est pas toujours gaie. L'objectif de l'appareil


cinematographique est construit comme un oeil humain.

Naji>.u.m:na: Nemojte smetnuti s uma da t;eba dc:


lepo i pravilno izgovarate. Velika razlika izgovotu
izmedu i Hes i izedu de i des. Muklo kod jednosloznih reci belezili s do sada uvek sa !i ),
kao sto s ga belezili i kod viSesloinih reci. Ali ne
zaboravite da to nije nikakvo koje se , to s
neki ukli glas, koji cujete kad izgovarao, primer,
nase suglasnike k, /,, n, d, s, i koji , kao ortografski
znak, i ubuduce beleziti. Vi cete, medutim, izgovarati
suglasnike ispred toga uklog onako kako ste ih
izgovorili kad li sami, dakle: , me, te, le, de, ,
que, ne, se izgovarajte "z, , t, !, d, s, k, n, s. Prema
qui (kiJ? -- ko?
t Clan izgovarajte "!" ( iako s belezili "ze !) ,
de qui? - koga? kome?
clan Hes kao nase "!". Isto tako de izgovarajte "d",
' qui? k? koga?
des kao "de".
qui?- koga?
Jos nesto. Velika razlika izgovoru i izmedu des i
penser - .misliti n
i!lle1IJIX ("de" i "do"}. U t naSi ljudi - daci narocito!
l'objectif. m. ( oektiO
- cesto grese. Jer, nije bas svejedno da li cete uesto
objektiv
" sam dve jabuke" reCi " sam jabuka", zar ne?
l'apapreil, m: ( aparej)
- J'ai mange i!e1UIX pommes i j'ai mange des pommes.
aparat
cinernatographique ( sinema- li vam sad jasno?
Francuski peti padez upotrebljava se !z caiiDa. Ali
tografik) - kineatograf
Francuzi tom slucaju stavljaju rado ispred ienice
ski
prisvojnu zamenicu "mon, ma, mes" (, , -i-):
construit (konstriJ
Ecoute, mo!ID._ami. Slusaj, () prijatelju. Ali: Ecoute,
napravlmn

34

Pierrel ! Slusaj, Petre! Ostali naSi padeii, sesti i sedi, gai, ( ge - veseo
Zivot
11 Jrancusko se iztazavaju pomocu predloga, pr. la vie ( vi) avec le pere sa ocem.
un_as ( iisJ de l'ecran
. Uloga predloga llile i nije samo da oznacavaju drugi i filski prvak

21

m:.ge di paiJI
1

Jois

de

~i

( sto mi kazemo "jedem lhle1a, i vode" - sa


drugim padezo - isto tako izrazava se i Francuz,
dakle " mange di pain, bois i!lle l'eau". drugi
padez oznacava s jedan deo necega i zove se partitivni
clan (l'article partitif).

Ie pain () - hleb
Dovde vam jasno. Ali Francuz upotrebljava taj bois ( ze ) _ pijem
partitivni clan cesto puta i t gde ga i ne upotreblja- l'eau, f {!) - voda
vamo. Ako, prier, i kazeo ( drkcije i ne z!):
''ti! partf (partitif)
"pijte, to voda, ne vino"
partitivni c/an
Francuz vam reCi:
"buvez; c'est de 'u, n'est pas d11J1 vin".

(v)

pijte
- pio s
j'ai achete ( ie aste) --
1
Da li potrebno napoenuti da vlastite ienice
s kupio
- imena i gradova - Clana? ( Ipak za iena
gradova ima izuzetka). Dak!e: Pierre, Georges; Paris,
Beograd. Ali: Le Havre, Le Caire (Havr, Kairo).
buvez

lsto tako, potre ispred toga clana upotreiti i j'ai bu ( ze

35

j'ai lu (ze
sam

/)

ptocilao neki pted/og. Mi

() meni, mi
le verre (ver) - casa
la bouteille ( butj)

reci:

"pio s vode sa vino", Francuz.


"j'ai bu de l'eau avec diJI vin".

Un verre de vin

Sacf. pazite. Ako Francuz hoce da vam kaze da


popio jedn s vina, vam reCi:

"j'ai bu un verre de vin"


, dak/e, upotreblti s predlog de { uesto du).
Zasto? Zato sto iza reci kojia se kazuje izvesna
kolicina mera treba izostaviti !, zadriati
donner ( done) - dati
samo de. Evo vam jos nekoliko takvilz priera:
la tasse ( tas) - so/ja
J'ai achete une bouteille de vin. Kupio s vina.
le cafe ( ka/e) - ka/a
Il me donne une tasse de cafe. Daje mi solj kafe.
une assiette ( asjet) - tanjir
J'ai mange une assiette de soupe. sam tanjir supe.
la soupe (sup) - supa, corba
Donnez-moi un morceau de pain. Dajte mi koad
le morceau (motso) koad
h!eba.
la goutte ( gut) - kap
bu une goutte d'eau. Popio kap vode.
le metre ( etr) - etar
J'ai achete un metre d'etoffe. Kupio sam metar stofa.
une etoffe ( eto/) - stof,
J'ai achete un kilo de sucre. Kupio sani kilo secera.
tkanina
J'ai lu beaucoup de livres. ProCitao sam nogo knjiga.
le kilo(gramme) - ki!ogra
J'ai peu d'argent. / novaca.
le sucre ( skr) - secer
la parole (parol) - rec
Assez de paroles! Dosta reci!
l'argent, m. ( arzan) - novac
Comien de pommes? Koliko jabuka?
Tant de choses. To/iko stvari.

tant ( tan) -

to/iko
le chose ( Sz) - stvar
recommander (rekomande)
- preporCiti
desirer { dezire) - ie/eti
prblerer - vise vo/eti
le the {teJ - lfaj
voila {voala) - evo, eto
le rhum (r - r
le citron ( sitron) - li

Ali, ako vas prijatelj Francuz kupio nekog vina


koje ste vi naroCito preporcili, vam reci:
J'ai achete une bouteille diJ! vin q vous m'avez
recommande. Kupio s ( g vina koje
ste i vi preporucili. Vio ovde ize odredeo,
i neki dodatak i zato treba potreblti i !.
Iza negacije takode stoji s predlog de:

11

du courage (de la patience).


( strpljenjaJ.

vous avez rnange - vi


ste poje/i
verser {verseJ- sipati
mineral, - mineralni
comme ( kom) - kako
frais (fre) - svez

hrabrosti

fraiche (fres) - sveza


le vin lanc - ! vio
le vin rouge ( rz) - crno
( crven'o) vino
en,__hiver - zii
en,_.ete - leti

I1 n'a pas de courage (de patience). hrabrosti le gateau ( gato) - kola


( strpljenja).
le courage ( kraz)
Isto tako: J'ai de l'argent. I novaca. Ali:
hrabrost
n'ai pas d'argent. Nemam novaca.
Jedna s obziro izgovor. Ako recenic
i1 n'a pas de courage (de patience) izgovorite onim
ritmo kojim se vodi konverzacija, vi znate da cete
reCi pas de izgovoriti "pad", brzo, sta vi.<fe, silomfonetickih
zakona "pad" se pretvoriti "pat": dakle, izgovoricete:
la patience (pasjans) ilnapatkuraz {patpasjans).
strpljenje
Que desirez-vous, Monsieur, du the ou du cafe?
nous.._,avons._eu
( nuzavon.
Que pret"erez-vous? - Du the, Madame. - Voila,
z) imali s
Monsieur. Avec du rhum ou du citron? - Une golitte
de rhurn, s'il vous plait. - Merci, Madame. - Voulez- le vent (van) - vetar
vous prendre des gateaux? Ils sont ties bons. - Merci, ia piuie ( pliii) - kiSa
Madame, ne rnange pas de gateaux. - Comien de la grele (grel) - grd
morceaux de sucre? - Trois rnorceaux seulement. - en Baviere- (.an Bavjr} -
Bavarskoj
Prevedite: Koliko ste k pojeli? Jednu samo.
- Sipajte mi jednu kap vina, mo!im vas. - Zelite Zi la iere (bjer) - pivo
obala
/ vode? - Da, / mineralne vode. Kako sveza le bord ( r) ova voda!- vino vise volite, ili belo?- Zimi en (an) -
i crno, leti belo. - Mi smo ima/i danas Beograd le bateau { bato - /ada
le Rhin ( ren - Rajna
vetar, kis i grad.
on- se
En Baviere
prend (pran) -zima, hvata
bois de la iere.
la mouche ( mus) - muva
Aux bords du Rhin
le vinaigre ( vinegr) - sirce
bois du vin.
le monologue ( monologJ .:..._
En bateau
monolog
bois de l'eau.
JP'roverJI:Je. - On ne prend pas les rnouches avec du mecontent, m. ( mekontan)
- nezadovoljnik
vinaigre.
melanger (mezanze) - (
MoJiiologue d'un mecontent
mesati
Du vin, c'est masculin; de l'eau, c'est feminin.
9
( cela) - to
Quand,_. on les melange, ~ devrait faire un mariage.
devrait ( devre) - trebalo
Pas du tout, ~ s'appelle un bapteme.
faire (fr) - (Jciniti
le mariage ( marjaz) vencanje, brak
pas du tout (dt)
/ Est-ce que ? /
iposto

Zate vec kako se pravi pitni oik. Vi znate da le bapteme {t)


ir..verzij ili pomeranje reCi, to reci stavljanje krsteje

truzi

:zt.meice

iza glagola. (Parlez-vous fra;ais?)

37

A!i Francuzi ne vole mnogo inverziju. Narod svom


govoru (langue populaire) izbegava gde god moie. Zato
stvorio s/oienicu est-ce qi!Jle ( izg. eske) k~ju stav/ja ispred
potvrdnog i odrecnog olika i taj naCin izbegao
inverziju. est-ce que mi prevodimo sa "da li" i/i " li".
Otmeniji svet smatra da est-ce que nije e/egantno, ali ga
taj isti svet ipak cesto upotreb/java. Zato ga upotreblti i mi, utoliko pre sto ga i gramatika priznaje.
nous sommes

1. sommes-noi!Jls?
2. est-ce qi!Jle nous
sommes?

da Zi
smo
mi?

Vi ste vec naucili i odrit!zi olik {nous J!Jle sommes


]!)as), ali jos ne znate odtecno-uvitni olik. Kad uvitni
olik pod 1. stavite izmedu J!Jle ... ]JJIS docete odrecnoupitni olik:
J!Jle suis-je pas?
nisam li ? zar nisam ?
J!Jle sommes-nous ]JJIS?
nismo li mi? zar mi nismo?
Narod, medutim, ispted odrecnog olika stav/ja est-ce
que i dobija odrecno-upitni olik:
nous ne sommes ]JJIS
mi nismo
est-ce qi!Jle nous ne sommes ]JJias?
nismo Zi mi? zar mi nismo?
Ipak ima nesto se slaiu gotovo svi Francuzi,
to izbegavan]e iinverznje un ]JJIIVome lcun jeduiJ!Jle.
Izuzetak cini samo izvestan broj glago/a, naroCito
pomocni avoir i etre, kod kojih se i upotreba inverzije
1 l. jednine, pored upotrebe sa est-ce que. Dakle:
dis ( di) - kazem
est-ce qune j'ai?
ai-]e?
sais ( se) - znam
suis-je? est-ce qune suis?
fais ( fe) _;_ cinim
dis-je?
est-ce qune dis?
vous partez - vi po!azite
sais-]e? est-ce qi!e sais?
vous.._,appelez (vuzap!e) fais-je? est-ce qi!e fais?
vi zovete
ali se reCi isk/juCivo:
est-ce qie parle? est-ce qune inange? itd.
A!i, narod ide i dalje. stav/ja est-ce que JIOse
charmant, -'- divan,
svih reci koje traze inverziju. Tako pored
krasan
quand partez-vous? kad polazite?
que?- !ta
reci: quand.._.est-ce qune vous partez?

38

pourquoi est-ce q1Uie vous ne mangez pas?

avoir faim (fen)

iti

Isto tako, iza qui? de qui?. ~ qui? stavlja est-ce que,


g!ada.n (imati g!ad)

avoir soif (soa+'~ bl.tz


sa tom malom izmeom sto iza qui?, kad znaci ko? ne
'.IJ
koga?, stav/ja est-ce qui:
zeda (imati zed)
avoir chaud ( so)
iti
qui
est-ce qw parle?
(ko ... )
toplo
de qui est-ce q1 vous parlez?
( kome .. .)
avoir froid (froa)
iti
qui
est-ce qune vous parlez? ( kome .. .)
hlado
qui
est-ce qune vous,_,appelez? (koga . .)
pour + infinitiv = da (se) ...
Sad cemo se vratiti predlog de radi d dopune.
Kazali smo: j'ai mange d.I pain, sam hleba, ali "
sam dobra hleba'' knjiievno i pravilo reci j'ai mange
de bon pain, " sam lepih jabuka" j'ai mange de belles
pommes - zbog toga sto .ie vridev is)lJiroo imeice - ali
se govoru dun bon pain, des belles pommes.

se rechauffer (resofe)
zagrejati se
se rafraichir ( rafresir. od
fraiche!) osveziti se
ne . . pl_us - ne . . . vise
il est sorti - iziSao
dimanche, m ( dimans) Ako pridev iiza imenice, l ostaje: vous.._,avez
nf!de/ja
des.._..enfants charmants, vi imate divu decu.
mi <juste- tacno podne
Est-ce que votre frere est la? Non, il n'est pas la,
Quand est-ce que vous
partez? - Nous partons dirnanche matin. - quelle
heure? - midi juste. - Bien dites votre frere,
vous prie, que serai ! gare midi mo:ins dix
(minutes).

dites ( dit) - recite


que - da ( svezica)
serai ( zesre) -
la minute - minut
la fois (foa) - put
une fois - jedanput

Comblen de fois mangez-vous par jour? - Deux


fois seulement. midi et le soir. - Mais n'est
pas._,assez. Et le matin, est-ce que vous ne mangez pas?
- Non, le matin ne mange rien, prends seulement
we ou d~ tasses de cafe. - Voulez-yous pre:ndre
quelque chose? Un peu de fromage? Un peu de jambon?
- Non, merci, n'ai plus faim, j'ai assez mange.- Et
votre fils?- Oh, mon fils, il toujours faim, i1 mange
dix fois par jour.- Est-ce que vous ayez soif?- Donnezmoi seulement un, verre d'eau fraiche.

.par jour - dv, dan


jeprends(pran) -jauzimam
quelque (kelk) -- neki~
quelque chose - nesto
voulez-vous - hocete li

:i1 est sorti avec des amis. -

ti

le fromage (fromaz) - sir


le jambon (zanon) -sunka
jamais (zame) - nikad
devise, f ( deviz) - deviza
vieux (vjo) - sta;
le bois - drvQ
Quand j'ai chaud prends de l'eau flaiche pour brUJ.e1 - goreti, loziti
me rafraichir. Quand j'ai froid prends une tasse tisez (A'ize) _ citajte
de the ien ch~ud pour rechauffer.
JP>ll."evemte: Meni hladno, dajte mi, molim vas,
vrlo (ien) toplog. nisam nikad. g!ada,
jedem pet puta dan. se (me) podgrejavam toplim
vinom, kad mi hladno, kad mi toplo se osvezavam
bladnim vinom ili pivom.
/

39

ancien, -ne ( cfsjen -


star,

Anciel!e

cousin (cou-sm = kuze~ ali cousine (cou-si-ne = kuzin8 la loi (loa) - zako
un () ali: une (ti-ne = )
obeir - pokoravati se,
aimer (ai-mer = eme), aimale (ai-ma-le = ;
slusati
inhumain (i-nhu-main = in, necoveca).
choisir (soazir) - izabrati
isto blva ako ie m ili n udvostruceo: ennemi la place (p!as) mesto
avoir honte stideti se
( enmi) neprijatelj, immense (imans) ogroma.
Quand finissez-vous (quand_.est-ce que vous finissez) la honte - stid, sram
votre travail? - Nous finissons notre travail toujours ' parce que - zato sto
avant midi. Mon frere choisit toujours une bonne salir - prljati
place. Les bons citoyens oheissent la Joi. Nous choisis- la robe - haljia
sons de bons,_,amis. Pourquoi rougit-elle? - Parce rougir crveniti, (po)qu'elle honte. salit toujours sa robe. Les feuilles
rumeiti
des__..arbres jaunissent. Finissez vite. Oheissez vos l'arbre, m - drvo
parent!; et vos maitres. I1 reussit touiours dans ses,_Jaf- jaunir (zonir) - iuteti
faires. Cet__,enfant grandit.._..a vue d'oeil. Nous batissons les parents (paran) une petite villa Budva.
roditelji
1'affaire ( afr, f - posao
12
13
14
15
11
reussir - uspeti
donze
qnatorze
treize
qmnze
grandir - rasti
(kt-nz)
(diiz)
(trz)
(katorz)
vue d'reil brzo ( da se
golim okom moie videti)'
- Quel age avez-vous?
oCigled
- J'ai qui~e ans. lli: suis,_)ige de quinze ans. batir - g1ad, zidati
Zapamtite familijari izraz: chercher midi quatorze la villa ( vila) - vila
heures, traiiti dlaku jajetu.
etre age de ... - blti star ...
chercher (serse) - t1aiiti

Brillez de vieux bois,


Lisez de vieux livres
Buvez de vieux vins'
Ayez de vieux._.,ami;,

buvez ( boire - jJijte


ayez ( avoir, izg. )
imajte

fimr (/i'i'r) svrsavati

devise

1 Finir {

svrSi'ti,

NauCili ste sadasje vreme glagola - er , k OJl.. spauu


-'~ .

prm grupu. Sad cete auCiti sada.fnie

1lrPmP

ulrrf~

-~ -ir (r se i'zgov~ra!) koji' spadaju dr~gu ~;'dJI "'i.kof;~

zma mogo man}e g prvih. Medu nji'ma ima


z
i' jih cete docije auCiti.
Ako oduzmemo kiajnje -lr doblcemo 0 ;, 11
k"
.
~m
~
] se ne , kao sto smo od parer dobi'li osovu
parl- oduzimanjem krajnjeg -er.
0
v .
' 1 nepravi.an

Nastavci su za jedninu: -is, -is, -it (izg. -i, -i', -i)'


za m~fi'nu kao kod par1er, sa tom razlikom sto i'zmetlu
osnove z astavaka zina jos i umetak -iss-: -iss-ons,
-iss-ez, -iss-ent.

fin-is
tu fin-is
ii, elie fin-it

nous fin-iss-ons
vous fin-iss-ez
ils, elles fin-iss-ent

le verbe impersonnel

lzgovor: fiini', za ]
dmnu;

.
Jinison,
finise, finis, za
mnoiinu.

Nac~n zapovedni (imperativ) dobija se, kao i kod


~a~Ier, zzostavljanjem licih zamenica: finis, svrSi, svrsavaj,
fissons, svrszino, finissez, svrsite.
.. Zasto se kod finir to in ne i'zgovara s? Zar to
m}e osni glas? pitate vi. Nije. evo zasto. svi'ma
dosadasnjim primerima videli ste da ie osni g!as ili
na kraju. reci (cousin, medecin, rnaison, faim .. . )
pred ekzm suglasi'kom (cinq, France, chambre demande ...).
'
midi, m - d
Ie citoyen ( sitoajen)
gradai

40

.:edutim, kad se skupovi' an, en, in, aim itd. - svi


~~l zmaju kraju n! - adu ispred samoglasnika
ne~og , oni se izgovaraju osno, jer m n pripada
sledecem slogu; primer:

Lica

zamenica i () moie da bude upotrebljea


i ne prevodi se. se, aime, upotrebljava
kao podmet ( subjekat) bezlicnih glagola:
Dans cette ville il beaucoup de restaurants.
ovom gl"adu ima mogo gostionica.
Quelle heure est-il? Koliko sati? (Koji sat?)
JU est neuf heures. Devet sati.
][1 est cinq heures moins dix. Deset do pet (pet sati
desetJ.
bezHuo

!~

r\

!1'
1

1
f:

!
~

Quel temps fait-il? Kakvo

vreme?

( enpersoell - bezlicni.
glagol
il (ilja) - ima
le restaurant ( restoran)
gostionica

a-til? (.iatil} il n'y

pas (ilnja

ima li?

neuf._...heures (ovor), f =v
moins ( moen) - manje

: fait beau temps. Lepo vreme.


il pleut (/0) :: ne fait pas beau temps, il pleut. Nije lepo vreme, il neige (i kisa pada.
Il neige (: il tombe de la neige). Sneg pada.
quelle heure part Ie train? koji sat polazi voz?

kiSa pada
sneg pada
quelle heure?- koji sat?
(il) part (piir) - ()
polazi, krece

41

n part minuit moins cinq. Om polazi ponoc


train ( tren - voz
manje pet.
minuit ( miniJ - ponoCi
posledjem primeru l nije bezlicno, jer zamenjuje
la semaine (! smenJ sedmica, nedelja ( danaJ
imenicu train (voz).
l.es jours de semaine
- Comblen a-t-il de jours dans_une semaine?
- Il sept jours (se zr) dans.,_,une semaine.
- Quels sont_.ils?
- Lundi (londi), mardi, mercredi. jeudi ( zodi),
vendredi ( vandr 8di), samedi ( samdiJ, dimanche.
- Quel jour est-ce aujourd'hui?
-- Aujourd'hui c'est lundi.
d su muskog roda, ali se upotrebljavaju
1

bez cHana.

nous sommes aujourd'hui quel jour? ili: quel jour


sommes-nous?
Kad brojevi od 5-10 z eku imenicu koja pociizje
SWJ~s!iibl, pravilr da se njihov krajnji suglasnik
izgovara: cinq jours ( sen zr, s:ix jours ( si zr, sept
jours ( se zur, huit jours ( zur, J!leuf jours ( zr,
d:ix jours ( di zr. Ali narod ipak kaze: cet zr i zr
(7 jours i 9 jours).

vrai, vous etes au.nssi grand JJU!e moi - vere mi, to


istina, vi ste isto tako velik kao . Vas Francuz se !ako
miri i zadovoljno konstatuje: 1us sommes de Ia meme
taille, voila - mi smo istog rasta, eto!
Vi i vas Francz izrazavali ste se mparativu
( ili drugom poredbenom stepenu). najpre upotreblo
komparativ superiornosll:n, vi ste odgovorili komparativ infeiornosti; najzad upotreblo komparativ
]ednaDsti .
Jos jedan primer:
l.e terre est pHus grande ! Zem/ja veca od meseca.
la lune.

pour voir - da vidimo


tiens! (tjen) - g!e!
drle -- smesan
ma foi - vere mi
vrai, - istinit
le (la) meme - isti,
la taille ( taj) - stas, rast

comparall:if ( konparatifJ mparativ

la lune

(ln)

le soleil ( solejJ -

mesec
sunce

l.a terre est mmoilllls grande Zemlja manja od sunca. cessaire ( esesr ----'~--"--- ..
]!U!e le soleii.
1 ;.m
l.a pluie est_annssi neces- KiSa isto toliko potreba Ia chaleur (sa!OrJ - toplota
saire que la chaleur.
koliko i sunce.
Dakle, Francuz kaze "viSe velik, manje velik", kad
govori stvarima, objektima koji su sami s veliki,
cije s dimenzije znate i ogromne, ili prosto ako misli
da cime se nesto poredi, veliko. Ali, ako se govori
oCigledno malim ~tvarima, onda i Francz kaze ;,plus l'allumette, f. ( almet) petit, ":

sica

JLe boite d'allumettes est Kutija Siblca mman]a od la boite (boat) -

la cigarette -

pius . . . J!Ue

moins JJIe

Ako se vama cini da vas prijatelj Fvancuz manjeg


rasta nego vi, i ako vam kaze: suis pus grand
aussi... que - isto tako .. J!Ue vous, mon cher ami, sto znaci " sam veCi od vas,
kao (isto toliko .. kolikoJ dragi prijate!j' vi cete izvesno pomisliti da se
sali; a!i ako vidite da to zl govori, vi cete
odg(Jvoriti: ah, non, mon cher, vous_.etes mmoins grand
que moi, Jto zaci ", ne, dragi, vi ste maji od
tenez! (teneJ ._ cujte,
slusajte
Ali vas Francuz i d. vam kaze: tenez!
mettons-nous - (poJstavimo mettons-nous devant cette g1ace pour v:oir - t!
se ( stanimo
(s!usajte) stanimo pred ovo og!edalo da vidimo - i vi
devant (devanJ - (isJ pred sa njim stanete pred ogledalo. Tad Francuz, iznenaden,
1 glace ( g!as, izg. vrlo
uzvikne: tiens! c'est drle, suis annssi grand !! vous
kratkoJ - ogleda!o
- gle, to smesno (zanimljivo). s isto toliko velik
voir ( voiir - videti
kao vi, vi takode izenadeno kazete: ma foi. c'est

42

kutija
cigareta

plus petite que la boite


kutije cigareta.
de cigarettes.
Ako komparativ jednakosti odricnom oiku,
umesto aussn upotrebljava se si :
ne suis pas sii grand que nisam tako velik kao vi.
vous.
Slicno tome:
J'ai a1Utant de travail ! lma isto toliko posla ko- le travail (travaj) - rad
toi.
liko ti.
(au)tant de - toliko
n'ai pas tant de travail toliko posla !liko ti.
!! toi.
moJins
{ plus
Superlativ ili treci poredbeni stepen dobija se kad se sujpierlatJif ( sperlatif)
wl)red komparativa speriornosti _ i inferiornosti stavi
SIJPierlatiiv
odredeni clan: le, la, les. '.
tous ( tus} - svi
sis plus grand IIi!e tous. sam najveCi od svih.

43

le souvenir ( suvn ir)

uspomena

Pazite: nase "od" kaie se sad "de", ne "gne". Ako


ispred superlativa i prisvoja zaenica n ton
son itd. - , tvoj, njegov- ! tada otpada:'
'
C'est mon plus beau sou- najlepsa uspovenir.
.
Nasuprot, ako se porede dva lica dve stvari,
poredeje bez que, uesto koparativa upotreb[java se
supet!ativ:

koji? De ces deux villes, laquelle Od ova dva grada koji


est la plus grande?
veci?
meilleur, (e/iir)- bolji,
PJidev bon ima epravilne olike: mr, .
lequel? laquelle? koja?

Il est meilleur que moi. C'est le rneilleur devoir.


C'est rnon meilleur ami. C'est rna -rneilleure amie.
1 devoir ( d 6 voar) - zadatak sont nos rneilleurs.._.amis. Qelle langue parlezvos le rnieux, l'anglais' ou le fra;ais? Le pls n
de
ses deux fils qinze ans. ne suis pas si grand
mieux () - bolje
que
rnon voisin. Henriette n'est pas si londe que sa
riclle ( ri.S) - bog'at
sreur~ En eteies jours sont beaucoup plus longs qu'e
( sel) '-
hiver. Dans quelle saison les jours sont-ils le plus ]ongs'
fumer (/) - pusiti
Notre rnaison est rnoins grande et rnoins belle que
chacun (Sakon) - svaki
celle de notre voisin. J'ai autant d'argent que toi. Les
le gout (gu)- ukus
cigarettes "Drava" ne sont pas si bonnes que les cigarettes
"Morava"; elles sont moins bonnes. Quelles cigarettes
fumez-vous? fume toujours des "Morava", sont les
meilleures. Chacun son gout, rnonsieur. Moi. prefere
les "Neretva".

le pronom personneU atone


{proon personel aton) nenaglasena ticna zamemca

n
l

me donne = On mi daje
me voit = On me vidi

Od s~ih zi, lica se zi ajviSe upotrebljava


i upotreba ajsloiei,ja. Danas cete nauCiti promenu
licne zaenice koja vrlo laka. Ali, pte toga, treba da
znate ovo:
/ dve vrste licnih zaenica, nenaglasene i naglasene.
Nenaglasene su one koje stoje nz glagol i ci,ji ste
prvi padez vi vec aucili: , tu, il, elle; nous, vous,
ils, elles. Drugog padeza ova zi . i se
zaenjuje, aucicete docm"je. Ideo dalje.

44

..,ednina.

/ice: mi i kaze se :
11 me donne. i daje. - me voit.
vidi.
2 lice: ti i te kaze se te:
te donne. ti daje. - te voit. te vidi.
Mnozina.

1 lice:

i nas kaie se nous.


n daje. nous voit.
nas vidi.
2 /ice: vam i vas kaze se vous:
ll vous donne. vam daje. - vous voit.
vas vidi.
Sad cete nauCiti obfike za tr<!.'~<!.' lk'!." ~
padei: u i kaie se lui:
ll lui donne. u daje ( i daje)
im, za roda, kaie se leur:
11, !ellr donne. im daje.
Il nous donne.

4 padez

ll Ie voit.
voit.
I1 les .voit.

isti

olik

kao
ga vidi.
vidi.
ih vidi.

odredei

leur (izg.

lr)

clan: le, la, !es: il voit (voa) -

njima

vidi

Pazite! Ova zi (i i 4 padeiu) stoji nepoispred glagola i odrecnom . Mi kazeo


" ga ne vidi", Fracuzi kazu, " ne ga vidi": ne le
voit pas. Isto tako odreco-upito : Ne
voit-il pas? ( zar ga vidi?). Le voit-il? Vidi li ga ? adjectifs possessifs (posesif)
- zaenica , dakle, uvek ispred glagola.
- prisvOijne pridevske zamenice ( s ispred i
mon, ton, son =, tvoj, njegov ()
i)
ma, ta, sa = , tvoja, njegova ( )
preter (prete) - pozajmiti
rnon, ton, son (n, ton,
mes, tes, ses = moji, ,
tvoji, ,
njegovi,
son)
(njei, )
ma, ta, sa (, ta, sa)
Ispted prisvojne zi ne i da stoji clan, mes, tes, ses (, te, se)
zato se ' sa ienicom s predloga. tout (tu) - sav; sve
Voici rnon livre. ' est le chapeau de n pere. / poche ( pos) - dzep
donne cette _pornme rnon frere. J'appelle rnon argent de poche - dieparac
camarade. - donne-t-il ( est-ce qu'il rne donne) le besoin rezoen) mon livre, oui ou n? - Oui, il vous donne votre
potreba
livre. - Est-ce qu'il te regarde? - Oui, il me regarde. avoir besoin de iati
- Il nous cherche, mais_.il ne nousvoit pas. - lui ai
potrebu, blti potreba
sred

45

partout {part) - svda


nulle part ( ! piir) - igde
le (la, les) voici! - evo ga
{, ih)
Ia porte {port) - vrata
presenter (prezante) pretstaviti
ceder ( sede) - stpiti
Ia vtre (votr) - vasa
raconter (rakonte) - pripovedati
!'blstoire, f, ( istoiir) - istorija, prica
assiette ( asjet) - tanjir
vide - prazan
montrer ( montre) - pokazati
le ois () - mesec
l'annee, f () - godina
janvier (Zanvje)- jcmutJ;
fevrier (fevrije) - februar
mars ( mars) - mart
avril ( avril) - april
mai {) -
juin ( iuen) - jun
juillet (iije) - l
aout () - avgst
septernbre ( septanbr)

prete tout n argent de poche. Pourquoi lui pretezvous tout votre argent de poche? Parce qu'il besoin
d'argent. la cherche partout, ais ne la trouve
nulle part. Tiens, la voici! Il ontre 1 porte. Il te
ontre tout le onde.
sol!1l, sa, ses

svoj

Ako se son, sa, ses odosi podet trecem licu,


prevode se svoj :
Il ontre sol!1l livre. Il te presente sol!1l,_,ami.
Elle vous prete sol!1l livre. Il fait ses devoirs pour deain.
Il vous cede sa place, elle est eilleure que la vtre.
Merci, il est tres,_,aimaie.
Pred imeicama zel!1lsllga roda koje i samoglasnikom ili i h, uesto , ta, sa stoji mol!1l,
1tu, soJiJI:
te presente mol!1l,_,aie. lui raconte soJI1l,_,histoire.
To!iJl assiette est vide.
Mi kaieo: d prijatelj, jedan tvoj, jedan
njegov itd. Fracz kaie: d od ojih, tvojih prijatelja
itd. Dakle: un de es_arnis, un de tes._amis itd.

JP>revewte: Zasto dajes hleba i via? Zato sto


gladan i ieda. i pretstavlja svoj sestr. Da li
!? Da, vrlo !. Gde su vasi roditelji? Traiim ih
svuda, ali ih alazim.nigde. Gle, evo ih! Mi d
hleba dt dv . ./ im pozajljujem vek svoje
knjige. vam ustpam svoje mesto, l.
septebar
ocfobre ( oktobr) - oktobar ! li Siblca ovoj ktiji? Ne, ovoj ktiji Sica.
d s prijatelj.
novembre (novanbr) vr
Les moiis i!l!e D'al!1ll!1lee
decembre ( desanr) Comien de mois a-t-il dans_une annee?
decembar
- douze ois dans,_, une annee.
maintenant ( mentan) - Quels sont-ils?
&ada
- Janvier, fevrier, mars, avril, mai, juin, juillet,
t, septembre, octobre, novembre, decembre.
- Dans quel mois sommes-nous maintenant?
- Nous sommes en janvier.
- Le comblen sommes-nous aujourd'hui?
- Aujourd'hui nous so~es le 15.
Uesto: Le comblen sommes-nous aujourd'hui
koji danas datu?- kaie se, mada rede, i: Quelle
date avons-nous (sommes-nous) _aujourd'hui? Ili krace:

46

quelle date sommes-nous? Nous sommes le comblen?


Odgovor i blti i: C'est._aujourd'hui le 15, ili nous
sommes le 15.
meseca, lcao i d, mskoga su roda, ali se
upotrebljavaju bez !. "Mesec r" kaie se le mois
de janvier, " s r" au mois de janvier.
Tako i za ostale mesece.

/ IJI me
Nacili

i!l!OI!1ll!1le

0111l

ga i!l!a]e

prosloj lekciji potrebu Zice gls


i 4 padei, aii svakom padeiu zasebo.
Sad cete auCiti jihovu upotrebu, ako se padeia
adu zajei!l!l!1lo.
Red ovaj: prvo i, cem!i. to kao nasem
jeziku! Tako , i d ie sve ici glatko.
me le (la, les) donne.
mn ga (, ih) ddje.
te le (la, les) donne:
Ou ti ga (, ih) daje.
JIJlOUJis le (Ia, Ies) donne.
111lam ga {, ih) daje.
Il voans le (la, les) donne.
vam ga {, ih) daje.

ste

zameice

/ IJ1

anii

i!l!oooe

0111l

ga i!l!aje

Dovde dobro. Sve se lepo poklapa, svda isti red


reci. Ali ima, naialost, jedno malo otstupaje, d
r i to za i pai!l!ez g i.
esto sa cetvrtim padeio. Fracuzi, dakle, kai
kao i:
., UJI ga daje", vec " ga daje".
le (la, les) IUJiii donne.
0IG I ga (, ih) daje.
JI1 le (la, Ies) donne.
iim ga (, ih) da]e.
Upotreba ove zi datim komblacijaa
vrlo l stvar, kao i asem jeziku, zato auCite
dobro sve gornje primere, poavljajuci ih t aglas.

47

U odreCm, upitnom i odrecno-upitnom o/iku obad~e


zamenice zadrzavaju svoje mesto. One su uvek ispred
g!agola.

ne rne , donne pas. mi ga ne daje.


donne-t-il? Daje li mi ga ?
Ne rne donne-t-il pas? Ne daje li mi ga ?
ne Ie lui (leur) donne pas. nm ( im) ga daje.
Le lui (leur) donne-t-il? li (i) ga?
Ne Ie lui (leur) donne-t-il pas? Ne daje li (i) ga?

sto ste naucili trinaesto.i !ekciji, vi mozete to se oblcno radi- upitni i od1ecno-upiti o/ik napraviti
pomocu "est-ce que":

f
1

Est-ce qu' 1

il rne le donne? Daje /i i ga? Da /i


i ga daje?
il ne rne le donne pas? Zar i ga
ne daje?
il lui (leur) donne? Da Zi ( i)
ga daje?
il ne le lui (leur) done pas? Zar
(i) ga ne daje?

Zate

da se "to " kaze "c'est", upito "est-ce"


li to?). Prema tome "qu'es~-ce" moze da znafi samo
"sta to?"; ali ako iza qu dodamo est-ce que est-ce
(inverzija) postaje c.'est i dobijemo red ovako:
qu'est-ce que c'est (keskese)
qu'est-ce que c'e~st? sta to?
manger da jede, .
( sto to sto to ?) '
( zavi'si od /ica) za /
Prevedite: Da li ti daje svoju kjig? Da, mi meme- cak
daje. Sta po.zajmljje? pozajmljuje v. il va- ide
vasih knjiga: da li i ih pozajmljjete? Da, vam ih
-
z/. li to dobro? Da, to dobro, to cak excursion ( ekskrsjon) f vrlo dobro. Sta Jradi dl jutro? U edelju tr
izlet
ide iz/et. Sta dajete vasoj deci da jedu danas? Daas
mi im dajemo samo mleka sa . Sta i d svojoj deci?
Oni d svojoj deci m/eka sa hlebom.
sei7.e (sz)
Naucili ste da rojite do 15. Sad aucite do 20. Brojevi dix-sept ( dis-set)
do 20 su ajtezi. Pos/e vam blti lako.
dix-huit ( dizit)
16 (seize), 17 {dix-sept), 18 (dix-huit), 19 (dix-neuf), dix-neuf ( diznof)
20 (vingt).
'.ringt ( ven)

Dak/e, 17, 18, 19


deset-devet.

NauCite sad i ostale pris}ojne za~enice, od kojih su


vam neke }' poznate:

leur (lor)
leurs (lor}

notre, votre, leur


nos, vos, leurs

nas,

vas,
vaSi,

njihov,
njihovi,

leur donne.

i d.

voit .leur pere.

vidi njihova

qu'est-ce que (keske) sta?


Qu'est-ce que .. ?
Sloienica qu' est-ce que nije niSta drugo nego que?
sta? pojacano sa est-ce que (13 lekcija), kojim se izbegava
inverzija. Umesto:

que fait-il? sta radi ( cini)


dojamo:

qu'est-ce qu' i1 fait?

48

Osamnuaesta leJkcija

zaenica:

deset-sedam, deset-osam i

Znam sta vas sad zbunilo. Rec leur, zar ne? Kako
cemo da pogodimo da li or:a znaCi "i (njima)" "njihov,
", pitate se vi. Ne klonite duhom, to vrlo prosto.
Isp1ed g/ago/a iicna zaenica, ispred ienice prisvojna

rendre
-re spadaju trecu grupu. ! ih pravilnih i
Naucicete 1 da enjate pravilne. Osnova
se dobija kad odbacimo -re. Dakle od rendre osnova rendre (randr) Glagoli

nepravilih.

vratiti

rend-. Znate vec da se d kraju reCi ne izgovara.


Nastavci su za di: -s, -s, -t, koji se, razme se,
ne izgovaraj, jer s tqkode n kraj. Medtim,
ako se osova g/agola ove grpe svrsava d - sto
ovde slucaj - t, , nastavak -t za trece lice se ne pise.
Nastavci za ii s kao kod parler.
rend-s
nous rend-om
tu rend-s
vot1s rend-ez
il, elle rend
ils, elles rend-ent
lzgovor: ran, za jedinu; randon, rande, rand, za
mnozinu.
Nacin zapovedni: rends, rendons, rendez.
Upitni ohlik: Est-ce que rends? (ne moze rends-je)
4

49

vendre ( vandr - proda ( va) ti


voudrait (vudre) - hteo
couter cher - skupo stajati
le million ( mil-jon - milio
vraiment ( vreman) --: .zaisJa
il offre ( offrir) - udi
l'autre ( lotr) - ( ) drugi
accepter ( aksepteJ - pristati
tant mieux - utoliko bolje
de ton avis ( aetonavi)
tvog misljeja

atlendre ( atandr) - cekati


entendre ( antandr) - cuti

rends-tu? ( rantu), rend-il? ( rantif), rendons-nous?, rendez


vous?, rendent-ils? (randetil). Ili svuda stavite est-ce que.
Iz svega sto smo do sada nauci!i sadasjem vremeu
glagola sve tri grupe, izvedimo praktica zakljucak:
1. Osnova se doblja odbacivajem posledja dva slova
(-er, -ir, -re).
2. Za sva tri lica jedine Jizgovor samo ..
. Nastavci za moiiu s jedni.
Vratimo se sad malo brojeve. sto r
za sept i neuf vaii i za dix-sept i di'r-neuf. Kad se d
ispred imeice k moie, jihov krajnji sglasik (t, f)
nem, ali se arodsfcom govoru cwje: dix-sept livres
( dis-set livr), di'r-neuf livres ( dizof livr).
U vezi sa izgovorom broja neuf auCite jos nesto:
prilikom veziivja i se, izzeio, izgovara kao v
samo ispred imeica a1ls i Jh!emres: neuf._..rns ( ovan
devet godina, neuf._..heures ( vr devet sati.
Mi kaiemo "dvadeset d", Fracuzi kaiu "dvadeset i d", dok dalje kaiu kao i mi, bez i. "i"
i i brojevima I., 41, 51, 61, 71.
21 vingt et un ( venteo7~)
26 vingt-six ( ventsis)
22 vingt-deux ( J.'entdo)
27 vingt-sept ( ventset
23 vingt-trois (vent troa)
28 vingt-huit (ventit)
24 vingt-quatre ( vent katr)
29 vingt-neuf ( ventnof)
25 vingt-cinq ( ve nt senk)
30 trente ( trant)
sto ste sigur-no primetili t vingt svuda se .
Izuzetak moie da bude samo 22 i 23 (vendo, ventroa).
Dalje moiete sai: trideset Ji d, trideset dva itd.,
do J[UJ\afaJIte (karant) cetrdeset, dalje do ciJiwnte
(senkant) pedeset, dalje do st (soasa) sezdeset
dalje do sezdeset devet- i tu staite! Docije
zajedo dalje.

Zapamtite da ispred Jh!I!Jlit i z: ,i elizije i


de/huit_.a dix ( de t dis) od 8 do 10, de/onze
midi ( de onzJ od 11 do 12 (d}, cesjonze enfants,
treutak
(se onzanfan) ovo jedaaestoro dece. lzuzetak za huity
dis - kaiem
repondre ( repondr) dix-huit ( dizitJ, gde obavezo vezivaje, za onze
izraz i1 est._..onze heures (iletonzarJ, gde vz.
odgovoriti
la question (kestjon) Notre voisin vend sa 'maison. Mon oncle voudrait
pitaje
l'acheter, mais._..elle coute cher; le voisin demande
sourd, ( sr, surdJ - gluv, beaucoup d'argent. Comien demande-t-il? Un mion.
par ici - ovuda
C'est vraiment un peu trop. Et votre oncle comblen lui
descendre ( desandr - siCi offre-t-il? Il lui offre huit cen mille, mais l'autre ( = le

que -

moient,

50

sto
m ( moman)

vezivaja:

isin) n'accepte pas. Tant mieux! Pourquoi tant mieux?


parce que la maison du voisin est vieille et elle n'est
pas belle du tout. C'est vrai, suis de ton avis. Attendez un moment, vous rends vos livres. N'entendezvous donc pas que vous dis? Pourquoi ne repondezvous pas._..a ma question? Vraiment, cet._..homme est
sourd. - Descendez par ici.

Ie cblen ( sjen) - pas


aboyer ( ) - lajati
mordre (mordr) (za)gristi, jesti
depuis ( i) - od, vec
depenser ( depanse) - (po)troSiti

JP>rover~e: Chien qui aboie ne mord pas.


deendre ( defandr)
JP>revedite:Da liprodajes svojukc? Ne, eprodajemje.
~riti i za!ramti
Jesi li glada? Ne, isam glada. Utoliko bolje. zasto?
excellent
( eksezan) - odlican,
Zato sto viSe ista za jelo ( manger). Gde sie vi?
izvrstan
Cekam vas vec d sat. mi odgovara, ne z
zasto. troSi sve sto zaradi. Ne vas dobro;

sada? Vrlo dobro. Zagrizi

se

(dans) ovu jabku,

izvrsa .

~angner

s ver~es pronomiiiaUJix

Fracski povrati

glagoli i z se povrat
zaeicu se koja stoji s uz lice di i ii.
Za 1 i 2 lice upotrebljavaju se lice eaglasene zamenice:
me, te, JIOI!JIS, VOUJIS.
me baign-e
nous Jrnous baign-ons
tu te baign-es
vous vous baign-ez
il se baign-e
ils se baign-ent
F;acuzi, dakle, ustvari kai:
kupam
mi s kupamo
ti te kupas
vi vas kupate
se kupa
i se kupaj
dok mi za sva lica kaiemo se.

(ri) - povratni
glagoli

zameica 1l menja svoje mesto :


ne baigne pas
se kupam
se baigne+il?
kupa li se ?
ne se baigne-t-il pas?
zar se kupa?
Naravo, upiti i odreco-upitni oblik prave se i sa
est-ce que:
est-ce qu'il se baigne?
kupa li se ?
est-ce qu'il ne se baigne
zar se ne kupa?
pas?

4*

51

glago/i glagoli
eki

eler dv 1
eter

dv t

glagoli - eler, eter i


ach(e)ter ( aste)- kpiti, ima
j'achete,
nous.._.,ach(e)tons
geler ( iele) - mrzti
ima gele, nous g(e)lons

men}'.mju sadasjeg
koju treba da naucite.
ovome: glagoli koji retposledjem slogu
imaj n, mwdo ili zatvoreno , to otvoreno
jedini i !icu m'lozie ;adasnjeg vremea, to jest
kad pada aglasak. otvoreno ima accent
grave -- se alazi ispred dvojeog sglasika.
1. sa nemim : app(e)ler (aple) zvati
nous._..app(e)lons ( uj'appelle ( zapel)
zaplon)
tu appelles {t !)
vous_app(e)Iez (vzaple)
il appelle ( ilapel)
ils._..appellent ( ilzapel)
2. sa muklim : lever oeve) diCi, dizati
leve (ze lv)
nous l(e)vons (! von)
tu Ieves (tii lv)
vous l(e)vez (vul ve)
il Ieve ( il Zv
ils Ievent ( il lv
jeter ( zeteJ baciti, bacati
jette ( ze iet)
nous j(e)tons (nuz'ton)
tu jettes (t zet)
vous j(e)tez (vz'teJ
il jette (il zetJ
ils jettent (il zetJ
. sa zatvorenim : repeter pooviti, poavljati
repete
nous repetons
t repetes
vous repetez
il repete
ils repetent
Ima g/agola prve

grpe

koji

vremea s izvesu epravi/nost,

employer ( emploi-ier, anploaje) - pf!lreblti


payer {pai-ier, ) platiti
se lever - diCi se, sta{ja) ti
se coucher ( kse) - leCi
vous faites (fet) - vi Cite,
radite
le dejeuner ( deine) - rcak
se reposer (repoze) - odPre sto vidimo jos d izzetak, z se
marati se
sa
fukcijom slova . se Cita kao s i (systeme,
s'etendre ( etandr) - isprusistemJ se smatra kao i (syntaxe, sentaks, sintaksa);
ziti se
tramway, trame, tramva.i) se ci'ta kao pocetku
le canape -- kanabe
reci ispred samog/asrtika (Yougoslrie). Ali, sredini
souvent ( svan) - cesto
reCi, iza samog/asika ima vredost dva i (ii); prvo i se
cbaquejour{sakzu~ svavezje sa samog/asnikom ko.ii } ispred g, drgo i
tou Ies jours ( tuleki
izgovara
se zasebo ili kao ispred samog/asnika:
fur)
dan
le
pays
( = pai-is, izg. pei) zemlja
la riviere {rivjr) - reka
le loyer ( = loi-ier, izg. loaje) kirija
mer (mr) more
Glago/i -yer .' i pred i s/ogom,
il gele - mraz , mrzne se
le papier () - harti.J'a to jest jedni1ii i licu mnozie prezeta:
j'emploie (-)
nous_employons (-oa.J'onJ
par terre -- zemlj,
pod
t emploies (-)
--vous.._,employez (-
il emploie (-
ils._.emploient (-)
se promener (prome)
setati se
G/cgo!i -ayer radije zadrzavaju : payer, ,
lec;on (lesonJ - _/ekcija tu payes, il ( = DOUS payons, VOtlS payez,
passe, (paseJ - pros!i, ils payent ( = pejon, , .

52

Comment s'appelle votre cousin? Il sappelle Pierre.


Comment l'appelez-vos? Nous l'appelons Jean. quelle
heure vous levez-vous le matin? me Ieve toujours
six_heures. quelle heure vous couchez-vous?
me couche neuf_heures du soir. Que faites-vous
apres le dejeuner? me repose, m'etends un peu
sur Ie canape. Vous baignez-vous souvent? En._..ete
me baigne tous les jours dans la riviere ou dans la mer.
- 11 gele souvent._.en hiver. Ces_.eleves jettent tojours
d papier par terre. me promene deux._.heures
chaque jour. Repetez la le9on passee.

paresseux, euse (pareso, iJzJ


- /,
avant ( avan - pre
le diner ( dieJ - vecera
aussitt ( osito odmah
le journal ( zrna!J - ovine
le sommeil ( somjJ - san
profond, (profon, d)
dbok

se reveiller, (revejeJ (proJbuditi se


pendant (pandan- za vremP
Prevedite: Gde se kupa.J'u ova deca? Ona se kpaju
u reci. Ovo dete vrlo /, ustaje pre osam sati. la nuit (i ---:
prati (seJ,
Sta radite posle vecere? Da li lezete odmah? Nikad. (se) laver Citam lteku knjig ovine i pre deset sati sam vec
umivati se
postelji. Da /i se budite katkad za vreme i? Nikad. se frotter - trljati se
imam s dubok. Ujutru se umivam, trljam se dobro i s'essyer ( esije)
bri'sati se
briemse.

Paris -

Le Sacre-Coeur

53

moi
UOWIS

Vree

toi
vous

lui
eux

ennes

/icnim nagasenm
kao sto vidite, s. Polovina
Re pronom persomeR tomqune ista kao kod nenag!asee (nous, vous, elle, elles).
( toik) - naglasena lic vam vec zt olakSica. Dve s slicne. neaglaseim
(rnoi, toi = rne, te) i lalco ih zapatiti. Ostaje s
zamenica
! i eux. Prva v vec pozata o!iku ( znaci ijoj).
Jste, p~iznaje, / ezgodno sto, eto, sad, lui i
da znaCi i "". Ali. brinite, vi ste dosad i
rnoi () -
nogo teie stvari. Vi znate kada leur znaCi "i", . kada
toi ( toa) - ti
"njihov, ", ceie naui:iii isiu i za lui, i t' lak:
lui (li) -
R donne du pain.
D hleba.
elle ( el) -
Donne-U du pain.
Daj hleba.
nous () - i
Ovde lui uz gUagon i znaCi "", padei.
'\TOUS (11U).- Vi
Qui est la?- (C'est) U.
t? .
eux () - i
C'est pour llui.
za u]ega.
elles { el) -
Ovde sad lui samo i1i sa ]predlogom. Ne moie se
reci: (c'est) il ili c'est pour iU, jer vi znate da se licna
nenaglasea zamenica potreljava samo uz gUago1. Za sve
ostale slcajeve Fraczi imaju naglasenu zamenicu.
ldemo dalje s prieria.
ll est plus grand que toi. veCi od tebe.
sto vidite, koparativu iza qune. \
livre est,_,a moi.
Ova kjiga mo]a.
jihovo.
C'est"_..a eunx.
Iza izraza etre one imaju z prisvojne zamenice
Il peur de toi.
PlaSi se tele.
parle de moi.
Govori mem.
One zaenjuju i 2 padei neaglasene, koji ova .
da se

/ pozabavio

zi. ,

Re pronom adverbiiaR ( adverbjal) - priloska zamemca


en (prilog) -- otda
en (pred/og) -
en (priloska zi)
parler de - govoriti
avoir peur de - plaSiti se
le voyage ( voajiii)
tv

54

_~
Ovo sto cete sad nauciti vrlo potrebo. Frzcuzi
rec en skoro svakoj drugoj recenici.
Kakva ta rec? PrvenSjveo se smatra kao prilog:
il en vient, dolazi omda; zatim i da d predlog:
il est en France, Francusoj, i najzad, moie da
bude "priloska zi". Sada cete videti tu
trecu fukciju.
upotreljavaju

Vi zate da i glagola, glagolskih izraza, ima i


prideva, koji idu sa predlogo de. Kad se takva rec atle
ispred naglasee licne zamenice lica, i /. se ta zameica
odnosi stvari i Zivotinje, tada se. umesto: de lw, d'elle,
d'eunx, d'elles, upotrebljava en.
Parlez-vous de votre
Govorite li vase putovoyage? - Oui, j'en
vaju? Da, njemu goparle ( = de lui).
vorim.
Chassez donc cette bete, Oterajte tu iivotiju, plasim
j'en ai peur (= d'elle).
se nje.
Donnez-lui cette recomDajte tu agradu,
pense, il en est digne
dostoj'cm nje.
(= d'elle).
En isto tako z
pokaznu zaeicu cela
(sia) 10.
Ne govorimo viSe 0 tome.
N'en parlons plus ( = de
cela).
J'en suis tres content (= de Time sam vrlo zadovo[ja.
cela).
neposredo ispred glagoa.
Francuza pitate da li pije vina: Buvez-vous
du vin, Monsieur?, vam, ako ga pije, odgovoriti:
Oui, Monsieur, j'en bois, ako pije: Non, Monsieur,
n'en bois pas. dakle, umesto v[ imeice
partitivom z, upotreiti en. U v slucaju,
imenica se moie odnositi i lica.

En stoji uvek
/

chasser ( sase) - () terati


la bete (t) - iivotija
la recompense ( reko npans)
- nagrada
digne de ( dij) - dostojan
cega
content de (Jcontan)
zadovolja

apporter - doeti, doositi


gentil (zanti). - [jubaza,
dobar, mio
gentille ( iantij) - /z,
dobra
viens que {vjenke) - dodi da
embrasser ( anrase) poljuiti, zagrliti

la toilette (toalet)- toaleta


rien ( rjen) - niSta
que (kez)

Mangez-vous des pommes? Jedete lijabuke? Da, d


- Oui, nous en rnan( ih)
geons.
Avez-vouz de l'argent? lmate li novaca? lmam (ga)
J'en ai.
late li dece? Da, ima(ih)
Avez-vous des"_..enfants?
- Oui, j'en ai trois.
troje.

Mi kaiemo: radim za sebe, ti radis za sebe, itd.


Francuz kaie: travaille pour moi, m travailles
pour toi, travaille pour lw itd., to jest svakoj enaglaseoj
odgovara naglasena istoga lica.
Qui est la? C'est rnoi, Jean. Ah, c'est toi! Entre
donc. Et ton camarade Paul, ou est_)l? est,_,avec rnoi.
Entrez donc, mes_enfants. Pour qui apportes-tu ces
belles pornrnes, mon fils? C'est pour toi, chere maman.
Comme tu es gentil! Viens que t'embrasse, rnon

le r.ours ( /r) le dessin ( desen) voyons - slusajte,


Jeanne (Zan) -Zana

cas
crtanje
pazite
Jovanka,

55

vous___.avez vu
vi ste
videli
l'ange ( anz) - andeo
l'aile, f (!) - krilo
le rajeunissement (razonisman) - podladivanje

petit. -- qui sont ces livres? Ils sont_.~ eux.- Nous


n'en avons pas peur. Nous n'avos pas peur de !ui.
Toi et moi ( ne: moi et toi!) sreur et moi. Vous et
nous. Voici des pommes: j'en ai mange une (deux),
en voulez-vous? Voulez-vous encore un goutte de .
vin? Non, merci, j'en ai assez. Est-il toujours malade?
n'en sais rien.

doblja prosli glagolski pridev (particip perfekta) i t vam Ie passe compose (- se,
nije potrebno nikakvo objasnjenje. Vidite takode da se
ze) - perfekt (proS!o
proS!o vreme pravi, kao i nasem jeziku, od sadasnjeg
vreme)
vremena pomocnog g/agola. Ostaje da vidimo kad se le participe passe - prosli
upotrebl avoir, kad etre. Evo vam jedno prai:tiC
glagolski pridev
pravilo i dobro ga nauciie:
Ako uz glagol ide i se ( povratna zamenica!), menjajte sa etre idu:
sms baigne.
aller ( sms._alle) - ici
Ako z glagol se, menjajte ga sa avoir ( ima aiver ( suis__..arrive)
nekoliko izuzetaka!) : parler - j'ai parle.
stici

g a sa etre: se baigner -

Cours de dessin
Mais, voyons, Jeanne, avez-vous deja vu des._.anges avec trois._ailes?
-, Et vous, mademoiselle, en avez-vous vu. avec
deux?

Sad menjajte, napamet, celo proS!o vreme od parler, rester ( sUAns reste)- ostati
finir, rendre. toliko jednostavno. Menjacemo samo tomber ( suis tom6) glagol se baigner:
pasti
sam se ( ojkupao, t'a
me suis baigne()
ti si se (o)kupao, !
tu t'es baigne(e)
, ona se (o)kupao, !
il, elle s'est baigne(e)
mi smo se () kupali, [
nous nous sommes baigne(e)s
vous vous etes baigne(e)s vi ste se () kupali, !
ils, eHes se sont baigne(e)s oni, one s se () kupali, !

---------------------

Le coiffeur la dame qu'il :


- Cette petite ondulation sur Ie front vous rajeunit
de dix__..ans.
, - Vrai!. Dans cas, faites m'en deux etl11eme
trois!
le coiffeur - berberi'n;
frizer
coiffer - cesljati, udesavati
frizuru
l'ondulation ( ondlasjon)
ondulacija
le front (fron) - celo
rajeunir (razonir)
podladiti

Les furnes dun pere .AJrnselme


Le fermier Anselme est alle pied au marche ou il
achete quatre anes. Il monte sur un des anes et se
dirige vers son village. Les autres anes le suivent.
Apres une demi-heure, le pere Anselme s'arrete
pour compter ses anes. compte;. "Un, deux, trois
... Ou est le quatrieme?" dH-il.
est nuit quand l'homme est arrive dans la cour
de sa ferme. "Quel malheur, dit-il sa femme j'ai achete
quatre anes et n'en vois plus que trois!" Sa femme rit.
- "Si tu n'en vois que trois, dit-elle, moi, j'en compte
cinq ... "

vrai! - istina?
le cas ( ka) - slucaj
faites (fet) - uCinite
meme () - cak
l'fe, m. agarac
le fermier - farer
pied - peSice
la cour - dvoriSte
parl-e
Ia ferme - fara
fin-i
le malheur ( al8r) - nesreca
rend-un
vois (voir) vidim
il (elle) rit (rire) - naPogodili ste. Da, to proslo vreme ili perfekt pravilnih
seja se
glagola sve tri grupe. Iz gomjeg primera viclite kako se

56

ali nije i

sto vidite, prosli pridev izgovor svuda isti,


pisanju; se slaze sa podmetom rodu i broju.

Dalje, pazite red reci: najpre


pomocni glagol i particip.

zamenice, zatim

01\recni ::
ni'sam govorio
n'ai pas parle
se nisam kupao
ne me suis pas baigne
Upitm ::
ai-je parle? est-ce que j'ai jesam li govorio?
parle?
jesam li se kupao?
suis-je baigne?

OdrecJ!pitni ::

n'ai-je pas parle?


nisam li govorio?
ne me suis-je pas baigne? nisam li se kupao?
ili stavite est-ce que ispred odrecnog o!ika.

j'ai {

::

NauCite sad i prosl:J vreme pomocnih glagola. Vidite, i


etre se menja sa avoir!

57

j'ai eu (i, !) j'ai eu (i) imao sam


j'ai ete (ieete) sam
tu as'-"eu (tazu)
tu as._ete (tazete)
sam imao
j'ai ete (ieete)- sam il eu (ila)
il ete (ilaete)
moze:
nous'-"avons.._..eu (z
nous"_,avons._ete ( zat. as/eu (ete)
vonzu)
vonzete)
n~us,_..avons/eu '(ete)
vous......,avez,_..eu (vuzave
vous"_,avez,_..ete (vuzavevous.._..avezjeu (ete)
z}
zete)
ils._,ontfeu (ete)
ils._ont.._..eu (i/zontu)
ils._ont'-"ete (ilzontete)
mora:
Napomena za izgovor: Vezivanje s particijm
nous..._:avons
pravilo i korektno, ali se gqvoru to pazi.
vous._avez
Vezivanje zamenice i glagola ostoje, medutim, obavezo.
ils_ont
Odrecm oblik:
u ocnom govom:
n'ai pas'-"eu ni'sam
n'ai pas._ete isam
pas feu, pas/ ete
imao

hier ( ijr) - }
Upitnft t::
le marche (marse)
trg, 1 . .
.
..
ai-Je eu? }esam /g zmao?
ai-je ete? jesam li ?
pijaca
les provisions (provizjon) - Odrecno-upitnft t::
namirnice
n'ai-je pas'-"eu? nisam li
n'ai-je pas__.ete? fsam li
le cuisinier (kiiizinje) imao?
bio?
kuvar
stavite est-ce que ispred upitnog i odrecnog oblika.
la cuisiniere ( kizinjr)
Za izgovor vaii gorja .
k~varica
qui avez-vous parle bler? J'ai parle un de
la viande ( vjand) - meso
les legumes(legm) -povrce mes__.amis. De qui avez-vous parle? Nous avons parle
de vous. A-t-il deja fini son travail? Oui, ill'a fini depuis
les frits (fri) - voce
longtemps.- Ou avez-vous ete matin?- matin,
dans la rue - na ulici
suis__.alle au marche acheter des provisions avec
de continuer ( koine)
notre
cuisiniere, parce que ma femme est malade.
da nastavim
Qu'avez-vous achete au marche? J'ai achete de la viande,
l'etranger (_etranze) des Iegumes, des fruits et du pain.- Avez-vous rencontre
stranac
mon
fils? Oui, l'ai rencontre dans la rue. A-t-il ete
l'etrange;e ( etranzr) content de votre travail? Oui, il en ete tres content.
strankinja
11 m'a recommande de continuer. Il ete tres gentil
avec moi. Cet ete, nous sommes.._..alles Ia mer. Est-ce
qu'il eu des.._..etrangers? Oui, beaucoup de touristes,
l'Autriche ( otfis) f. surtout de l'Autriche. Avec qui est__.il arrive? Il est__..arAstlija)
rive avec ses parents. Ii n'est pas reste longtemps chez
par terre - zemlju
nous. L'enfant est tombe par terre.
la province {provens)
provincija, unutrasnjost
!Ioten de provi~ce
le bain (ben) - kupatilo
pret, (pre, pret) - gotov,
La dame de la chambre N2 16 appelle:
part (piir-- osim)
- Henriette, mon bain est-il pret?

58

- Oui, madame,

part l'eau chaude ...


,

Qu'est-ce qu'elle

Eile est froide, madame.

l'eau chaude?

Dvatdleset druga leJkcija


(cet)
cette

ces

Vi ste vec nekoliko puta nai gornje reti. Vi znate


da su to ponzne pridevske zamenice ( to jest da '!vek adjectifs demonstratifs
.>'i.} isp;ed imenice, m"kad same!) i zncc:: v, uvu 1 polzne pridevske
(faj, ta); ovi, (ti, te). Sada izvrsiti njihov opsti
zamenice
pregled, sa nekim malim objasnjenjima i dopunama.
, svega, ispred njill. ne ide nincad c!an, kao ni ispred (cet) ( se, set)
ovaj,
mon ton, son itd.
taj
Oblici i cet su za muski rod; prvi ispred suglasnika i cette ( set) -- ova, ta
aspiriranog h: crayon est leu ova olovka plava, ces (se) - ovi, ; ti,
ce/Mros ovaj junak, drugi ispred samoglasnika i nemog h:
cett._,enfant est._,oheissant ovo dete poslusno, cet._....ll.om
me est tres grand ovaj covek vrlo velik.
adjectifs interrogatifs Sad jednu dopunu. Ako isticemo nesto sto lizu
upitne pridevsce zamenice
nas, dodacemo iza imenice -ci, ako dalje od nas ci ( od ici=ovde)
dodacemo -la:
la - tu, tamo
Ovaj covek ( ovde) veoma
Cet._,homme-ci est tres
quel ( ke!?) - koji? kakav?
ve!ik, ali onaj covek
grand, mais cet._,hom(tamo) (taj... tu) quelle (kel?) - koj'a? kakva?
me-lla est,_,encore plus
que!s (kel?) - koji? kakvi?
jos veci.
grand.
quelles ( kel?) - koje? kakve?
quel?
quels? 1
briller (brije) - sij"ati
qu.elle? qu.elRes?
1
le ciel ( sjel) - nebo

le nuage ( niii) - oblak


1 ove zamenice vec znate: upitne pridevske zamenice.
mauvais (move) - rdav
One imaju jedan izgovor: kel. One stoj~ l'spred imenice.
mauvaise ( movz) - rdava
One nemaju ispred sebe Clan, kao ni prisvojne i pokazne.
toutes (tut) - sve (i. rod)
Samo glagol etre, sa nekom drugom zamenicom, pourtant .(purtan.) - ipak,
moie da odvaja tu zamenicu od njene imenice:
medutim
Quel est cet.__homme?
Koji (kakav) taj covek? supporter (sporte)
Quel est votre nom?
Kako se zovete?
podnositi

59

Pregled

mi

dao.

sam ga pozvao.

<'

-... :.:::

,::~

mi ga dao.
mu (.im) ga dao.

rni

ga

isam

....

<:;)

<'

;..

:.:::

Zi ga zvao?

-)

....
<:;)

ne l'ai pas_appele.
ne me ' pas donne.
ne Ie lw (Ieur) pas donne.

'-t-

<'

donne?
Le renard rencontre son,__ai le lapin et lui souhaite

L'ai-je appele?

li mi ga dao?
li mi (.m) ga dao?

me l'a donne.
Iw (leur) donne.

!i mi dao?

esam

l'ai appele.

mi ga nije dao.
mu (.im) ga nije dao.

I1 ne m'a pas donne.

)~ ~
)

m'a donne.

<'

{:-)

teps. Le soleil brille et le ciel est sans nuages. Hier, vu ( od voir) -

<'

dao.
pozvao.

Quel tem~s fait._,il aujourd'hui? I1 fait tres beau 1 renard (reiir) - lislca
video
il fait auvais teps. I1 eu de la pluie. Quelle on ( neod,edena zamenica) se
on vous vu - videli su
saison aimez-vous le mieux? Moi, les._.aie toutes.
vas ( smo v.)
Pourtant, cet_ete la chaleur ete insupportale. Et se arier (marje) - ozeniti
se, udati se, vecati se
quelle poussiere! - Lui avez-vous rendu le livre qu'il
c'est._,heureux ( setoro) - to
vous._.a prete? Pas._,encore. Mais._,il me l'a deja
divno
reclae.
pas si= ( n'est pas si)
heureux que <; - ( to i
Prevedite: Jesi /i im vratio knjige? Ne, isam im ih
bas tako divo
jos vratio. Ovo dete glado. Jeste li da/i esto marier - oieiti se
da jede? Dali smo 4 sata komad hleba sa coko/adom. echant, (mesan, t) - zao
battu (i, od batire tucij
- iukao, tukla

mestu i:m nenagasenih zamenica


u proslom emenu gl~~ola

Ie bonjour:
~

B'a+il donne?
Le lui (Ieur) .a-t-il donne?

....

Ah, n cher lapin, il longteps qu'on

ne vous.._..a pas vu. Qu'avez-vous fait tout

<"1\

Nije /i mi dao?

teps-ci?

Ne m'a-t-il pas donne?

<'

Nisam li ga pozvao?

<:;)

)~

Nije li m.i ga dao?


Nije li mu (im) ga dao?

~
-)

<:;)

- -

{: -

~
~

Ne l'ai-je pas_appele?

~
<'

Ne me l'a-t-il pas donne?


Ne ! lui (leur) a-t-il pas donne?
__;

supportale

Sta ste utvrdili? Ovo: red zamenica isti kao


sadasnjem vJemenu, njilvo mesto uvek isp1ed
pomocnog g!agola.

podnosljiv
( ensiiporta)
- nepodnoS!jiv
Upitni i odrecno-upitni oik mozete, razne se,
] poussiere ( pusj1) praSina
napraviti i tako da est-ce que stavlte ispred potv1dnog i
reclamer (reklame) - tmiiti
odrecnog olika.
~
natrag
Zamenica
en
stoji
takode
ispred pomocnog glagola:
ma:nger da jede
en parle.
Govo1io fe tome.
Ie lapin ( lapen) - pitomi
Il n'en pas parle.
Nije govorio tome.
zec

insupportale

60

suis

arie.

- Ah, c'est._,heureux.
- Pas si heureux que

!-----

On

' arie

une tirer (tire} -(po)vuCi


l'oreille, f ( r} - uho
femme tres mechante. Elle m'a battu, elle ' c'est malheureux (se ma!OroJ
-- to ialoso
tire les ._, oreilles.
la dot ( dotJ -- miraz; enOh, c'est alheureux.
miraz
Pas si alheureux que ~. Elle ' apporte en blen=tres
brfi.ler ( brle - izgoreti
dot une ien jolie aison.
car ( kiir) - jer
Ah, c'est_.heureux.
avec=avec elle ( odosi se
Pas si heureux que 9. La jolie aison brfi.le.
stvar!J

-- Oh, c'est
-

~.

alheureux.

Pas si malheureux que <;, car la echante f

bru:Ie avec.

61

..
D va eset treca l k c:n]a
JP>regled

mesm licmh zamemca i prilos!ce zamemce e!IJI


uz JIJ!acin zapovedn.i (imperativ)

Potvrdni
daj

daj

ne daj

(po)gledaj

daj

ga

1 donne-moi

ne me donne pas

2 donne-Jw

ne Jui donne pas

3 regatde-moi

ne me regarde pas

4 regarde-Ie

ne Ie regarde pas

5 donne-le-moi

ne me Ie donne pas

6 donne-ie-Iuni

ne

7 donne-m'e!IJI

ne m'en donne pas

gledaj

ne daj

ga

ga
ne daj ga
i ( toga) daj i
(toga)
daj ( toga) ne daj
(toga)

daj
daj

Odreci iperativ

(po)gledaj ga ne gledaj ga
daj

iperativ

donne-Iw-en

Iui donne pas

ne luni en donne pas


Povratni glago!i

stani

ne

staj

Ieve-toi

ne te Ieve pas

ustanio

ne

stajmo

levons-11nous

ne Jrnous levons pas

ustanite

ustajte

levez-vo1Uis

ne vouns levez pas

Vidite i sai da ovde i's date sve koblnacije.


Hteli s da izbegeo g!omaznost pregleda. Ali vi
cete ih sai napraviti - i to vrlo lako - ako:
) st moi (')
stavite nouns
Iw
)
Ieur
"
"
!
v)
, Ies
"
"
Razue se, uesto donne i regarde ozete staviti
donnez i regardez.
Ali, dons i regardons mozete staviti samo /
gde moJi (m'), dakle pod 2, 4, 6, 8: Ne z se reCi:
dajmo mn, dajmo mi ga itd.

dvadesetoj lekciji aucili ste prilosku zameicu en.


! jos jedna: se upotreb!java i kao pri!og: '
vais, ide t. zi, ona zaenjuje takode
aglasee !i zaenice !ica sa pred!ogom : Iuni,

62

eJ!Jie, eunx, eJ!Jies i pokazn zamenicu / - kad se


odnose stvari i Zivotinje.
JPensez-vous votre voyage? - Oui, ' pense parles_.en (parzezan)
toujours ( = lui).
parlez_en (parlezan)
Mislite li vase putovaje?- Da, g vek soixante-dix ( soasadis)
isli.
il voudrait (vudre) - hteo
iens! n'y ai pas pense ( = cela).
tt (to) r
G!e! to nisam poislio!
s i - tako
Kad , en stoje eposredno iza iperativa g!agola la poire ( poiir) - kruska
-er, 2 !i di, zadrzava se s:
cacher (kase} "'- sakriti
JParles_.en ton pere.
Govori t svome . le grand-pere - deda
JPenses_.y tojours.
Misli to vek.
la grand'mere -
Ako se , en nadu zajedno, en drgo estu: vigoureux,-euse ( vigro, 8z)
a-t-il encore du bois dans ! !ijos drva podru?
ia cave'(- Oui, il en
- Da, ima jos.
la cause ( koz) - uzrok,
encore.
povod

la brole ( bruj) - zavada


:nous_.avio:ns ( avjon) be(ja)smo
osaaestoj lekciji stali ste broju 69. Ali, da ste
tous
les deux - , obojica
dotera!i do 79 - tu cete opet stti! - treba da nastavite
se
retirer
(retire) - povuCi se
kako ste poceli od 61, to jest "sezdeset-deset", sezdeset i
epouser ( epuze - zeti za
jedaaest, sezdeset-dvaaest itd. . . . sezdeset-devetaest,
ieu, vecati se
dakle:
le=cela
70 soixante-dix (soasant dis)
pardonner (pardoe)
71 soixante et onze ( soasanteonz)
oprostiti
72 SOL'nte-douze ( soasant dz) itd.
l'atavisme ( atavis) 79 soixante-dix-neuf ( soasant dizof)
atavizam
Ces pauvres ......enfants ont faim, donnez-leur obtenir ( opte"ir, nepr. gl.)manger quelque chose. Mais nous leur avons deja
doti
donne de Ia soupe, du pain et du lait. Merci, ne m'en aucun, ( kn)- id,
versez plus, vous prie. Cet_.enfant voudrait boire
ikakav
encore une tasse de chocolat. Ne lui en donnez plus, le prix (pri) - agrada;
il en assez. Couche-toi vite! Ne vous couchez pas

si tt, attendez nous. J'ai apporte un kilo de belles l'ecole ( ekol) - skola
poires pour les enfants, mais ne leur en donnez pas d'abord ( dabor) - prvo.
maintenant, cachez-1es. Mon grand-pere soixante-dixpre svega
sept_ans, mais_.il est_.encore vigoureux; ma grand'- maman ( n) -
mere est beaucoup plus jeune, elle n'a que soixante-cinq l'horreur ( orr) - zas,
ans, mais_.elle ne va pas ien du tout.
groza
1s JJe broune
j'ai horeur de... - uzaso
Qu'y a-t-il donc entre votre camarade Durand et
i da
vous?
lepaquet(pake) - paket
soixante-wx

63

directeur ( direkt1-) direktor


usine ( iizin), f. - fabrika
ouvrier(uvrije), m, -1adnik
zele ( zel), m. - revnost
devoument ( devuman), m. odanost
dorenavant ( dorenavan) otsada

Ne m'en parlez pas! Nous avions tous les deux


demande Ia main de la merne jeune fille; rne
suis retire. l'a epousee, - et il ne me Ie pardonne pas!
Atavisme
- Comment! Tu nas obtenu aucun prix l'ecole!
- Non! D'abord . suis comrne maman ... j'ai
horreur de porter des paquets dans Ia rue!
La recompense
Le directeur d'une usine un de ses_ouvriers:
- Durand, voici vingt,_..ans que vous travaillez
dans notre maison avec zele et devoument ..
DorenaYant, .on yous._,appellera monsieur Durand.

Dvadeset
' au-ran

j'aurai serai -

imac

fut (fiit ir

vreme

cetta
-

leikcija

se-rai

U ovoj !ekciji govoricemo I1111ducem vremel! (futruJ


pomocnih i pravilnih g!ago/a sve tri grupe. nece
blti tesko, posto gradenje futura vrlo jednostavno.
1lU!dluce
Jedina teskoca tome da upamtite nastavHce, oni s
jedni za sve ga~oRe.
.

Pre svega, pomocni glago.li imaju nepravilne oike


- to ste vec primetili sadasnjem vremenu - i, sto se
njih tice, nemesno blii ako zapitate "kako" i "zasto".
Njih treba "nabbati" takve kakvi su:
j'au-rai (iore)
se-ran (zesre)
tu au-ras ( tiiora)
tu se-ras ( tiisra)
il au-ra (ilora)
il se-ra (ilsra)
nous au-rons (nuzoron;
nous se-rons ( nsron
vous au-rez (vuzore)
vous se.;rez (vusreJ
ils au-ront ( ilzoron)
ils se-ront ( ilsron
Glagoli ]prve grn]pe grade futr doda,vanjem gornjih
sva- nastavaka (kod avoir i etre) 1 Jic1111 jednine sadlasnjeg

en tout cas (kiiJ -


kom slucaj
difficile ( difisil) - teiak
expliquer ( eksplike)
objasniti

64

vremena:

parle ( par!J
j'achete (iaset)
j'appclle ( iapel)

parle-ran (parlere)
j'achete-rai ( iasetre)
j'appelle-ran ( ia~lre)

leve ( i 6 lv)
leve-rai ( ze levre)
jette ( i 6 iet)
jette-ran ( zezetre)
j'emploie (zanp[oa)
j'emploie-ran ( zanptoareJ
( i 6 )
paye-rai ( ze pejre)
Izuzetak su g!agoli kao repeter. Oni zadriavaju
futuru:
repcte ( i 6 repetJ
repete-rai ( ze repetre
Pazite na izgovor u . zagradama lkod sv glagoBa !
Glagoli druge grnpe grade ftr. ako se isti nastavci
- ali bez r! - dcdaju nacin neodredenom ( infinitiv.u) :
finir: finir-an ( i 6 finireJ itd.

la regle ( regl) - pravilo;


lenjir
Ia grammaire ( gramr) gramatika
Ie jardin ( iardr/') - vrt
plante, (plante) - zasaden
les arbres fruitiers ( lezarbr
fritje) vocke
quelques ( kelk) - nekoliko
possile ( posiJ - mogucan
Ia musique (miizik) muzika
Glagoli trece gmpe grade futur, ako se isti nastavci
marie, ( r} - ienjen,
- opet bez r! - dodaju infinitivu od koga otpaHo
udata
lkrajnje :
11'1_7!!_-n.\
.iC \..HCHL ( ll.llJU'"j liiU.:t:rljU
rendre: rendr-aii ( zerandre) itd.
prudent (priidan) - oprezan,
obazriv
Parlez-vous
Est-ce que vous
Vous parlez
chat ( sa) macka
parlez fra;ais1
fran~ais?
fran~ais?
superbe ( sperb - divan
6
sto vidite gornjoj tabeli, ima i tteci nacin upitrg revient {r vjt.n) - v1aca se
olika: ispred potvrdnog oika stavite znak pitanja. mangnifique (manji[ik)
divan
Razlika samo modulaciji glasa. Uporedite:
un
angora - angorska
Ti si bo!estan?
Ti si bolestan.
macka
Tu es malade.
Tu es malade?
poser (poze) - (po)staviti
Aurez-vous le temps de finir votre devoir avant
comrnander (komande) -midi? J'espere. En tout cas, ne Ie finirai pas_avant/onze
poruciti
heures. Ou serez-vous (est-ce que vous serez) apres le
le civet ( sive) - paprikas
diner? reste:rai la maison, repeterai les le~Yons
difficiles. Quand parierez-vous (est-ce que vous parlerez)
votre professeur? Demain. le prierai (prireJ de
m'expJiquer une regle de grammaire. vous payerai
dans huit jours. Quand j'aurai un peu plus d'argent,
m'acheterai un petit jardin. plante d'arbres fruitiers.
ne me leverai pas si tt. Quand est-ce que vous me
rendrez mes livres? Attendez encore quelques jours.
Vous voyagez beaucoup? Le plus possile. Vous aimez
Ia musique, rnademoiselle? Beaucoup. Vous n'~s pas
mariee? Non, rnonsieur.

-1~--.t.

-~~--~.C--.!!

Un ceilt II)Jrtdeilt

Gar~Yon, vous_avez des chats dans la maison? le Iievre (ljevr) zec


Oui, monsieur, nous,_..en avons,_..un superbe.
l'etourderie ( eturdri)
Bien, apportez-e-moi.
rasejanost

65

Le gar~on revient avec un magnifique angora.


etonnant ( etoan) - .Posez-He la. Et. maintenant, allez me commander
cudnovat,o
, dernierement ( dernjermanJ
un civet de lievre. vous rendrai le chat quand j'aurai
--.tu skoro, nedavno
le civet!
mais/oui ( ui) - da
Eto-derie
avait=a
- Vous._avez un frere, monsieur?
va (aller) - ide ( iCi)
- Oui, madame, j'e!!ll ai un.
croire - verovati
___, Un seul?
vous ne me croyez pas?Mais oui, madame, un seul ...
zar mi ne verujete?
- C'est etonnant; j'ai fait dernieremf nt la meme
questi';;n, mademoiselle votre soeur, et elle m'a
r~potfdu qu'elle en avait deux!
Po-qQJion?

Dupcnt va "/Oir un mede~ln:


J'ai mal aux reins, l'estomac et dans le dos.
Eh ien, dit le docteur, deshabillez-vous!
deshabilJer? Pourquoi? Vous ne me croyez pas?

Dvadeset peta lekcija


'ai aime sws aime

sam voleo
sam vo/jen

/ j'an aiime

- S!is aiime

Nasi prela"zni glagoli imaju dva prosla g/ago/ska


prideva: radni pridev (voleo, kupio, trazio ~td.) i tr~m
pridev ( volje, k/, traze). Fracuzz. medtlm:
imaju samo prosli pridev, a/i se smatra kao pravJ
pridev, se prema tome slaze rodu i broju sa podmetom.
Za razliku od radog staja - vi vec znate da se
francuski prelazi glagoli menjaju sa avoill" ,..- tr~n?.
stanje kazuje se pomocnim glagolom ~tre: etre anme
- I voljen.
Jmajte umu uvek samo ovo: i asem i frac~sk~m
jeziku samo preJI!!l&II g!agoli mogu iti upotrebf.Jem
trpnome staju!
Sadasn]e vreme
sam vo/jen( )
suis aime(e)
ti si voljen(a)
tu es aime()
~ ( vo/jen( )
il (elle) est aime(e)
mi smo voljeni(e)
nous sommes aime(e)s
vi ste vo/jeni (
VO'US etes aim~(e)s
oni(one) su voljeni(e)
ils (elles) sont aime(e)s

66

JP>rosDo vreme
j'ai ete aime(e)

nous avons ete aime(e)s


vous avez ete aime(e)s
ils (elles) ont ete aime(e)s

tu as ete aime(e)
il (~:) ete aime(e)
Bud1ce

serai aime()
tu seras aime()
il. elle sera airne()
Odrecm

vreme
nous serons aime(e)s
vous serez aime(e)s
ils, elles seront aime(e)s

r:

Sad. vr. - ne suis pas aime, itd.


Pr. vr. - n'ai pas ete airne, itd.
Bud. vr. - ne serai pas ai~. , itd.

debout ( debu) - uspravno,


nogama, stojecke,
stojeci
rester debout - ostati
stojeci
ecrit, ( ekri, ekrit) apisan,

accompagner ( akonpanje) pratiti


en trois jours -:-- za (u) tri
d

Ia bataille ( batiij) - bltka


gagner (g) - doblti
fait, (, fetJ - uCinjen,a
tUpimn oii}iint:
une demi-heure - pola sata
Sad. vr. - suis-je aime, itd.
le fauteuil (fotijj) - fote(ja
Pr. vr. - ai-je ete aime, itd.
Ia matinee ( matine) - pre
d~ vr. - serai-je aime, itd.
podne
laisser tranque ( lese
OdlJrecnoa1pimn t:
trankil} - ostaviti
Sad. vr. - ne suis-je pas aime, itd.
miru
Pr. vr. - n'ai-je pas ete aime, itd.
nombreux, -euse (n bro, 8z)
Bud. vr. - ne serai-je pas aime, itd.
- r, mnogobroja
Trpi glagoli stoje l sa predlogom par (piir = od. Ia foule (/u!J - gomila
Neki opet l imaju pred!og de: etre aime de, etre Ie promeneur (promenr)
setac
estime de, etre accompagne de, etre entoure de, ti
volje, , r, okruze od:
Pierre ete accompagne
par son frere.
L'ennemi ete battu par
nos partis9ns.
1l est estime de tous.

Petar blo pracen od svoga


brata.
Neprijatelj i tucen od
asih partizana.
od svih.

Francuzi mogo vole da upotrejavaju trpno staje,


mnog()J vise g mi. Nadam se da vam to praviti
ikakve teskoce.
U vezi sa trpim glagolima, apsolutno potrebo
couvert, de (kuvr, kuvertJ
da naucite tri g/agola koji svome izgledaju
-pokriven
trpni, ali :macenjQJI nisu. Sem toga, ti g!agoli su toliko
Ie baigneur ( benjijr) - kupac
oblci, da vec krajje vreme da ih naucite:
baigneuse (ben/iizJ ~
ettre deboQJit ( debuJ
stajati
kupaCica
etre assis ( asi)
sedeti
sonner (sone) - (za)zvr.miti
ettre COQJIChe ( kuse)
fezati
le gar9on - momak

5*

tout -- sasvim; sav

Zapazite razlik izmed: se coucher leCi (treutna


radnja!) i etre couche leiati ( traja radja!J.
s'est couche.
/egao.
est couche.
leii.

hablller ( - obuci
le pantalon - pantalone
impossile ( enposiJ
nemoguce
Reci assis i . couche s r pridevi od asseoir i
se rappeler (1apleJ
coucher, i i se , dok debout pri/og i ostaje
setiti se
epromenjen.
mis (mettre) - stavio
Quand est-ce que la lettre ete envoyee? Samedi
d'etre venu (venir) - da dernier. Tout_espoir n'est pas perdu. Votre lettre est
ste doSli
tres ien ecrite. Elle ete accompagnee 'Ia gare. En trois
avec=avec lui ( odnosi se jours, Ia bataille ete gagnee. Le dejeuner ete fait
stvar!J
en une demi-heure. J'ai ete presente tout le monde.
dix_heuresje suis deja couche, six_heures du matin
suis deja debout. grand'mere est toujours assise
dans son fauteuil. Voici une chaise pour vous, monsieur.
Merci, madame, j'aime mieux rester debout. J'ai ete
assis toute matinee.
JPwevedte~ Jesi li otpracen? Sva moja pisma
blla su izguljea. Ostavite ga miru, vec leii.
koliko sati ustati? sestr svi vole. ili smo
okruieni od mnogobrojne gomile setaca. Sto pokriven
praSinom. Zemlja pokrivea snegom.
A!lll 1a!lll
U n baigneur sonne; le garc;on arrive et le trouve tout_ haille, mais sans pantalon.
- Impossiie de me rappeler ou l'ai mis. Cherchez
do.nc.
- Mais vous~etes ien sur d'etre venu avec?

sto vidite, izgovor bez licih zameica


- zajedninu i Zice moiine jeda!lll. Za raz/iku od sadasnjeg
vremena, imperfekt ima 1 i 2 /icu mnoiine i d i
ispred astavka.
Od svih osta/ih glagola, i pravilnih i epravilnih,
gradi se imperfekt ovako: od prvog lica mnoiine sadasnjeg
vremea odbacimo nastavak O!IllS i dodajmo gornje astav/ce
- iste koje imaju avonr i eke:

parler

finir

rendre
n. rend-(ons)
parl-ais
finiss-ais
rend-ans
Ostala lica apravicete /ako sami.

n. parl-(ons)

n. finiss-(ons)

trajna

trenutna radnja
skociti
svrSiti
vratiti

j'av-ans 'nm![)arfant

(lenparfeJ
imperfekt

j'avais - imadah
j'etaas - bejah

j'et-as

Sada cete naufiti kako se gradi ![)reC!as!lll]e nesvrsen4D


vreme i/i imperfekt (l'imparfait).
j'et-as (zeteJ
j'av-afts,(iave
tu' 6t-ans ( tete)
tu av-ans ( tave
et-ant ( i!ete
il av-ant (ilaveJ
nous et-i4D!IllS ( nuzetjon
nous av-io!llls ( nuzavjon
vous et-iez (vuzetjeJ
vous av-iez (vuzavjeJ
ils et..ane!lllt ( ilzete
ils av-aient (ilzaveJ

Pocev od i!llanas!lll]e /ekcije


oznai!avace se izgovor samo
teiih reci kao i oih ciji

+-

sa!lllter
rr

--+
~

radja

skakati
svrsavati
vracati

U francskom -- osim nekih izuzetaka - toga .


Kako onda Fraczi izraiavaj te dve radje, trt i
traju? Vr/o prosto: tre111tunt1 radnj perfektom, tra]!lll!lll le Bois de Boulogne radnju nmperfekto.
Blonjska sma

j'ai saut~ skocio sam


j'ai fini svrsio sam
j'ai rendu vratio sam

sesta leJkcija

- govorah,
govorio sam
finissans svrsavah,
svrsavao sam
rermdais vracah,
vracao sam

Sad treba da znate nesto tr imperfeHrta


odnosu prema perf~cro. Vi zate da mogi glagoli asem
izgnvnr ntst11pn. Qd Qp#fh
jezik imaju jedan oik za kazivanje tri~ raanje i
pravila. sl potrebe,
jedan oik za kazivaje trn]~ radje. Evo vam nekoliko
pogledajte Recik.
primera:

tako

sautais skakao sam


finissais svrsavao sam
rendais vracao sam

nm

govoru, jer se

kjiievom

jezik radije za treutnu radnju potreb/java aorist (pre-

Dv~dteset

]p)arais

dasnje svrseno vremeJ koji cete


1

docije naCiti.

]p)ar!-ant

Sad kad zate kqko se gradi imperfekt, upamtite i to


da se isti aCin gradi i ]IJ>rHog emena sadasnjeg
![)artici]p) prezenta (participe present): kad od prvog lica
mnoiie saddjjeg vremea odbacimo astavak -ons i

tout qu {tuskil) - sve


( ) sto .
etre presse - iuriti se
occupe - zauzet
pratique - praktican
pas Iire=ce n'est pas libre,
nije slobodno
puisque - posto, kad
l'abonne -- pretplatnik
personne _ niko ( onda bez
pas!)
vous comprenez (compren-

dre)- vi razumete, znate


si - ako
dodamo -a!lllt:
parl -ant
finiss-a!lllt
rend-a!lllt
c'est que - to zaCi da
Participe present zamenjuje cesto odosne relativne la ligne _:_ linija
recenice sa qui ( = koji)
pris, - zauzet,

69

quelqu'un - k
Vn fils aiima1!1lt ( = qu.i
chez rnoi- kod moje kuce,
airne) son pere.

kod
comme cela - taj i,
tako
teiephoner - telefoirati
de temps en temps ( detanzanran) - s vremea
vreme
s 'il v - da li ima
le cambrioleur - obijac,

Sin koji .~, svoga

vr!o cesto ima ispred sebe predlog e1!1l i tada njegov


radnju vrSi uvek podmet glavne recenice:

I'ai vu e1!1l sorta1!1lt de


Ia rnaison.

Video sam ga izHazeci


iz /.

Quel age avait__)l quand,_)l s'est marie? etait tres


jeune, il avait vingt__.et un ans. Quand nous etions
~ ~aris, ~ous.._..aiiions tous les jours au Bois de B~Jogne.
ecouts tout qu'il me racontait. allait
provalik
gare quand 1'ai rencontre. pense qu'il etaU tres
les noces, f. - svadba
presse. Pourquoi n'as-tu pas mange encore? n'avais
voyage de noces -- svadbeo pas faim. rnatin, Ie malade allait beaucoup mieux.
putovanje
Ou etiez-vous hier? J'esverais V01JS vnjr 'At<>i<: tr.6<> ,.",..
- -- " - ---- -- --.._. ~-,
jeune mariee ml(lda et ne suis pas- sorti.
murmurer - (pro}Saptati
l'epoux () - suprug
U1!1l J!mme pratiiqJe
I'epouse ( epliz) .-,.,.. suprugn
cheri, -
- , mademoiselle, le 24-12, s'il vous plait.
tacher - truditi se, gledati
- Pas lire, monsieur.
avant de + inf. - pre g
- Pas lire? n'est pas possile.
penetrer - prodreti, uci
Puisque vous dis que n'est pas Ire, que
avoir I'air de ... - izgledati
voulez vous de plus?
les maries - mladeci, mladi
bracni par
- Mais._enfin, mademoise1Ie, c'est moi l'abonne
tiens - uzmi, drii
N!:! 24-12, et il n'y personne maison.
Alors, vous comprenez, si n'est pas lire
c'est que ligne est prise par queiqu'un .. ~
et, si elle est prise par quelqu'un, c'est qu'i1
quelqu'un chez moi . . . Et, comme cela,
e1!1l teBephonant de temps.._.en temps, sais s'il
un cambrioleur maison.

Voyage de noces

la vali!'>e -

kufer
ia canne -

rucna torba,
stap

La jeune mariee, rougissante, urmure l'oreille


de son epoux en dst d train:

Mon cheri, tachons, avant de pentrer dans


l'htei, de, ne pas_avoir I'air de maries en
voyage.
Oui, tu as raison. Tiens, porte ma valise, ma
canne et mon parapluie!

parapluie - kiSobran
beau, belle - ,
nouveau, nouvelle - nov,
nn beau gar~on - 'I1!1l bel enfant
fou, folle - lud,
mek,
! francuskom pet prideva koji imaju dva o/ika mou, molle za muski rod. Kako su oni svome znacenju mnogo vieux, vieille - star,
upotrehi, potrebno da ih na.uCite. su pridevi: vieux gar9on - stari momak
beau, nouveau, fou, moi, vieux, koji zadriavaju svoje avare, m. - skrtac, cicija
stare o/ike muskoga roda bei, ~rnouvel, fol, mol, vieil
ispred imenice / poCinje ~amoglasnikom ili nemim h;
od tih starih o/ika pravi se ienski rod dvajanjem suglasnika l, dakle: beile, ~rnouvelle, fol.l!e, molle, viee.
un bel homme

un beau jardin

ga;on
un viei avare
Ima jos neko1iko prideva sa nepravilnim ienskim
rodom. 1 oni su ohicni i njih treba da nauCite.
lanc, lanche
, bela
franc, franc!hte
iskren,
frais: fraiche
svei,
sec, seche
SUV,
long, Jongue
dug,
bref, breve
kratak, -ka

un vieux

Ovde cemo prekinuti spisak, jer necemo da se suvise


zamarate ikuzecima. su vam glavni. Ali savet ostaje:
pridev uciti uvek sa ienskim rodom zajedno!

iD,

Iako smo podosta odmakli lekcijama da hismo se


zadriava!i specijalnim slucajevima izgovora, ipak
hiti potrebno da izvedemo prakticne zakljucke,
s obzirom izgovor grupa , i slova , iz dosadasnjih
primera.
Vi ste dosada naucili dosta reci kojima ste ,
izgovarali kao nase : travail ( traviij), vieille ( v), feuille
(fi}j) pareil (r}, bouteill (butj) 1 taille (tii.i), meilleur
(/r) i tako da!je.
Imali ste zatim i'ekoliko reci gde ste grupu izgovarali kao : gentille (zantij), brer (brije), f {fij).

U prvom slucaju, ispred iD, ima uvek eki samog]lasnik,


drugom slcaju s1gBas1!1lJiR~. U ovom drugom slucaju

samoglasmk + il,i =.D


sugasnnk

+ =

71

ima i eko!iko izuzetaka ( Sta cete, bez njih se moze!):


la ville (vil) grad i tranquille (t1ankiz) mira vec zate,
zatim le village (viliii) selo, la pupille (ppil) zeica,
distiller ( distile) destilisati, le bacille ( basil) bakcil, mille
( mil} hiljada.
Sad prelazimo slovo . Procitali smo ga kao s
six, dix, soixante, tako i Bruxelles, vnivaj kao z
(dix_.heures), tako i ~ dix-huit, dix-neuf i redim
brojevima deuxieme, sixieme, di.1tieme. Na kraj reci
( to s h reCi straog porekla i i termii)
kao Jks: index, sphinx. reCia koje poi!inj sa -,
i.nex- i samoglasikom kao gz: exemple, inexorale.
I se cita kao Hcs: expliquer ( eksplike) objasiti,
~ inex- + samog!asik= gz
texte ( tekst) tekst. lspred kao Jk ~ exc.ellent ( ekse!an)
l'exemple ( egzanpl)- primer odlican.
Qu'est-ce qui se trouve devant l'Htel de ville?
inexoraie ( iegzora) Devant se trouve un grand et beau jardin. L'Htel
emoljiv
l'Htel dtt v ;._ ostina de, vi!!e, est~un tres ,,bel edific~. ,J'Jotre onc!e ,est vieux
gar9on, il ne s'est pas marie. Des feuilles seches de
(zgrada)
l'automne tombent une une. Bientt, la terre sera
. un edifice - zgrada
couverte de neige lanche. Aujourd'hui c'est l'anniversaire
pientt skoro
un anniversaire - rodeda de notre grand'mere. Nous Iui avons souhaite une
bonne sante et une longue vie. petite cousine est
souhaiter - ieleti
un enthousiaste - zaese ts franche: vous dit qu'elle pense.
jak
JP>Jl"evedite: Traii nas jedan stari covek. Jedan lep
naif ( aif), naive ( aiv) - jnak. lepi prijatelj. lda nada.
iv
mladi ro(fak d ld zanesejak. Ova voda vrlo
le comme;ant -- trgovac sveia. Bdite iskreni, gospodice, da li volite malo?
Ia boutique - ducan
Naiif commer~ant
la douzaine - t
la flanelle - flael
U n monsieur entre dans une boutique:
la premiere - prva
- Donnez-moi une douzaine de gilets de flanelle,
la qualite - kvalitet
demande-t-il.
Ia piece - komad
- Voici, monsieur, premiere qualite.
veuillez - izvolite
- Comblen?
envelopper- zaviti, motati
- Deux cents francs la piece.
faire le paquet - spakovati
- Veuillez les_envelopper.
Ia chaussette - carapa
Le commer9ant fait le paquet.
la paire - par
Le monsjeur:
s'en va - odlazi, ode
- Et ces chaussettes, comblen?
changer - promeiti
- Cent francs la paire.
changer qchl contre
- Donnez-m'en douze paires. vous Iaisse les
zameiti sa
gilets!
1~ village se!o
la pupille - zenicd
distiller - destilisati
Ie bacille - bakcil
mille - hiljada
Bruxelles ( brsel) - Brisel
deuxieme ( dzjem) - drgi
sixieme ( sizjem) - sesti
dixieme ( dizjem) - deseti
index, m. {endeks)- ideks;
kaiiprst
sphinx, m. ( sfenks) - sfiga

Voila, monsieur.

qch=quelque chose
( kelk 6 soz} - nesto

Le monsieur s'en va.

! monsieur, vous ne payez pas vos chas


settes?
fait=dit - kaie, rece
- Puisque vous Ies_ai changees contre les laisser partir- pustiti da ode
gilets
tranquillement -- mirno
- Mais vous n'avez pas les gilets!
- Puisque ne Ies prends pas!
- C'est juste! fait le commer9ant.
Et il Iaisse partir le monsieur tres tranquillement.

aie,

ayons,

ayez

soyons, soyez
L__sois,
__________________
,

72

NaCin zapovedni ( iperativ) pomocnih glagola

avoir: aie, ayons, ayez


etre:
sois, soyons, soyez
Nai!i zapovedni za lice jednine i mnoiine pravi se
svezicom que:
qu'ils_aient () neka imaju
qu'il ait (} neka i
qu'il soit (soa) neka bude qu'ils soient (soa) neka bdu

aie ()- imaj


ayons ( -- i
ayez ( ) -- imajte
sois (soa) - bdi
soyons ( soajon) - budimo
soyez ( soaje) -- bdite

qaatre-VJingts

dvadeset trecoj lekciji stali smo r 19 =


quatre-vingts ( katreven) - 80
soixante-dix-neuf. Sad, da ste mogli da brojite do 99,
treba da nacite samo broj 80, , kako Fraczi kai
"cetiri (t) dvadeset". ( U ovom r - ali samo
ovom!- vingts ima s kraju.)
Qttre-vingt-un (katr 6 ven;on- vezivanja!) itd.,
to jest r quatre-vingt dodajete brojeve sve do 19.
Pamtite da se t vingt igde ne izgovara, kao sto to
slucaj brojevima od 21-29. Tako ste doS!i do 99.

Broj 100 kaie se cem11!:.


101
cent/un (san;on)
108
cent/huit ( san it)
111
cent/onze ( san onz)
200
deuxfcents (.: s!)

cent (san)-100

73

Ali, ako iza 200, 300,400 itd. imajos neki broj ondaje
cent bez s!
trois cents._ans (troasanzan) 300 godina
trois cent jun (troasan 1an) 301
1 1000 kaie se m, koje ostaje nepromenjeno
m (mil) =1000
mii ( mil) = 1000 ( za godine) Dakle deux m, dix m itd.
Kad se govori godinama, mille se piSe mil. Godina 1952 napisa/i blsmo: mil neuf cent cinquante-deux.
Ali, Francuzi vo/e qa broje stotine od lJOO -1900,
dak!e "jedanaest stotina", "dvanaest stotlna", ;,devetnaest stotina". 1952 bi!o dix-neuf cent cinquante-deux.
Sad cete nauCiti nekoliko neodredenih pridevskih
zamenica. Neke ste vec naucili: chaque svaki, aucun,
aucune; rn~if!rff!n, ni'!calt:!!1'~ !(!) meme isti, .
autre drugi
quellque neki,
, nijedan
queques nekoliko
adjectifs inde!Jinis ]!)as__. un, une nijedan
]!)usies neko/iko
neodredene pridevske
cr~ainl, certZJ.~ntC 'ltefci,
1\'jjUJ!~t:J!(uRi~\!!ile koji (kakavj
zamenice
nekakav
Ove zamenice stoje lis]!)red imenica, samo quelconque
stoji iza imenice.

Ayons patience. Ayez la bonte de me copier cette


lettre. N'aie pas peur. N'ayez pas peur. Sois tranquille.
Soyez tranquilles. Ne sois pas si mechant. Soyez polis avec
tout le monde. Qu'il ait du courage. - Son grand-pere
avait quatre-vingts,_.ans. Comment, tu ne sais pas.._..a
la bonte - dobrota
quelle date commence la guerre de Cent._.ans! Non,
copier - prepisati
seulement sais tres ien comblen de temps elle dure! ...
commencer - poceti
~pond le petit. Comblen d'argent lui avez-vous prete?
1 guerre ( gr) - rat
lui ai prete quinze cents francs. Nous nous promenons
durer - trajati
chaque jour. Il est toujours le meme bon enfant.
retourner (sa etre) - vran'est pas 1 meme chose. Racontez-moi quelque chose.
titi se
Apres
quelque temps il est retourne dans son village.
un sous ( su) _;_ petparac
J'ai achete plusieurs livres fra;ais. Nous avons trouve
p1usieurs._.enfants dans la rue. Apportez-moi un livre
quelconque. n'ai pas._.un sou dans ma poche. Voulezvous que vous prete cinquante dinars? Vous me les
rendrez dans quelques jours.
imbroglio, m - zaplet
le chiffre - cifra
attaquer - napasti

74

1Imirogiio

Jles

c!!iJifres

Pierre ete attaque par des brigands.


Comblen etaient,_,ils? demande Paul.

Sept.
Tu dis?
dis sept.
Dix-sept?
Non, sans dix.
Cent dix?
Non, sans dix, sept.
Cent dix-sept?
Mais non, sept, sans dix.
Sept cent dL'(?
Pristi, sept, sans dix: sept!
Sept cent dix-sept?
Mais non, comprends donc, te dis . . . sept,

le brigand - razbojnik
pristi! - sto muka!
renoncer - odustati
od, ne moci vise
va! - idi! odlazi! dosta!
va eclater - prsnuce, puCi

sans dix ...


- Dix sept cent dix-sept?
- Va, ' renonce, ma tete va eclater, ils._..etaient
seulement sept!

~ ]!)arle

j'avais

~ r

~ rendu

Davlillo]!)roslo m ili ]!)luskvamperlfekt (le plus-queparfait) pravi se od imperfekta pomocnog glagola i proSlog
prideva g!agola koji se menja.

le plus-que-parfait ( l 8p!sk 8 parfe) - OOVJIO]!)rOslo


m

Kod pomocnih glagola gradi se od imperfekta glagola


avoir dodajuci eu ili ete.
j'avais._..ete bejah blo
j'avais._.eu bejah imao
tu avais.._,ete
tu avais.._..eu
il avait._ete
il avait.._..eu
nous avions._.ete
nous avions.._..eu
vous aviez._,ete
vous aviez._.eu
ils avaient._..ete
ils avaient._..eu
Odrecni, upitni i odrecno-upitni oblik gradi se kao i
kod proslog vremena i nije potrebno da ih narocito
ispisujemo.

75

recevonr 1
Osim g!ago!a Qer, -Jir, Qre ima izvestan broj glago!a
-oilr. i su svi uepnviiIiii, prema tome jihovu
promen moiemo iz1 odfti jedom utvrdenom obrasr
kao i kod nepravilih glagola -er, -ir. -re. Izvesta~
broj njih moiemo podeliti skpove, ! uCiti ih tako,
- jer nekoliko njih se jednako .. dok k
opet moiemo grpisati izvesnim slicostima promeni,
- sve to cilju da se olaksa jihovo . Uostalom,
od svih epravilih glagola, kad ih svedemo najpotrebi!Jlijn broj aucicemo najvise pedeset.
I i odmah, jer bez jih blsmo mogli da
kaiemo mnoge potrebe, svakidasje stvari. Zato ih
"bubajte" i stalno poavljajte. Uostalom, silom prilika
i se govoru i tekstu sami . Od glagola
-oir uzecemo najpotrebije, desetak samo.
rec;-ois primam
nous rec-ev-ol!1ls primamo
tu r:-ons
vous rec-ev-ez
il re9-oit
ils re9-oiv-eut
lzgovor: resoa, za jedniu, i resevon, reseve, resoav,
za moiinu.
este li upamtili pravilo da se imperfekt i pri!og
recevoir ( resevoar) vremea sadasjeg grade od lica ii bez -ns?
primiti, primati
(en) recev-aut primajuci
recevrai (resevre) - primic recev-ais primah
primao sam
re~u (res} - primio,
Buduce vreme: recev-raii primic.
primljen
ProS!i pridev: re9-1JJI - j'ai (avais) rec;u.
apercevoir- spaziti, ug!edati
Tako se jos: apercevoir i devoir.
~evoir morati; dugovati apercevo]r - j'aper9-ois, nous__.aperc-ev-ns; j'apercevais, j'ape,rcev-rai, j'ai (avais) aper9-1JJI.
devoir - d-ois, nous dev-o!is; dev-ais; dev-rai;
j'ai (avais) d-ifil.
Davopros!o
vreme tr!v Fraczi cesce
nego mi. Uopste, kad se govori dve prosle radnje, ona
koja se pre vrsila, kazje se pluskvamperfektom. Ali
j'ai lu (lire) - procitao sam
potrebo da izmedu dve radje ima izvestan razmak
il - pre
vr. Ako hocemo da kaiemo: jesi li procitao
le theatre - pozoriste
pismo koje si s stol? reCi : est-ce que tu
l'arrivee, f. - dolazak
as Iula lettre que tu as trouvee sut la tale? jer smatramo
_ justement - pravo
da izmed dve glagolske radje razmak ma!i. Ali:
le facteur - pismonosa
sam sreo 'gospod k smo videli pre mesec dana
le trottoir - trotoar
pozoristu, prevescemo: hier, j'ai rencontre la dame
que nous avions vue, il un mois, au thefi.tre

J'esperais rencontrer mon ami, mais._avan: mo~


arrivee il etait parti. Il m'a montre la lettre qu on l
avait._apportee. Est-ce que tu avais fini ~ ~ej~un~r
quand_.il est venu te chercher? Justement ftsss.
vous ai dit tout que j'avais._entendu et vu.
Pourqu;- n'etiez-vous pas venu plus tt? J'avais pense
venir plus tt, mais j'ai ete tres__.occupe! Recevezvous souvent des lettres? Le facteur m'en apporte
une ou deux tous les jours. Aujourd'hui, n'en ai
re~u pas._une. Quand devez-~ous partir? dois p~rtir
onze heures du soir. I1 ne me prete plus._un livre,
dois lui en rendre plusieurs. l'ai aper<;u sur le la repartie (reparti) - brz
dhovit odgovor
trottoir en sortant du cafe.
le desappointement ( dezapoe"'cman) - ;zf;.
Repartie
reconnaissant, - zahvalan
Juste au moment du depart du train, un monsieur
signaler - upozoriti
entre dans le compartiment, au grand desappointement la scarlatine - sar/ah
~""'. 1..-, ~"'"'"' . qui ,, etait dtI. installee et qui avant vounun la coqueluche (kokis)
~:ir:" l;"'~~~age ;vec s; fille, sans etre derangee par ve/iki kasalj
d'autres voyageurs.
la varicelle -- / boginje
- crois, dit-elle au monsieur, que vous me serez la banquette -- k!upa
reconnaissant si vous signale que ma fille la scarlatine, quand meme - ipak
coqueluche et la varicelle ...
se suicider - poCiniti
- Cela ne fait rien, dit le monsieur en prenant
samostvo
place sur une banquette, j'ai quand meme l'intention des que - cim
de me suicider des que.le train entrera dans un tunnel!

Paris -

Bii otbl:que Mazarin

77

76

/ j'eus- fiU!s /

U ovoj lekciji it vreme predasnje sseno


passe simple ( pase senpf)
- predasje svrseo vreme aoriist (le passe simple). s jezik, Jri:mcsko
passe simple kazje rd koja se proS!osti dt,
trt dogodi!a, ili iz radji koje su se d za drgo
trt dogodi!e.
Nacite prvo passe simple pomocih g/ago!a:

avofur
etre
j'eus (Z) imadoh
fus ( ze /) blh
tu eus (t )
tu fus (t /)
il eut (il)
ii fut ( i! /!1)
nous.._..efunes ( z)
nous fCunes ( /)
vous,_,eutes (vzt)
vous futes (v /t)
ils'-" eurent ( ilzur)
ils furent (ilfilr)
Sad mofemo 16i ;;;omeizu ovoga vremena koa
parlai - govorih
glagola -er, -ir, -re:
finis - svrsih
parl-aJi
fin-is
rend-is
rendis v1atih
tu parl-as
tu fin-is
tu rend-is
-ames, -ates, -erent (, ii parl-a
il fin-it
il rend~iit
tit, r)
nous parl-ames
nous fin-imes
nous rend~imes
-imes, -ites, -irent (fm, ft, vous parJ-ates
vous fin-ites
vous rend-ites
ir)
ils parl-erent
ils fin-furent
ils rend-irent
Prvo, di glagola -er ima iste nastavlce kao
i d vr ( samo osova i ista!).
Drgo, di glagola -ir, ima i'ste o!ike kao
i sadasjem vreme.

Trece, glagoli -ir, -re imaj iste llastavlce.


Cetvrto, prvo i drgo Iice zi imaju cirkm/feks
g!~ samoglasik, dok trece lice zi kod
glagola -er lma accent grave.
Sad esto iz prosle lekcije. Imali smo ramG ove dve
recenice: Est-ce que tu as lu Ia Iettre que tu as trouvee
sur taie? i Hier, j'ai rencontre Ia dame que nous
avions vue, il un mois, au .theatre. Vi ste aucili
da se particip poatnilhl glago(a slaze sa podmetom
(eJIJ!e s'est baignee). Zasto ovde ima slagaja, kad to i's
povrati g!ago!i? Slagaja ima, istia, ali sa podmetom,
g sa predmetom glagolske radje ( s . . . sta? pismo! videli ... koga? -- gospod) i to zato sto se taj

.78

predmet alazi Jispred pamcipa. Inace slagaja.


Josd primer: nous avons mange des pommes (pommes
predmet, ali stoji nza participa i slagaja!) i les
pommes que nous avons mangees (pomme3 sad
D.sproo participa i ima slagaja!).
Nacite ekoliko potrebih izraza vezi sa casovikom.
Sat koji se alazi saloima zid ili ki zove se
pendwe. Casovik javim zgradama, staicama,
crkveom tr, opstii, skoli, zove se l'lhlorloge
( lorloz, zeskog roda). Bdilik se zove Ie reveillematin, iZi samo reveil. Sat koji se osi dzepu
montre. Ri sat la montre-braceiet.

!La c!e!f de Ia

manson

de

mon

petit

bonlhlomme

vous vends clef de la maison de mon petit


bonhomme.
vous vends le cordon qui est,_,attache la clef
de maison de mon petit bonhomme.
vous vends Ie ~at qui ronge le cordon qui
est._attache la clef de la porte de la maison de mon
petit bonhomme.
vous vends le chat qui mange le rat qui ronge
le cordon qui est_.attache la clef de la porte de la maison
de mon petit bonhomme.
vous vends le chien qui mordu ! chat qui mange
Ie rat qui ronge le cordon qui est,_,attache la clef
de Ia porte de la maison de mon petit bonhomme.
vous vends le chasseur qui tue le chien qui
mordu le chat qui mange le rat qui ronge le cordon
qui est._..attache la clef de la porte de la maison de
mon petit bonhomme.
vous vends la sorciere qui avale le chasseur
qui tub le chien qui mordu Ie chat qui mange
le rat qui ronge le cordon qui est,_,attache la clef
de la porte de maison de mon petit bonhomme.

Trideset prva

lel~ija

mon pere et le tien


Vi ste
koje vrse

acili pridevske zameice,


logu

prideva i koje se

la pendule - kuci casovm1c


l'horioge f. - casovik
zgradama
le reveille-matin (reveil)
bdilnik

la montre - dzepi sat


la montre-bracelet (brasle)
- ri sat
le petit bonhomme - cove
culjak
le jeu (zo)-igra
la societe - drustvo
vendre - proda(va)ti
la clef (kle) - kljc
cordon k, gajta,
vrpca
attacher - privezati
le rat (ra) - pacov
' chien (sjen) - pas
mordre - (}gristi
ronger - (iz)gristi, glodati
ie chasseur ( sasr) - Jovac
tuer - ubiti
la sorciere - vestica
avaler - (pro)f{tati

to jest

zameice

!z z ii

79

koju se odose: mon pere, ga;on, qeJIJ!e heure,


jour.

S~

cl!aqie

prGms

possessifs (rd
posesif) - prisvoje zameice

Ali fracuskom jeziku ima i zamenica koje vrse


svoju pravu ulogu, to jest zameica koje \,zaenjuju"
neku imenicu, prema tome su uvek same. su prave
zameice i fracuskom se zovu d reci.: pronom.
U ds lekciji nauCicemo prisvojne zamenke (pronoms
possessifs).
Mi kazemo " otac i tvoj", ili " i tvoj otac";
imamo, dakle, samo jedan olik za prisvoju zameicu
- i pridevsk i pravu. Fracuz, medutim, ne z reCi
"mon pere et ton" ili " et t pere": kazati
" pere et tien" "t pere et mien", tvoj otac i
. Mislim da svako dalje objasnjavaje izliso,
zato pre!azimo odah o!ilce te zameice:
i

Jedniila
le mien
le tien tvoj
le sien njegov,

la mienne
la tienne tvoja
la sienne njegova,

-ien, -iens ( -jt n)


-ienne,-iennes ( -

le, la ntre nas,


le, la vtre vas,
le, leur jihov,
Mozina

les miens moji


les tiens tvoji
les siens jegovi,
lspred en, ostaje s: vas_y,
vas_ en chercher

njei

les miennes
les tiennes tvoje
les siennes njegove, njene

les ntres nasi,


les votres vasi,
les leurs njihovi,

Ia famille (famij} - porodica


1' invite } gost, zvaica Razlilca izgovoru izmedu le mien i les miens samo
clanu {! 8 i leJ i zato obratite to pazju!
Ie covive
le maitre de maison
BuduCi da prisvoje zaeice'iaju vek ispred sebe
doacin
o.dredeni clan, one se menjaju predloga de i
il tient - drzi
kao prava imeica: de mon pere et di tiien, pere
hauter visina
et 1111 tnen, de rna mere et de Jla tnenne, ma mere et !!
le visage - lice
tneme itd.

80

Sad preCi d od ajoicijih epravilih


glagola ciji su vam eki olici vec poznati: aJIJ!er iCi.
Sadasnje vreme:
nous_allons (uzazon)
vas ( zeveJ idem
idemo
vous._allez (vzaleJ idete
tu vas ( tiivaJ ides
ils vont ( ilvon) idu
il va (ilvaJ ide
Zapovedi i:

va idi, allons idimo, allez idite.


Prilog sadasji: nous all-ons, dakle: all-ant.
Pred. esvrseo: nous all-ons, dakle: j'all-ais i tako dalje.
Pred. svrseo: j'all-ai, tu all-as, il all-a itd.
Buduce vreme: j'irai, tu Jiras, il ira, nous_irons, vous__.
irez, ils,_)ront ( dakle nepravno !).
ProS!o vreme: sws_alle, tu es__.alle, il est_alle itd.
(dakie 111 se sa etre ~).
Voici mon livre, voila le tien. te preterai
plurne, la tienne ecrit rnal. Notre maiso n'est pas si
belle que la vtre. De quel ami parlez-vous, du vtre
ou du rnien? J'ai oulie mon parapluie; voulez-vous
me preter le vtre? Voici votre canne; ou est d la
rnienne? La vtre? l'ai pas vue; Etes-vous sur d'etre
veu avec? Ah, la voila! Nos_amis sot__.arrives;
quand est-ce que les vtres serot.._..ici? Pendat le
diner, en famille, ou il des_invites (convives), le
maitre de maison se Ieve, tient son verre la hauteur
du visage, s'inclie vers ses_invites et dit: bois
sate de mes.._.amis (ou, familierement, de tout le
monde). Aussitt les_ivites levet leurs verres qu'ils
choquent doucement et repodent: la vtre, carnarade
Durand ( la tienne, cher ami). - Allez.._..y. N'y allez
pas. Vas_y. N'y va pas.
Prrevedn11:e: Pozajmi mi tvoje pero, pise rdavo.
prijateljice su stigle, gde su tvoje? deda star,
ali tvoj jos stariji. Gde su aSi kaputi? Doesi ih. Evo
mojeg, evo tvojeg, evo jegovog. Idem stanicu. Mi
idemo cesto pozoriste. Idimo tamo. Sutra vece ici
oskop. Sreo sam ga iduCi kacelarij. Ovoga leta
iCi more. prijatelj bolesta; poseticu ga
sutra ujutro.

Incliner - pok!oiN se
vers ( vr - lc, prema
familierernet- familijarnt,'l
aussitt odmah
choquer les verres - kucati
se casama
doucement - polako
le pardessus - ( muski)
kaput
le cinema - oskop
Ie ureau - kancelarija
Ia mer more
~lller voir q posetiti koga
le verbe - glagol
s piaiguait... dc se ...
amerement - gorko
l'irregularite - epravilnost
etudier - Citi, izucavati,
studirati
disait-il - govorio
la peine - muka
retenir - zapamtiti
le premier temps- sadasje
vreme (prvo vremeJ
reciter - recitovati,

poavljati

tout propos - svakom


prilikom
le voyageur - putnik
apprendre qch q1
aciti koga
appris - i
aisi tako, ovako
danser - igrati
nous courons (courir)
trcimo
vi
vous partez (partir)
krecete, polaite
s'icrier - uzviknuti
-----qn=quelqu'u (kelkon k(gaJ

81

Un verbe vraiment

ffi.ci.e

Le verbe "aller", disait il, est impossiie.

avait toutes Ies peines du m~nde r'ct:enir le premier

temps, qu'il recitait tout propos et qu'unjeune voyageur


lui avait_appris ainsi:
vais
tu danses
il se promene
nous courons
vous partez
ils sautent
- Que!!e "irreg'JiouiaritC"! s'Gcriait l1ULJ.' Aglais.

fra;ais

Trideset druga lekcija


ceux - celles

celui ( sefi) - onaj


ceux ( so) - oni
( sel) -
celles ( sel) - one
pronoms demonstratifs
(proon demonstratif)
pokazne zamenice

Pokazne zamenice celui, ceux, celle, celles ne

po

trebljavaj se same. Iza njih se nalazi ili odnosna (rela-

tivna) zamenica qw (koji, -, -i, -):


celui qui onaj koji, de celui qui onoga koji, celui
qni onome koji, celui qui onoga koji itd.
ili, - to blva oblcno poredenj - predlog de:
voici mon livre, voila celui de mon camarade evo
moje knjt"ge, eno one (knjige) moga druga
notre ferme est plus grande que celle de nos voisins
nasa farma veca od one (farme) nasih sseda.

celw-cn - celw-Ia
ili imaju iza sebe_ -ci, -Ia, i tada se upotrebljavaju
najcesce poredenju da se oznaCi lizi i da[ji predmet:
voici deux crayons: celw-cii est noir, cenw-la est
rouge evo dve olovke: ova crna, ona crvena.
Ako blsmo upotreblli pridevsku pokaznu zamenic,
adjectifs numeraux - brojevi rekli blsmo: crayon-ci est noi~. crayon-Ia est rouge.
adjectifs numeraux cardinanx
U jednoj istoj recenici (poredenj) mogu se naCi
- prosti brojevi
zamenice, i pridevska i "prava":
Cette tnaison-cn est plus grande que -.
Ova kuca veca od one.

82

adjecti1fs numeraux
- redni brojevi

-ieme

Un Anglais se plaignait_.amerement de l'irregularite


des verbes fra;ais qu'il etudiait.

Sad cete naciti redne brojeve i to vrlo lako. Oni se


prave dodavanjem nastavka -ieme prostim brojevima.
/ samo dva izuzetka:
"Prvi" kaze se "un-ieme" ( kako ! pravilu),
vec "le premier".
"Dtgi" ima i "le deux-ieme" i "] second".
Redni brojevi imaju ispred sebe odredeni clan za
muski i zenski rod: le, la.
Ako prosti broj svrsava nemim , rednom broju
to ispred -ieme otpada.
le onzieme onzjem)
le premier, la premiere
le dozi~e {dzjG;;;)
{preril}e, premj;)
le treizieme ( trezjem)
le deuxieme ( dozjem;
le quatorzieme ( katorle second, la seconde
zjemJ
( zgon, zgond)
le quinzieme ( kenzjem)
le troisieme ( troazjem)
Ie seizietne ( sezjem}
le quatrieme ( katrijem)
le dix-septietne
le cinquieme ( senkjem)
le dix-huitieme
le sixieme ( sizjem}
le dix-neuvieme
le septieme ( setjem}
le vingtieme
le huitieme ( ze itjem)
le vingt et umeme ( vente
le neuvieme ( novjem)
}
le dix.ieme ( dizjem)
"Prvi", Jiza desetlca, kaze se "unieme", dakle svud
gde prostim brojevima ima un: le cent unieme, i1l

ordaux

~z!te:

le cinquieme ( umece se u!)


Ie neuvieme (v umesto f!)

sa ette - idu:
venir: suis venu - dosao
sam
et unieme.
devenir postati: suiis
devenu
venir
revenir vratiti se: sws
Jedan od najpotrebnijih glago[a i venir doCi. Na
revenu
se souvenir de - secati se
ialost, i nepravilan, ali manje nego aller.
Sad. vreme:
nous venons ( nu veon
vieus ( ze vjen
nuvonJ

vous venez ( vu vene ili


vuvne)
il vient (il vjen)
ils vieent (il vjen)
Buduce vreme: viendrni (ze vjendreJ itd.
Pri!og sadasnji: (en) ven-ant.
Pred. nesvrseno: ven-ais itd.
Pred. svrseno: vins, tu vins, il vint (ven); nous vnmnes,
tu viens

6*

{t

vjen)

tenir -

drzati

des (de} - jos od (}


Decaen ( dekan
aide, m. - pomocnik
le camp ( kan - logr
aide de camp - adutant

83

vous vintes, ils vinrent ( venm, vent, venr.


ProSlo i davnoproSlo: sws (etais) venu.
comme - ( basJ kada
venir menja se i glagol temrr drzati, ali tenir
rejoindre ( rezoendr - poCi
prelazni g!agol i ide sa avoir: j'aii tenu drzao sam.
za, pridruziti se
gendarme - zandarm
d'ou - otkda, odakle
Caen ( kanJ - grad
Francuskoj

de qui? - koga? ciji?


le cancan {kankanJ - gakanje, "kankani" , price
en voila - kakvi su mi to
s'exclamer - uzviknuti
beaucoup trop - i suviSe
vous paraissez (paraitre) izgledate
suspect, (.sspe i
- sumnjiv

sspektJ

arreter- zaustaviti; uhapsiti

Notre beiJ!e Bangue!


Des sa jeunesse, le general Decaen, alors aide de
camp de son frere, fut._..arrete comme il allait Ie rejoindre
Nantes.
- Comment vous nommez-vous? lui demande Ie
gendarme.
- Deca~n.
- D'ou venez-vous?
- De Caen.
- Qui etes-vous?
- Aide de camp.
- De qui?
- Du gerieral Decaen.
- Ou allez-vous?
- Au camp!
- En voila des cancans! s'exclama Ie gendarme;
il en beaucoup trop, vous me paraissez suspect,
vous arrete.

ono sto sledi, sto ima da dode, cela ono sto prethodi,
sto poznato:
Ne dites ceci personne.
Nemojte ovo ikome reCi.
dites ( ditJ - recite
Ne dites cela personne.
Nemojte to nikome reCi.
Zajedno, one se upotreb!javaj radi isticaja suprotnosti:
Ceci est facile, cela est
Ovo ; /ako, ono (to)
difficile.
tesko.
Najoblcnija upotreba oik ! ( sla) znacenj
"to": Ou avez-vous achete cela? Gde ste to kupili?
U narodskom, familijamom govoru umesto cela se
oblcno ~: Comment ; va-t-il? Kako ste? Kako ?
ili jos krace: ; va? Kako ide?
Na to pitanje mozete odgovoriti egativno:
pas tres ien --- ne bas
pas tres ien, comme ci, comme ;, ili samo comme ;2l.
naJbolje
Uzgred se potsetite da smo de i zamenili comme ci, comme ; - i
ranije priloskim zamenicama ~ i : Parlez-vous de cela?
ovako i k, svakojako
- Oui, 'n parle. Pensez-vous ?- Oui, ' pense.

\ trine

JLe moze da d Clan, moie da bude !icna zameica


4 padez: regarde gledam ga, i moze da zameni
zamenicu cela.
Dodite, to ze!im.
Venez, desire.
to dobro znam.
sais ien.

preJlre

ceci,

Znate da ispred imenice pridevska pokazna


zameica znaceju "ovaj, taj"! livre ova, ta knjiga.
Ali moze da bude i pokaza zameica sredjeg
roda znacenju "to, " i upotreb!java se: iZi ispred
ds zamenice qw, qune ( qui, 1 .padez; que,
4 padezJ i prevodi se "ono ( to) sto" samo "Jto":
l'un, l'une - jedan, . jedna q p1ait,_,aux__.uns
Ono sto se svida jednima
l'autre - drugi,
deplait,_,aux:--autres.
svida se drugima.
sais que vous pensez. Znam sto mis!ite.
.I!i se na!azi ispred glago!a etre zacenju "to, ovo":
C'est facile.
Zako.
sont nos,_,amis.
su naSi prijate!ji.

Zamenica moze da bude pojacana sa -c.i, - i tada


ima oZik ceci, . Zamenica ceci upucuje uvek

84

Naucili ste jedan nepmvilan glagol prve grupe:


aller, i jedan druge grupe: venir, sad uzeti i jedan
iz trece grupe: prendre.
prends (pran)
nous prenons (pr~on)
tu prends (pran)
vous prenez (r)
il prend (pran)
ils prennent (pren)

)l)reilre

(prandrJ -- uzeti,
uzimati

Zapovedni nacin: prends, prenons, prenez.


Prilog sadasnji: (en) pren-a~mt (prean)
Pred. nesvrseno: pren-ais
prene).
Pred. svrseno: prns, tu pris, il )l)rit, nous primes, vous
prntes, ils prnrent, ( dakle nepravilno!) .
d vreme: prendr-ai itd. (pravi/no!).
ProSlo vreme: j'ai pris (proS/i pridew nepravilan!).
prendre menjaju se i slozeni g/ago!i: apprendre,
comprendre, surprendre.

rze

85

Qu'~st_-ce que voos_avez donc? Dites-moi ui

(na)Citi,

appren<ke saznati

vo~s fait peur. n'est rien, n'ai peur de rien. Racont;z.

~oi tout que vous_avez entendu. que vous


dltes est la verite. Retenez ien que vous
N
d
"-'apprenez.
m~ Ites pas cela (~), vous_en prie. n'ai pas
qu'avez-vous?- znaci i: sta
comps cela. Prenez ceci et non pas cela
vam ?
comP r enez-vo_ us Ien? vous comprends tr'
es Ien quand
qu'as-tu? -- sta ti ?
vous .parlez lentement. vez-vous ien appris 1 1
Ia verite - istina
nass
' ? 0 ,.
. ' 1 b1en
. apprise.
90
.t-
dis-moi - reci mi
Prevednte: sto se svida vama ne s ..1

fatigue - r
R t" . ~
Vla se
. ~ mz sta }i , cega se plasiS? Recite mi sta st~
Ie peintre - s,ar
}elz danas? Sta si pio (z Jtros? Pz"o
(
Sauvage - Sovai
.
sam z sam
1~
so
.

sto
zimas
nl)"e
dovo/Jno.
Ne
znam
sta mi
sauvage - div/Ji
:~c~~as, moz~a :. ~moran. Da li ste.me dobro razmeli?
envoyer - pos!ati
"' tu zne ool}e .
Ie domestique - momak
slga
'
JEt J!'auntJre?
Ia saucisse - kobasica
compreJ!re

sw-preJ!re -

razmeti

iznenaditi

Ie gamin - deran, mangpce


Ia route - put
en route - putem, st
en route! - napred! kreCi!
l!artiste m. - metnik
deployer - razvi{ja)ti
vit (voir) - vide
le sang-froid - hladnokrvizost

. Le peintre Sauvage envoya un jour son petit domestique acheter deux saucisses. Le gamin
en mangea
une en route.
. Quand_.il revint, l'artiste, deployant Ie papier n'en
VIt naturellement qu'une.
'
-

Et l'autre? demanda-t-il?

- ~'autre, monsieur Sauvage, dit._.avec sang-froid


le galop, c'est cella-Ba.

le galopin - deriste, g

j'aurai

{ i
fJini

. F~tur eg~aktni kazje radnj , koja "prethoditi"


}ednoJ drgoJ bducoj radnji, dak!e koja se vrSiti
"ranije" ili "pre" neke bduce radnje.
Vi cete govor., kad bundem

Najzad, predhuduce se upotre!java i mesto proS!og


vremena da se oznaci verovatnoca neke radnje.
Il aunra OUJ!blie de fermer
Bice zaboravio da zatvori
la porte.
vrata.

P;dbduc:! pomocnih g!ago!a gradi.se kad se /ik


j'aurai dodaju participi eun i ete: j;aurai eun, j'aurai et~.
Naucili ste proste i redne brojeve. Sad cete do_puniti j'aurai eu imao
to vase znanje potreboni brojeva specija!nim s/ucajevima.
j'aurai
ete Kod oznacavanja datma ( dana i godine, osim prvi,
blo
le premier), potre/javaju Franczi proste brojeve, mi
redne. Prosti broj ima ispred sebe tada odredeni clan:

budem ( )
bdem

(blcu)

Le lix octobre mil neuf cent Deseti oktobar hi/jad devet


cinquante et un.
stotina pedeset i prve.

Kad se govori stranici i/i pog/avlj knjizi, cin


pozoriSnom komad itd. mog se potreblti i prosti i
redni brojevi; redni & stavlja ispred, prosti iza imenice:
La premiere page ili la page prva stranica.
Le sii:eme chapitre ili le chapitre six sesto poglavlje. rentrer - vratiti se kci
ide sa etre kao entrer:
Le dememe acte i/i l'acte deu drgi cin.
sws rentre vratio sam se

Koji taj glago!ski o!ik? Buduce vreme pomocnoga


glago!a i proS!i pridev glagola ko']"i se ;? t .
db d ,
'

pre un unce vreme ili funtur egzalrmi (le futur anterieur).

Jfii.

le futur anterieur (fiitilr anterjor}


anterieur - prethodni, raniji
j'aurai parle - budm ( )
govorio
j'aurai fini - budem {)
svrSio
j'aurai rendu- bdem ( )
vratio

Isto tako ispred imena v/adara ( osim premier!):


Henri I (premier, bez
Henrik I (prvi).
clana!).
Henri (d).
Henrik (drugi).

reJIUll

Vous parlerez quandj'aW"aJi

Ali, predbudce vreme ne mora da vek bude uz


.eko budce vreme. Ono moze blti i samo, i tada kazje
radnj koja blti svrsena vise iZi manje odredeno
vreme. U tom s/ recenici ima i neki prilog i/i priloski
izraz za vreme: dans.._..un.._..an kroz godin dana, dans._un
mois kroz mesec dana, en._,un jour za jedan dan, ientt
uskoro, vite brzo, tout de suite odmah:
Dans_.un.._..an vous-aez roz godin dana vi cete
fini travail.
svrsiti taj posao.

ssio.

s'en

aJlJ!er

s'n aJlJ!er -

oticn

Ako ste dobro. nauci/i g!agol aller, nece vam blti celebrer - proslavljati
tesko da nauCite da menjate i s'en aller. NaCite dobro terminer - zavrsiti
narocito sadasnje vreme,jer se ono vr!o mnogo potreb/java: le depart- odlazak, po/azak

86
87

H~nri ( anri) - Henrik


m'en vais
la fete - praznik
tu t'en vas
nous nous....._.en,_...llons
vous
vous - en .._., allez
national, (nasjonal) ii s'en va
'l
1 s s'en vont
narodni
Quand
.
suis ne (naitre) - rodio rentre. ~ sorttr~z-vous? sortirai quand vous serez
sam se, roden sam
.. ,
rete-m livre; l'aurai ientt Iu. sera
~~ reQntr~., _, aura termine son travail avant votre
Ia date - datum
epart. ett Henri IV? Henri IV etait roi de Franc
~ous ctrons I'anniversaire de notre Republique ~
VIngt-_neu~ novembre, et les Fra:ais Ie quatorze juillet.
ss ne le 31 janvier 1901. Vous le trouverez
~age 12, chapitre . Vous vous._.en ailez deja? Non
ne m'en vais pas. reste encore un moment. Va-t-en;
Ne t'en va pas! Allez vous.._.en! Ne vous.._.en allez pasi
Prevedite: Da li cete svrsiti svo; rad .lJre mmra dolaslr ::>
Misliin da ga svrSiti. Mislim da ~n d;set s~ti. ~~~
ti koci__ kuce. Ali, dragi, ti to neces svrsiti za mesec
dana. Cetrnaesti ! nacionalni praznik Francuske.
KogaJe ..datuma roden. vasbrat? roden pr-;cg januma
1908. Zasto vec odlazite? Zato sto dockan. Jl,foram se
vratiti kuCi pre mraka ( noCi).

.
f j'eUJis

passe antelrJieur -

istoriski pluskvamperfekt

{ parHe
JfJii
.
rend11n

Sad ste se, vidim, potpuno zbunili. Opet neko komplikovano vreme. Nije bas tako. Aori'st predasnje
svrseno vreme pomocnog glagola i proSli pridev d
neku vrstu drugog davnoproSlog vremena Jistor.iisHd
piUllskvamperfeJkt (le passe anterieur).
U proS!~j lekciji ste naucili odnos izmedu buduceg i
predbuduceg vremena: od dve b1d11nce radnje jedna se
vrsnti pre druge. Slican odnos passe anterieur-a prema
aoristu, s kojim se upotreb/java: od dve prosle
~adnje jedna se JizvrsiRa pre druge. Sad vam jasnije,
; l'te? Videli ste ranije i odnos izmeduperfekta i pluskvamperjekta, gde se takode radi dve proS!e radnje, od kojih se
jedna dogodi!a pre druge. Da, ali izmed te dve radnje
1treba da postoji izvesta razmak vreme..Medtim,

izmed radnje passe anterieur-a i aorista 1azmaka:


radnja passe anterieur-a svrsava se odmalt pre radnje
k kazuje aorist1 i radnje su izvrsene trenutno.
Mi cemo radnje prevoditi aoristom perfektom
tretnih ( svrsenih) g!agola.

Des que f~~ns sorti, il


Cim izidoh, ude. ( Ci,n
entra.
sam iziSao, usao). des que - Cim, tek sta
Passe anterieur se upotreljava sporednim
vremenskim recenicama.

futur anterieur, i passe enterieur moze da se


sam. tada kazuje brzinu neke radnje i stoji
sa prilozima i priloskim izrazima koji imaju znacenje
brzine: ientt skoro, en._. un moment za jedan trentak,
.1!1 un clin d'ceil tren oka, apres / posle itd.
mit..__. ecrire; en un da piSe i za jedan
upotre

ii ;

moment il eut finJi sa


lettre.
j'ai

eUJI

trentak

parle

apisa

pismo.

Sad esto vazno. Francski aorist (passe simple) se


vrlo retko upotrebljava govor - i to juznoj
Francuskoj - dok se passe anterieur opste ne upotJebljava. dva oika se potrebljavaj pripovedanju i
opisivanj samo knjizevnom jezik i zato ih treba znati,
u govor11n nemo]te 11 vi upotrebijavati. Umesto
aorista upotrecete proslo vreme, umesto pass6 anterieur-a proS!o vreme pomocnog glagola i prof/i pridev.
novi olik zove se passe anterieur-scompose. Nasa
aussit.t (sitt) que - cim,
recenica "Cim sam primio njegovo pismo, odgovorio
tek sto
sam " g!asice:
lire -- Citati
knjizevnom jezik:
govor:
apres que - posto
Sitt que j'e11ns re~u sa lettre, Sitt que j'ai .. ret!;1 sa letje lui reponms.
tre, lui ai repondu.
Quand j'eus fini de lire, sortis (q'uand j'ai eu fini
de lire, suis sorti). partit aussitt apres qu'il eut
r:u son argent (il est parti aussitt apres qu'il eu
re9u son argent). Lorsque le chef eut donne ses,_..ordres,
il se retira (Lorsque le chef eu donne ses,_..ordres,
il s'est retire). Apres qu'il eut prononce ces paroles,
m'eloignai (Apres qu'il eu prononce ces paroles,
me suis.._,eloigne).

88

89

1orsque - kad
~ Prevedite: Cim sam otvorio prozor, ptica odlete.
le chef - sef, staresina
Cim
sam se vratio kCi, legao sam. Cim sam s, zatvorio
l' ordre - zapovest
sam vrata. li vas drg jos Beograd? Ne, otplltovao
prononcer - izgovoriti
odmah, Cim primio svoj novac. Da li s vam vaSi roditelji
s'eloigner - udaljiti se
vase pismo. Da, odmah cim s ga primili.
odgovori!i
j'ai ouvert - otvorio sam
Posto smo dobro rcali, leg!i smo da se odmorimo malo.
fermer porte c1ef Cim usao, zak/jcao vrata.
zakljcati vrata
Joffre - Zofr
telephoniste - telefoniJoffre et Ia teHep!!mste
stkinja
Le marechal Joffre, se trouvant un jour chez
voulut (vouloir) - htede
des._amis, voulut._envoyer un me~ge telephone.
le message - porka,
Quand._il eut dicte texte, la telephoniste lui dernanda
izve.rz-aj
d'epe1er son nom.
dicter - d;knrati
Docilement, le marechal articu1a:
demander - zatraziti od
epeler - izgovarati slovo
- comme Joseph, comme Oscar, F comme
slovo, sricati
Ferdinand, F comme Fran~ois, R comme Robert.
comme Ev2.
docilement "'---' posiusno
articuler - izgovoriti
La telephoniste repeta:
Joseph (zozef) - Josif
Oscar ( oskar) - Oska~
- Joffre. Ah! oui, comme le type de la Marne!
Ferdinand (ferdian) - Oui, mademoiselle, comme le type de la Marne.
Ferdinand
repeta marechal qui s'amusait beaucoup.
Fran~ois (Jransoa)- Franja
Robert ( rr) - Robert
type tip
Marne- Marna ( reka Fr.)
s'amuser - zabavljati se

Vi ste dosada naucili C~samm glagolskih vremena:


cetiri, Ciji su oZici prosti - oni koji se menjaju bez
pomocnih glagola - i cetiri, ciji su oici slozeni - to )'est
oni koji postaju od prostih olika g g/ago!a i
proSlog prideva koji se menja.
Svjh tih osam vremena pretstavljaju nacm iildiJ!tJiv.
koji 11Jlacii1Jl se
vrSi g!ago!ska radnja. Idikativ kazuje staje ili radju
kao sigurnu, pozitivnu sadasnjosti, proSlostj i bducnosti:
govorim, govorio sam, govoric,
Vi znate da "glago!ski nacin" kazuje kako,

] mode indicatif ( -if)

nacin indikativ

Da ste bolje tvrdi!i vremea jdikativa jasije


uoCili odnos izmedu prostih i slozenih olika, prouCi'te
sledecu tabelu kojoj cete naci glago!e i jedan
glagol koji ide sa njima.

Preged emena

Prosti

Slozej

o/ici

/i

mdiJ!mtftva

Prosti

Slozei

olici

olici

avo.ir

j'ai

j'ai eu
j'avais'-"eu
j'eus......,.eun
j'aurai eu

j'avais
j'eus
j'aurai

etre

j'ai ete
j'avais_ete
j'eus_.ete
1 j'aurai ete

suis
j'etais
fus
serai

tom!Je<

par!er

parle/ j'ai parle


tombe
parlais j'avais parle tombais
parlai 1 ' 1s parle 1 tombai
1

1 parlerai

j'auraJi parle

tomberai

sws tome
/ j'etais to~~e
1 :ftus tome 1
serai tombe f
1

gorju tabelu nisu .uneta i vremena i jihovo


znacenje. Vi ste to vec naui!. Za vas vazo da zapazite i
koacno utvrdite ove stvarj:

Prvo, svakom prostom oliku odgovara


ohlik dodavanjem proS!og prideva.

sloieni

Drugo, sloieni ohlfcj pomo.inih glagola grade se od


prostih olika g!agola avo.ir dodavanjem eu ete.
'!', kod ostalih glagola, svakom prostom ohliku
odgovara isto vremme g glagola sa dodavanjem
proslog prideva._
Dosadasnjim, i buducim, tabelarnim pregledima
/ da izvese vazne stvari iz gramatike budu }asnije i
ociglednije izlozee, kako taj jihovo ucenje
bilo znatno o!aksano~

doux, douce -. doucement


amer, amere - amerement
poli, polie - poli-ment
puissant -:- mocan
puissamment - mocno
prudent - razborit
prudemment - razborito
la
chambre coucher
/ -ment
spavaca soba
gledati 11
nekim dosada aucenim recima zapazili ste zavrsetak donner s unutra
-ment: justement, simplement, doucement, dernie- dedans rement, familierement, amerement, tranquillement. Mozne que - samo
da njih niste obracali arocitu pazju, mozda ste i
sami, njihovom znacenju, tvrdi!i da to d vrsta la personne - osoba
priloga : :nacm. Kako se i grade? Vrlo jednostavno: compose de - koji se
zeskom rodu prideva dode se -ment.
sastoji od

90'

91

le sommier - madrac
le matelas ( matla) - dusek
Ie drap - carsav
l'oreiller, m. - jastk
la couverture - pokrivac
Ia tale de nuit - i
stoi!ic
t de - pored
Ia lampe electrique
e!ektrica lampa

Ako se pridev muskom rodu svrsava samoglasikom,


se mskom !ik prideva dodaje -ment.
Samo eki pridevi dobljaj accent aigu :
enorme ogroma, enorme-ment, profond dbok, profonde
- profonde-ment, precis t, precise - precise-ment.
Pridevi -ant(an) i -ent(an) g1ade pri!og -ammcnt
( n) i -emment ( aman ; puis~ant, puissammet; prudent,
prudemment.
~ cambre coucer

une armoire - orma


le coin - ugao
le linge - rblje

Est-ce que votre chambre coucher donne sur la


cour ou sur la rue? Elle donne sur la rue. Est-elle grande?
Pas tres grande. l\1ais'-"e!!e est tres simp:c. Qu'est-ce
Ies vetements - odela
qu'il dedans? Elle n'a qu'une fenetre, mais grande,
au milieu de - sredii avec un beau rideau. Comment est le Iit? C'est_un
Ie tapis - ci!i
lit pour une personne, compose, comme tous les lits,
en face de - preko puta d'un sommier, d'. matelas, de draps, d'un oreiller et
armoire glace - orman d'une couverture. t du lit il une tale de nuit
sa ogledalom
avec une lampe electrique. Qu'avez-vous encore dans
votre chambre coucher? J'ai une armoire qui se trouve
la pantoufle -
dans'-'un coin de la chambre. mets dedans mon Jinge
se deshailler ( dezabije)
et rnes vetements ..
svuCi se
] veston - ( kratki) kaput
:Prevedite: U sredii sobe ig d veliki cilim.
] cale<;on - gace
Preko t ormaa sa ogledalo;n i / k.
Ie soulier- cipela
Kad s umora, se odmara kaabetu.
su stoi!icu. s se svukao.
changer de - mejati
kaput stolici, kosulja i gace takode.
nettoyer - cistiti
pantalone su kanabetu. Nloje carape i moje
enfiler - avuCi, obuci
cipele su pred vratima. carape svaki d.
le pyjama - pidiaa
cisti moje cipele svako jutro. Navukao s pidiamu i
Ie journaliste - novinar
legao sam.
un armateur- brodovlasnik
interviewer ( entervjzle)
intervjuisati

Ia carriere - karijera
Un jeune journaliste se rendit chez un vieii armateur
eteindre ( etendr - ugasiti ecossais pour l'interviewer sur sa belle carriere.
dans le noir - mrak
- Eh oui, commen<;a le vie1llard, c'est une Iongue
inutile - nije potrebno
histoire. Mais nous devrions eteindre la Iumiere, car
le reporter ( reportr)
peux aussi

izvestac
couper -

.92

prekiti,

preseci

Trideset sedma lekcija

ien

la raconter dans le noir. Voyons ...

Inutile, coupa le reporter. J'ai deja compris.

qui

Rec q nl}e v znata Vi ste da ona le pronom


znai!i "koji, , ," i da to, r t, odnosna ili
odnosna
reatnvna zamenica (le pronom relatif). Videli ste i to
da pitnoj receici qui znaci "ko"? i da tada pitna
zi. Mi cemo se ovoj lekciji pozabaviti odnosno
zamenico. Pre svega, ona ima jedan o!ik za
roda i broja:
v

reatift'

( refatif) -

zaenica

qw koji, koja; koji, koje


qui (..1\0ii!O koga, koje; kojf.'i.
qui k, kojoj; kojia
que koga, koju; koje
O!ici qun, que upotre!javaju se kad se govori i
i ( iivotinjaa i licia) i stvarima.
O!ici sa pred!ozima: de qui, qui, pour qui, sur
qui, avec qui itd. ogu da se odnose s , ali se
oblcno potre!javaju s za !ica. Kad se govnri stvarima, potre!java se sa pred!ogom s!oiena zamenica
lequel, laquelle, kojoj cemo / docnije govoriti.
O!ik dont oblcno z o!ik de qun i i
da se odnosi i i stvari: L'homme dont (de qui)
parle, covek k govori. La rue dont ( moie
de qui!) tefparle, u!ica kojoj ti govori.

Ako ispred o!ika qufi, qune stavio pokaznu zaenicu


srednjega roda , dobijao, kao sto s videli trideset
trecoj !ekciji o!ike qui ono(to) sto, za prvi padei, i
qune ono(to) sto, za cetvrti padei.
O!ik za drugi padei dont ono cega, ono :
tu n'ecoutes pas dont parle ti ne s!usas ono
govori.

O!ikza treCi padei qunoi ono , ono sto:


dites-rnoi I!JIUOi VOUS pensez recite i ( OllO) sta

la jeune fille -- devojka


U oblcom govoru se ti o!ici zamell}U) sa rendre service - uciniti
uslugu
de qunoii i quoi : voila de qunoi i1 est question eto
rec. sais qunoi vous pensez z sto mislite. satisfait, - zadovo/jan

islite.

93

Ia situation - po/oiaj
tirer de - izvuCi iz
embarrassant - nezodan
Sloiena odnosna zaenica, koja ima isto znacenje
bien + pridev - vr/o, veoma kao i prosta, se r rodu i broju:
compter ( k) sr
uski rod
ienski rod
raczmati
lequel - lesquels
laquelle - lesquelles
depense trosak
duquel - desquels
de laquelle - desquelles
le bout - kraj
auquel - auxqueJs
laquelle - auxquelles
le salon - sa/on
lequel - lesquels
laquelle - lesquelles
sto alopre receno, ova se zamenica upotreb/java
visiter - pregledati, pogledati
sa predlozia, naroCito , avec, pour i kad se govori
la cheminee - kain
stvaria upotreb/java se uesto proste. Ali se ona
le vase - vaza
isto tako upotreb/java i za .
le t -- strana
Rede, upotreh!java se kad potreb:1o d:z s izbeg::c
la statuette - / statua dvosislenost: La bonte de cet homme, de qu
la Grace - Gracija
on eu tant de preuves, est proveriale dobrota ovoga
en marbre - od mraora coveka, kojoj s imali toliko dokaza, neizerna.
large - .Sirok
l.e momieur qui vient est n p1ofesseur. parle
rond, (ron, rond) okrugao pour ceux qui sont__.ici. l.e crayon qui est sur la tale
Ie bouquet - buket
n'est pas__.a moi. L'homme que tu as rencontre est
la rose - ruia
n oncle. Les jeunes filles que vous._..avez rencontrees
poser -(po)staviti, naestiti dans le jardin sont nos cousines. C'est l'ami qui m'a
le cendrier - pepe/jara
rendu tant de services. Voila l'ami de qui (dont) j'avais
alum ( /) m. / re9u une lettre. C'est le gar<;on dont le pere est mort.
la fho.tographie - fotogra- C'est._.un travail dontje ne suis pas satisfait. JLa situation
fija
dont nous l'avons tire etait ien embarrassante. C'est._..un
autour
- oko(/o)
home qui (auquel) on ne fait jamais attention.
l'angle rn. - ugao
Les._,amis sur lesquels (sur qui) cornptais, ne sont
la droite - desna strana
pas.._,arrives. Voici la maison pour laquelle j'ai fait
le casier musique - polica tant de depenses. V oici la rue au bout de laquelle se
za note
trouve la gare.
placer -- postaviti
Le sn
le tabouret - sto/ica bez
nas/ona
Voulez-vous v.i::ter mon salon? Volontiers. C'est._,une
l'appareil de radio - radio tres jolie piece. Voici la cheminee avec une pendule
aparat
et deux beaux vases de chaque t. Ah, mais vouz,__.avez
Ie plafond - plafon, tava- Ia une jolie statuette? Oui, sont les trois Graces, en
nica
marbre. Au milieu de la piece il un Iarge tapis, sur
est suspendu - obesen, lequel se trouve une petite tale' ronde. Un vase garni
visi
d'un bouquet de roses est pose sur la tale. t du
Ie lustre - luster, svecnjak vase il un cendrier et un alum de photographies.
le portrait - portret
Autour de la tale il plusieurs fauteuils. Dans l'angle
de droite se trouve un piano queue avec le casier
le taleau - slika

94

musique. J)evant le piano est place un tabouret.


Dans l'autre coin il une petite tale sur laquelle
est pose un appareil de radio. Au plafond est suspendu
un beau lustre. Aux murs sont._,accroches deux portraits
et quelques taleaux artistiques. Les de fenetres sont
garnies d'e rideaux et de draperies.

Qu'est-ce qu'mn kangow-ou?

artistique - uetnicki
la draperie - d;aperija
le kangourou- kengur
la composition - piseni
zadatak
la science (sjans)- znanje;
-s. naturelles prirodne
nauke

. la composition de Sciences naturelles, l'eleve eleve, m i f - dak, cenik


r~ repondu la susdite question de la f;on susdit, ( szdi, it spoenuti, gmereceni
suivante:
Un kangourou est un animal qui une poche suivant, - s!edeCi
._, IaqueHle il peut se re'fugter

se refugier - skloniti se
au "milieu du ventre, dans
quai

il esl

posuivi."

pOU!SUi'.'i -

p~OgO!?j~.'?

TrJideset osmm lekcija


1 qm? que? quoi?
Nece v blti nialo teslco da nauCite upime zamenice
le pronom Jinterrogatif ( ente(le pronom interrogatif), posto ste naucili odno:me.
rogatif) - pitna zaenica
Vi ih, ustvari, vec znate, jer ste ih ucili ll toku proS!ih
!ekcija. Vec jedanaestoj lekciji ste naucili zaenice qui?
de qui? qui? qui? Sad cemo s da vidio podrobnije
njihovu upotrebu.
Q est venu?
dosao?
De qui parlez-vous?
k govorite?
qui pensez-vous?
Na koga mislite?
Qui regardez-vous?
Koga gledate?
Pazite dobro: cetvrti padez qui, ne que kao kod
odnosne: le livre que j'ai knjiga koju i.
Kad q podmet ( subjekat) onda inverzije.
, iza qui, bllo da s ili s predlogo, ima uvek
inverzije. cete videti docnije drugi priein:a.
I ova zaenica :fnoie da se dodavanjem iztaza
est-ce que, naroCito govornojeziku. Kadje quipodet,
dodaje se est-:-ce qui.
Qui est-ce qm est venu?
De qui est-ce que vous parlez?
qui est-ce que vous pensez?
Qui est-ce que vous regardez?

95

Misli

Qui est Ia?

da ste

zapazili

da

slcaju

invazije!
Sta que? Naucili ste prvi lekcijaa da que
znaci "sta?": que fait-il? sta radi? que desirez-vous?
sta zelite? que voulez-vous? ffta hocete? Svda tu que
ie upotre!jeno 4 padezu ili predmetu ( objektu). que
i se pojacati sa est-ce que: qu' est-ce que vous
desirez (voulez)?
podmet ( subjekat), que se upotrebljava rede,
uz bezlicne glagole i glagole koji su uzeti izvesno
slucaju kao bezlicni. Na prier: il pravi bezlicni
glagol, zato "sta ima novo?" kaie se qu'y a-t-Ji de nouveau?;
zi glagol rester, koji znaci ostati i koji moie blti
uzet kao bezlica: sta ostaje? q1 reste-t-i? sta se dogada?
que se passe-t-il?
Inace, upotre!java se qu'est-ce q1i: qu'est-ce qui
vous.._.empeche de sortir? sta vas sprecdva da izidete?
Razue se, qu'est-ce qui .ozete upotreti i gorjim
p1ieria: qu'est-ce qu'il ? qu'est-ce qui reste, se
passe, arrive?
Ispred ifiitiva s q1: que faire? sta da se radi?
Q)i? sta? upotrebljava se samostalno, ispred predloga
de i prideva i uopste iza predloga (de, , avec, sur):
Q1oi? vous.._.etes la? Sta, vi ste tu? QuJi de nouveau?
Sta ima v? de (][1 parlez-vous? i quoi pensez-vous'?
Sozena

!u isttn k lt:ao Ji
i upottrejava se samostaBno.
Qui (est-ce qui) est_arrive? Qu'est-il arrive? Qu'est-ce
qui est.._.arrive? Que regardez-vous? Qu'est-ce qu~ vous
regardez? Que mange-t-il? Qu'est-ce qu'il mange?
Qu'est-ce qui vous fait peur? Qu'en pense votre pere?
Qu'est-ce que votre pere en pense? Quoi? vous partez
deja? Qui etes-vous? Qui rencontre votre pere? Qui
faire peur ___: uplasiti
votre pere a-t-il rencontre? (Qui est-ce que votre pere
les messieurs (mesjo)
rencontre?) Pour qui apportez-vous cela? De qui
gospoda
avez-vous re~u cette lettre? Avec qui etes-vous sorti?
l'ingenieur ( enzenjljr) De quoi avez-vous peur? Sur quoi comptez-vous?
inzenjer
Voici deu.x livres: lequel preferes-tu? (lequel est-ce que
vous connaissez (connaitre) tu preferes?) De ces deux ves Iaquelle est Ia plus
- vi pozajete
grande? J'ai rencontre une de nos.._..amies. - Laquelle?
remercier qn de - zahvaliti
Prevedftte: su ta gospoda?. su (eki) inienjeri.
ekome
Poznajete li ih? Da, z ih. ko su te mlade dame?
l'appartement - sta
su jihove zene. Koga ste zvali, moga brata ili mene?

slozena

96

upiil:na zamenJ!ca Jima

odsna,

Sra? vi ste vec gotovi? ga sreo? Koga sreo? Na le gourmand - grman


koga racuaS? Na zahva!jujete? Koji od ova la confiserie - pro.dav

d~'a staa bllate? Onaj koji veCi i koji gleda ulicu.


Ie lcal - tegla
exposer ( ekspoze) - izloiiti
Un petit gourmand
la vitrine - izlog
attirer - privlaCiti, p1ivuCi
Une maman et son petit gar9on sont,_..arretes
l'attention ( atansjon devant une confiserie. Des bocaux de bonbons exposes
painja
Ia vitrine attirent l'attetion du petit.
coller - zalepiti, slepiti
Sa maman lui demande:
ensemle - zajedo
- LesqueRs preferes-tu?
- Ceux du bocal ou les bonbons sont colles

deux._ ensemle!

Trideset deveta lel{cija


On par!e

fran~::=-J

Da se straci kod s lakse saS!i i do!i potrebe


iformacije, postoje veCim gradovima i vaiim Zetovalistima ekspoziture "Putika" gde se mogu videti sledeCi
napisi: "on parle fra;ais", "man spricht deutsch",
"English spoken", "si parla italiano", i vi zate da se
tu straac i sporazueti fracuskom, k,
engleskom, italijansko jeziku: govori se fracuski,
nemacki i tako dalje.
pro:11om iimdHinD. Sta dakle ta rec on koju ste jos trecoj
eodredea zameica
[ekciji i koju prevodio se? neodredena zamenica
koja pretstavlja d neodredenn podmet ( subjekat) iZi
ljude uopste, i koja se prevodi raze i, kako
kad zgodije prema duhu nasega jezika, sto cete videti
donjim prieria.
Govori se fracuski.
On pa1Ie fra;ais.

on

sonne.
On dit qu'il est parti.

Ou

va-t-n?

Si l'on pensait,_..a tout!


Comme on est belfe aujourd'hui!

Nel zvoio.

posao.
idemo?
Kad covek sve mislio!
Ala smo !epi danas!

Kazu da

97.
7

Umesto 01111 stavlja se !'01111 posle si, i, que,


et, se ' stavlja, ako se iza 01111 alazi kakva rec
koja poCinje slovom 1 (le, la, ]es itd.).

Dites ou R'o1111 va.


Kaiite kamo idemo.
Dites ou 01111 le trouvera.
Kaiite gde ga i.
Evo vam jos n~koliko neodredenih zamenica, od kojih
ste vec k .

frapper - lpati, kcati


vivre - iiveti
on vit - iivi se, iivimo
ien portant, zdrav
j'ai vu (voir) - video sam
ec]airer - osvetliti
suis monte - sam
se
on repart - polazimo,
odlazimo
on se sauve - beiimo
dependre de - zavisiti od
combattre - boriti se
contre - protiv
respecter - postovati
Ie ien - dobro
ne sait - z
pretendre - tvrditi
Mars (mars) - Mars
haiter - staovati
douter de - smjati
ils sont morts - mrtvi s,

.11, cbacune svaki,


autJrui, d'autrni tdi, drugi
autJre chose nesto drugo
queique cbose nesto
personne (n)iko
rie1111 (n) iSta

~m, l'autre jedan, drugi


qukonque ko god, svaki koji
quelqu'um ('une) neki,
qui que ko
quoi que sto

Neke eodredee pridevske zameice ( dvadeset osmoj


!ekciji) postaj prave zameice kad s potrebljee bez
imenice: autre, aucun, pas._,un, nul, certains, plusieurs.
Piilozi !h.::aI.C~iiip i ~u upotrebl]avaju se katkad kao
eodredena zameica znatenju "mnogi" i "nekolicina,
/ jih".

soi
potrebom eodredeih zamenica, ostaje
jos da i povramu naglasenu zameicu soi.
se potrebljava s jednini i to kad podet
k neodredena zamenica, zatim iza ifiitiva i bezlicnog
g/agola: Chacun pour soi, svaki za sebe.

U vezi sa

On frappe la porte. Si 1'on me demande tu diras


que suis sorti. On inange pour vivre, on ne vit pas
pour manger. votre age, ma fille, on est ien curieuse.
Parlez et 1'on vous repondra. Qu'il parle et on I'ecoutera.
On vu ta fenetre eclairee, on est monte pour te dire
pogili. s
bonsoir; on repart, au revoir, on se sauve. Quiconque
grievement - tesko
est ien portant doit travailler. Quelqu'un vous demande.
lesser - raiti
indemne ( endem) - epo- J'ai parle quelqu'un. Ces plumes sont tres bonnes,
vous,_,en donnerai quelques,_,unes. On depend
vreden, Citav
ils valent (valoir) - vrede toujours de quelqu'un ou de quelque chose. Ils ont
combattu l'un contre l'autre.
interessant, - zailjiv

voudrais (vouloir)- hteo


h

Di -

1zi

Respectez Ie ien d'autrui. Personne n'est venu.


J'en ai vu un autre. Connaissez-vous ces messieurs?
n'en connais,_,aucun. Nul ne sait tout. Certains

innocent, ( inosan) - nevin


Ia passion - strast
un employe - sluiheik
l'administration -adlestvon
l'Etat - driava
l'etat - stanje
la peche - riolov, pecanje
tellement ... que - to/iko ...
da
le pretexte - izgovor
satisfaire - zadovoljiti
le conge - otsustvo
Imcente passio1111
assister - prisstovati
Gaston est employe d'une administration de l'Etat. vois - vidim
On ne lui connait qu'une passion: la peche. Cette passion l'inconvenient - nezgoda,
est te1Iement forte chez lui qu'il invente tous les pretextes
setnja
que tome !
pour la satisfaire.
Tous !es mcis i! demande 1 conge pour assister vous devr!ez - trebalo
da vi
an mariage de sa soeur.
La semaine derniere, donnant le meme pretexte, il rapporter - doneti
le poisson - ria
ftui fut repondu par son chef:
- ne vois pas d'inconvenient que vous_alliez etre friand, de - ti merak/ija , sladokusac
de temps.._..en temps marier votre soeur, mais vous

retendent que Mars est haite, d'autres en doutent.


Plusieurs sont morts, be~coup._.,ont__.ete grievement
blesses, peu sont tout._. fait indemnes. Payez chacun
son travail.
Prevedite: Ove knjige vrede 300 franaka svaka.
Drugi vam to reci bolje nego . Niko i nije pisao.
Ove su knjige interesante , hocete li da vam pozajmim
neke ( od jih)? Hva/a, hteo h citati esto drugo. Pricajte
nesto lepo. Stigli su i d i drgi. Dajte mi
jednog ili drugog. Ne d vam ni jednog ni drugog.

10

devriez ien de temps,_,en temps me rapporter du


nisson. J'en suis friand.

Neod1edena
!Neodred'ena \ Pri[og
pridevska zameica \ zamenica

n:out,e

tout

svaki,a

sav,

ne

1'

n:out

tout

sve

sasvim

li

sve,
ce/ina

sto vidite, rec tout ima vise z. se,


glavom, potreb/java kao zaenica. N upotreba ,
opSte. prilico sloiea i zato sad deta/jnije

ispitati.
n. Tout kao neodredea pridevska zamenica:
) Tount homme est mortel. Svakii covek smrtan.

99
98

1*

tout ( t) - svaki
toute (tt) - svaka
tous ( ts) - svi, ali:
tous les ( t !)

Toute faute sera punie.


Svaka krivica kaznjena.
) Tout ! jour et toute la dan i ( celu) .
nuit.
Toute cette ville.
Toute ma vie.
Tout mon courage.
Tous Ies._..eleves.
Toutes Ies villes.
Toutes Ies femmes.

ovaj grad.
( sav) moj zivot.
Sva moja hrabrost.
Svi ucenici.
Sv.i gradovi.
Sve zene.

2. Tout kao neodredena zamenica:


) C'est tout.

sais tout.
C'est tout que j'ai.
) Ils sont Ia tous.

Elles sont la toutes.

sve.

sve znam.
sve sto imam.

s
s

svi.
sve.

3. Tout kao pri!og:


Il est tout rouge.
Sasvim ( sav) crve.
Elle est to111t._..heureuse. sasvim ( sva) srecna.
Elle est to111te petite.
Ona sasvnm mala.
. Ils sont to111t petits.
i s sasvnm ma!i.
Elles sont tout._..heureuses. su sasvnm srece.
EHes sont toantes petites. s sasvnm male.

Ako se toant alazi ispred prideva zeskoga roda


koji poi!inje sug!asikom ili asniriraz"m
h, se
~
kao pridev.

4. Tout kao

i'i:

Le toant et la partie.
Risquer Ie tout pour le
to111t.

Repnse

Celia i deo.
Sve staviti kock.

Sada, vezi sa donjim tekstom, potrebo da Ciimo

ekoliko .

Pridevi, upotrebljei kao nadimci uz imea vladara,


pisu se velikim s!ovom i stoje sa clanom:
Pierre Ie Grand
Frederic Ie Grand
Charles le Chauve
Philippe Ie Beau

.Petar Veliki
Fridrih Veliki
Karlo Celavi
Fi!ip Lepi
Katkada pridev sa ! ispred i ali se
pise ma!im slovom: 1 grand Frederic, veliki 'Fridrih.

100

Za nazjv lekara Francuzi imaju dve reci: le medecin i


le docteur. U os!ovljavaju !ekaru se obraca samo sa
"docteur", bez monsieur. Jos nesto: docteur se kaze
. samo lekarima, i drugim licima sa tom univerzitetskom
titulom.
Izmedu ekog broja i priloga plus i moins ima uvek
pred!og de: un de plus ou un de moins, jedan vise
jedan .
J'ai tres mal dormi; n'ai pas ferme l'reil de toute
nuit. Les soldats ont marche pendant tout._..un jour.
Est-ce que toutes les fenetres sont fermees? Oui, elles
sont toutes fermees. Nos._)nvites sont-ils tous (tus
arrives? Oui, ils sont tous arrives. Il m'appelle toute
heure. s sont Ia tous les deux. prends le bain tous
les deux jouiS. Cet.._,er1fant est toute sa jci~. E~t._)l
content. de son cadeau? Oh, oui, il en est tout content.
Pendant la deuxieme guerre mondiale presque toute
l'Europe etait._..en flammes. Elles sont toutes heureuses.
Ces gens ont de tout petits._enfants. Tout n inteet
est la. .nous._..ecrit toutes les semaines. m'en
souviendrai toute ma vie.
.Prevednte: Oni s svi sreci. Oni su sasvim sreci.
Oni su svi mali. Oni su sasvim mali. ldite tamo svi! Idi
tamo sam. Idi tamo suma. Cela zemlja ! poplavljena.
Jesu li s rodake prispe!e? Jesu, one su sve prispele.
Oni ne idu tamo svi. i bo!esta za vreme cele proS!e
sedmice.
hardie, mais juste

Le grand Frederic, roi de Prusse, qui permettait_ une


certaine familiarite quelques_uns. des personnages
de son entrourage, demanda un jour son medecin:
- Parlons franchement, docteur, comblen avezvous tue d'hommes dans votre vie?
- Sire, repondit hardiment le medecin, peu pres
trois cent mille de moins que Votre Majeste!
P.ENJICJ!LLNE

Un ecolier ecrit

le soldat ( so!da) - vojik


marcher - marHrati,
hodati
la joie - radost
le cade.u - poklo, dar
la guerre (gr) - rat
mondial, - svetski
presque - gotovo, skoro
la flamme --"- p!amen
les gens ( zan) - ljudi
l'interet ( entere) - interesovaje

il ecrit (ecrire) - pise


la reponse - odgovor
. hcJi, :. - sineu, dt,.iu;;
le roi _ kralj
la Prusse _ Pruska
i1 permettait - dopstase
la t"amiliarite _ prisnost,
prisno ophodeje
le personnage - licnost
I'entourage- okolina (jedne
ficnosti)
Sire - Gospodar
peu pres otprilike
Majeste, f - Velicanstvo
inonder ( ionde) (po)plaviti
la penicilline - penici!in
un ecolier ( ekolje) - cenik
sale - odvratan, gadan
le truc ( triik) - majstorija
des le lendemain - vec
sutradan

CLASSE

un. autre:

"Autrefois, quand j'ayais un. rhume, restais la


maison ttoute la semaine. Maintenant, avec toJRtes ces
penicillines et autres sales trucs, suis en classe des
le lendeain."

etre

avoir

au-rais ( i)
tu au-rais ( tiime)
il au-rait (ifme)
nous-....-au-rions ( nuzmjon)
vous..__.au-riez (luzmje)
ils..__.au-raient (i!zme)

Paris -

]'auraJis { iore) ] serais

Jimao

rze sre) -

bio bil!n

Le Vieux Louvre

j'auraJis - se-rais
U ovoj lekciji govm'if:emo jednom nollom na~nun:

to ~ n~cJin. Jl)ogodbem iZi kondicional (le mode conditionnel).


Posto ] egovo gradenje tesnoj vezi sa budCim vremenom
(futurom) ~. ! dobro da prvo proCitate dvadeset
cetvrtoj lekciji sto receno gradenju /utura, jer kad

!m Jl)l!'esent

(kondisionel preza")
kondicional prezenta

to budete dobro znalil necete imati nikakve teskoce da


napravite naCin pogodbeni. sad evo vam pravila:

JondicJional prezen ta se gradi t da se osrmovn funtunra


dJJajun nastavci za impeneD\t.

Pomocnli glagoli i glagoli prve grupe zadriavaju


ispred nastm:aka r.

Ustvil licu jednine /utra dodajemo jedno s


- koje se ne izgovara!- i onda idemo dalje dodajuCi
nastavke za i'mperfekt.
. vaii za sve glago!e. Prema tomel / neki g/agol
Ima nepravilan futurl njegov kondiciona/ takode nepravi!an

parle-rai
parler:
j'achete-rai
acheter:
appeler:
j'appelle-rai
lever:
leve-rai
jeter:
jette-rai
employer: ' emploie-rai
paye-r2!
. payer:
~pete-rai
repeter:

se-rais ( ze s1e)
tu se-rais ( t sre)
il se-rait ( il sre)
nous se-rions ( serjon)
vous se-riez (vu serje)
ils se-raient ( ilsre)

parle-rais
j'achete-rais
j'appelle-rais
- Ieve-rais
- jette-rais
- j'emploie-rans
- paye-rais
- rc~pete-rais

Pri izgovoru pazite ovo: nemo ispred -rions,


-riez, . i 2 licu mnoiine postaje muldo, zato nous
serions, vous seriez ne treba izgovarati - kako to
izneto sedmoj lekciji - opstem pravilu "nusrijon,
vusrije", vec "nu serjonl vuserje". vaii za sve gornje
primere izuzev kod emploierions, emploieriez, jer se
isp1ed nemog nalazi drugi samog/asnik. G!agol payer
() ima: ()~ paye-rai (pejre)~ nous payerions, vous paye-riez ( pejerjon, pejerje) jer se ispred
nemog suglasnik .
1

nasem jeziku, francuskom takode ima dva


za kondicionall prosti i slozeni o!ik. Prosti za
sadasnjost ( imao lz, kupio h, dao blh itd.) slozeni
za proS!ost ( blo lz imao, lz kupio, h dao itd.).
Prvi se dakle zove kondicional prezenta (conditionnel
present)~ drugi kondiciona perfekta (conditionnel
passe). Mi. smo sad uzeli kondicional prenta.
s'endormir -. zaspati
suis tellement fatigue que in'endormirais tout tout de suite ( tud sit) odmah
de suite. vous preterais volontiers cette sommel distrait, - rasejan
rilais n'ai pas d'argent. Racontez-moi cette histoire. la citronnade - limunada
vous la raconterais, mais vous_etes trop distrait pourriez-vous? - da Zi blste
mogli?
pour m'ecouter. Donne-moi quelques plumesl elles sont
tres bonnes. Tiens! t'en donne trois seulement. t'en voudriez-vous? - da Zi ste
hteli?
donnerais encore quelques_ unes, mais tu vois ien
que n'en ai pas ___ assez. J'ai te1lement soif que avoir 1' obligeance - ti
boirais ien une citronnade. Pardonl monsieurl pourriezljubazan
o!ika

102

103

avancer - iCi apred


avec plaisir - v1lo rado
i1 pleut (pleuvoir) - pada
kisa
il est chez li - kod
kuce
semer izgledati
vous feriez - vi ste
uCiili

vous (voudriez-vous) me dire l'heure (qu'il est), s'il vous


plait? Auriez-vous l'obligeance de me dire l'heure?
ma montre, il est trois.._.heures et quart, mais j'avance
de cinq minutes.
Prevedite: Hocete li da izidete m.alo sa ? Iztsao

vrlo rado, ali mi lekar to zabranio za daas. Da fi


iste imali hrabrosti da to kaiete? Reklo se da pada
kisa. bilz ga posetio, ali zna da li kod kuce.

Recite mi to. . ih vam (to) rekao a!i vi (to) ste


razumeli. Rado h i taj jezik, ali mi izgleda teiak.
Vi ste to ucii/i? Ah , plaSio bi!t se.

desir -

ielja
condamne ( kondae)
osudeik

le directeur - direktor
la prison - tamica .
crimine! - zlot!inac
1'execution ( egzeksjon)

Le desir du condamne

Le directeur de Ia prison demande un criminel


1 matin de son execution, s'il desire quelque chose:
pogubf.ieje
- Mais oui, mangerais volontiers des peches.
mais oui ( ui, bez veziva- Des peches! Mais nous sommes en janvier;
~~ja!)
elles sont .loin ..d'etre mures.
. qu' cela ne tienne - ista
- Oh! qu'a 1 ne tienne. J'attendrai .
za to, mari

j'aurais

j'aurais.._.eu (iore'z) h imao.

j'aurais_ete (iorezete) ih

coionneH passe kodicioal perj'ekta

sto vidite, kodicioal perfekta pomocih glago/a se


gradi od kodicioala p1ezenta g/ago/a avoir i participa
eu, ete. Kod ostalih glago!a isto tako. Ako g!ago! ide sa
etre, d se gradi serais, tu serais itd., ako
povrati g!ago! d me serais, tu te serais, i1 se serait
itd. Dakle, vrlo jedostavo.
kodicioa! prezenta, tako i kodicioa! perfekta
moie da se upotre sam, ali se ne prevodi uvek nasim
kodicioa!om perfekta, vec katkad i perfektom:
Qu'est-ce que vous.._,auriez fa.it? Sta iste vi urad?

- J'aurais fait.la meme


- ih. Iio uradio
chose.
isto.
Voici que vous devr.iiez Evo sta biste mo.rali da
faire.
radite.
Voici que vous.._.auriez Evo sta ste morali da
du faire.
radite.

pos!edja dva primera vidite s odnos izmedu


dva kondiciona/a. prvom primer se podrazmeva
da jos ima vremena da se esto uradi d izvestan
i drugom primeru to vise i moguce: vi ste
~ :Zorali to l trebalo da se tako i tako ucini
ili postpi, - ideja koju mi izrazavamo proS!im vremeom:
morali ste, treba/o .

Kad malo dublje udete dh jezika, / citanjem


bllo koverzacijom, ta vam upotreba postati s i !aka.
[ jos d vrlo iteresata potreba kodi
cionala, i to oviskim vestima, arocito naslovima.
1\t/i poCijemo ri sa izgleda, kaie se, misli se ili se
stav!ja pred zak pitaja. Fracuzi upotrebljavaju
kondicioa/ prezellta ako se misli da se k radja jos
vrsi, kondicional perfekta ako se misli da k radnja
svrsea.

Les conversations dnpiomatiques


Geneve, le 14 octobre. - Les journaux apprennent
que Ies pourparlers qui se d~roulaient entre les ministres
des pays amis seraient termines et qu'ils auraient abouti
des resultats qui s'harmoniseranent avec les engagements
de leurs pays envers leurs voisins. Les ministres quit- la conversation - razgovor
le journal - dnevni list
teraient Geneve demain.
apprendre - saznati
Ali, kondicioala upotrebljavaju se takode vrlo
les pourparlers, m. - precesto pogodbenim receicama. Oni se, aime, upotrebljagovori
l'aju glavoj receici i imaj svoju sporedu receicu,
se derouler - voditi se
koju Fracuzi vole da stave prvo mesto.
terminer - zav1siti
Vrio vazno da nauclite ko]e vreme u spored11] aboutir - dovesti do
recenici odgovara jednom i drugom kondicionalu.
le resultat - tezultat
s'harmoniser - ti skladu
l'engagement, m. - obaveza
Spmeda recenica
Glava recenica
envers - prema
11
quitter - napustiti
t--i
Si j'avais de
partirais
11..,
't)
il est chez lui - kod
~
l'argent.
kuce
~
tE
Da Jimam novaca
krenuo blh
..::;
avoir
tort (tr) - ne ti
~
pravu, emati pravo
Si j'avais._eu
serais partii
de l'argent,
la voiture - kola
]'t~~
::~ Da sam imao
Ie temps - imati
avoir
~
i blh krenuo
novaca
~

li~ ~

vremea

104
105

Ako se pogodba vrSi bdcnosti, sporednoj


monter (sa etre) - popeti se
emporter - odneti, poneti recenici sadasnje vreme (prezent):
aller se promener - iCi
Si re~ois l'argent, partirai.
setnju
Ako primim v, lueci!JI.
faire une promenade
Si le rencontre, lui dirai que vous l'attendez.
prosetati se
S'il est c):lez lui, i1 vous recevra. Si vous venez avant
le jouisseur ( zuisr trois heures, nous sortirons ensemle. Si j'avais r~u
iivac

votre lettre, vous,_,aurais repondu. Si j'avais faim


le Jardin des Plantes
mangerais. Si j'avais soif, boirais. S'il avait sommeil,
botaicki i zooloski vrt il irait se coucher. Si j'ai eu tort, vous prie de
Parizu
pardonner. S'il avait de l'argent, il te preterait une
dis (dire) - reci; li, znas petite somme jusqu'au premier. Si j'etais ma1ade j'irais
voudrais (vouloir) ien cqnsulter un medecin. Si n'avais pas__.ete malade,
- liteo bilz ;~ada, Zleo 'is dtja fini travail. Si vous.._.etiez venus _plus
tt, nous serions .sortis ensemle.
le cou ( k) -:- vrat
la girafe - Zirafa
Prevedite: Ako d zedan, popicu casu limunade.
sentir - osecati
Da i kod k, i vas primio~. Ako udem p~zzio
vase pismo, odgovoric vam. Ako budem imao vreme~ai
popecu se kod tebe. Bili ste bolesni? Da sam to z~ao'
ih vas posetio bill blo poslao svoga brata. Ak~
bude padala kiSa, zaboravite da poesete vas kisobra.
Ako bude lepo vreme, iCi setju do Topcidera.

le voi!Jidrais que ~ ne le pourrais pas.

Ili, umesto meme si dolazi sveza quand meme, istom


znaceju, sa kondicioalom, ali bez qi!Jie:

Quand meme le voudrais, ne le pouais pas~

m;

Slico tome, nasu ri "da pricekao,


blh ga pozvao" moiemo reci dva acina:
"S'il m'avait._.atl:endu,
11 m'aurait.._.attzendu,
l'aiUirais,_)nvite.
l'invitais.
U Zivom pripovedaju potrebljava se rado impenel~t,
dela recenice, ako se pogodba odnosi na proslost,
prezent, ako se odnosi uuducnost.
Bc:micu "d!! sam uCinio jedan korak vise, hih
mrtav" mozemo, dakle, izraziti ovako:
Si j'avais fait un pas de plus, Si faisais un pas de plus,
serais mort.
' etais mort.
Ako se pogodba iste receice odosi budcost,
dakle "ako. ii jedan korak vise, mrtav":
Si fais un pas de plus Si fais un pas de plus,
suis mort.
serai mort.

En revenant du Jardin des Plantes, Rene demande:


- Dis, maman, voudrais ien avoir un cou
comme la girafe.

Najzad, kao asem jeziku, i Fracuzi izrazavaju


nek zelju, za/jenje i tome slicno samo sporednom recenicom,

Un petJit joi!Jiisseoc

- Ah! et pourquoi?
- Parce que, quand mangerais un bonbon,
sentirais descendre plus longtemps.

le

U prosle dve !ekcije mi i'smo iscrpeli sve vrste pogod


A/i to nije ni ci/j. Njih mnogo, i
njihovo n.abrajanje vam g koristilo. Vi ste
naucili sto ajpotrebnije. Medutim, jos eko/iko
primera pogodbeih receica potpnice vase z,
aroCito govornom jeziku: Nasa sveza "i kad", "cak (i)
kad" kaie se . francuskom meme si:
beih receica.

106

1 kad ( cak i kad) bih to


Meme si le vo\Uilais,
hteo, to ne hih mogao.
ne le pourrais pas.
Gornja receica moie se izraziti izostavljajem sveze
meme si, potrebom kondicionala sporedoj recenici i
t sveze que izmed sporede i glavne receice:

jer se glavna podrazumeva:


'Si j'etais riche!
Da sam bogat
Si l'avais su!
Da sam to znao!
Jos samo d ohica sveza: comme si kao da. Ako
glavna receica_u prezentu, iza comme si dolazi imperfekt,
. ako pros!!osti, dolazi pliUiskvamperfekt:
1Il <d!epense un arg~nt fou, Trosi Zlido novac, kao da .
cqmme s'il etait million-...
milioner.
naire.
<d!epensait.._.,un argent fou, TroSio ludo v, kao
comme s'il avait._,ete
da () milioner.
millionnaire.
tout de m - ipak
U sledeCim primerima videcete da se sporedna receica c'est__)i.-dire - to reCi,
moze izraziti i infiitivom, participom i imperativom.
to jest

107

croire - ( verovati,
( mislit i

Quand meme ( = meme s'il etait riche) il serait


riche, il ne serait pas heureux. Quand cela serait ainsi
guerir - ozdraveti
( = meme si cela etait ainsi), lui pardonnerais tout
1'esperance, f - nada
de meme. On I'aurait commande ( = meme si l'avait
l'etre, m. - stvorenje, commande) qu'il (c'est-a-dire le temps) ne serait pas
il pouvait (pouvoir)
plus beau. l'entendre (~ si on l'entendait), on croirait
mogase
que tout_est perdu. Partant ( = si vous partez) soir,
avoir la chance imati vous_arriverez temps. Prenez ( = si vous prenez)
remede et vous serez gueri. Otez ( = si vous tez)
srecu, s1ecan slucaj
I'homme le sommeil et l'esperance, il sera l'etre le plus
au moins - bar
avoir l'idee pasti malheureux. Sans moi, l'argent est ( = sera) perdu.
Sans moi, l'argent etait ( = aurait ete) perdu. S'il
pamet, setiti se
pouvait reussir! Si nous avions chance de le rencontrerl
Si au moins ~vait-eu l'idee de nous-ecrire!
DIALOGUE AU RJES1'AURAN1'

gros, se velik

Dupont et Durand dejeunent ensemle. leur


sert deux iftec!cs, un gros et un petit.
DII11J!DOI!Ut. - Sers-toi, Durand.
Dl!11raJ!. - Apres toi, Dupont.
Finalement Durand se sert le premier et prend le
debeo~ krupan,
gros ifteck.

DI!11J!Dt. - Tu n'es pas poli, Durand. te sers


Ie plus petit - ( onajJ manji
le premier et tu prends la grosse part.
l'epine f - trn, trnje
D-I.- Si tu t'etais servi le premier, quel morceau
le miel - med
de viande aurais-tu pris?
le fiel - iuc
avoir envie - imati zelju
DII11J!DOnt. - Le plus petit.
Ie merite - zasluga
Dw-aJI. - Eh. ien, tu I'as, qu'est-ce que tu as
source izvor
reclamer?
se disputer - ( svat!ati se
vous voyez (voir) - vidite
quelque part - negde
nulle part - nigde
vois vidim
Vi ste dosada sve sto najpotrebnije zameninous pouvons (pouvoir)
cama uopste. Ostaje jos da nauCite izvesne s/ucajeve
moiem
upotre nekih pridevskih zamenica.
s'exprimer ( eksprimeJ
Rec zamenicama l, .,certain, koje ste ucifi. i
izraziti se
divers, differents koje niste jos .
la maniere - nacin
Sve te reci su pridevske zamenice, kad su is]!Dred
la f:on - nacin
imenice - i tad imaju jedno znacenje, su pridevi,
l'objet, m - predmet
kad su iza imenice - i tad imaju drugo znacenje.

108

1. Zamenica nw ( nijedan, nikakav upotrebljava se


oblcno knjiievnosti. U govornom jeziku zadriala se
samo nekim poslovicama i izrazima: nuHe rose sans_
epines ruie bez trnja, l miel sans fiel slasti
bez gi!ie ( bukvalo: ikakav med ( nije bez zi!iJ, nw
autre niko drugi, niUJ]Ie part nigde, n'ai nulle (aucune)
envie de ... nemam nikakvu ielju da ... Inace, govoru
zamenjuje zamenica aiUJCIUJJIJl, , katkad i J!DaS._.IUJn.
Nul, kao pridev, mnogo se upotrebljava i ima znacenje
"bez vrednosti, niStavan, nevaieCi":
C'es(...... un homme nw.
Ovaj covek prava nula
mariage est nuni.
Ovaj br.ak nevaieCi.
2. Zamenica certain, ispred imenice zncici neci, izvestan, iza imenice siguran, pouzdan, neosporan: certaines gens neki ljudi, il un certain merite ima izvesnu
zaslugu; il un nierite certain ima neospornu zaslugu,
le sais de source certaine to znam iz pouzdanog
izvora.
. Zamenice divers, differents znace "razni, razne" i
upotrebljavaju se samo mnoiini ( rodaJ. pridevi,
iza imenice, z! "razlicit", i upotrebljavaju se jednini i
mnoiini ( rodaJ: differentes (diverses) personnes
razne osobe, en divers_endroits raznim mestima;
ali: deux reponses differentes dva razlii!ita odgovora,
c'est tout fait different to sasvim razlicito.
n'ai"';;ul (aucun) besoin d'aller le voir. Et pourquoi?
Parce que, si ' vais, nous nous disputerons, c'est
certain. Le voyez-vous quelque part? Non, ne le vois
nttlle part. Ils pourront tenir pendant un certain temps,
et apres? Nous pouvons nous-exprimer en differentes
(diverses) manieres. On peut s'amuser de diverses f";ons.
On trouve de divers_objets. Mais, sont deux
choses tout_a fait differei.~. Il t'ait cela d'une fa~on
differente.

le

de travail- soba

za rad
l'ameuleent namestaj
en = son
modeste - skroman
pres de - lizu
de fa9on que - tako da
la lumiere - svetlost
du t gauche - s leve
strane
le sous-main- podmetac za
pisanje
un encrier - mastionica
le porte-plume aria/ja
le buvard - upijac
le canif ( kanifJ - noiic
Ie coupe-papier - noi za
secenje hartije

encombrer l'etranger stranac

pretrpati
inostran.vtvo;

dictionnaire - recnik
me sers ( sr, se servir sluiiti se

contre- uz(a)
la iliotheque - !ioteka
vitre, - staklen
Ie rayon - pregrada, polica,
raf
relier - povezati
le chef-d oeuvre delo

remek

classique - klasican
grec, grecque ( grek) - grcki
latin, - latinski
Mon caJ!>Jinet de travaiil
ainsi que - kao i
Mon cablnet de travail se trouve t du salon. etendre - prostreti
L'ameulement en est simple et modeste. Le bureau persan persijski
est place pres de la fenetre de fa~on que la lurriiere le gueridon- okrugao stoi!ic
tombe du t gauche. Sur le bureau j'ai tout qui est 1 contenir - sadriati
necessaire pour ecrire: un sous-main, un encrier, des contenant = qui contien:porte-plumes, des crayons, une de plumes, une
nent

109

la disposition -

raspola- gomme, un buvard, un canif et un coupe-papier. Mon

ganje

le cuir - koia
disposer - rasporediti,
postaviti

voici que - evo


un instant - trenutak
fumer - pusiti
le fumeur - pusac
le tabac ( taba) - duvan
l'habltude - oblcaj, navika
faire perdre l'haitude qn
de - odviknuti nekoga od
necega

J'alternative -

altemativa,
izbor izmedu dvoga
ne doit pas - ne sme
jouer - igrati se
Ie briquet - upaljac

bureau est souvent encombre de papiers, de livres et


de journaux, du pays et de l'i~tranger: fra;ais, anglais.
italiens, allemands. ~ussi quelques dictionnaires
dont me sers en cas de besoin. En face du bureau.
contre le mur, se trouve une ibliotheque vitree dont
Ies rayons sont garnis de livres elegamment relies: de
chefs-d'reuvre des langues classiques, grecque et latine..
des langues,_,etrangeres, ainsi que de notre Iangue.
Sur le parquet est. . . .,t~tendu un beau tapis persan, au
milieu duquel est un gueridon. Deux petites
boites en bois, contenant des cigares et des cigarettes,
sont la Ia. disposition de mes.._..amis. Deux fauteuils en
cuir sont disposes de chaque t du gueridon. - Mais.
voici qu'on m' au telephone. Un instant, mes
amis. All, all .. !
.._..
._
Enltre

fumes

Les hommes memes


avaient peur.

as du tabac?
n'en achete plus.
Pourquoi donc?
Pour te faire perdre

parle.
Najzad, meme moie da buae priiog i znati "cak i", i
tada nepromenljivo:

Meme lui: Cak i . Il faut pardonner ses ennemis


meme. Treba prastati cak i svojim neprijate/jima.

Monsieur, madame,
l'haitude

de fumer!

Tu sais ien, Toto, qu'un petit


pas jouer avec 1es,_,allumettes!
Alors, achete-moi un briquet!

gar~on

ne doit

'

Vi ste dosada naucili da rec meme, sa odredenim


Clanom ispred sebe,- meme, meme, les memes, - ,
neodredena pridevska zamenica i da znaCi "isti, , ".

sami ljudi su se plasili.

moie da se nade i iza licne naglasene zameice,


sa kojom spojena vezicom, i zati "sam, licno" ili
"upravo, bas":
sam (lico, bas )
l'a dit lui-meme.
to rekao.
C'est de vous-memes qu'on vama(lico) se govori.

L'instituteur.- Quelle est la reponse que fait toujours


le mauvais._,eleve?
Le petit Pierre. - ne sais pas.
L'instituteur. - Tres ien! ...

110

bez Clana i znaci "(i) sam":

L' aternatnve

Jllit toujours le meme livre. Cita uvek istu knjigu.


n'est pas meme chose.
nije ista stvar.
Ali, rec meme moie da se nade i iza imeice, i tada

maderoiseRRe

Vi znate gornje reCi, cak i jihovu mnozinu: messieurs


( s), mesdames ( medam), mesdemoiselJes ( medemoazel,
ne: medmoaze/ ili medemoazel). Ali, vi ste naucili
da i Ia dame znaci "gospoda", tako isto la demoiselle
"gospodica". Kada se upotreb/javajedna, kada druga rec?
tome sada govoriti.

Kad se obracate jednoj dami, reci cete : madame!


bllo da poznajete ili ; isto tako: mademoiselle.
Ako izgovarate prezime k gospode i/i gospodice
cak Jime ( ali to r ophodenje) upotrecete opet madame i mademoiselle: madame Durand,

madame Nikolic, mademoiselJie Petrovic, madame Cecile


itd. Pridev sa clanom moze takode da se nade ispred:
ua bonne madame. N. N. est morte, dobra gospoda
N. N. umrla.
Inace upotreljava se dame i demoiselle, ali sa clanom
ili sa nekom pridevskom zameicom: la dame, une dame,

cette dame, quei!e dame, chaque dame, plusieurs dames


( demoiselles).
Monsieur se nikad ne menja. Moze ispred sebe imati
clan i zamenicu: Ie monsieur, un monsieur, monsieur itd.

111

U direktnom govoru, izmedu monsieur, madame i


mademoiselle i rodblnskog imena, upotreb/java se prisvojna zamenica:
Monsieur votre pere, madame votre mere, mesdemoiselles
vos soeurs.
/ envoyer -

voir

Vreme da nastavite sa ucenjem nepravilnih glagola,


jer se bez njih ne moie. Sad cete nauciti da menjate
glagole envoyer i voir koji medu sobom imaju mnogo
slicnosti.
Prezent: j'envoie
vois
tu envoies
tu vois
il envoie
il voit
envoyer ( 11 ~) - ( )
slati
voir (voiir) - videti
renvoyer - pos/ati natrag,
iskljuciti
revoir - opet videti
prevoir - predvideti
envoyer de ses nouvelles slati vesti sebl

vous envoyez
vous voyez
ils envoient
ils voient
Imperfekt: j'envoyais, voyais.
Pan'icip prezenia: nv~, voy:ani.
Futur: j'enverrai, verrai.
Aorist: j'envoyai, vis.
ProSlo vreme: j'ai envoye, j'ai vu.
envoyer se rernvoyer, pos/ati natrag;
otpustiti; odloiiti.
voir menja se revoir opet videti, i prevoir predvideti, koji ima futur pravila: prevoirai.
Vous pensez toujours la meme chose. est reste
toujours le meme. Nous partirons tous, meme toi.
l'as
dit toi-meme. Connaissez-vous madame
Dupont? Quelles sont ces dames? Cette dame est tres
gentille. Comment se porte mademoiselle votre sreur?
ne le vois pas si souvent. Est-ce que nous nous verrons
demain? Voila qu'il pleut. Voulez-vous me preter votre
parapluie? vous Ie renverrai tout de suite par ma
bonne. nous ____ envoie de ces nouvelles une fois .par
semaine. Nous nous reverrons dans trois mois. Le
fils de notre voisin est.._,un mauvais ____ eieve; il ete
renvoye de l'ecole.
Ca~dlidatur-e

- Monsieur le directeur, desirer:ais occuper


la place de notre collegue Dupont qui est mort.
- Personriellement, n'y vois pas. d'inconvenient
si la direction du cimetiere veut ien vous le permettre.

112

Cetrdeset sesta lekcija


ne ... pas

Osim ne ... pas ima i drugih reci koje izraiavaju


negaciju ili odricanje. Uz takve reci "pas" ne moie da
stoji, ono otpada.
Vi cete cesto umesto pas naCi point (poen), koje ima
jacu snagu odricanja: pas znaci da se neka radnja
jednom izvesnom trenutku ne vrSi, dok point znaci da se
ta radja l vrSi ili da se uopste .vrSi.
Il ne lit pas.
ne cita ( = sada):
Il ImC lit ~~ft~t. ne Cfta ( = uopste).
Druge reci koje mogu da se nadu iza ne jesu: ne .. .
guere g, /, ne . . . plus . . . vise, ne .. .
personne ... mko(ga), ne ... rien ... nista, ne .. .
aucun, ... m]ednog, Jlillga, ne . ]aais ne ... Jr.~~d.
Ako se recenici nade infinitiv, negacije stoje
jedna do druge: ne pas, ne point, ne plus, ne jamais;
ne rien.
m'a dit de ne pas (ne Rekao mi da ne ulazim
JPilU!ls, ne ]amaiis) entrer
( da viSe ne ulazim, da
dans sa chambre.
ikad ulazim) njegovu sobu.

\non~\
Umesto ne . . . pas upotrebljava se non pas ispred
ij'iitiva, ako se podvlaci negacija. Tako ne vous

dis pas de sortir, mais de rester, vam ne kaiem da


izidete, nego da ostaete, moie da se podvuce, :
vous dis non pas de sortir, mais de rester, kaiem
vam da izidete, nego da ostaete.

lza egacije, nase "ni" kaze se non plus:


ne zna m .
Kad g/agola, kaie se ni ... 1!1101!11 pus

ne le sait pas non p~~Jis.

Ni moi non pRuns.

Ni ].

pauvre -- d, bedan
le rhume - z
la construction - zidanje
meuler - sabdeti namestajem

113
8

salle de bains - kupatilo


le cablnet de toilette kaiet za toaletu
aussitt leve - cim ustaem
mets (mettre)- avlai!im
j'ouvre - otvaram ,_
le roblnet - slavia
couler - teCi
Ia baignoire - kada
plein, -
la douche - tus
serviette - peskir, ubrus,
salveta
(se) raser -- bri}ati ( se)
le rasoir - brijac
Ie rasoir mecanique "zilet"
ie savon barbe ...:.:.:. sapu
za brijanje ( brade
(se) savonner - asapuiti
(se)
le laireau - cetka za

/ ne ... que

lmali ste vec ne .. que. Ali ima dva zacenja:


samo i te]t. Kad receica izraiava vremenski ,
zai!i tek, inace se prevodi samo.
I1 ne sait que cela.
z samo to.
Il n'est que deux,_..heure~.
Telt dva sata.
que

un coup d'reil - pogled


l'ongle, m - okat
passer - preCi
salle anger - trpezarija
le petit dejeuner - dorucak
confortale - udoba
d'ailleurs - uostalom
pourvu (pourvoir) sabdeve

Hotel pour tenors


1 ne . . . plus

Ne ... plus que znaci jos samo ( . .. viSe od):


ne me reste pus que deux dinars. ostaje mi jos samo
dva dinara (ne ostaje mi vise od dva diara).
pauvre homme n'a guere de chance. n'ai
plus de patience. ne sait rien. n'y personne ici.
n'est jamais chez lui; Connaissez-vous ces messieurs?
n'en connais aucun. On m'a recommande de ne
plus'-'aller dansce cafe. As-tu de I'argent? Pas unsou.
Ni moi non plus. Personne ne me donne ja~is rien.
Vous ne le voyez pas? ne le vois pas non plus. ne
parle que de cela. Docteur, est-ce que c'est grave?
n'est rien, madame. n'est qu'un petit rhume.
n'est pas encore venu? Non, il ne viendra qu'a une
sapunaje
heure. Prenez donc encore un peu de cela. Merci, madae,
(se) debarbouiller- umivati ne ange que tres peu. Un petit verre de vin, onsieur?
(se)
Non. d, merci; ne bois que de l'eau. J'ai
rase de frais - sveie izbrija depense presque tout n argent pour Ia construction
nettoyer - cistiti
de ma aison. ne reste plus que cent mille dinars
Ia dent- zub
pour la euler.
la brosse dents -- cetka
za zube
.Dans saie de !ains
la pate dentifrice - pasta
salle de bains est_:en meme temps n cablnet
za zube
de toilette. Le atin, aussitt leve, mets s pantottfles
se gargariser - ispirati gusu,
et vais dans la salle de bains. J'ouvre le roblnet et
grlo
l'eau chaude coule dans aignoire. Quand la baignoire
se rincer la bouche
est._.assez pleine, prends mon1bain pendant un quart
ispirati usta
d'heure. Apres, prends une douche froide, me
faire une friction - trljati frotte et m'essuie avec une serviet!e. Ensuite me rase
glavu
avec un rasoir mecanique. Naturelleent, me savonne
le peigne .- cesalj
d'abord avec un savon barbe et avec un laireau_
se peigner - cesljati se
Enfin debarbouille (lave) l'eau fraiche et
la brosse cheveux - cetka m 1essuie. Maintenant, suis rase de frais. Apres cela
za kosu
me nettoie les dents aves une brosse dents et un

114

peu d~ pate dentifrice, t;>uis gargarise et me rince


la bouche. fais aussi une friction d'eau de cologne
et me peigne avec un peigne et une brosse cheveux.
vant de sortir de la salle de bains, jette un coup
d'reil sur mes_ongles. n ne me reste plus qu'a m'hablller
et passer dans la salle manger pour prendre mon
petit dejeuner.

C'est dans._,un petit_.hotel au bord de la mer. le confort - konfor


Htel confortale d'ailleurs. mais qui n'est pas._encore oderne - modera
la veille - uoi!i ekog d
pourvu de tout le confort moderne.
Un monsieur, arrive de la veille, entre dans la salle le peignoir - ogrtac, penjoar
de bains, sa serviette et son peignoir sur le bras, puis_. en sur le bras - preko ruke
ii re::i::ri. - ii" izfd~
ressort viveent, appelant le gar<;on.
- Coment voulez-vous que me baigne? ll n'y vivement - brzo
pas de verrou la pc.rte.
le verrou - reza

1 il parait - izgleda
Le. gar<;on parait surpri.s.
- C'est cela qui vous gene! dit__)l enfin. Eh ien surpris, - izneaden
quoi? vous ferez comme tout le monde: vous chanterez. gener - smetati
vous ferez (faire) -uciicete
Aux co1Jlrs~s
chanter - pevati
Mme Dupont- Si mon cheval gagnc, m'acbl:terai
un chapeau.
Mr Dupont - Et s'ii perd?
Mme Dupont - l'acbl~teras.

Cetrdeset sedma lekcija

ow

Fracuzi imaju dva priloga za potv~divaje:


i sn i
z nase "da". Prilog za potvrdivaje potvrdno

pitanje ow, odreco si.


Ako vas neko pita da li ste gladi, vi cete , ako ste
gladi, odgovoriti sa ow.
Ako k misli ili pretpostavlja da iste gladni,
vas pita da Zi mste gladni, dakle ako upotrei odreci
olik pitanja, vi ste stvari gladi, odgovoricete sa si:
Avez-vous faiin? - Ow, j'ai faim.
Vous n'avez pas faim? - Si, j'ai faim.
8*

115

JII01111-1111e ...

Sto se tice priloga za odricaje, i ima dva oika:


111101111 i ne . . . pas. Non se upotrebljava kad sam ili uz
eku rec koja i glagol. Uz glago!se stavlja 1111 ...
(JPoinnt):
Avez-vous faim?
Nn, n'ai pas faim.
Vous n'avez pas faim?
1

L'

Sad se pozabaviti / geografijom Evrope,


vezi sa rodom geografskih i i upotrebom clana
ispred njih.
lmea zemalja, gradova i reka koja svrsavaju emim ~
su ze1111sikoga roda: Sve evropske zemlje, osim Danske i
Portugalije, svrsavaju i , te su prema t zenskoga
roda: l'AIanie, l'Allemage, la Belgique, Ia Bu1garie,
Danemark, 1'Espagne, l'JEstonie, !. Ficlande, :
France, la Grande Bretagne (l'Angleterre), la Grece,
la Hollande (les Pays-Bas), la Hongrie, l'Italie, Ia Lettonie, Ia Lituanie, la Norvege, la Pologne, Portuga],
la Roumanie, Ia Russie, Ia Suede, la Suisse, la Tchecoslovaquie, Turquie, 1 ougoslavie.
.I gradova dobijaju / samo uz pridev ili neki
dodatak: beau Paris, belle Vienne, Re Paris de XVI
siecle. Le Havre ( Avr) i Le Caire (Kairo) imaju uvek Clan.
Imea reka: Seine, ] Save, ali le Danube.
Imea ostrva: Ia Corse, Sice. Sardaigne,
Crete, ali: Corfou, Chypre, Rhodes, Malte (bez c!ana).
Kako se aSi predlozi 1 i iz ispred imena zemalja i
gradova, prevode francuski, videcete donjim primerima:
etre
aller
) Paris, enn France =

venir
~.
arriver 1
I

Jle Paris, Jle France

Jiz

vaevropskih

zemalja muskoga roda, ako


poCinju suglasnikom, dobijaju, umesto enn, au za jednin:u i
aux za moziu, umesto de,~ dobljaju dWI i des.
etre
aWI Japon, allilx,_.Etats._ Unis
aller

venir
arriver

116

aJ!u Japon, i!l!es"_,Etats._ Unis

Ako ime zemlje zeskoga roda ima neki dodatak,


umesto en stoji danns la, umesto de stoji de la: dans la
France meridionale, Jle France meridi'ona1e.

parfu

Izmedu glagola partir (poCi, polaziti, krenuti, kretati,


otputovati) i. i grada zemlje stoji predlog JPOW":

11 est parti - Paris.


Posao Pariz.
Nous partons France. Putujemo Fracusku.
I g/agol aller upotreblcemo s predlozima , 1111.
Medutim, kaze se partir 1111 guerre poCi rat i partir
e:m voyage krenuti put.
lvfi kazemo sta1111ovati \\!!, Fracuzi llnablter, bez 1
ikakva pred!oga.
Quelle est la capitale de la Yougoslavie?- Belgrade
(ili Beogr.ad) est 1 capitale de ! Yougoslavie. Et celle
du Portugal? - Lisbonne. Dans quel pays se trouve
Caire? En Egypte.
Ou se trouve le Mexique?
- se trouve dans 1'Amerique centra1e. Son oncle
est alle aux lndes. Les troupes alliees sont arrivees la delegation - izaslastvo
_.. tats._ u ms.
._.et ete,
' la. Croi.'{.-Rouge - Crveni
du .._..Maroc. .._..est parti pour 1es.._..

nous avons ete en France. L'ete prochain, nous


krst
pens~s faire~n voyage en Italie. On dit qu'il est parti part(piir, odpartir)- pofaii
en voyage. Marseille et Toulon se trouvent dans la Canada- Kanla
!France meridionale. Corfou se trouve en Grece. Nos.._.. presidee par - ce/u. sa
amis ont._hablte Paris pendant trois.__.ans. Quand public, que- javni, arodni
pensez-vous aller en Angleterre? J'irai Londres quand la conference - kon.ferencija
j'aurai appris un peu l'anglais.
international, - meduarodi

avoir lieu (ljo)- odrzati se


Oroix-Ro\l!lge yougosiave part I la ratification - ratifikacija,
CannaJla
potvrdivaje
Beograd. - "Jugopres" annonce qu'une delegation
de quatre membres de Ia Croix-Rouge yougoslave,
presidee par le dr. Pavle Gregoric, president du Conseil
de la sante publique et de la politique sociale du Gouvernement F. N. R. ., va quitter ces jours-ci Beograd
se rendre au Canada ou elle assistera la dixJlitieme conference internationale de la Croix-Rouge.
JLa conference aura lieu Toronto du 23 juillet au 8 aout.

Ia propagation - .fireje
la convention - konvencija,
ugovor
le developpement - razvi.tak, razvoj
lmanitaire ljudski
le rapport ( -r) - odnos
la odification - izmea

117

le statul (-t) pravilo


en quoi est ? ... ?

l' ordre du jour de la conference se trouve, entre


autres, la question de la ratification et de la propagation
od cega des conventions de Geneve, du developpement du droit
humanitaire international, des rapports avec d'autres
organisations internationales et des modifications du
statut de la Croix-Rouge Internationale.
("Borba", 9 juillet 1952)

statut,

Cettri!!eset osma lelkcija


1

J(ad

F;~ancuzi

En quoi est . . . ? /

pita;u od Cega

neSto, o;;i se slufti

predlogom en, upitnom zameicom quoi i glagolom etre,


cesto i trpim olikom etre fait, blti i, naplavlje.
Kad se pita od cega esto apravljeno, misli se
eku materij ili eki meial. U ovojlekciji zizecemo
ekoliko najoblcijilt predmeta i nauCicemo od cega .su.
Za ~ada samo d primer.
En quoi est (fait) le cahier? - Il est (fait) en papier.
dvadesetoj lekciji ste aucili potrebu priloske
zameice i dvadeset trecoj pri!oske zamenice .
Videli ste d~ one z pred!oge d.e i , kad ovi
stoje ispred aglasene lice zameice t1ecega Zica (lui,
elle, eux, elles), ako se te zameice odose stvari
iZi zivotinje. isto vazi i d kad se de i nadu ispred
pokazne zamenice .
Ali, i drgi predlozi g da se nad ispred zamenica
dessus ( des) - gore, ozgo
dessous ( des) - dole, ozdo lui, elle, eux, elles, da se opet ove odose lica.
Sta blva onda? Najoblcniji predlozi koji dolaze obzir
dedans ( dedari) - tr
s s-, sous, d.ans, cije osnovno, ohico zacenje:
na, (Jis)pod., u. i, kad se nad ispred gornjih zameica,
se priloge: dessus, dessous, dedans, zameica
otpada. Evo vam primera:
Voici mon cheval, montez dessus ( mesto: sur Rm).
Evo moga k, uzjasite (popnite se na nj).
Tirez cette tale et cachez-vous dessous ( umesto:
sous elle).

malle, f. -

118

kufer

Povucite ovaj sto i sakrite se ispod n]ega ( dole).


Apportez ma malle et mettez tout cela dedans ( umesto:
dans'-"elUe).

Doesite kofer i stavite sve to unutra ( nj).


Predlozi devant, derriere, avec gube iza sebe lii!u
zameicu, oni su potre!jeni priloski:
Tirez cette chaise et mettez-vous devant \.derriere)
(mesto: devant._,elle derriere elle).
.
. (
.
) spred (nJ"e),
Povcite tu sto li z stamte stavzte se 1
spreda ili iza nje, pozadi.
Za avec, imali smo vec dva p1imera:
La jolie maison brule; la mechante femme brule
avec (podrazumeva se elle, to jest avec la maison).
Ga;on, .::herchez mon pantalon. Mais vous._,etes
n sur d'etre venu avec? ( to jest avec lui, avec le pantalon).

devant - ispred; spreda


derrU::re - iza; pozadi
avec - sa; uz to, s tim
entre - ( iz) medu
parmi - ( iz) medu
au milieu - sredini
le carton - kton
la matiere - materija
Umesto entre, parmi upotreljma se au milieu:
la serviette - torba
Tirez ces deux chaises et mettez-vous <~ti .i:u lle sac - rorba
(= entre elles, parmi elles).
et caetera ( etsetera) Jsto tako, sur cela, sous cela, dans cela, postaju
tako dalje
la-dessus, la-dessous, la-dedans to(me}, ispod toga, le verre - casa; staklo
tome : iznad, ![Ore; ispod, dole; unutra.
la paille - s/ama
le feutre - filc
la balle - !opta
mettre
met1e - staviti
le caoutchouc - ( kaucu)
kaucuk
P,ezent: mets, mets, met (), mettons, mettez, mettent.
la brique - cigla
Amist: mis. Particip: mis, mise ( mi, miz).
la pierre - kamen
Futur: mettrai.
Tako se menjaju i: permettre dopustiti, promettre obecati, l'acier, - celik
le metal - metal
remettre predati i drugi.
La boite est-elle en papier? (Est-ce que la boite ouvre (ouvrir) - of}'ori
est en papier?) - Non, elle n'est pas-.en papier, la vitre - p1ozoisko okno
elle._,est en carton. Le carton est,__)l une maHere? Oui, le foot-ball (futbal) futbal
Ie cart~ est.._,une matiere .. En quoi est la serviette
(le sac)? Elle est (il est)._.,en cuir. Le cuir aussi est._.,une de foot-ball - futbalski
matiere. Qu'est-ce qui est fait.._,en bois? - Plu::>ieurs.._.- le ballon - !, !opta
ojets sont faits en bois. Par exemple? - Par exemple, le fer:- g}oMe
la porte, la tale, les chaises et caetera. En quoi sont les la lame de rasoir - z za
b1ijmije
bouteilles et les verres? -lls sont.._.-en verre. Et qu'est-ce
}'/llta; de qui est_en paille? Le chapeau de l'oncle est en paille. la laine }'Uilell
Et le mien?- Le tien est._.,en feutre. En quoi est la balle?
1
coton - pamuk
- Elle est._,en caoutchouc. En quoi s9nt faits le~ murs?
- Ils sont.....,en briques, mais,_)l en aussi en pierre. le bas ( } - (~mapa ( zenska)
En quoi sont les plumes? - Eltes sont_en.._.-acier. la clllssette - l~arapa
(muska}
L'acier est._.,un metal. - C'est trop aut. Prends une

l/9

I'email - emalj
le poele (poal) -
la fonte - liveo gvoide
la fa!ence - (fajans)

chaise et monte dessus. Voici ton petit cousin Paul;


ouvre l'armoire et cache-toi ds. J'ai du pain et rien
avec. Si vous mettez cette robe, quel chapeau mettrezvous avec?
poluporcula
JP'revedite: Od cega su prozorska k? - su
od stakla. od cega /utbalska lopta? - od
Le trema (..), zak koji se
koie. Od cega ovcaik? - takode od koie.
stavlja samoglasik zato
Sta apravljeo od gvoida? - Mogi predmeti su
da se prvi samoglasik,
apravljei od gvoida; kljuc, primer. Od cega
koji ispred g, izgooiic?- od celika. Sta jos od celika? - Noievi
varao zasebo.
za brijaje su takode od celika. Odela su od v
tkaie. Pokrivac od vue, carsavi i peskiri su od
le sou - petparac
pamuka. kravata od crvee sve. N carape
le cuivre - bakar
su takode od svile. carape su od pamuka. Kada
le nickel - ikal
od ~1.!. l'!aSa ad !iJ.'enog gJ.~ozda, ' .: od
l'argent - srebro
outre-tombe - s strae keramike. Petparac od bakra. Od cega Sll apravljei
groba
casovici?- i su apravljei od ikla, srebra i zlata;
to su metali.
le chantier ( satje) gradite

OIIJTRE -

le danger ( danie) -opasost


le cable - celico uie
Affiche sur un chantier:
la poursuite - sudbei po"Attention, danger! Toucher l provoque
stupak, progo
mort! En outre, toute personne touchant cfihle
s'expose des poursuites".
la salle manger rija

trpeza-

le buffet - kredeac
la desserte - deserta
Ia vitrine - vitria
fixer - (fikse) - p1icvrstiti
eclairer - osvetljavati
chauffer - (za)grejati
accrocher - okaciti, obesiti
le noyer - orah ( ovia)
noix - orah (plod)
la vaisselle - posude
le service de tale - servis
za /

CetrdeseUeveta Jlekcija
danasjoj lekciji naucicete sto ajpotlebnije

mestu prideva uz imenicu. Pridevi se /rancuskom


stavljaju i ispred i iza imenice, ali najcesce iza nje.
/spred imenice stavljaju se oblcno ovi pridevi: !:u
dobar, mauvais rdav, meclna:ut nevaljao, zao, u lep,
joli lepuskast, vJiHain ruian, prost, .haut visok, ancien
egdasnji, blvSi, !rave dobar, valjan, pauvre jadan, nouveau
nov, gros debeo, long dug, ie seul jedini, premier prvi,
dernier poslednji, ho:aete posten.
Mnogi od tih prideva mogu da se nadu i iza imenice,
ali tada imaju i drugo znacenje. blva narocito ako se
le dessert ( desr) - deser nadu iza imenice lhomme :
la liqueur ( likjjr) - liker
un jeune homme ( mladic), un homme u ( mlad
la porcelaine - porcula
covek)

120

un graJl,._..homme (veliki), un homme gca:ud (visok)


un peti(_,homme (mali}, un homme petit (podlac)
un brave homme (dobar), un homme brave (hrabar)
u pauvre homme (jadan), un homme pauvre ( siromasan)
Uopste, kad se naroCito istice osoblna k imenice,
pridev se stavlja ispred nje: Un riche commer~ant bogati
trgovac, quel tJriste evenement kakav ialosni dogadaj.
La saJIJie

manger

Notre salle manger est_.assez grande. Au milieu,


une tale ronde avec plusieurs chaises. D'un
t se trouve le buffet, de l'autre la desserte et la vitrine.
Au-dessus de la t est fixe au plafond un iustre qui
eclaire le soir toute la salle. Quand,._..il fait froid, la salle
est chauffee par un poele en fa!ence, place en face du
buffet. Quelques taleaux sont._,accroches aux murs.
sont tous les meules. Le buffet, Ia desserte et la
vitrine sont._,en noyer.

il

La vaisselle se trouve dans le buffet. Elle se compose


d'un service de taie et d'un service dessert. Dans
la vitrine se trouve un service cafe, un service the,
des verres vins et des verres liqueurs. Notre service
de taie est,._..en porcelaine; il se compose d'assiettes
creuses pour la soupe et d'assiettes plates pour la viande
et les legumes, de plats, d'une soupiere, et d'un saladier.
Dans la desserte sont placts la saliere, l'huilier, le
moutardier, le sucrier, les bouteilles pour le vin et les
carafes pour l'eau. Dans le tiroir de la desserte sont
rangees Ies cuillers, les fourchettes, les couteaux. Nous._,
avons aussi l'argenterie, mais nous ne nous,._..en servons
que dans les grandes,._..occasions.
La tale est,._..ordinairement recouverte d'un tapis.
Au moment des repas, on,._..te le tapis et on met la. nappe.
Quand Ia tale est preparee pour le repas, on dit que
" couvert est mis".
JP'revedite: Marija,jeste li postavili sto?- Da, gospodo,
Da li moram da zaCinim salatu? Ne, sama zaCiniti.
Da li ste spremili sto potrebno?- Da, gospodo. Evo
ulja, sirceta, soli, blbet'a i senfa. Dobro, gde limun?
- Eto ga gospodo. Donesite sada kupu sa vocem. jeste li

creux, creuse - .Supalj,


dubok
plat, - plitak
la viande - meso
le plat - Cinija, zdela
la soupiere - cinija za supu
le saladier - cinija za salatu
la sa~re - slanik
l'huilier - uljanik
le moutardier - sud za senf
la moutarde _:_ senf
le sucrier - sud za secer
la carafe .:._ ( za vodu)
le tiroir - fijoka, ladica
la cuiller (kijr) - kaSika
la fourchette - viljuska
l'argenterie (larzantri) srebrnarija
servir - sluiiti
1' occasion - prilika
ordinairement - oblcno
recouverte - pokrivena
le repas - obed
le couvert - prfbor ( za sto)
preparer - spremiti

mettre le couvert - postaviti


sto
assaisonner - zaCiniti
la salade - sa!ata
l'huile - ulje
le vinaigre ( vinegr) - sirce
le sel ( sel) - so
le poivre - blber
la coupe -:=- kupa
le raisin - groide
sortir - izvaditi
l'eau de vie - rakija
terriie strasan
jour de fete - praznik
feter - svetkovati

121

dobro oprali grozde, kruske i jabuke? - Sve dobro


r, gospodo. Dobro, izvadite serv{s za liker; mozda
k od gospode hteti da popije casicu rakije pre
rucka.

Enfant

terrie

- Demain, c'est jour de fete chez nous, declare


Toto.
- Ah! Et que fetez-vous?
- Le cinquieme anniversaire de la trentieme annee
de maman.

,,

Ptidevi koji znace narodnost, veru:


un Hvre fra~ais, une eglise orthodt)xe.
ProS/i pridevi koji imaju znacenje t1pnih prideva:
une lettre perdue, une bataille gagnee.
Specijalan slucaj sa pridevima demi, nu, excepte.
Oni mogu da se stave i ispred i iza imeice i ne
znacenje, ali ako su iza imeice, sa njom se slazu: une
demi-heure pola sata, i une heure et demie sat i ,
nu-pieds i pieds nus bosonog, .JI-tete i tete nue gologlav,
excepte mes parents i mes parents exceptes osim mojih
roditelja.
! opet slucajeva kad dva prideva zajedno oznacuju
boju. Oni se tada stavljaju iza im'lmice i ne menjaju se:
il des cheveux chatain c]air ima kosu otvoreo
smede , eile des._..y~::u blot:u ~ :; im::: oci
tamnoplave br;je.

yeux, cieux, aiieux

excepte ( septe)
izuzev

osim,

cha.tain - smed
clair - s etao
leu- av
fonce aman, zagasit
Ies_..yeux zezjo) - oci
entre

qu::1tre
katzjo) -

ll

yeux ( antr
cetiri oka

!~s !:~~:!: ( !r?"jn) nebesa


l'aieul ( lajol) - deda
les aieux 1lezajo) - preci,
pradedov

Jeste Zi se izneadili kad ste naiS/i rec Ies_..yeux? s'asseoir (sasoiir) Od imenice l'~il mnoZia , dakle, epravila. ! jos
samo dva izuzetka: le ciel nebo ima les cieux nebesa
l'aieul deda ima 1es aieux preci.

sesti

s'asseoir

le depute - pos!aik
Chambre des deputes Skupstina, parlamenat

pont - most
Concorde, f. (pont, place
de Ia- most, trg Sloge)

Paris -

Chambre des deputes

et pont de la Concorde

122

glagol ima i dve promene ( ali ne

svlma

o!icima)

i vi treba da nauCite obadve. Prva knjizevna, druga se

Pedeseta lekcija
aigre - kiseo
dur, - tvrd
une odeur - miris
l'eglise - crkva
orthodoxe - pravoslavi
la bataille - itka
nu- go, nag

Naucili ste dvadeset petoj lekciji glagol etre assis,


sedeti, i znate da to trajna radnja. Sad cete nauCiti
da assis ustvari prosli pridev od glagola asseoir, koji se
upotreb/java kao povratan glagol i znaCi sesti,
dakle trertnu radnju.

Sada cemo da vidimo kada se pridev stav/ja iza imeice.


/stina, .to v veCii slucajeva, ali vam ti
odmet sledeca uputstva:
Ako pridev kazuje kakvocu kqju asim culima osecamo,
naroCito ako pokazuje spo/jasnji o!ik i boju, stav/ja se
iza imenice: une maison blanche, une cravate rouge,
un chapeau noir, des fruits aigres, du bois dur, une
odeur forte.

upotrebljava mahom narodskom govoru.


PJezent: m'assieds,. tu t'assieds, il s'assied ( asje);
nous nous._..asseyons, vous vous.._.asseyez, ils s'asseyent(nunuzasejon, vuvuzaseje, ilsasej), lli: m'assois,
tu t'assois, il s'assoit ( asoa); nous nous._..assoyons,
vous vous._,assoyez, ils s'assoient (unuzasoajon,
vuvuzasoaje, ilsasoa).
Imperativ: assieds-toi, ( ili assois-toi), asseyons-nous,
asseyez.,.vous.
Futur: m'assierai (ili m'assoirai).
Aorist: m'assis sedoh.

123

~tre

en retard - zakasiti
il pleut - kisa pada
la douzaine - tuce
le mouchoir - maramica
le croiseur - krstarica
la flotte - f/ota
la visite - poseta
l'Adriatice - Jadra

Perfekt: me suis._assis seo sam.


Ne sois pas._en retard, ne t'attendrai pas plus
d'une deini-heure. pleut et il est sorti tete nue. J'ai
achete une douzaine de mouchoirs arics. n croiseur
de la flotte britannique est arrive en visite dans l'Adriatiqu~. Asseyez-vous m; place. Vous vous._assierez
(assoirez) pres de moi. Si v~us vous__..asseyez pres de
moi, vous raconterai qelque chose de tres._interessantJe suis._assis depuis une heure et dem1e .. Ne t'assieds
pas Ia (ne t'assois pas la), assieds-toi ici (assois-toi ici)_
SALUA1'IONS

aivait Bernard Shaw, surtout


caiere, de faire des dettes. Un jour, i1

au debut de sa
re9ut une lettre
de reclamations d'un preteur Sur gages, COil9Ue dans.
des termes tels que Bernard Sbaw ne put faire autrement
il aivait - desavalo se
que . de .repondre:
la reclamation ( sjan) potrazivaje
"Monsieur, etant donne que ma secretaire est une
le preteur - zajmodavac
dame, i1 m'est impossile de lui dicter sans la fairf;.
le gage - zalog
rougir que pense de vous. Moi-meme, ne peux.
;u (concevoir)- sastav- pas non plus vous l'ecrire, car suis un gentleman.
ljen, is
Mais vous-meme, n'etant ni une dame ni un gentleman..
etant donne - buduCi da vous m'avez sans doute compris ... "

la saiutation ( sjon)
pozdrav

Pedeset prva lekcija


U cetrdeset sedmoj lekciji ste aucili esto upotre
odredeoga ! uz imea gradova i zemalja i videli steeke slucajeve kad ! otpada. Ali, ima jos eko!ikO'
slucajeva kada se Clan upotrebljava. Mi cemo uzeti

one ajvaznije.
J(ad se vlastita imeica odreduje zajednickom imenicom,.
izmedu jih se stavlja predlog de bez !:

La ville de Paris.
Grad Pariz.
Petar.
Le nom de Pierre.
JLe royaume de elgique. Kraljevia Belgija.
Ispred imea d, meseca, uz apoziciju, ispred imeica
koje stoje kao atrihut, koje znace neko zvanje, arodost,.
veru, ' clana:

124

i est__..arrive dimancihle.
..Jfanvier ete tres froid.
J'ai visite Paris, capitaie
de la France.
est bon gar;u.
:Son frere est mooecnn.
Nous sommes Yougoslaves.

.Prispeo edelju.
Januar veoma hlada.
i sam Parizu, glavom
gradu Fracuske.
dobar decko.
Njegov brat lekar.
Mi smo Jugosloveni.

Napomea:

ako hocemo da kazemo da se nekog


nedelji oblcno vrsi neka radnja, ili ako ime
dana lize odredeno ekim dodatkom, ! se stavlja:
d

Le dimanche nous ne

travaillons pas.
viendra le lundi de Ia
semaine prcchaine.
JLe mardi 15 juin.

Nedeljom ne radimo.

doCi

poedeljak

U utorak 15

U mnogim utvrdeim izrazima ne upotrebljava se


Vi ste neke izraze vec naucili: parler fraais

!.

(anglais, allemand, italien ...). avoir faim (soif, chaud,


froid, sommeil ...) faire peur uplaSiti, faire plaisir
uciiti zadovoljstvo, demander pardon moliti za oprostaj,
prendre place sesti, prendre froid nazepsti itd.
Kad od dve imeice druga kazuje sluzi prva,
izmedu njih oblcno se stavlja predlog lez clana: une
tasse cafe solja za kafu ( ali: une tasse de cafe solja
lcafe !) , un verre vin casa za vio ( ali: un verre de vin
casa vina!)' une boite cigarettes kutija : cigarete
( ali: n boite de cigarettes ktija cigareta!), du papier
Iettres hartija za pisma, i tako dalje.
Najzad, potsetite se onoga sto r dvanaestoj
lekciji partitivnom clanu, kad se kazuje izvesna Jlliina i
mmera. Tada se takode izostavlja !: un v de vin.
lza egacije isto tako : n'ai pas d'argent.

Quel jour etes-vous_aives? - Nous sommes__.arrives samedi soir. Juillet ete tres chaud. J'ai visite
Rome, capitale de l'Italie. Mon pere est professeur.
Quelle matiere enseigne-t-il? - enseigne le fran~is.
Nos voisins d'en face sont Fran~ais. Ils demeurerit
dans notre rue depuis dix_ans. JUe pere est ingenieur.
JLe mois prochain ils partent pour 1 France. Ou se
trouve l'ecole fran~ise? Quel est le jour de consultation
de M-me Petrovic? Les jours de consultation de la

la matiere - predmet
enseigner - predavati
d'en face - preko puta
prochain, - iduCi
la consultation - primaje
(kod doktora)
le boulevard ( bu!var)
bulevar

125

Raspail - Raspaj
l' etage, - sprat
la t'iancee - vereica

doctoresse sont le ardi, le jeudi et le saedi de 3 5.


Quel jour partirez-vous en voyage? Nous partons le
saedi 1 i. Prenez place, onsieur, vous en prie.

Prevedite: s z. Vi ste uplasili.


faire cadeau de qch qn
Molim
vas da i oprostite, gospodie. Gde st vas
- darovati k esto
il lui (', t', nous, vous) prijatelj?- st blevar Raspaj br. 10, treci
sprat, sta broj 2. pozdravio vrlo ctivo. lz d .
fait cadeau de . . . ( i, ti, , v) d slaji. se k tri t sedico. Na
jegov rodeda, jegova vereica darovala jedu
darovao
/ srebr tabaker.

la rc.flexion ( refleksjon)
razisljanje

RefRexin d'mm capeJ!ier

le chapelier ( sapeljeJ seSirdiija

- Saluer sans.__..ter son chapeau! Mais, onsieur,


serait ] fin de la vieille politesse fra;aise.
- Vous___.etes san~ doute gentilhomme?
- Non, onsieur, suis chapelier.

la politesse - uC!ivost
le doute - sumnja
le gentilhome- ( zantijo)
- plemic
les gentilslmes ( zantizom)
- plemiCi

la confiance - povereje
illimite - neogranice
le detective - detektiv
prive - privatcm
l'ordre, . zapovest,

Le detecfive prive.- d, suivant vos___.ordres,


j'ai file aujourd'hui votre ari: il est___.entre chez
cinq couturieres, quatre odistes, trois grands agasins,
dans trois salons de the et dans deux patisseries.

aredenje

filer - p1atiti, motriti


la couturiere - krojaCica
la odiste - odiskija
la patisserie - (patisriJ poslasticamica
stupefiant - zaprepascjii

La Cliente. - C'est stupefiant. Mais qui cherait-il?


Le detective prive. - Vous, d!

Pedeset druga lekcija


Ostaje jos d slcaj kad se upotrebljava
Ostavili smo ga poslednjeg zato sto traii arocito
objasnjeje. tesnoj vezi sa predlogo de. Ova
jedosloina rec se vr/o mnogo potrebljava i s/uii da
poveie odnose ized razih reCi, imeica, i da
istake jihovo z i raze is z.
Ako, primer, kaiemo le livre de l'eleve zamo
da to zaCi knjiga ik, to jest kjiga koja pripada
uceik, dakle llJ!Ceninva kjiga. Fracuzi ovaj prisvvji
pridev "cenikov" , zato su potreblli geitiv
ili drugi padei.
!.

126

Jos d prier. - Ako kaiemo: c'est le arteau


d1!11 ,'orgeron to lvacev cekic, c'est le baton du
berger to pastirev stap, to zaCi da cekic pripada
izveso kovac, stap d izveso pastiru.
Ali, ako hocemo da kaiemo da smo d kovacki
cekic ili d pastirski stap, to jest jedan cekic ili jedan
stap kakvi se ohico sluie kovaCi i pastiri, d necemo
potreti l ispred ii, g samo predlog de:
J'ai trouve un arteau
Nasao s d kovacki
de forgeron.
cekic.
J'ai trouve un baton de
Nasa s d pastirski
berger.
stap.
Dakle, sad postavljamo pitanje ciji cekic i1i
cijii stap, g Jkalkav cekic i kaBcav stap. Drugim
reCima, kad pitao ci]e esto (posesivi geitiv) trecemo i l, kad pitamo lkakvo esto, to jest kad
druga imeica kazje kakwocllJ! prve imeice, d se
stavlja samo predlog de. (kvalitativi geitiv.
Evo v jos ekoliko priera, kojima se lepo vidi
kako predlog de sa imeicom z pridev: un
ecrivain de talent taUentovan pisac, une robe de bal
[l)alslka haljia, eau de source Jizvorska voda, un diple
de professeur profesorsB\.a diploma, la place de secretaire
secretarsko mesto, le titre de docteur doktorslka titula, itd.
Tako isto: le professeur de fran~ais profesor fracuskog
jezika, une le~on de fraais cas fracskog jezika.
Plusieurs champs de l ont......,ete blles. Les troupeaux de outons et de breufs sont ien gardes par les
chiens de berger. L'enfant est onte sur l'arbre et
trouve un nid d'oiseau. Quel est le port 1 plus grand
de la Mediterranee? C'est le port de Marseille. Odessa
est___.un port de r. Les chiens du berger etaient grands
et forts. ll s'agit d'une vie d'home. La vie de l'h
n'est pas longue. Nous angeons souvent des pommes
de terre. La caisse etait pleine de illets de banque.
'i beaucoup le poisson. Lequel? de r ou d'eau
douce?- L'un et l'autre. Quelle est cette grande aison?
- C'est l'abassade des Etats-Unis. Elle est oins
belle que l'abassade de France qui est toute en arbre
lanc. est parti par le chein de fer. L'Etat odernise
une ine d'or. Elle achete une robe de soie qu'elle
tres cher. Nous___.avons___.entendu des coups
de fusil dans la foret.

le arteau - cekic
le forgeron - kovac
le bliton - stap
le berger - pastir

l'ecrivain - pisac
le talent ( ta[an) - talet
Ie bal - bal
la source - izvor
1 diple - diploma
le secretaire - sekretar
le titre - titula
la faute - (po)greska
la gramaire - gramatika
1' orthographe, - pravopis
la perte - gubltak, gubljenje
le fueur -
le l - iito
le troupeau - stado
le mouton - ovca
le breuf - ( ) - vo
les breufs ( - volovi
(fs !)
garder - cvati
le nid ( i) - gezdo
le port (r) - luka
la Mediterranee - Sredozemno More
Marseille - Marsej
la m de terre
krompir
la caisse - kasa
le illet de banque - ovi

sladak
ambasada
le chein ( sen - put
le chein de fer- ielezica
la ine - rudik
payer cher - skupo platlti
doux, douce -

l'abassade-

127

fusil (juzi) - puska


Prevedite: Stra rodedan moga brata. k/i
coup de fusil - d lep zlata sat. i s d fi/cai seSir.
foret - s
li skp? Da, p/atio s ga 2000 diarao Kakva
Dalmatie - Dalacija via ielite, gospodo, da/atiska iZi srbljaska?- Doesite
prvo bocu sederevskog be/og, da se / osveiimo,
Serie - Srblja
pos/e uzeti crnog viskog da se zagrejemo. Jutros
chasse lov
smo doblli sasvim sveiu morsk riu. Zelite li , gospodo?
Ie cri - zvik
- Naravo. Keler, doesite mi, molim vas, pariske i
.becke vi. Nas prijate/j ima jedog /epog /ovackog psa.
Culi smo radose zvike.
le
le
la
la
la

Emant

terrle

Si tu n'embrasses pas ta tante tout de suite,

t'en-v'"oie au lit.

Bonsoir, maman!
La deHegat!on grecque en

ougoslavie

La delegation parlementaire grecque en visite au


Parlement yougoslave depose une couronne sur la
parlementaire {parzemanter) tombe du Soldat Inconnu Avala.
- par/ametari,-arac
("Borba", 6 juillet 1952)
grec, grecque (grek) grcki,
le parlement - parlameat
la couronne - v
la tombe - grob
inconnu, ( nk} - e
poznat, nezan
la station thermale - ( topla)
banja, top/ice
suivant, , - s/edeCi
le sol - t/e, zemlja
ami, - prijate/jski
la lieration - os/obodenje
participer -ucestvovati ()
anniversaire m. - godisnjica
historique - istoriski
assis!er - prisstvovati

Excellence ( eksezans)
Ekse lencija

128

Te!egramme des parlementaires grecs


au Marechal Tito

Arandelovac, 8 juillet. - Au dejeuner qui ete


offert par le Gouvernement de la Republique Populaire
de Serble .en l'honneur de Ia delegation parlementaire
grecque, la station thermale d' Arandelovac, le chef
de la delegation . Dimitrios Gondikas propose
d'envoyer au Marechal ito, l'occasion de la fete
populaire serbe, le 7 juillet, le telegramme suivant:
"C'est un evenement heureux que la delegation
parlementaire grecque se trouve sur le sol de la ougoslavie amie Ie jour meme de la liblration en Serie.
Aujourd'hui, nous avons participe de tout notre coeur
cet anniversaire historique et ssiste aux manifestations
populaires.
Votre Excellence nous adressons tous nos voeux
Ies -plus chaleureux".
("Borba", 8 juillet 1952)

Pedeset treca leJkcija


roda fracuskih imeica postoje opsta
da izbegnemo izraz pravi/a. Rod ii moie
da se odredi jihovom znacenju jihovim
nstavcima. Mi, naravo, sve to necemo obhvatiti
jednoj, vec nekoliko lekcija. Sada se pozabaviti
rodo imenica muskog roda njihovom znacenju:
Za

odredivaje

adresser - upuCivati
les voeux ( vo), m - ielje
chaleureux, euse - topac

ptstva,

lmena ljudi i muijaka:


Jean v, pere otac, le marchand trgovac,
Ie lion /av.
/ planina, drveta, metala:
De Montanc !, le chene hrast, le fer gvozde. .
!mena strana s!'eta:
est istok, l'ouest zapad, le nord sever, sud ;ug.
Sve 1eN uzete kao imenica:
pouvoir v/ast, ien et le mal dobro { zlo, Ie bon,
~ beau, . vrai dobm, !, istinito, ~ pour et co.tre
za i protiv, moi .
/ dana, meseca i godisnjih doba:
(le) dimanche nedelja, (le) janvier januar, printemps
prolece, D'ete leto, n'automne jesen, D'hiver zima.

lmena p/anina ll mnoznnn s zenskoga roda:


Jes__,Alpes Alpi, les Pyrenees Piri'neji, Ies Vosges
( voi) Vogezi.
Vi ste dosada naucili dosta priloga. Mi ih
ponoviti- ne sve odjednom!- taj nacin ~to ih
k/asificirati, dodajuCi im uzgred i neke lffl~~ Zasada adver!es (m.) \ Dieux mesni prilozi
cemo uzeti priloge za esto mesne priloge:
icn ovde, tu, i gde, kuda, kamo, dedans unutra,
delhlors napolju, devant (is}pred, derriere iza, pozadi,
jpartout svuda, aeurs drugom mestu, dessus iznad,
4!1essous ispod, loin da/eko, pres de lizu, en otuda, taino.
partir /

Vama nije zt g/ago/ partir poCi, krenuti, polaziti.


njegova nepravilnost /, jedino
sadasnjem vremen prezentu, , prema tome - to
znate - i predasnjem nesvrsenom imperfektu i
prilogu sadasnjem pQrticipu prezenta. Osnova se ne
nepravila, /

129

doblja, kao kod fi!Ilir, odbacivanjem -ir, vec odbacivanjem


-tir, dakle csn!Jva par-, nastavci su -s, -s, -t, za jedninu.
Za mnozi~u, osnova part-, ali umetka -iss- kao
kod finir, dakle:
Prezent: par-s, tu par-s il par-t, ( piir) ; nous part-on~
. vou5 part-ez, ils part-ent.
::perfekt i prt. przernta: part-ais, (en) part-ant.
Furur: partir-ai.
Aorist: . part-is.
Prosli pridev particip perfekta: part-i.
Proslo vreme ili perfekt: suis parti.

pamr menjaju :re:


mentir - lagati
sentir - osecati
consentir - pristati
se repentir - kajati se
dormir - spavati
L'acier, le plomb, le fer, le cuivre, le nicke!, l'or
servir - (pJ)sluiiti
et l'argent sont des metaux. Dans notre jardin il
sortir (ie suis sorti) - iziCi plusieurs___..arbres fruitiers: un pommier, un prunier,
un cerisier, un poirier et un pecher. On n'entre pas._ici.
Voici la maison ou demeure. La:issez-le la. La poste
n'est pas loin d'ici. J'en viens. ' vais tout de suite.
I'ai cherche partout. Nous'-'acheterons c~la ailie.urs.
l'ai rencontrc pres du marche. Quand partez-vous
pour la France? Nous partons samedi matin. ne part
pas cette semaine. Pourquoi ne sont-ils pas deja partis?
- Parce que pere est tombe malade. J'ai blen dormi
toute la nuit.
a:voir confiance en - imati
Prevooite: Zasto vec ne po/azis? Tvoji su vec posli.
poverenja
Kad ste vi , sam vec izisao. Nemam poverenja
rjJga, laie uvek. Ne, gospodine, vi se varate, ne
laie nikada. Jeste li nesto osetili? - Nisam osetio bas
nista. Da li pristajete? to sluii?- Nemam pojma
(neznam tomeniSta},pitajte ~asu ienu. mi dobro
posluiilo. Ali, uzmite jos ( toga) gospodine. Hvala, gospodo,
sam se vec posluiio. Spmam Jrlo dobro. Spmao ih
dan.

JLJE RJENARD JENJlURJE


ranger -- glodati
Un jour, le lion invite chez Iui l'ane et le renard.
antasser - (na)gomilati
horrile uiasar., grozan Le lion haite un palais qui est fort beau. Mais les._os
ronges, entasses dans les coins, repandent une odeur
Ia-dessus - to
horrie.
etrangler - zadaviti
Le lion fait___..asseoir ses__.invites sa t. JPuis
eternuer - kijati, kihati
le museau- njuska, gublca il dit._..a l'ane:
- Comment trouves-tu mon palais?
le saie - pesak

130

- Sire, votre palais est magnifique, repond l'ane.


Mais.._.on respire une odeur desagreale.
- Vraiment, dit le lion en colere. n'aime pas
Jes gens mal e!eves comme toi.
La-dessus, il se jette sur l'ane et l'etrangle. Puis il se
tourne vers 1 renard:
- Et toi, rnon cher petit renard, dis-moi ton avis.
Maitre renard eternue et sc frotte le museau dans
Ie sale.
- Sire, dit._.il enfin, votre palais est splendide
et rempli de belles et bonnes choses. Mais ne puis
rien dire de l'odeur, car suis fort enrhume.

Pedeset cetvrta
Rod imenica ienskoga roda

Jeanne Jovanka,

ie1~ija

soeur sestra,

njihovom znacenju:

lionne lavica.

Imena r.auka i veCi deo imenica koje kazuju moralne


osoblne:
chimie emija, Ia geographie geog1ajija, histoire
istorija; bonte dobrota, paresse lenjost, mechancete
zloca.

Vremenski priJozi
qunand kcda, au]ourd'li danas, bler juce, demain sutra,
~vant~hier prekjuce, apres-demain prekosutra, tt rano,
tard dockan, toujours uvek, jamais nikad, mainteuant sad,
parfois, qunelquefois kadkad, ponekad, aussitt, tout de
swte, odma!z, alors tada, blentt uskoro, autrefois nekad,
sounvent cesto, deja vec, enfin najzad, avant pre, apres
posle, pws, ensuite zatim.
naitre

adveres

(m.) de temps
vremenski prilozi

naitre -

roditi se ( sa ctre)

JPrezent: nais, nais, nait (ne); naissons, naissez, naissent.


Funtunr: naitrai.
Aorist: naquis ( naki).
Particip perfekta : nc.
J?erfekt: suis ne.
9*

f)

131

J?rezent: meurs, meurs, meurt (m8r): mourons, mourez.


mourir - umreti ( sa etre)
rneurent.
mourrai (ze mur're)
F\IJ!mr: mourrai.
mort, morte ( mor, mort)
Aorist: mourus.
umro, umrla; mrtav, mrtva J?ar. perfekta: mort.
J?erfeli::t: sms mort.
suis ne meme jour que toi. Nous sommes nes
le meme jour. Quand viendrez-vous nous voir?- Demain
matin, si c'est possile. Il nous_attendra jusqu'a demain
matin. suis malade depuis mardi soir. Qu'avez-vous
donc? - J'ai fievre et j'ai mal la gorge. Et mon
livre? - vous l'enverrai aujourd'hui. Nous 'nous
verrons ientt. Vous ne fumezjamais'? -Si, quelquefois,
en societe. Enfin voila! Pourquoi viens-tu si tard?
Il ne m'ecrit pas souvent. Quand etes-vous arrives,
avant .ou apres .Jui? -Oh! .nous sommes_arrives ien
avant.
allons-nous maintenant? - Nous_allons
. au cinema. Mais_il est trop tt pour aller au cinema.
viendra ientt. 11 est mort mois dernier.
J?revedite: Dete se rodi/o juce ujutro. Jeste li ga
laconique - l~koski
la contree - kraj, predeo ikad sreli? - Ne, isam ga ikad sreo. li uvek
ancien, enne - stari, blvsi bolesta? Da, uvek bolesta. Ne izlazite, dockan .
Docka ? ali tek devet sati. Nekad su roditelji
bavardage- r
li vrlo bogati. ga cesto vidim. i dugo bolesta.
rechercher - traziti,

Ou

ispitivati
la concision -

saietost,

ils savaient - zali su


pensee misao
le mot - rec
bouclier stit
heroique - juacki
signifier - zaCiti
le vainqueur (venk[Jr}
pobedik

Repo11se

Les

Daconnque .

haitants de la Laconie, contree de. l'ancienne

Grece~ ';'vaient_horreur du bavardage. Recher~hant


concision, ils savaient_exprimer Jeur pensee en tres
peu de mots. En remetiant un bouclier son fils qui
partait combattre les_enemis u hero'ique mere
laconienne lui dit simplement: "Avec ou dessus!" qun
sigifiait: ),Reviens-moi vainqueur ou mort!"

Pedeset peta lekcija


U proSle dve !ekcije govor smo rodu imeica
jihovom z~. Sl c:emo da vidimo jihov rod
jihovim astavcima. JVajpre uski rod.

132

) Imeice

ili

koje se svrsavaju izgovorenim suglasnikom

samoglasikom:

l iito, Ie caillou kamicak, le jeu igra, le jour


dan, le mur zid, Ie sac torba, Ie mais kukuruz.
v) Imeice sa krajjim osnim samoglasikom:
\IJ!Jtll an godina, le vin vino, Ie nom ime, le foin s.
g) Imenice sa krajjim emim suglasikom:
bras ruka, Ie champ polje, le mot rec.
d) Imeice -age, -ege, -ige, -ment, -isme:
mariage vecanje, piege klopka, le vertige vrtoglavica, le gouvernement vlada, le rhumatisme reumatizam.
Glaviji izuzeci su:
pod ) l'eau voda, foi vera, loi zakon, veranda
verada, la viiia vila, vertu vrlia; la cuiller kaSika,
cour dvoriste, ! dot miraz, mort smrt, Ia mer
more, part deo, soif ied.

pod v main ruka, la faim glad, la fin kraj.


pod g) clef kljuc, Ia croix krst, chaux krec,
dent zub, Ia faux kosa ( alat), fois put(), foret
suma, nuit , paix mir, Jla toux kasalj, Ia voix glas.
pod d) cage kavez, nage plivctnje, 1 image
slika, la page straica, la plage plai.a, rage bes(ilo).

Mi smo kreuli odmalr posle. ne ustajem ikad suviSe


rano, zato sto leiem uvek dosta kaso.

zbljeost, kocizost

Imena zemalja i gradova koja ~ svrsavaju nemim :

Le Portugal Portugalija, le Japon , Ie Bresil


Brazija, le Danemark Daska, Ie beau Paris lepi Pariz.

Nacinski prilozi
a.illsi tako, aissi takode, comme kao, kako, antant
toliko, commellt kako, ensemiie zajedo, autrement
drukcije, ponrqnoi zasto, srtout narocito, vJite brzo,
gJratis besplatno, fort jako, tres vrlo, veoma, blen dobro,
m rdavo, plllJitOt radije, bolje i mostvo priloga -me11t.

adver!es

de ma11iere
naciski prilozi

dire

Glagol dire nije vam sasvim epoznat. Neke jegove


ste vec nauci!i.
Prezellt: dis, tu dis, il dit ( di); nous disons, ( dizon) dJire _ reci
vous dites ( dit '), ils disent ( diz).
Funtur: dirai.
Aorist: dis.
J?articip per.: dit,' .
olike

133

Avez-vous faim? - Oui. Moi aussi. ne vois pas


blen comment vous"_,avez fait cela. Dites-moi comment
vous"_..avez dormi cette nuit. Commentt est-ce possile?
Voyez comme il ecrit ien. Si vous saviez comme
vous"_,aime. Comme il vous,__.aime! Il est lanc comme
laneige. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau.
On le considere comme tres,_.hablle. ta fait comme
malgre lui. Nous sortirons._..ensemle. Il me tavait
l"affaire - spor, parnica
l'accident {aksidan) - ne- dit autrement. Surtout ne le dites personne. Attendezmoi, serai vite revenu. Dites-moi plutt que vous"_,en
srecan slucaj
pensez. Qu'e dit-on? Qu'est-ce qu'on en dit? Que
l'automoblle, f - autoobll
diriez vous de cela? - dirais qu'ii raison. Venez
le !riunal - sud
le temoin { temoen) _ svedok vof:. vous me direz si j'ai ien fait.
cite1 - pozvaii ( slj
le president ( prezidan) pretsednik

sto govori. Svi s se uplasili, arocito. Recife


to sami. Ne, gospodine, kaiem samo istinu. Sta
rekao?Ne znam sta rekao. Zar niste nista culi?
in v~r :-:- pozvati
bref, breve ( bref) - kratak .;.;.._; Dobro sam t at'i fti:m nista znei;, gowario .:
le succes - ( skse) - t~speh suvise brzo. Dodite radije sutra. Nocas sam -vr!o rdavo
spavad. Moram da legnem dosta rano. smo plaii.
remporter Ie succes U ovom kavezu ima dve ptice. sam njegov g!as.
postiCi uspeh
deposer svedoCiti (
sudu), dati iskaz
le cri - krik
le choc ( sok} - sudar
chande!le sveca
voir trente-six chandelles videti sve zvezde nebu
colonie kolonija
le coiiaborateur - saradnik
le convoi - voz, vlak, grupa
Ia Jocalite - mesto
tous ( ovde ts) - svi
heberger - sestiti
s'tattre zabavljati se,
igrati se
au grand"_,air - sveiem
vazduhu (JJ=t)!

!Reponse

acomqune

Dans,__.une affaire d'accident d'automoblle devant


le triunal de Niort. seize temoins etaient cites. Le
president les"_,invita etre brefs. Le succes fut remporre
par le temoin qui deposa en sept mots:
,.Un cri, un choc, trente-six chandelles!"
Nos coonies d'enfants

Zagreb. - ,fotre collaborateur accompagne un


grand convoi d'enfants qui quitte Zagreb lundi 30 juin
pour se rendre Medulin et Rovinj. assiste
l'organisation de la colonie dans ces deux Jocalites.
Mille trois cent cinquante enfa.nts. tous en bonne sante,
sont'-"hebergcs. Les enfants ont cinq repas par jour,
et ils sot tres heureux de pouvoir se baigner dans
la mer et s'cattre au grand__.air.
("Narodni List", 6 juillet 1952)

134

Paris- Le Boulevard Haussmann

Sad cemo videti ienski rod imenica

njihovim

nastavcia.

) Zenskoga su roda imena zemalja, gradova i reka


koja se S}rsavaju neim -:
JLa Yougoslavie Jugoslm,ija, Belgique Belgija,
Grece Grcka, 'ancienne Rome stari Rim, la belle
Raguse /epi Dubrovnik, la Seine Sena, la Save Sava.
) Mislene imenice -ion, -son (9on), -eur, -, -:
'attention pain}a, ! nation nacija, ! l:on lekcija,
raison razum, pravo. Ia peur strah, la fleur cvet, la
chaleur toplota, dictee diktat, .! soiree vece, bonte
dobrota, verite istina, itd.

v) Uopste imenice sa krajnjim nemim -:


joie radost, la pluie kisa, rue ulica, farine
brasno, ] g1ace led, ogledalo. ia bataille tka itd.
Glavniji izuzeci su:
pod ) Hanovre Hanover, le .exique Meksiko, Ie
Havre Havr, le Caire Kairo, le Rhne Rona, Danube
Dunav.

pod ) i v) le million milion, poison otrov, le soupcon


sumnja, bonheur sreca, le malhet r nesreca, 1! honneur
cast, musee muzej, incendie pozcr, foie dzigerica,

135

le genie geije, ne grade stepen, cin, Wl espace prostor,


le cimetiere groblje, le mystere tajna, le monastere
anastir, caractere karakter, le beurre maslo, le caprice
kapric, le lierre brsljan, Ie verre staklo, casa.
/

one

jos

ienica -

jeziku

koje su uskoga roda, ali


roda:

zeskoga

11 ( aks) osovia, le bronze broza, chiffre


cifra, le cigare cigara, le contrle kotrola, diplme
diploma, episode epizoda, le groupe grupa, masque
aska, myrte irta, Ie naphte afta, 1! orthographe
ortografija, pravopis, le rie uloga, theme tema, Ie titre
titula, un uniforme uifora.

adverbes de qum
koliCinski prilozi

assez dosta, autant (isto) toliko, beaucounp g,


comblern koliko, davantage vise, peUI! /, pluns vise,
e:r.~c:re jos, sn, .t2!rnf9 te~lleme!rnt toliko, tr<1JI)!D suviSe, .tr~s
veoma, vrlo, moins .
Davantage, za razliku od plus,

alazi

se

kraj

Faites._,entrer! Faites attention! Tu m'a fait peur.


s'est fait faire un bel uniforme. ne fait que anter
toute la journee. Nous ne faisons que commencer.
Que faire maintenant?
JPrevedite: Dosta ste spavali, stajte! Pustite da
spava jos /, tek sedam sati. I g briga.
Eto posledje gluposti koju apravio. Da i novaca,
ii blh jedno lepo putovaje. Da lepo vree, isao
h setnju. blh ucinio to zadovoljstvo, da ga
zaslzuje. UCiite mi to zadovoljstvo, olim vas. Mi
niso nista uciili.
Reponse 1\acnique

le maitre - ( tit!a koja se


daje advokatima)
Cour d'appel Apelacioi ( okruzi) sud
plaider - braiti
Ie geste - pokret ruke, gest
circulaire - kruzi
il conclut (conclure) -
zakljuCi, zavrSi
le tort - epravo
l'adversaire _: protivnik
le juge - sudija
regner - vladati
(zero) ula

sident de Cour d'appel l'avocat qui plaidait depuis


une heure.
Clery fit._,un geste circulaire et conclut:
- Lui (l'adversaire) tort. Moi, raison. Vous, bons
juges!

rec~eice.

Skoro svi prilozi za k! upotrebljavaj se sa


predlogo de ako iza ovoga i ii: beaucoup de
livres, comien de fois, tat de travail itd.

'!.

L'insuteunr.

a'!ant

Fra;ois

L'ec<1JIier.

Vree

da

naCite

celosti glagol faire

ciiti,

raditi.

le souci - briga
la betise - glupost
se faire faire - dati apraviti
ne faire que - s, neprestano, tek
meriter. - zasllliiti
laisser - pustiti
abreger -:- skrati.Ji. ti kra~i
( govoru)

136

Assez de paroles! J'ai assez mange. J'ai autant de


soucis que vous. suis moins grand que vous. ferai
tout pour vous. Qu'est-ce qu'ils font la-bas? - Rien.
lls bavardent. Fais ton devoir toi-meme. Tu fais toujours
des hetises. Laissez-le tranqulne. Qu'est-ce qu'il vous._,a
fait? La chose est faite. Votre dictee est tres ien faite.
n'ai trouve qu'une faute d'orthographe. Ton devoir
est moins ien fait que le sien. Dites-moi qu'il fait.
11 fume un gros cigare. Quelqu' demande monsieur.

Fra;;ois ,

m'sieur.

Pedeset sedma leJkcija

JPrezent: fais, tu fais, il fait (); nous faisons (fezon)


vous faites (fet}, ils font (Jon).
JFUJ!tunr : ferai ( zefre) .
Aorist : fis.
JPerfeJkt: j'ai fant.

-- Pouvez-vous me dire qui regnait


I-e1?

poliment -

plus poliment -

pius poliment

nasem jeziku, i francusko se porede prilozi,


kao i pridevi, sa pluns i le pluns: poliment uCtivo, plus
poliment uCtivije, le plus poliment ajuctivi,je.

Osim
jos

eki

naCiskill

priloga

-ment~ ogu

da se porede

pri/ozi:

souvent cesto, pluns souvent, le piuns souvent


tard docka, plus tard, piUI!s tard
tt t, pus tpt, plus tt
Boin daleko, pBus Ioin, plus loin
pres lizu, pluns pres, plus pres
SledeCi prilozi iaju nepravnun poredbu:

/37

beaucoup mnogo, plus vi.Se, le plus najvise,


peu /, moins manje, le moins najmanje
bien dobro, mieux bolje, .) mieux najbolje

man rdavo, pis gore, le pis

ouvrilr men}a} se: couvrir pokriti, dkouvrir


tltkriti, offirilr nuditi, sowfrilr trpeti.
Travaillez le plus possile, amusez-vous le mqins
vossile. Notre maison coute moins cher que Ia vtre.
i est tres ma1ade, i1 va de plus_en plus mal. vous.._,en
parlerai plus tard. Venez un peu plus tt. Viens le plus
tt possile. Tu travailles mieux que moi. est desobeissant, gar9on. Tant pis pour lui, i1 n'aura pas son
gateau. J'hablte beaucoup plus loin que vous. Ouvrez
donc cette fenetre, on etouffe ici. La porte est Iarge
ouverte. Cristophe Colomb decouvert 1'Amerique.
Voila que nous vous_offrons: lire vous d'acceptcr
ou de refuser. lui ai offert de l'accompagner la
gare, mais._elle refuse (elle n'a pas_accepte). De quoi
souffre-t-il? - souffre d'une maladie d'estomac.
Prevooite: Pokri se dobro, hladno . Ali, sam
vrlo dobro pokriven. Vi ne primate ono sto vam nudim?
Utoliko gore vas. .vrlo nervozan, netrpi nikakav
sum. Umro , siromah, mnogo patio. Nocas si se
otkrio, morao sam da te pokrijem.

ajgore.

Prilog mal ima i pravilnu poredbu: plus mal i le plus


m. Komparativ pis upotrebljava se samo unekim izrazima,
i, oblcno, iza glagola faire, etre, i1 : tant pis utoliko
gore, de mal en pis od zla gore, de pis..._..en pis (bolje:
de plus'-'en plus mal) sve gore i gore, il n'a jamais
rien fait pis nikad gore i uradio, il ne fera
jamais ni pis ni mieux nece nikad ni gore ni bolje
uraditi, m'attendais pis ocekivao sam gore, qu'il
de pis sto ajgme, c'est le pis qui puisse arriver
to najgore sto i se moglo dogoditi, Ie pis qi puisse
s'attendre _ ocekivati arriver c'est ... najgore sto se mog/o desiti, to ... ,
nesto, nadati se, racunati I pis'-'aller U najgorem s/ucaju.
trecoj lekciji ste izraze "parler haut" govoriti
gasno i ,;parler bas" govoriti tiho. d niste znali
da su reCi haut i bas pride1i koji su upotrebljeni priloski.
lma jos takvi slucajeva. Znate vec za couter cl1er slkupo
stajati, payer cber skupo platiti. Tako isto: vivre beureux,
content, tranquiJ!le p1evodimo: ziveti srecno, zadovoijnop
mnrno. Takvi pridevi mogu, razume se, takode da
porede:
desoCissant neposlusan
parler pi\Uis haut, ie pi\Uis haut
etouffer - gusiti se
payer pi\Uis cher, le plus cher
1arge - sirom

ir de _

pokriti nei!im

dk

- otkriti
offrir - (po)nuditi
soJfrir de trpeti, patiti
resumer - ukratko izlofiti
le spectacle - prizor
la tauromachie - borba s

blkovima
le taureau - _ik
le toreador ( toreadr)
toreador

~ponse laconiq~

Chose

peine croyable. Un Meridional gagna

un pari parce qu'il reussit.._.a resumer ainsi, en trois


tt,

un spectacle tauromachique:
- Un taureau, deux toreadors. Un taureau, un
toreador. Un taureau!

Christophe - Kristoi
S\Uiperatnv + possRe
-Colomb (kolo 11} - Kolumbo
lire vous de . . .
plus possile sto (koliko) moguce VISe
vama , stoji vam
le moins possile sto (koliko) moguce manje
volju da ...
le mieux possi1e sto ( koliko) moguce bolje
refuser - odblti
le meilleur possile sto (koliko) moguce bo/ji itd.
la maladie - bolest
l'stomac, m ( estl!ma)
1 ouvrir 1
stomak, zeludac
nerveux, euse - nervozan
G/agol ouvrir, otvoriti, ima nepravilan samo prezen/
Ie bruit - sum
( se kao parler!) i particip perfekta:
peine - jedva
Prezent: j'ouvre, tu ouvres,~ il ouvre; nous_.ouvrons,
Croyale za verovanje,
vous.._,ouvrez, ils_.ouvrent.
verovatan
F\Uirur: j'ouvrirai.
Aorist: j'ouvris.
le Meridional - Juznjak
le pari - opklada
Perfekt: ' ai ouvett ( uver)

Pedeset osma lekciija


nasem jeziku, i
lmena iivotinja ieski rod
Evo vam najocijilz:
le bouc, la chevre
le boeuf, vache
le cheval, la jument
cerf, blche
le coq, la poule
le pigeon, la colombe
le taureau, vache

francuskom kod neki


sasvim razlicit od nmskoga.

- jarac, koza
- vo, krava
- konj, koblla
- jelen, kosuta
- petao, koko.v
- golub, -ica
- blk, krava

dvadeset i prvoj lekciji govoreno upotre


pomocnill g!ago/a proslom vremenu. Tada r.eceno

138

139
!

>:,.,_"""'-~------------~~~

la cave - podrum
le grenier - tava
la partie - deo
principal -- g/avni
le corps (kor) - telo
humai covecji
la tete - glava
le troc - tmp
les membres - udovi
le r - /obanja
pousser - rasti
renfermer - sadriati
Ie cerveau}
mozak
la cerveli~ .
retirer - izvuCi
Ies tempes - s/epoocnice
les cils ( si/) - 11epavice
les sourcils ( sursi) - obrve
la bouche - usta
mt brada
joue obraz

da se sa etre glagoli koji idu sa povratnom zameicom se: se baiger, - me sms baige kupao sam se.
Docije ste aucili da se i glagoli h'jpinome staju
sa etre: suis.._.aime v/ sam. U istoj /ekciji
t da ima izuzetaka, to jest glago/a koji isu
povtati, koji idu sa etre i vi ste odmah auci/i cetiri
takva glagola: r, arrnver, rester, tornber.
Posle ste jos cetiri: naitre, mourir, prtir,
ven.ir. Dakle svega osam glagola. Da /i ste primetili
1 da su i svi eprelazi? Ima jos tri takJa glago/a, i mi
ih dati da s d spisak, mada i rede
dolaze upotrebu: deceder premiuti, eclir pripasti,
;steCi ( rok)' eclore izleCi se, procvetati.
stvari koja

ekim

jezicima zadaje

glavobo/je.

! jos sest g/ago/a- vi ih vec sve zate!- koji idu


sa g/ago/a. Sa etre idu kad su nepre!azni~
sa avoir kad su prelazni, to jest kad imaju predmet
obje]ct. su glagoli: descendre- monter, entrer- sorfl:ir,
passer - retourner.

Sa etre:

<:ostituer

saCinjavati

figure }
le visage
. face

lice

la. machoire
v
le palais -
les amygdales - krajnici
avoir mal tete - imati
glavobolju

140

Le corps humain est compose de trois parties principales: la tete, le troc et les membres.
Occupons-nous mainteat de la tete. Le crane
est Ia partie sur laquelle pousset les cheveux. referme
cerveaun. Quand._)l est retire de la tete, le cerveau
s'appelle cervelne. Il esuite le front, les tempes,
Ies yeux, les cils, les sourcils, le z, bouche, le
me~on, les joues et Jes._.oreilles. Toutes ces parties
costituet ensemie Ia figure, le visage ou la face.
Dans la bouche sont les dets, fixees das chaque
machoire, Ia lague, le palais et les amygdales.
quelquefois mal la tete. aussi s.ouvet,
stout en hiver, un rhume de cerveau. Quand,~_o une
f~rte fievre, Ie visage est tout rouge et le front et les
tempes sot briilants.
JP>revedite: ima ! glavu, Siro/ celo, crnu kosu i
;rne oc"i. NJegova / ses;;a i plavu kosu i velik
plave oN sa trepavicama vrlo dugackim. ima mali
prcast s, /jupka usia i sveie obraze. N pogled
otvore i g. N fizioomija vrlo prijata i iteli
getna. I<ad boli g/ava, uzimam nikakav lek.
majka. koja pati od bolesti glave, guta uvek razne
praskove protiv glavobo/je, ali cesto to nista ne pomaie.
Okrei se drugu strau, ~ideces ga dobro.

avoir un rhume de cerveau


-- imati kijavicu
la fievre - grozica
briilat, - zaiare, goruCi,
vreo
lond plav ( kosi)
retrousse _,.. prcast
migon, ne - /jubak
agreale - prijata
intelligent, - iteligeta
le remede __: /ek
les maux de tet~ - bolesti
glave
avale1 - (pro)gutati
"""'"'~.rtlr
r-oJ-...

cela ne lui fait rien du tout


- to ista ne pomaie
lecture - Citanje, lektira
assidu, - revnosan
la loge de cociergevratarev stan
c'est pas = n'est pas
les mots croises - ukrstee
reCi
Ie caard - patak; list

lLectu.re assndu.e

suis descedu Ia cave ( Sisao sam .. . )


suns monte au grenier ( sam se .. . )
suis.._.etre das ma chambre ( Usao sam .. .)
suis sorti midi ( IziSao sam .. .)
suis passe t de lui (Prosao sam ... )
suis retoure miuit ( Vratio sam se .. . )

Sa avoir:
J'ai descedu I'esca!ier ( Sisao sam iz .. . )
J'ai mote 'escaier ( sam se uz . . .)
ll etre Bes meues ( U . . . )
1 sorti un livre ( lzvuk~o ... )
m'a passe ne couteau ( Dodao mi ... )
retoure s veston ( Prevrnuo .. . )
Ali, se retourner znaCi

lLes parties dun corps.

okreti

se!

U n monsieur desced furieux loge de la cocierge.

- Alors, qoi, madame concierge, qu'est-ce que


cela sigifie? ... est midi et vous m'avez pas.:_,encore
monte mon joural! ...
- Ah! vous savez, c'est pas ma faute, Ies "mots
croises" de votre canard sot tres compliques aujourd'hui!
Histoire

natureRe

- Eleve Dupont, dites-moi que vous savez sur


histoire naturelle - prirola tortue.
- Oui, m'sieu! La tortue est._.une blte qui...
dopis
que . . . qui des carreaux sur le dos et qui . . . qui Ia tortue - kornjaca
retre sa tete das sa bouche . . .
le carreau - kocka

141

rentrer - uv!aciti
Un q:J.i connaiit ies femmes
rattacher - spajati, privezati
- Apprete-toi, cherie, nous_allons-...;au theatre.
cornprendre - obuhlatiti,
- soir?

sadriati
- Non, demain.
Ia gorge- grlo, gusa
la nuque - poti/jak
j'ai mal la gorge - boli
Pedeset deveta ~ekcija
gusa
collier ogrlica
un enfant
enfant 1
dos - leda
la poitrine -:- grudi, prsa
U francuskom i imenica jednog ohlika za 1oda:
ventre trbuh
artiste umetnik, -
propriiitaire vlasnik, -
le fardeau - breme
les poumons, - p!uca e!eve ui!enik, -
JocataJire zakupac
enfant . i i. deie
i~g~ puzikuca
cceur srce
camarade
drug,
-arica
complice
saucesnik, -
l'organe, - organ
U
svima
gornjim
primerima,
i!lan
odreduje
rod imeice.
respiration disanje
/ isto tako ienica koje su uvek muskoga roda,
respirer.. - . disati
to jest od koj/h ne moie da se napravienski rod, ali se te
la circulation du sang
mogu da odnose i iene. su prvom redu
irr.enice
krvotok
one imenice koje znai!e profesiju kojom su se nekad
circuler -- teCi, opticati
foie diigerica, jetra bavili iskljuCivo muskarci, danas se bave i iene. Najobli!m]e su:
1 rein bubreg
auteur autor, censewr cenzor, chef stareSina, defeJrnsemr
Ie> reins - bubrezi; krsta
brai!ac, ecrivain pisac, guide vod, juge sudija, teratemr
1 rate siezia
knjiievnik, partisan prista/ica, peintre slikar, pi:nilosophe
l'intestin, m - crevo
filozof, poete pesnik, possesseur posednik, professemr
1 digestion vareje
profesor,
sau'leur s;asi!ac, sculpteur . .ajar, succcsseur
digerer - ( s) variti
naslednik, temoin svedok, tyran tirani.
Imenice docteur !ekar i avocat advokat imaju ienski
rod doctoresse lekarka i avocate, ali se upotrebljaju
kao fami/ijarni izrazi, nikako direktnom oslovljavanju.

-u

Les parties du corps


Le cou est la partie du corps qui rattache la tete
au tronc. Le cou comprend la gorge et Ia nuque. On
quelquefois mal Ia gorge. Les femmes portent au cou
un collier.
par creur - napamet
Le tronc comprcnd le dos, la poitrine et le ventre.
j'ai mal au cceur - muka Sur Ie dos nous portons de lourds fardeaux. Dans Ia
mi
poitrine sont Ies poumons et le creur. Les poumons
si crettr vous.__en dit
sont l'organe de respiration et le creur est celui de Ia
ako t-am se prohte
circuiation du sang. Dans le ventre sont l'estomac,

142

j'ai mai I'estomac - boli


stomak
j'ai mal aux reins -..,-- bole
krsta
avoir le ventre plein - blti
sit
avoir le ventre plat - blti
gladan
avoir les.._.yeux plus grands
que Ie ventre
uzeti
vise nego sto moie
pojesti
du riz ( ri) lait - pirinac
mleku
ia vii.c - pst:lii
Ginette - Zineta
l'autobus, m ( otobs)
autobus
ie genou ( ze znu) - kolei10
le rayon - zrak
Pourquoii attendre?
visilement oi!igledno
- chere enfant, disait.._.,a une petite fille un oligeant _ usluzan
vieux monsieur en visite, j'ai apporte des bonbons baisser _ spustiti
pour toi et te les donnerai quand m'en irai.
le store _ zavesa
- Eh ien! monsieur, donnez-Ies-moi tout de suite, cheri, _ mi!i, dragi
et al1ez-vous__.en.
etonne, - zacuden

Ie foie, Ies reins, Ia rate et les intcstins. L'estomac cst


1' organe de la digestion.
Retenez les expressions: apprendre par creur. J'ai
mal au creur. Si le creur vous_en dit. J'ai mal l'estomac.
J'ai mal aux reins. Avoir le ventre p!ein. Avoir le ventre
plat. voir Ies.._.yex plus grands que Ie ventre.
Prevedite: Kako se osecate danas? li vam /?
- Imam jos rr.alo grozice. vasa glavobolja? - Ne
boli viSe g!ava. Kako ste proveli ? - Dobro sam
spavao. Samo, doktore, gladan sam, dajte mi nesto da
jedem. - Strpite se jos danas. Sutra cete uzeti malo
pirinca !!. Da !i moCi sutra da ustanem? - Da,
ako t vise groznice. Ali cete ostati sobl. Ne sete
da izlazite. MoZda kroz dva tri dana?- Da, nadajmo
se da sve iti () dobro. Do videnja, doktore. Pardon,
dnktore! - Sta zelite? - Dopustate li i da popuSim
nekoliko cigareta?- Da, ali samo nekoliko, ne mnogo.
- . !, doktore.

Poquoi

remercier?

La petite Ginette est.._.,en autobus sur Ies genoux


de sa mere; un rayon de soleil la gene visiiement et
un monsieur obligeant baisse Ie store.
Alors, Ia mere de l'enfant:
- Dis donc merci. au monsieur, ma c:1er!e.
Et Ginette, etonnee:
- Mais__.il ne m'a rien donne!

Sezdeseta lelkc]ja
1

IeHvre-lal~

Neke imenice imaju roda, ali sa drugim znaenjem.


Najoblcnije su:

143

[]Jioio]
poele -

izg. poal

guide vod
Jivre knjiga
manche d1ialje
page pai
poele
tour krug, red
le vase sud, vaza
le voile veo
le
le
le
le
le

la
la
la
la
na
la

guide uzlla
livre fimta
manche ntkav
page sflanica
poele tiganj
tour toranj, kula
vase t, /
voile d

les ,_;annales

Neke imenice imaju samo mnoiinu:


annales, f. letopis
fia;ailles, f. veridba
arrhes, f. ( iir) kapara
funerailles, f. pogreb
mathematiques, f. ;;;ateitiUbestiaux, . goveda
tika
mreurs, f. ( mors) naravi,
denrees, f. namirnice

Retenez Ies expressions: c'est moi en chair et en os, en outre - osim toga
le talon - peta
avoir Ia chair de pouJe.
Jedno potrebno objafjenje. Nauc ste da se "meso" pJante du pied - taban
kaie la vnande i Ia chair, "koia" le cuir i la peau. Treba, squelette - kostur
medutim, da znate kad cete upotreblti jednu, kada chair (sr)'- (iivo) meso
soutenir - driati, podupirati
dmgu 1.
Ia colonne vertebrale La cl!ir cete upotrepiti kad mislite meso uopste,
kicma
coveCje iivotinjsko, isto tako meso plodma, voca:
Ia chair humaine, Ia cair du breuf, Ia chair du meJon. tout._.entier -
Ako mislite meso kojim se luafmo, koje peau - koia
ishrani, upot1ecete viande: nous mangeons
souvent de viandc de porc.

entrailles; f. utroba
environs, m. okolica

obseques, f. pogreb
proches, m. podna

Neke imenice mogu imati mnoiini, pored ocnog


i k drugo znaceje.
le ciseau dleto
Jes ciseaux makaze
fer gvoide
Jes fers okovi
Iunette dr
Jes Junettes aocari
znaceja,

le bras - ruka
jambe - noga
l'articuJation - zglob
mouvement pokret
contraction - st.ezanje
Les partnes du corps
le muscle -
ie coude - fakat
Les membres sont les bras et Jes jambes, qui sont
l'avant-bras - podlaktica, rattaches au tronc par Ies.._,articuJations. Nous faisons
deo od /akta. do sake
les mouvements par contraction des muscles.

poignet -

Naak ruke
saka ( ruka)
ie poing (poen) - pesnica
doigt (doa) - prst
bout kraj
cuisse butina; but,
batak
mollet - li~~ ( nozi)
cheville- clanak.( nozi)
pied () stopalo
( g)
. main -

144

Le bras comprend coude, l'avant-bras, poignet


et la main. Quand main est fermee, elle est
poing. La main est composee de doigts. Les._.ongles
1ecouvrent bout des doigts.
Les jambes compr.ennent la cuisse, genou, le
mollet, la cheville et le pied. Celui-ci est compose de
cinq doigts. comprend en, outre talon et plante
du pied.
Le squellette, qui est recouvert de chair, est soutenu
par coJonne vertebrale. Le corps humain tout entier
est recouvert de peau.

Notre-Dae

BogorodiCina crkva
( kated1a!a)

Paris -

10

Notre -

Dne

145

l'os ( os) - kost


Jes__..os (lezo) - kosti
en chair et en os - glavom
avoir la chair de poule (na)jeiiti se
gant rkavica
sac - torba, "tasa"
le porc (r} - svinja
diner - vecerati
bu (boire) - pio
du vin blanc - belo vino
du vin rouge - r vio
compris - rt
pourboire i
1 r1 orz, aunovu
odgovor
gronder - karati
sais, tu sais- znam, zas
autrement - i
.,

,.

.,

...

kt;Id mislite v koiu.


i dr. Le cuir zaci
prerade koi, za izrad koiih gr!jih
predmeta: cipele, pojase1i, sedla itd. Ali za fie, lksuzne
1
predmete potreblcete peau: des gants de peau, des
sacs de peau.
Prrevedite: Gde ste sinoc vecerali? - Vecerali smo
g1adu. Sta ste jeli?- sam rihe, moja iena
jg/a mesa. sta ste pili?- Pili smo vino. / r?
- smo r vio. Pijete li belo vio? - Pijemo i
belo, aroCito leti. Koliko ste platili za vecer? - Platili
smo svega trista diara, racnajCi i. i
Rec

peatn

potreblcete

iivotijsk koi, dr

skpo.

Grand-pere gronde son petit-fi1s qui n'a pas_.ete sage:


- n' est pas ien .que tu as fait la. .Sais-tu
que ferais, si j'etais toi?

Kad hoce da izraze

liski

k radnj

koja

va sor~ir ( = sortira
tout de sunte).

Qdmah izici (sad


iziii).

Evo vam jos ekoliko primera:


Attendez un peu, il va
Pricekajte
ve!lllir.
doCi.

/,

sad

Cekaj. sad ti reCi sve


sto sam video.
Sta kaie? - Kaie da
sad da ode.

izvesnim s!cajevima kaiemo i mi "idem da ... ,


i'des da ... " itd.
vais me coucher, suis J[dem da legnem, vrlo sam
umman.
tres fatigue.
Et moi, vais travaer.
idem da radim.
Oil va-t-il? Il va diner.
d ? ::d da vecera.
vais voir si ]aporte est
Idem da vidim da li s vrata
zatvorena.
fermee.
napotnijemo

da i mi i Francuzi blisk bducu


izraziti i pr~ze:1.tom!

Attendez, vJiens tout de


suite."

Cekajte, do/azlm odmah.

se dogoditi
buduce vreme
sa ekim priloskim dodatkom za vreme, kao i mi asem
jezik. Tako, mi cemo reci "odmah izici" ili "sad
iziCi", Fracuz reci "il ~rtira tout de suite".
Ali, Fracuzi imaj jos d i da izraze rd
iskoj budcosti. i upotrebe sadasje vreme(prezent}
g/agola a&err i stave ga ispred aCina eodredeog ( ifi
itiva). bHiskJi fuwr (futur immediat).
JfJl

146

vais te dire
j"ai VLI.
Qu'est-ce qu' dit?- ll
dit qu'il va s'en aller.

Najzad,

bisJlj bJ\ucstn, Fraczi potrebe

funtw' immediat futur

~-; tot q

~adnjz: I1~oZe,'-:1c

- Oui, grand-pere, le sais: tu ferais comme moi!


Autrement, tu ne serais pas moi.

Attends,

Posli ste kod vaseg prijatelja i kad ste stigli jegov


stan, aS/i ste ga spremog da izide. Vi ste, makar i
tretno, sprecili vaseg ptijatelja da izide, vi ste moida
zajedo izi'Sli ili ste ostali jegovom stan to i
vaio - tek, vas dolazak prekinuo naglo jedn rd,
to jest gv radnj "izlaienja". Radnja kojaje prekita
izraiena glavnoj recenici imperfektom glagola aller i
ijlnitivom, druga radja, koja izvrSila prekid, izraiea
sporednoj recenici, ciji glagol - bar govornom
jezik proS/om v1:
Jl.l allant sortir quand
Bas hteo da lzz'.4e
' kad
suis venu.
sam dosao.
tom s/ucaj mi prevodimo g/agol aller s.a "hteti", a/i
ne jegovom p1avom z. Ali, kao sto smo malocas
aller preveli sa "iCi" - il va diner ide da vecera, tako
mofemo Ciniti i ovom pn'meru:

aBBait diiner quand


l'ai rencontre.

da vecera kad sam


ga sreo.

Ne sortez pas sans pardessus, vouz._allez vous._;enrhumer. Va doucement, tu vas tomber. vais m'asseoir
sur Ia chaise, suis trop fatigue. Preparez-votis, nous._.alIus partir. 11 va me preter un beau livre. Pauvre homme,
il va mourir. Qu'allez-vous faire maintenant? Qu'est-ce
10*

tout que (tuske) - sve


sto
s'enrhumer - nazepsti
(se) preparer- spremiti ( se)
sonner - (za)zvoniti
Se mettre , table - sr>r;ti
za sto
le facteur - pismoosa
telegramme telegram
prendre froid - nazepsti
se depecher - iuriti
le magasin - ducan
l'etudiant - student
l'etudiante - studetkija
le Quartier latin - Latiski
kvart
(iakob) Jakov
faire le tour de - obllaziti
oko

147

mon vieux - (stari) drie


sapristi! - dodavo/a!
embltant - dosadan
que = comme
c'est__:,embetant to
strasno
oblige - prioran
le malade imaginaire obraieni bolesnik
la manie - anija, nastranost
examiner - preg/edati
se faire + inf. dati se ...
me le (m 8 1)

qu'il va penser, cet._homme! Attendez, vais_.ouvrir


une fenetre. J'allais rne coucher quand_.on sonne.
Nous._allions nous mettre tale quand le facteur
apporte le telegramme. Messieurs, comme vous_.allez
voir, vous verrez que vous ne voyez rien. vais manger
tous les gateaux, il ne va plus rien rester.
Prevedlite: Evo sta v reCi. Neces i reci da to
nije istina. Pokri se, nazepces. Cekajte /, sad oni
doCi. d ? - lde da ga traii. Sta li . da radim
sada? Sta da kaiem? Pazi, sesce tvoje mesto.
Mali place, idem da ga stavim krevet. Zurio oni
misliti da necemo doci. Cekajte, sad cete da vidite ..Poiuri,
sad da zatvore dcane.

chef-d'reuvre ( sedovl"}
remek delo
arc ( ark), . - lk
la cuisine - khinja
Ako izmed dve imenice ima predlog, onda samo le fourneau (de cuisine)
prva imenica ima znak za mnoiin:
stednjak, "sporet"
un chef-d'reuvre remek delo des chefs-d'reuvre
la toile - platno
un arc-en-ciel dga
des arcs-en-ciel
la toile ciree - s,
Ie chemin de fer ieleznica les chemins de fer
cerada
lilatavak za

mnozinu.

Cesto t smisao zahteva da se ne stavlja mnoiina: l'aluminium ( a/minjom) Ie porte-drapeau zastavnik ima mnoiinu les porte-drapeau
alminijm
(jednina!), jer svaki zastavnik nosi samo jednun zastav. le tire-bouchon -- vadicep
le bouchon - , zapusac
m~n, ~

J!istoire

ecossaise

Dans-un cafe du Qartier latin, un etudiant, nomrne


Pat, fait le tour des tales.
- Ast-tu du tabac, ?
- Non, n vieux.
- Et toi, ?
-- Pas davantage.
- Sapristi! que c'est ___ emhetant, ] vans.._.,tetzre o\iige
de me servir du mien!
Mallai!Jie

imagi1laire

... est_un malade imaginaire qui la manie


de se faire examiner, chaque jour, par un medecin.
Un_.ami vient le voir.
- Eh ien! comment vas-tu aujourd'hui?
- ne sais pas_encore. J'attends mon mooecin;
i va me Ie dire.

lmenica

amoi!II

ljubav

chou-fleur - des

chou:x-ei!IIS

Nacite sad nesto mnoiini sloienilz imenica. ReCi


od kojihje sastavljena s!oienica spojene su oblcno vezicom.
reci su: imenica, pridev, glagol, p1edlog i prilog.
Zapatite sad ovo: samo imenice i pridev moguJI da doblju

muskoga roda:

Un gr:d_amour jedna ve/ika ljubav, poete


deux graJ!s_amours dans .. sa vie ~ pesnik imao
dve velike ljubavi svonz iivotu.
U neknm izrazima amour

zenskoga roda, ali samo

m1lozini:

Revenir ses premieres._.amours vrat se svojoj


prvoj ljubavi. lsto tako: dernieres,_..amours poslednja
ljubav, anciennes_amours stara ljubav, eternelles_.amours vecita Zjubav i tako da/je.

sitn.n

le roinet - slavina
l'office, m}
ostava
la depense
! cornichcn sitni
krastavac
le poivron - paprika
le pot ( - lonac, sud
la confiture - pekmez,
slatko
la compote - kompot
la batterie de cuisine
kuhinjsko posde
ue

cueir

cueillir

(kojir) - (u)brati
docekati,

l?rezent: cueille, tu cueilles, il cueille ( koj) ; nous accueillir _

cueillons, vous cueillez, ils cueillent.


JFurur: cueillerai ( ne cueillirai !).
Aornst: cueillis.
JP>art. perJf'ekta: cueilli.
Tako se menja i

148

des choux-eurs
des coffres-forts

un chou-eur karfiol
un coffre-fort kasa

ur

JLa

docekati,

primiti
accrocher
obesiti
prim.

cunisi1le

Dans chaque cuisine il le fourneau (de cuisine),


buffet de cuisine et une taie avec deux_ou trois
tabourets. La tale est couverte d'une toile ciree. Dans
les tiroirs du buffet sont ranges les couteaux de cuisine,

zakaCiti,

la casserole ( kasrol) - serpa


le couvercle - pok/opac
nettoyer - ( o)Cistiti
avec soin - brizljivo
l'entonnoir, - /evak
suspendre - obesiti
balai - metla
balayer - {po)mesti
la terrasse - terasa

149

la boite ordures za dbre, smece


la caisse bois za drva
le seatl charbon za galj

sandk
sandk

1 ][l

vient de sortir

kofa

Dans l'office (Ia depense) il plusieurs rayons.


ou sont ranges de grands bocaux pleins de cornichons
la vapeur - para
et de poivrons et des pots de diSrentes confitures et
bouillir - (za)vreti,
compotes. La batterie de cuisine est._..accrochee au mur:
kljcati
des casseroles de cuivre et leurs couvercles sont nettoyes
i1 est probale - verovatno avec soin. La poele et l'entonnoir sont suspendus t.
Dans_,un coin se trouve le balai. Sur une petite terrasse

i1 la boite ordures, la caisse bois et le seau


la cafetiere ( kaftjr) charbon.
diezva, rik za kaf
Dans ! fourneau i! du feu. St!r ! urneau
le moulin cafe - mlinac
est
posee une petite casserole d'ou sort la vapeur:
la cuisiniere - kvarica
c'est
l'eau qui va bouillir. I1 est probale que rette
la laveuse - pralja
eau va servir faire le cafe, car voici sur la tale 1
la buanderie ( buandri) cafetiere et 1 ruoun cafe.
perionica

lP'revedJite: i sam dva bdilnika i dva zaslonca


od svetla. Mali decak se k i bere k.
Sta ste radili basti? - Brali s ruie. vrlo
lepo primljen ( docekan). Gde kvarica? - SiS!a
podrum da donese ( = traiiti) drva i glja. gde pralja?
- Ona siSla perionicu da pere r!. !_,- da i
skuva kaf?- Mama sad doCi, otisla kod bakalina
slibeni
da kpi secera. Evo sad voda da zavri. Dodaj i
faire la declaration - dati
jedn krp. Otvori slavin i psti da tece / voda,
izjavu
/ sviSe top[a. Donesi jedn teg/1!4 slatkoga i izvadi
suivant, (suivre) - sledeci kasiCice i case. Nas pazikuca ne t stepenice svako
creer -- stvoriti
jtro.
la comprehension ( -ansjon)
- razevanje
JReftations entre 'AutricJ!ie et Yougosavie
affermissement, m cvrsCivanj'e
Beograd, 20 juin (Tanjug). - l'occasion de son
continu, - stalni, nepre- arrivee l'aerodrome de Zemun, le Ministre des Affaires
Etrangeres d' Autriche, le Dr. Karl Gruber; qui est
kidni
venu en visite oficielle en ougoslavie, fait la declaration
le rapport - odnos
suivante:
l'epicier - bakalin
le torchon - krpa
couler - teCi
l'escalier - stepenice
l'Autriche (-triS) -- Astrij'a
offkiel, le - zvanicni,

" suis tres heureux d'etre si agrealement accueilli.


J'espere que cette visite creera de nouvelles possilites
pour une meilleure comprehension et un affermissement
continu des rapports amicaux entre nos deux pays".

150

Sezdeset treca lekcija

les cuillers en bois, les' couverts en alurninium pour la


cuisine, le tire-bouchon et autres menus,_..objets. Dans
le buffet est rangee la vaisselle en faience. Le roblnet
en cuivre est._..a t du fourneau.

Pored naroCitog nacina za kazivanje lliske bJ\ucnosti,


Re passe immbliat francuskom ima i narociti nacin za kazivanj'e iske
proslo vreme
prosnosti neke radnje. iski perfekt (passe immediat).
se gradi od prezenta g!agola venir sa predlogo
de i inflnitivom. Mi t lisku radnju proS!osti kz
izrazia "alopre, alocas, sad bas, sad (tout._.a
l'heure, il un._.instant). Francuz, dakle, nasu recenicu
"malocas iziSao" ili "sad bas izisao" z da kaie
dva naCina:

est som tout._.a

'Ieliie.

Evo vam jos nekoliko

vient d'arriver.
Nous venons de le ren
contrer dans la rue.

][]1.

::n vient

lisko

de sortir.

priera:

Sad s; bas proCitao ovu


tout._a l'heure knjigu.
sad bai
Sad ' bas sti'gao.
Malocas. s ga sreli

malocas~

lici.

venait de sortiir

Posli ste da posetite vaseg prijatelja Francuza, ali


njegova sluiavka odgovorila: monsieur vient
de sortir. Ni'ste ga, dakle, zatekli kod kuce. izisao
/ pre nego sto ste vi- doSli, j'er v ' sliavka kazala
da ' "malocas" "sad bas" izisao. Kdd ste se vratili
kuCi, vasa iena vas upitala da li ste nasli vaseg pri.jatelja
i vi ste '' odgovorili: nisam, bas iziSao. U t
slucaj Francuz kaie: n, il venait de sortir quand
suis venu. Upotreblce, dakle, imperfekt od venir, lle pllSJjlC]!!arifant Jimm.ea~
- lisko davnoproslf!
predlog de i infinitiv. lliskJi pluskvamperfekt
llHisko damoproslo vree (le plu-;-que-parfait immediat).
vree
, dakle, kazje da se neka radnja proslosti dogodila
malo pre neke druge radnje.
v

Sad izvrsite poredenj'e i dobro

upatite logu

glagola

aRUer i venir ispred infinitila:

1.51

venir

ll viernt de sortir.
Sad ( bas) iziSao,
venant de sorti r.
Bas iziSao.
Ali, ako se precizira da k d izvrsea
"ma/opre'' "rr.alocas", d kostrukcija ista kao
asem jeziku:
Il etait deja sorti quand vec iziSao kad sam
suis venu.
dosao.
Ako izmedu venir i ifi'nitiva predloga de,
le compositeur - kompozitor
g/agol venir tada zadriava svoje pravo z: viens
le mecene _ , za- vous wre que pars en voyage, dolaznm da vam kaiem
stitnik nauka i umeusti da idem put.
l'amphitryon ( anfitrijon) <Composnteunr et vJi!ls
domaci, ugostite/j
l'invite d'honneur- pocasi
'Johannes :rahms dinait chez un mecene. Dcsireux
gost
d'attirer I'attention du compositeur sur l'excellent vin
crut (croire) - smatrati
qu'il venanil: de lui verser, amphitryon, s'inclinant
le bourgogne - burgudac devant son invite d'honncur, crut bon de declarer:
(vio)
- bourgogne est lc Brahms de mes vins.
- Vraiment? Alors, serais curieux de gouter
curieux, euse ( kiirjo, iJzJ votre Beethoven.
radoznao
gouter - okusiti, probati
point ( poen de vue glediste
- vie!ls de me marier afin de mener une vie
mener - voditi
plus tranquille.
izarre cuda
- Comme c'est izarre la vie! Moi, vne~rns !!~
wvorcer pour meme raison.

omnius - ( omiisJ
express - ( ekspres)
direct - ( direkt)
vitesse brzia
la marchandise - roba

le marchand - trgmac
--en detail, - / -en gros, - ve/iko
marchander - pogadati se,
cenkati se za

152

1 .Ettre e1rn trann de . . . 1


u ftancuskom jedan '"izraz koji se vrlo nmogo
upotreljaa, naroCito gmoru, iemo se zbog toga
/ zadriati. .izraz etre e1rn tran!l !!
faire quelque c!lse, koji tesko buloalo prevesti.
zi: .bas (uprmo) esto raditi jedom izvesno

trell!ku, ili / r, koji govori skrece aroCitu loucr dati i uzeti


pafnju / radju koja se vrsi, tll radju it
kiriju
naglasava, [dvlaCi. Pti tom se misli da ta tadnja vec I'ascenseur ( asansijr dizalica
blla zapoceta i da se astav/ja:

Quand suis_entre dans Kad sam usao jegovu sobu


sa chambre, il etait.._..elrn
se bas (up1avo) oatrain de s'habiller.
cio.
Qu'est-ce que tu fais? - Sta radis? - Bas sad vesuis.._.en trai!l de diner
ceram (pisem jedno pi(p'ccrire une lettr .. .)
smo . . . )
Sama rec le train ima znaceja, ali ona mahom
upotrebljea u razim izrazima: train de vie i
Zivota, il est en trai!l de se miner putu propasti,
etJr ~!!! trr2ff!m ti or!!n, r!!spo!OZ'!.'!, D'~ffa1!"te

.est.._..el!l bol!l

train ili va !l trai!l stvar dobro odmice, napreduje itd.


Medutim, li zacenje reCi train voz:
train omnus puticki voz, lc train express, direct
ubrzani voz, ~ tr~iffi i!"jpi~iil. b;zi vcz, !~ tt~fi:: de ~!a!s~w
izleticki voz, tran1rn de petite vitesse, - de marchandises,
- de tra~port tereti voz. Uzgred auCite izraz: manquer
train izgublti ( zadocniti za) voz.
Appartement

ouer

Voici un appartement louer. Allons parlez


la (au) concierge. - :onjour, madame. Nous dcsirons
voir l'appartement que vous louez. Mais oui, adame,
suis_a votre disposition. quel etage se trouve-t-il?
- est_au deuxieme, mais vous.._..avez l'ascenseur.
Bien. De comien de pieces se compose appartement?
- est compose de quatre pieces donnant sur la rue:
sallon, salle manger, chambre coucher, le cainet
de travail, et encore la cuisine, avec depense, salle
de bains et chambre de bonne donnant sur la cour.
Bien, madame. La maison est_elle tranquille?- Oui,
madame, elle est tres tranquille; le premier __.etage
cst,_..occupe par, unc vieille dame et sa domestique
et le troisieme par un jeune menage sans._..enfants.
ta rue est-elle bruyante? Nullement, madame,
c'est une ruc tres calme. Tres ien, montons maintenant.
Les 'Pieces sont spacieuses, claires et propres. Et le
chauffage central comment fonctionne-t-il?- Tres ien,
madamc, jamais nous n'avons_eu de plaintes des

donnant sur
(ju)

koji gleda-

la chambre de bonne soba za mlade


occuper - zauzeti, driati
un jeune menage - m/adi
1i par
bruyant, - bucan
nullement - ikako
calme - miran
spacieux, euse - prostratr
propre - Cist
le chauffage central / grejaje

chauffage etage - etaino


grejanje
fonctionner - j'ukcioisati
la plainte - tuiha, i/
le Iocataire - stanar
precedent, - predasji,
raniji
en effet - doista
par contre- zato. asuprot
tome
la. commodite - udobost
Ie placard - orman zidu
installer -- amestiti
convenir - (ide sa avoir)
5

- s1-'idati se, odgovarati,


"konvenirati"
pouai - moci
le proprietaire- vlasnik
il est chez lui- kod kuce
le re9u. - priznanica
immediatement - odmah
entendu - redu, dobro,
nmavno
donner conge de - otkazat
on cotruit - zida se
le bruit- larma, ga/ama
infernal - pakleni
le tramway (tramue)
iramvaj
la voiture - kola
le camion - kamion
nerveux, euse - nervozan
empecher - sprecavati
intenale - neizdriljiv
arreter - zadrzati
demenager - (i)seliti (se)
-relanchir - ponovo kreCiti
repeindre - ponovo disati

le plaignant - tuiilac
j'etais_en train de .. .
bas (upravo) sam .. .
boire un coup - () piti
gutljaj
le miserale - bednik
-saisir - zgrablti
s'est mis - da
tout coup - iznenada
coup sur coup - jedno za
dmgim
essayer - pokusati
tourner - okrenuti
parer - odblti
le coup (ku) - udarac
serrer - stegnuti
-s'evanouir- pasti nesvest
sur le coup - odmah

154

locataires precedents. - La s est petite, - En


effet, mais par contre elle des commodites: ~yez
placard et grand balcon. Voici la salle de bains.
elle est_installee d'une fa9on moderne. - L'appartement me convient, quel en est l~ prix?- Mille dinars
par mois. - n'est pas cher. Quand pouais-je
voir le proprietaire? - est chez lui chaque apres-midi
de 5 heures. - Puis-je vous donner des_arrl1es'?
- Mais oui, madame. Merci ien. vous_.apporte
re9u immediatement. - Dites au proprietaire que
viendrai demain apres-midi. - Entendu, au revoir,
madame.
!Prevedite: Zafto ste otkazali vas stan? Zato sto
ulica suvise bucna. Sad se, naprimer, bas zida pet novih
kuca nasoj ulici: Svako jutro sam probuden od paklene
fmme: tramvaji, kola, kamioni. sam suviSe nervozan
i to sprecava da spavam. Zatim kuca! Kako
dizalice, stepenice su uvek pune sveta }coji si!azi i penje se.
dvoriftu 'g de~~ koja vicu, pevaju, igraju se.
neizdrzljivo. - Jeste /i naS!i nov stan? - Da,
zadriao sam vec jedan novi stan jednoj vrlo mirnoj
ulici.- Kad se selite?- Sto moguce ranije. Sad bas
ponovo krece tavanicu i bojadiSu zidove.

AUJ1

trUJIilal

Le plaignant.- Oui, monsieur le president, j'etais,_,en


de boire un coup, lorsque miserale m'a saisi
par le cou et s'est. mis tout_a coup me frapper coup
sur coup s le cou; mais comme j'essayai de tourner
le cou pour parer les coups, il m'a tellement serre le cou
que me suis__.evanoui sur le coup.
train

Le president. - Accuse, qu'avez-vous repondre?


L'accuse. - victime certainement bu un coup
qui le gene plus que mes coup;g, car .. .
Le president. - Assez ... Assez! ... Asseyez-vous.
Ennfant ten'i1le

La dame en visite passe l'inspection du petit :


- ll les_.yeux de son pere, la bouche de sa mere
et le nez de sa grand'mere.
- Oui, declare . Et j'ai aussi la culotte de
mon frere ainc.

Sezdeset peta le1kcija


si
prilog
tako

s~ezica

da

da, ako 1 da li

l'accuse - optuieni
la victime - irtva
la ressemlance - slicnost
passer l'inspection - vrSiti
inspekciju
la culoe - pantalonice
aine, - sta iji

Videli ste ranijim primerima da rec si moie imati


razna znacenja. Ponovimo ih sada zajedno:
Si kao prilog:
1. ne suis pas si grand nisam tako (tolikoJ veliki
que toi.
kao ti.

n'as pas froid?- Si, Nije ti hladno? -Jeste(daJ,


h/adno mi .
j'ai froid.
Sii kao svezica:
1. Sn j'avais_eu de l'ar- Da sam imao novca, blo
gent, .serais.parti.
blh .krenuo.
Ako primim novac, krenueu.
Si re9ois l'argent,
partirai,
2. vous demande si
Pitam vas da li vam
vous_.avez froid.
hladno.
Sad cemo se zadriati ovom poslednjem primeru.
Ako kaiemo:
li vam hladno?
vez-vous froid?
2.

to se pitanje zove direJktno (interrogation directe). tom


slucaju podmet ili subjekt (vous) stavlja se iza glagola.
Znamo da se to zove inverzija (l'inversion). Ali, kad
kaiemo, kao gore:
Pitam vas da li vam
hladno.
onda pitanje nije viSe direktno, vec Jinmrektno (interrogation indirecte). Pitanje se sad nalazi sporedno] recenici,
jer zavisi od glagola glavne. recenice demander. Primetili
ste sigurno jednu vrlo vainu stvar: u JiHrektnom ]!])itanju
nema iinverzije, dakle umesto avez-vous rekli smo vous_
._.avez. vrlo vaino pravilo koje treba da upamtite.

vous demande si
vous.._.avez froid.

pleurer _ p!akati
Ecossais(ekose) -Skotlandanin
le cercle - krug
le cristal- k1istal () staklo
le porto - porto (portugalsko vino)
la dinde ( dendJ - curka
Uzmimo jos nekoliko primera:
la volaille - iivina
JEst-elle partie?
Dites-moi si elle est partie. le plat - Cinija
/i otiS/a?
Recite mi da li otiS/a? cuit, (cuire) - (s)kuvan;

Dis-moi si c'est vrai.
JEst-ce vrai?
point bas kako treba
Reci mi li to istina.
li to istina?

155

dorer - {po)zlatiti, (po)iuteti


croustiiiant, rskav;
"res" ()
bourrer de - napuniti,
nablti Cim
marron kesten
emplir - ispunjavati
fumet - miris
divan,
delicieux, euse sladak
joyeux, euse - radostan
decouper - iseci
l'art {iir) f. - vestina
succulent, - soL~an, ukusan
l'aile, f. (/) - kri/o
le dos ( do) - plecka

Osim svezice si, indirektno pitanje moie da pocinje


upitnhn zmnenicama i prilozima: combieJ!JJ? koliko?
commeJ!JJt? kako? quaJ!JJd? kad? oii? gde? kuda? d'oil?
odak!e? ]!JOWJJUOi? zasto? qm? ko? koga? que? koji? itd.
CornbieJ!JJ de jours resterez- Dites-moi comblen de jour8
vous?
vous resterez.
Commt s'appelle-t-i?
vous demande commt
il s'appelle.
JPowrquon pleure-t-il?
Dis-moi pourqui il pleure.
Qwd partez-vous?
Dites-moi quaJ!JJd vous partez.
Oil va-t-i?
Dis-moi oil il va.
Qui etes-vous?
vous demande qm vom
etes.
Quee heure est-iR?
Di3-moi queie heure i est.
Qu'est-ce qm vous fait peur? Dites-moi qun vous fait
peur.
Qu'est-ce que vous faites? Dites-moi que vous faites.
Q1UI'est-ce quii i qu'est~ce que indirektnom pitanju postaju
qu i que.
De quoi parJez-vous?
Dites-moi de quoi vous
parlez.
qui pensez-vous?
Dites-moi I!JUIB V01JIS pensez.
JLe dirner

disparurent (disparaltre)
nestadose
la rapidite - brzina
l'humeur, f. - (r)
raspo/ozenje
regner - vladati
il fallut (falloir) - trebalo
<lcboucher - otpuSiti,
otvoriti
interrompre - prekinuti
les_assistants - prisutni
comblen nous._.etions?
( glavna se recenica
podrazumeva)
l<! marine - mornarica
solennel, le ( solanel) svecan

156

d'u

Ecossaas

Un Ecossais se vantait, dans_un cercle d'amffi,


d'un bon diner qu'il avait fait veille.
- La tale, racontait-il, avait ses._..airs de fete:
nappe, argenterie, cristaux, fJeurs. Apres porto,
apporta la dinde. Quelle volaille, mes_.amis! Le
plat etait trop petit pour elle. Cuite point, toute doree
et croustillante, bourree de marrons, elle emplissait
salle manger d'un fumet delicieux.

DJixieme anniversaire de mar.i.ne de


yoi!Jigoslave

guee

Le dixieme anniversaire de la marine de guerre


yougoslave sera fete cette annee Dubrovnik tres
solennellement. Cette fete tombe en meme temps que
la fete du centenaire de la fondation de l'ecole navale
de cette ville.
Les fetes seront inaugurees par des salves de canons
de la forteresse Lovrjenac construite par la Repulique
de Raguse au XI-eme si~cle pour defendre la ville c~ntre
les aspirations imperialistes du lion de St-Marc.
En meme temps aura Iieu l'exposition navale de
Dubrovnik, ainsi que l'inauguration d'un grand aquarium
contenant toutes sortes de poissons de mer des environs
de Raguse. Cet aquarium sera un des plus grands en
Europe. Le 7 septembre sera organisee la traditionnelle
.,Nuit ragusaine sur la mer".
("Vjesnik''. 8 juillet 1952)

Sada cete nauCiti nesto vaino sRaganju vremena


Da iste se potsetili
koja s to vremena, pogledajte trideset sestu lekciju.
indcativa u sporedrnoj recenki.

) Ako g/agol g!avne recenice prezentUI i1i fumru,


s/aganje vremena sporeooo] recenici Jkao u nasem
jezill:

i1 dit (dnra) qu'il

:s~t~ 7~eie )
sera ( =

} malade.

blu:i)

Le :Fepas commea joyeux. Decoupee avec art,


elle fut trouvee succulente. Les._.ailes, les cuisses, le dos:
tous les morceaux disparurent avec rapidite. La bonne
humeur rcgnait. fallut deboucher d'autres bouteilles.
Ah! quel repas, mes amis! Vous n'en avez pas fait
un pareii dans votre ~ie!
,~
-

) Ako glagol gavne recemce J!JJeJkom od prosu


vremena, slaganje vremena sporednoj recenici ide ovako:
umesto naseg prezenta francuski imperfeJkt; umesto naseg
perfe1Ja francuski pluskvamperfekt; umesto naseg fumra
francuski nndicionan prezenta:

- Mais comien etiez-vous donc


rompit un des._.assistants.

ll disant
adit
Il avait dnt

tale?

inter-

- Comblen noi!Jis_etions? Deux, Ia dinde et moit

le centenaire - stogodisnjica
Ia fondation- osni~anje
naval - pomorski
inaugurer _ otvoriti, poceti
la salve _ plotun
la fortcresse _ tvrdava
construit, _ sazidan
le siecle - vek, stolece
aspiration, f - leinja
imperialiste -:- imperija/isticki
St-Marc (Senark)
Sv. Marko (Venecija,
Mleci)
exposition, f - izloiha
inauguration, f - svecano
otorenje
aquarium ( a!CJ:arjom) m akvarij
traditionnel, le - tradicionalan
ragusain, - dubrmacki

qu'il

etait (=)
avait ~ (=] bio) } malade.
{ serait (= blti)

/57

Sad
........
(/)

1-

<
.....

0..

:t:

u
1

........

V>
<1
..

1-

0::

w
::z:

:;::)

<i
1.:.-

<1:

9'

::
..

_,

(')

i=

:;::)

::z:

...
..

prevesti

Quelques._heures plus tard, on lisait sur la porte le gourmand (-an) - slade la mairie:
dokusac
"S'il pleut le matin, la revue se fera l'apres-midi; le reve - san
s pleut l'apres-midi, elle- aura lieu le matin!"
le patissier - pos/asticar

fracuski:

R.ekla mi da
Elle m'a dit qu'il

doJazi = ve1lait.
dosao = etait v4un
doci = Vii!drait.

pravi/o vaii / za sporedne


- potiju svezicom que ( = da).

croire

JP'rezent: crois, tu crois, il croit ( kroa) : nous croyons


(kroajon), vous ~royez (kroaje), ils croient (kroa).
croire ( k1oar) - verovati; JFud:ur: croirai.
misliti, driati, smatrati
Aor.Ust: crus.
JParticip perfeJkta: cru, .
i"iention - amera
Ieguer - zavestati
viens de recevoir un~ lettre de mon pere. Qu'est-ce
Ie testament - testament qu'il vous a_ecrit? - Il m'a ecrit qu'il etait__.en bonne
le billet (blje) - karta
sante, .qu'il . avait vendu une maison et qu'ii _viendrait
regretter-- ia/iti
ientt me voir. m'avait deja annonce qu'il avait
l'espoir ( espoiir) - d
l'intention de la vendre, et de venir haiter Beograd.
l'avis, m - obavesteje
pensais que vous nous_aviez_oulies. 11 m'a dit
municipal - opstiski
que son oncle etait mort semaine derniere et qu'il
le maire - pretsedik
lui avait legue dans son testament une jolie iliotheque.
opstine
vous__.ai deja dit que ne le voyais pas. croyais
la commune
qu'il etait deja sorti.
opstia
Oise ( oiiz), f.
Oaza
JP'revedite: Sta ti rekao?- Rekao mi da polazi
(reka)
veceras. Da li kupio kartu?- Da, rekao mi da
kupio jos (vec) jutros. Mislio sam da stati kod nas
la revue - smotra
le sapeur-pompier ( sapor- jos nekoliko. d. to g iali, ali mora da otptuje.
ponpje) - vatrogasac
Sestra pisa/a da deda vrlo bolestan i da s lekari
izgbl/i svaku adu. Gde oiic moida
Ie garde-champetre tvom diep. Da, istia . Mislio sam da sam ga stavio
po/jski cuvar
rediger - apisati, sastaviti sto. Sta ti odgovorio svom pismu? - Javio mi
l'affiche, f. - og/as, objava da stiCi subotu vece.
prevenir - izvestiti
avoir lieu - prirediti,
odriat i ( se)
suivant - prema (tome)
on lisait (1ire) - citalo se
la mairie- opstinska zgtada
se fera - od1zace se
Marcel ( marse/) - Marse/

.158

Reve de

koje

Le rnaire de la petite commune de Trifouis-sur-Oise


avait-.....-annonce, pour le dimanche suivant, Ia revue
des sapeurs-pompiers. Il appela le garde-champetre et
le pria de rediger une affiche prevenant les haitants
que la revue aurait lieu le matin ou l'appres-midi, suivant
le temps qu'il ferait.

gourma!l

Marcel (six,_..ans) raconte son petit frere qu'il


fait un reve delicieux.
ll reve qu etait chez.._.un grand patissier et
qu'il mangeait.._.indefiniment des gateaux de toutes
sortes: tartes, babas, meringues la creme, etc.

- Et moi, demande le
que j'en mangeais aussi?
- Non, tu n'y etais pas.
Et le petit se rnet,_..a pleurer.
Deux mots

anxiete, est-ce

inuntiHes

Un monsieur se presente dans.._.un bureau de telegraphe pour passer la depeche suivante:


Smiths<m, Loilres.

! douleur. OmcHe deceJJe. VJie1ls immemateme1lt.


JP'artage a]!Jires-JJemaJin.
Rodoi]!JIJ!ne.

indefiniment - neodredeno~
neograniceno
la sorte - vrsta
la tarte - torta
le - kolac ( sa suvim
groidem i rumom)

la meringue (! mreng) C'est quatorze francs, dit l'ernploye.


vrsta lcolaca sa kremom,
Oh! c'est cher. croyais que ~ ne ferait que
"poljubac"
francs.
l'anxiete ( anksjete) - nespoSi vons supprimez deux mots, oui.
kojstvo
Alors, supprimez Ies deux premiers. s sont
ien,_.. inutiles.
se mettre ( + inf.) - poceti"
le bureau - pisaCi sto;
kancelarija; ad/estvo
le bureau de telegraphe telegraf
passer - predati
U proS!oj lekciji smo govorili s/agaju vremea
la depeche - telegram
sporedim receicama koje pociju svezicom qune ( = da).
l de - skrhan
A/i to pravilo vaii i za 1JiireJkmo-u]!Jiitne recenice: la douleur ( du/8r) - /
immediatement - odmah
si elle etait (=) sortie.
m'a dele partage - deoba ( nasiedcomment il s'appeDait ( = zove).
stva)
ou
j'allaiis
(
=
idem).
{
l'employe- cinovnik
uand partirais ( = cu poci) .
douze
-

159

supprimer - izostaviti,
ukinuti
inutile - izliSan

Najzad, ovo pravilo se primenjuje i bl.iisJkn fuw.r i


iski perfellct, kad se nadu sporednoj recenici:
dit qu'il va sortir.
Kaze da sad izici.
dit qu'il aiait sortir.
Relcao da sad izici.
dit qu'il vient de sortir.
Kaze da sad bas izisao.
dit qu'il venait de sortir. Rekao da sad bas izisao.
Napomena. - Treba da se potsetite da allait i venait
sa infinitivo glavnoj re5enici iaju dtugo znacenje:
allait sortir quand suis venu, bas hteo da izide
kad s dosao; Il venait de sortir quand suis venu,
bas Iio izisao kad s dosao.

pouvoir -

vouloir

Nepravilni glagoli "pouvoir" i "vouloir" iaju nogo


slicnosti promeni, zato najbolje da i!l nauCite zajedno:
Prezent: peux, tu peux, il peut ( ; nous pouvons,
vous pouvez, ils peuvent.
. veux, .. ..tu veux, il ve~nt. (vo); nous vottlons, vous
!)OU!!Oi!!" ( puvaiir) - moCi
voulez, ils veulent.
vouloir ( vuloiir - hteti
Futur: pourrai - voudrai.
Aorist: pus ( - voulus (vul).
Prt. perfecta: pu voulu.
Napomeu. P01ed peux i /i! ] puns.
conna i tre - poznavati
ta!co se :
conna!re
reconnaitre raspoznati,
prepoznati; priznati
Glagol "connaitre" se kao "naitre.. (v. 54
paraitre - pojaviti se;
lekcija), osim aoristu i participu perfekta.
izgledati
Prezent: connais, tu connais, il connait; nos conapparaitre - pojaviti se
naissons, vous connaissez, ils connaissent.
disparaitre - iSceznuti,
Futur: connaitrai.
nestati
Aorist: connus.
Part. per1fecta: connu, .
Qu'est-ce qu'il vous_a demande? - nous_a
demande si nous._.avions faim et soif. Q lui avez-vous
~pondu? Nous Ii avons repondu que precisement
nous venions de diner. voulu savoir si nous.._..etions
preciseent up1avo, !Jas sortis apres Iui. lls_ont voulu savoir si c'etait vrai.
m'avait dit qu allait,,venir avant vous. n'ai pas
pu savoir d'ou il venait. me dcmande d'ou il viem
de sortir. me suis deande d'ou il vcnait de sortir.
ne le connais que de nom. l'ai rencontre, mais
ne l'ai pas 1econnu. Vouloir, c'est pouvoir.

/60

Peveilitl:e: Sta hteo da zna? - Hteo da zna


da li s . Upitala da li to istina. Sta v
odgovorio svo is?- Odgovorio i da mi ne
i poslati novac pre prvog. s v lepo to
rekao. Pitao ko s i odakle dolazi. Pitao sam vas
zasto dete place. Sreo , ali nije poznao.

Une

m ~1111

Un domestique avait beaucoup,_..a souffrir du


caractere inegal de son maitre. Un jour celui-ci rentra
Ia maison d'une fort mauvaise humeur, et se mit
tale pour diner. Il trouve la_ soupe trop froide ~t,
cedant_a sa colere, illajeta par la fenetre. Le domestique
s'avise alors de jeter apres la soupe, la viande qu'il
it metiJre sur la tale, puis le pain, puis le vin, et
enfin la nappe meme.

le caractere narav

kara!cte r

inegal- proenljiv, nestalan


ceder - popstati
jeter par - baciti RCJroz
saviser de - pasti pamet
furieux, euse - besan
repliquer ~ odgovo;iti
serein ( sren) - vedar, iran
- Que fais-tu Ia? s'ecria le maitre tout furieux. le tort - krivica
- Pardonnez-moi, mc:ns.ie, repliqua froideme:nt interieurement - sebl
le domestique, si n'ai pas compris votre intention.
croyans que vous vouez aujourd'hui diner dans la
cour. L'air est si serein, le ciel si beau!
Le rnaitre reconnut son tort et remercia interieurement remercier qn de qch _
zahvaliti nekoe
son domestique de la let;on qu'il venwit de Iui domer.
necemu

c'est ... JJUDll


c'estl: ... que
Francz vrlo cesto pojacava, naglasava izvesne recz
tecenici. , doista, radio i mi, ali jednostavnije:
mi udarimo g!asom rec koju hocemo da istaknemo.
Procitajte sledece dve recenice, naglasavajCi one reci
koje su stampane masnim slovima:

sam dosao pni.

sam dosao prvi.

Prt-u recenicu Francuz naglasiti kao i mi:


suis venu preJil!Jlller.
U drugoj recenici treba da naglasi zamenicu , !
podmet ( subjekat). zeti, rz se, glasenu
licn zamenicu istoga lica i stavice izmed c'est . qw:

161

C'est moi qui suis venu le prcmier.

lzgovarajuCi tu receicu, aroCito udariti g/asom


zamenicu moi. Za ostala isto tako:
C'est toi qui es venu le premier.
C'est Iui qui-est venu le premier.
C'est_.elle qui est venue la premiere.
C'est nous qui sommes venus les premiers.
C'est vous qui etes venus les premiers.
sont_.eux qui sont venus Ies premiers.
sent_.e!les qui sont venues les premieres.
U trecem licu

moZie

moze se reci i: c'est,_,eux qui.

Bukva/i

prevod : to koji sam dosao prvi,


ali smo i mi mogli reCi: sam taj koji sam do.Sao p1vi.
Vi zate da, osim lice zameice, podmet moze ti i
imeica i koja druga rec uzeta imeicki. Naglasavaje
i talla sa c'est. ~ . qui: C'est ton frere qui est venu.

Medication radkaHe
le medication ( medikasjon
- voudrais quelque chose pour me calrner
- lecenje
les nerfs.
radical, - radikalan
- Mais, monsieur, ne suis pas medecin,
voudrais hteo h
suis.._,avocat.
calmer - umiriti, stisati
- sais, mais justement que desire, c'est._..un les nerfs ( r) - zivci
divorce.
justement - upravo, bas
le divorce - razvod braka
i reponse
l'etourdi - vetropir
le jeune homme - mladic
- Elle est vieille, V<'tre femme? demande un jeune vieillir - (o)stariti
etourdi un homme age.
-

on

Sachez,

homme, q1Je la femme RYt:>r. laq1Je1le

vieilli n'est jamais vieille.

sta v sa c~est .... (!ute? sto rekosmo, sa c'est ...


qui ag!asava se samo podmet ( subjekat) receici,
dok se svi ostali delovi aglasavaju sa c'est ... que:

C'est toi que cherche.


'febe trazim.
znati
C'est la que suis ne.
'famo sam se rodio.
! projet (proze) - projekt;
p/an
savoir
caser (koze) razgovatati se
le proleme - prohlem; Prezent: sais, tu sais, il sait {se); nous savons, vous
zadatak
savez, ils savent.

savoir ( savoar) -

Panticip prezenta ( nepravilan!) : sacJ!nant ( sasa11) zajuCi.


Futur: saurai.
Aorist : sus.
Particip .perfeBcta : su, .
Imperativ (nepravilan!):. sache znaj, sachons z,
sachez zajte.
Pro]ets
Un petit gar9on et une I?etite fille causent en allant._.a
l'ecole.
Elle. - Plus tard . . . on se mariera ensemle!
Lui. - Si tu veux! Mais_alors, c'est toi qui feras
mes problemes!

162

Sta to szonktiv?

le suijonctif ( sblonktif)

zon!{tnv ( "kojuktiv"

kako se zove nekim


drugim jezicima) d ]Inacin, kao sto indikativ
nacin, imperativ i, infinv acin i lcondicional aCin.
Mi siblonktiva , zato treba da objasimo njegovu
prirodu i u/ogu, imajuCi uvek umu da bez njega mnoge
misli mozemo pravilno da izrazimo.
Za razliku od i\ativa, koji kazuje radnju koja se
stvarno vrSi - sadasnjosti, proS!osti i buducnosti radnju pouzdanu, .izvesnu, nesumnjivu, szonktiv kazuje,
naprotiv, radju kao mogucu, sumnjivu, neizvesnu.
njegova karakteristika. Ali, pre sto predemo
njegovu upotrebu, treba da nauCi'o kako se gradi
i da vidimo dokle se njegovo dejstvo, njegov uticaj prostire.
Sihzonktiv moze da obuhvati samo cetiri vremea:
Jl)Jezent, imperfekt, perfekt i pHunskvam]!)erfelrt.

Gradenje njegovo vr/o /ako. Ali prvo treba nauciti


siblonktiv pomocnih glagola. ldemo dakle redom. Ustvari,
vi cete nauciti samo siblonktiv prva dva vremena, posto se
druga dva grade pomocu prva dva, kao sto to v i kod
indikativa.

163

Szonktiv

pomocmh g!agola

Siblonktiv pomocnih glagola se brzo nauci. Potrebno


samo jedno: nemojte se zbuniti njegovim pravopisnim
o!ikom, vec odmah r paznju iskljuCivo na izgovor.
Ako to uCinite, utvrdicete:
) da siblonktiv prezenta ima s.kroz jedan izgovor,
s tim sto i 2 lice mnoiine dobijaju nastavke jon, .
Dak!e, avoir imll: , , , e-jon, -, ; etre ima: soa,
soa, soa, soa-jon, soa-je, soa.
) da kod siblonktiva imperfekta isto, samo sto !.
jednine gubl krajnje s. Dakle, avoir ima: Uis, Uis, Ui,
Uis-jo '~, iis-je, iis; etre ima: fiis, :fdis, fdn, s-jon,
s-], s.

ProCitajte to viSe puta, onda pokusajte napamet,


sve dok ne naucite, i tek onda pogledajte kako se sve
to francuskom piSe.
avoir
JP>rezen!:

::zgovor:

avoir
ke ie
ke t
kile
ke nuzejon
ke vuzeje
kilze

etre
ke ze soa
ke t soa
kilsoa
ke nusoajon
ke vusoaje
kilsoa

ke
ke

ke ze
ke t

is
t

iis

kil

ki/f

ke nuziisjon
ke vuziisje

ke
ke

kilzs

ki/fs

/s
fs

nufsjon

vufsje

que j'aie
que tu aies
qu'il ait
que nous._,ayns
que vous ........ ayez
qu'ils._,aient

que sois
que tu sois
qu'il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'lls soient

que j'eusse
q ue tu eusses
qu'il efnt
que nous.._.eussions
que vous,_,eussiez
qu'ils_eussent

que fnsse
que tu fusses
qu'il ffit
que nous ssions
que vous fussnez
qu'ils fussent

Siionktiv imperfekta dobija se, ako se ili 2 licu


(jednaki su!) jednine aorista (passe simple) dodaju nastavci:
-se, -ses, - , sions, -siez, -sent. Trece lice jednine jednako
trcem licu jednine aorista, ali samoglasniku doblja
sirkumfleks (')

164

JP>erfekt i pRuskvamperfekt napravicete lako sami,


dodajuci prezenm i imperfell{W g!agola avoir participe
eu i ete, kao sto ste radili kad ste pravili ista vremena
indikativa. Dakle:
que j'aie eu, que tu aies._..eu, qu'il ait.._.eu, itd.
que j'aie ete, que tu aies.._.ete, qu'il ait.._.ete, itd.
que j'eusse eu, itd. - que j'eusse ete, itd.
Szonll!:.tiv prezenta pravilmh ii nepravilnih gagoia.

Naucite tacno sledece pravilo da blste danom trenutku brzo i lako napravili prezent siblonktiva:
.SzonJktiv prezenta se do\ija ako se 9snovi tJreceg
i mnomne prezenta indiR(ativa dodaju nastavci :
-ions
aiez
-es
-
-ent

present du subjonctif prezenta ili


prezent siblonktiva
siionktiv

Zapamtite da i 2 lice mnoiine jednan i 2 licu


mnoiir.e jm~~:riekt21!
ils J!Datr-ent:
que parl-e, que tu parl-es, qu'il parl-e,
que nous parl-ions, que vous parl-iez,
qu'ils parl-ent.
ils fllniss-ent: que finiss-e, que tu finiss-es, qu'il
finiss-e, que nous finiss-ions, que vous
finiss-iez, qu'ils finiss-ent.
ils Irend-ent:
que rend-e, que tu rend-es, qu'il
rend-e, que nous rend-ions, que vous
rend-iez, qu'ils rend-ent.
ils req;oiv-ent: que re9oiv-e, que tu re9oiv-es, qu'il
r:piv-e, que nous recev-iions, que vous
recev-iez, qu'ils r:oiv-ent.
ils prenn-ent: que prenn-e, que tu prenn-es, qu'il
prenn-e, que nous J!Dren-ions, que vous
pren-iez, qu'ils prenn-ent.
mettr~: que mett-e
p~rtir: que part-e

sortnr: que sort-e


dnre: que dis-e
Dosta bllo primera. Nekoliko izuzetaka, koje
apsolutno morate da nauCite - jer su pitanju oblcni
glagoli - naCi cete . sledecoj lekciji.
Sto se tice izgovora, imajte ovo: trece lice
mnoiine vaii i za indikativ i za siblonktiv i za sva tri
licajednine, dakle tuje izgovor samo jedan za sve. Za 1 i 2!.
mnoiine, kao sto smo gore videli, uzima se imperfekt.

la iographie _ blografija,
iivotopis
le marechal (maresal)
marsal
le consulat - ( -siila)
konzulat
le representant- pretstavnik
continuer (inj:) - i da/je,
jos uvek

165

americain,

( en,

Jiographie d1

Marechall Tito

americki

New-York, 18 juillet. (Tanjug). - L'ambassade


la pulication objavljiyougoslave Washington, le consulat yougoslave
vanje, izdavanje
New-York ainsi que d'autres representants du gouverla revue - casopis, revija nement yougoslave aux Eta ts-Unis continuent recevoir
"Life" ( lajf, engl. rec}
des lettres de citoyens_americains au sujet de la puli
Zivot
cation de la iographie du Marechal Tito dans la revue
estime, f - postovanje
"Life". Dans ces lettres ils_expriment leur amitie
lu (lire) - procitao
envers la Yougoslavie et leur estime pour le Marechal Tito.
acquis ( od acquerir) Entre autres, l'ambassade yougoslave rec;u aussi
stekao, doblo
une lettre d'un etudiant americain dans laquelle il dit:
"J'ai lu attentivement la iographie du Marechal Tito
lao conviction verenje
et j'ai acquis la conviction que le peuple yougoslave
odieux, euse - mrzak,
ete odieusement calomnie dans la presse americaine".
gnusan
la fin de sa lettre, il demande de pl.us_amples_inforcalomnier (kalomnije)
mations sur la Yougoslavie et exprime toute sa sympathie
klevetati
envers les peuples yougoslaves.
la presse - stampa
("Narodni List", 19 juillet 1952)
amp1e - iscrpall, .opsiran

Da blste ih lakse

nacili,

obratite z

ove stvari:

) aller, falloir, valoir imaju izgovoru ~aille ( = )

osim i 2 !i mnozie, koji su jednaki imperfektu.


) vouloir takode ima - (=, osim istim !icima.
v) faire, pouvoir, savoir imaju slcroz ist osnov.
Zapamtite da falloir bezlican glagol, to reci
da se menja samo licu jedine. Naucite sve njegove
oike:

faoir

Prezent: i1 faut (fo) treba.


J[mperfel\:t: i1 fallait (fa!e) trebase, trebalo .
Ai5t: il ll'l!!t (fa!i!) tre!!o .
JFutunr: i1 fa1dra (fodra) trebace.
Jondicional: il faundrait (fodre) trebalo bl.
Perfekt: i1 fall1 ('!) trebalo .

Drugi vama nepoznati glagol vaoir.

NaCite

i njega:

~~
Samo seJJam glagola, osim pomocnih, imaju rvu
prezenta.
que nous__,allions
r
que '
que vous__,aez
que tu s
qu'ils__,aet
qu'il
qu'il f
faioir
que nous fassios
que fasse
faire
que vous fassiez
que tu fasses
qu'il fassent
qu'il fasse
que nous punissions
que punisse
que vous punnssiez
que tu p1nsses
qu'ils punissent
qu'il p1isse
que nous sacl!nions
que sache
savoir
que vous sacJ!nnez
que tu saches
qu~il sache
qu'ils sacJ!nent
que nous valions
que v
valoir
que vous valiez
que tu vaes
qu'ils vaent
qu'il v
que nous voulions
que veune
que vous vouliez
que tu veunes
qu'ils veunent
qu'il veune

VllJIX

sionktiv

aille

()

1.

faille (flzj)
fasse (fas, kratko!)

puisse

(pis,

2.

3.

kratko!)

sache ( sas, kratko!)

5.

vaille ( vaj)

6.

veuille ( voj)

166

trebati ( bezlican
glagol!)

falloir -

tu vaunx
il va1t
Ftr

valoir nous valons


vous valez
ils valent

va1drai

IJI

fa1t que m'en

vaux, vaut ( vo)

mie~

vaut ( =il vaut mieux)


- bolje
tard- dockan, kasno ( ovde:
ikad)

AorJist : valus
Part. penf. : valu, .
Proverle: Mieux vaut tard que jamais.

vredeti

sto ste mogli videti svezici que ( = da) koju


stavljamo ispred sioktiva, ovaj se upotrebljava sporednnm recemcama.
Upotreblmo vec sioktiv, kad se za to pruza
zgodna prilika. Posle glagola falloir - se tako
mnogo upotre!java! - glagol sporedne recenice i
indi\:ativun vec szon\:tivun.
Tako, nasu recenicu "treba da odem" Francuz nece
izraziti "il faut que m'en vais", nego:

I1 faunt que

m'en_ae.

167

est sept_.heures trente, il faut que j'aille l'ecole.


Avant de sortir, il faut que prerme une tasse de the
ien chaud, car il fait froid dehors. Il faut que tu ailles
chercher ta femme, elle t'attendra. Il faut que tu mettes
ton pardessus, i1 fait du vent. faut_.absolument
il fait du vent - vetar duva que parte soir, ne peux plus_.attendre. Il faut
achetions ( asetjon
que vous sortiez tout de suite. faut que nous_.achetions
approcher - priliiavati se du charbon, l'hiver approche. Il faudrait .qu'il vienne le
plus tt possile. faudrait que vous lui disiez la verite.
faudra qu'il me dise qu'il en pense. Laisse le petit
tranquille, il faut qu'il fasse son devoir. faut qu'il
prendre le bain - okupati se le sache.

tonne -

excuse,
jeje

f. (ek~fcliz -

JPrevedite: Treba da se okupam. Treba da idem


kancelariju. Treba da ga primis, jako osetljfv. i
da se poiurite, zatvorice se ducan. Treba da vidim -i
da govorim. Treba da kupimo jos jednu tou uglja.
Treba/o da duva vetar. Treba da naucim svoju /ekciju.
izvi- Treba da nauCite /rimcuski. 'Boije mnreti nego jiatiti.
ne vredi nista.

voyons - li, slusaj


Gerard - Zerar
l sposoba
- Voyons, Joseph, pourquoi as-tu dit ton ami
incapale - esposoban
Gerard que tu m'avais._..epousee cause de mes t;}ents
preparer - spremiti
les_.reufs Ia coque ( lezo de cuisiniere. Tu sais ien que suis_.incapale de
a/akokJ - rovita ( meko preparer des._..reufs la coque.
skuvana)
- Oui, mais_.il fallait ien que trouve une
excuse.

Notre-Dame ( otredam), f.
Szonktiiv imperJfeJkta J!)ravnn n ne]!)ravJiJII!ilillu g]lagoHa
- BogorodiCina crkva
dobija
se ako se 2 llncu ]eJJnn1I1!_e aoriista (passe simple)
' im]!)arJfant 1!111111 S111111Djo111lctnft" dodaju astavci:
szonJktv im]!)erfeJkta
za jedninu:
za mnoiiu:
-:is
-se
-snez
-ses
-sent

Ustvari, ako odbacimo pocetno s, nastavci su


Jkao n Jkoll J!rezenta szonktiva.

168

nst

Trece li_ce jedine jedako trecem licu jednie


aorista, a/i krajjem samog/asniku dobija cirkumfleks ).
Glagoli prve grupe dobijaju kraju slovo t (koje ).
Sioktiv imperfekta pomocnih glagola dobija se,
kao sto smo videli, isti i.

J!)arfter (- tu parlas)
que parlas-se
que tu parlas-ses
qu'il parla-t

que nous parlas-"sions


que vous parlas-siez
qu'ils parlas-sent

parlas
parlas
par/a

par/asjon
parlasje
parlas

G/agolima cJ\ruge i trece grupe gornje astavke moiemo


dodavati i J!)!I'VOm /icu jednine aorista, koj~ isto kao
i drugo:

repondis): que repondis-se, que tu la serenite - vedrina;


spokojstvo, mir
repondis-ses, qu'il repondit, que nous repondis-sions, itd.
socratique - sokratovski
recevoir (- r;us): que rec;us-.se, que tu rec;us-ses,
ayant,_,appris - doznavsi,
qu'il r~ut, que nous rec;us-sions, i tako dalje.
cuvsi
JPerft"ekt szon;;tnva d se kao i J!)erfell;;t nllikatva: le jugement - presuda
que j'aie parle, que tu anes parle, itd.
juger - (pre)suditi
que soiis_.alle, que tu sois_.alle, itd.
inique - nepravedan ,
/isiti koga
Puns;;vam]!)erfell;;t szonllrtJiva doblja se kao i J!)Bunskvam- priver qn de cega
J!)erJfellrt n111l11Jiratnva :
illustre - slavan, cuven
que j'e1111sse parle, que tu e'l!llsses parle, itd.
Xantippe - Ksatipa
que Jfunsse alle, que tu Jfunsses alle, itd.
suze, /
Na]!)omena. Szonktiv im]!)erJferta Ji pD1skvam les pleurs se
rendre

poii ll
J!)erfeRcta svJih glagola n lJ!)Otrei!Dijava se 1111 govornom
tamnica
zi, vec samo 1 cnjizevl!ilom, te zato J!O\trebno lla ga la prison la sentence - s'Udska odluka,
nalcnte.
rej!oncJ\re (--

U govor1111, sionktiv J!)rezenta zamejuje sionktiv


presuda
imperfekta, sionktiv J!)er!fek\ta zamenjuje sionktiv apprendre - obavestiti,
p/uskvamperfekta.
saopstiti
le philosophe - fi/ozof
Sionktiv . p/uskvamperfekta upotrebljava se cesto
l'indifference ravnodu- knjiievom jeziku! - kao drngii olik lndiicionaBa
sost
perfekta. , sta vise, kodicionalnoj recenici, moie indifferent - ravodusan
da zameni i pluskvamperfekt idikativa. Umesto:
sto~.que stoicki
aurait reussi, s'il avait_.ete plus_.haile.
la nature - priroda
injustement - epravedo
uspeo, da vestiji ,
moie da bude kjiievom jeziku:
preferer - vise vo/eti
eu1t resi, s'il avait_ete plus_.haile.
fit = dit
la condamnation ( kondana aurait reussi, s'il eu1t_.ete plus_.haile.
sjon) - osuda .
Il eu1t re1111ssi s'il eu1t_.ete plus_haile.

169

Serenite socratique

un jour ou - jednog dana


kad
avoir du monde - imati
goste
en cachette - kriSom, tajno
le dessert arriYe = quand
le dessert est._..arrive
s'apercevoir de- primeti-ti
sto
le Iarcin - !;~
se facher - ljutiti se
le convive - gost, zvqnica
se tourner- okrenuti se
et qu'elle == et sii elle
otvoreno,
franchement iskreno
le reste - ostatak
da to
n'y reviens plus
vi.fe ne radiS

Ayant._..appris Ie jugement inique qui allait la priver


de son illustre epoux, Xantippe, toute en pleurs, se
rendit_)t la prison ou Socrate attendait la sentence.
Elle apprit_au philosophe que les juges l'avaient
condamne mort.
- Et les juges, rep1ique Socrate avec une indifference
stoi'que, sont condamnes mort par la nature.
- Mais tu es condamne injustement! s'ecria la
malheureuse femme.
- Prefererais-tu, fit Socrate, que ]'eusse mernte
la condamnation?
Petite gourmande
La petite Emilie, un jour ou sa mere avait du monde
diner, avait mange en cachette la moitie d'un pot
de confitures. Le dessert arrive, Ia. mere s'aper9ut du
larcin; mais, ne voulant pas se facher devant ses convives,
elle se tourna vers l'enfant:
- Si tu avais._..une fille, lui di()Ile, et qu'elie
eU!tt fait cela, mademoiselle, que lui diais-tu?
- lui dirais, repondit l'enfant, l dirais franchement ... mange le reste, mais n'y reviens plus.

Sedamdeset druga lekcija


Sad cemo preCi detaljniju upot1ebu sifonktiva.
se najvise upot1e/java sporednim recenicama
! poCinju svezicom que ( = da) posle glagola koji
kazuju sumnju, volju, zelju, zapovest, zabranu, dopustanje,
zatim posle glago!a koji kazuju neko osecanje: radost,
zajenje, cudenje, strah. Najoblciji glagoli posle kojih
ide szonl{tiv:

Primeri: doute qu'il vienne. Sunjam da dolazi.


veut que tu t'en s. hoce da odes. desire
que tu viennes demain. zet. da dodes sutra. demande
(commande, ordonne) que tu lui oCisses. zahteva
(zapoveda, na;eduje) da ga slu;;. Nous pcl.tci.i.url:i
qu'il s'en . Mi dopustamo da pode. - I1 defend
que son fils sorte. zabranjuje da si izide. - J'aime
mieux que tu me dises Ia verite. Vise volim da mi kazes
istinit. - me rejouis qu'ii soi(_.ici. Radujem se sto
ovde. - regrette que vous ne soyez pas venu.
Zalim sto iste doS!i. - peur que vous ne veniez pas.
se boji da dodete. merite qu'on lui fasse
des reproches. zasluiuje da se 1. Pourquoi faites-vous tant de bruit? vez-vous envie
qu'on vous mette la porte? Zasto toliko galamite?
zelite li da vas izbace napolje? - m'etonne qu'il ne
soitt pas deja Ia. Cudim se sto i vec tu. - J'approuve
completement qu'il sont recompense d'apres ses merites.
Potpuno odobravam da bude nag1aden prema svoji
zaslugaa. - suis_heureux que vous soyez revenus.
Srecan s sto ste se vratili.
Neki glagoli koji kazuju izvesnost ( najoblcniji su croire,
penser), kad su upotrebljeni upitno ili odrecno, traie
sifonktiv, jer se njihova izvesnost tada gubl:
-

crois qu'il peunt le faire.

Verujem da

to moze

uCinti.

Saint-Malo -

170

Vue generale

Croyez-vous qu'il punsse


le faire?
ne crois pas qu'il punsse
le faire.
pense que cela est necessaire.

Vaujete li da to moze
( ili: mogao) uCiniti?
Ne ventjem da to moie
(: mogao) uciniti.
Mislim da to potrebo.

dounter voul!oir -

sunjati

hteti

demander - zahtevati
commander - zapovedati
defendre - zabraniti
permettre - dopustiti
order arediti
aimer mieunx - viSe voleti
preferer - vise voleti
se rejotir - radovati se
regretter - ialiti
avoir - plasiti se
meriter - zasluziti
avoir envie - zeleti
s' tr - ludjti se
approuver - odobravati
etre lneureu:x - blti sreca
faire des reproches - prebacivati komu nesto
mettre Ia porte - izbaciti
/, isterati
completement - potpuno
recompenser - nagraditi
d'apres - , prema

171

! Pensez-VO'iiJIS

que cela sont Mislite li da to potrebno?

necessaire?
n pense pas q cela sont Nrt_ mislim da to potrebno.
necessaire.

ecrire inscrire

pisati
upisati

ecrire

Prezent: j'ecris, tu ecris, il ecrit ( ekri); nos_ecrivons,

vous.._..ecrivez, ils_ecrivent.
JF'i111tunr: j'ecrirai.
Aorist: j'ecrivis.
Part. perfetta: ecrit, .
PreveJlnte: Sumnjam da ti pisao. Zasto to sumnjate?
- Zato sto znam da hoce da ti pises prvi. Ne zelim
rl mP nn,r;eti .~ef nareduie da dodemo sutra raditi. necu
d~ ~~ v~r~je dd se njeg~ p/aSim. Da li ste zeleli da se
vratimo sutra? Veru}ete /i vi da vas se plaSi? Zalimo
sto ne mozete doCi. Verujete /i da to moguce?- Ne,
ne vei'lijem da to mcguce. Ver!tjete li da vecposao?
Oni mnogo zale sto nismo doS!i. Reci neka dode
sto moguce pre.

Une

allller vor

([]11111

renJlre viise

fanre urne snte

posetiti

vnsite (I)

Cet apres-midi, suis_..alle voir monsier Durand


( sui; alle rendre visite monsieur Drand, faire.
une visit; monsieur Drand). sis monte dettxieme
etaae ou i1 haite et j'ai sonne. Une domestiqe est
ven:; m'ouvrir. - Bonjor, mademoiselle. Monsier
Durand est-il chez lui? (est-il la? est-il visile? desire
voir monsieur Drand, desire parler monsieur
Durand, vodrais parler monsieur Durand). - ~on
sieur est absent (est sorti, vient de sortir, sort la mmte,
n'est ;' la, est parti matin en voyage). Monsieur
Durand rentrera-t-il ientt? - Monsieur dit qu'il
rentrerait (serait de retour) probalement soir. Merci, mademoiselle, repasserai alors soir vers
7 heures. Au revoir, mademoiselle.- Au revoir, monsieur. ,

Pourqui.,en do'i111ter?
- vidljiv
Enfin,
vous
qui
la connaissez, croyez-vous qu'elle
. est-il visile? - moze li
n'aiit
que
quarante
ans,
comme elle le dit?
se videti gospodin?
-- Pourquoi en douterais-je? Voila dix,_,ans qu'elle
absent, - otsutan
me le repete.
repasser - vratiti se

visile

declarer - izjaviti
la declaration - ( dekla- , jeune homme fait des declarations
rasjon) .._ izjava
enflammees ...
enflammer - zapaliti;
- Ah! ... Dis-lui qu'il vienne me les faire moi,
oduseviti
et nous verrons! ...
le regime - dijeta. naCin
ishrane
plaire - dopadati se
regime Iw plait
bu (boire) - popio
-=- Est-ce que votre mari bu le petit verre de
bordeaux que lui ai ordonne pour chaque matin?
- Oh! oui, docteur, il est meme en avance d'un mois.

II fa'i111t qu'il

vien~e_ _l

Hes ver!es impers:nne!s


bezlicni glagoli

Glago/ima koje smo spomenuli proS/oj lekciji moiemo


dodati !Dezcne g]lagole i Jizraze pos/e kojih se takode
upotrebljava s(blonktiv. Vi ste jedan od njih vec naucili:
il faut - treba
il fa'i111t qu'il vieooe, treba da dode.
Najoblcniji !DezJ!icni glagol.i i izrazi koji idu sa siolk- il impte - nuzno
semble izgleda
tivom:
il swfit - voljno
Primen'i: faut que vous Jlisiez livre. Treba da
il est pro!Da!ie - verovatno
procitat~ ovu knjigu. - n importe que vous coooanssiez
il vaut mieux - /
pays. Nuino da upoznate tu zemlju. semle
i est JilatureH - prirodno
qu'elle se soit trompee. lzgleda da se prevarila. - est
i est temps vreme
temps que cet._enfant r. ecrire. Vreme ' da
i est !Du dobro
ovo dete nauci da pise. - vaut rnieux que vous restiez
il est.._..ue - korisno
la maison. / da ostanete kod kuce. est
il est rare - retko
possile (il se peut) qu'ils soient deja de retour. Mogucno
il est possle - mogucno
da su se vec vratili. - Il est probale q'il fasse beau
i est douteux - sum/jivo
demain. Verovatno da sutra hiti lepo vreme.
iB es(_)mportalt - vazno
Neki bezlicni izrazi koji kazuju izvesnost, traie
takode 3iblonktiv, kad su upotreb/jeni upitno ili odrecno:

est certain qu'il dit. cela.


pas certain qu'il ait
dit cela.
Il est vrai qu'il vient.
Est-ii vrai qu'il viiee?
n'est

Sigurno da to rekao.
Nije sigurno (izvesno) da
to rekao.
lstina da on dolazi.
li istina da dolazi?

173
172

lire - Citati
1elire - ponovo Citati
elire - izab1ati
le titre - naslov
le rornan - roman
il est siir -,- izvesno
pendant que - za vreme dok
la phrase _ recenica
le paJier _ stepeniSte
croiser _ ukrstiti se,
mimoici se
Ia carte (de visite) _ posetnica
l'affaire _ stvar
donnez-vous .la peine -
izvolite
veuillez _ izvolite
l'antichambre _ pretsoblje
fair<; entrer - uvest
le diagnostic _ ( djagnostik)

diagnoza

Prezent: lis, tu lis, il lit ( Zi) ; nous lisons, vous lisez,


ils lisent.
JFut': lirai.
Aorist : Ius.
Part. perfekta: lu, .
Prevedite: Nije dovoljno da napiSete vas zadatak,
treba da ga nauCite napamet. Vreme da nauCite govmiti
francuski. i bolje da dodete kod , moci
bolje raditi. ilo korisno da ponavljate naroCito nepravilne
glagole; izgleda da ste neke ( od njih) vec zaborav.
Koji naslov romana koji ste sad proCitali? Nije izvesno
da se prevario. Za vreme dok sam pisao, Citao.
Jeste li proCitali pismo koje ste sad primili? li mogucno
da ste ga vec procitali? - Procitao i ponovo proCita~,
dragi. Citajte polako. Citajte glasnije. Citajte ponovo
tu recenicu. Pozajmite mi molim vas tu knjigu;procitacuje
za ;'edan dan. Nije moguce da procitate za jedan dan,
ima dvesta stranica. Zar mislite da Citam polako
kao vi?

Une vnsite .()

gn=gi!11

naucnim izrazima)

paralyser - ukociti, pmalisati


euh! () - eh!
l'age - godine
exactement - tacno
. cependant - medutim, ipak

Monsieur Durand haite boulevard Montparnasse


N! 35 au deuxieme etage. Pour monter, j'ai pris l'ascenseur. Sur le palier, j'ai croise une dame qui venait de
sortir de chez monsieur Durand. J'ai sonne et la domestique est venue m'ouvrir. lui ai demande si monsieur
etait rentre de son voyage. - "Monsieur est rentre
i1 n'y pas longtemps".- "Voulez-vous m'annoncer
monsieur Durand? Voici ma carte, mademoiselle. Dites
monsieur Durand que n'ai qu'un mot lui dire,
que c'est pour une affaire personnelle". La domestique
est revenue une minute apres. - "Donnez-vous la peine
d'entrer, monsieur". me trouvai (elle m'a fait.._,entrer),
dans l'antichambre en ajoutant: .~Veuillez.._,attendre une
niinute, monsieur va venir tout de suite".

Mauvais l!liagnostic
- Pourriez-vous me dire, docteur, qui paralyse
ma jambe gauche?
-

174

Euh .. c'est l'age ..

- crois que vous vous trompez, car ma jambe la proximite - izina


gauche le meme age, exactement, que ma jambe posseder - posedovati, imati
droite, et, cependant, elle ne me fait pas souff'rir . . . le logement - stan
confortale- udoban
environnant, - okolni
Vnve JLitva !
ame, f.....- dusa
proximite des mines de charbon "ito", Banovici, dernierement - nedavno
en quelques annees ete construite une nouvelle ville Ie foyer () - dom,
du nom de Litva. La ville possede neuf cents logements
ognjiste
confortales et avec les.._,habltants des viliages.._,environ- la culture (kltlir)- kultura
nants elle compte neuf mille ames. Demierement il ete disposer de - raspolagati
ouvert un "Foyer de culture"; il un cinema disposant
sa, imati
de cinq cents places, Ia centrale telephonique cent Ia centrale - centrala
cinquante abonnes. En outre, il sept_i~enieurs, le juriste _ pravnik
un medecin et un juriste. Le nouveau Comite de la comite - odbor
ville prevu dans son budget de cette annee la somme budget ( bdie) _ p;ode quarante rnillions de dinars pour l'installation d'une
racun, budiet
conduite d'eau, de la canalisation et d' autres constructions I'installation - uredenje,
necessaires ville.
postav/janje
("r", 28 juillet 1952)
la canalisation - kanalizacija
Amical sacrifJice
Ia conduite d'eau- vodovod
- Mon cher ami, c'est decide, me rnarie dans_un amical - prijateljski
mois et viens te prier 1) d'etre temoin.
le sacrifice - irtva,
() irtvovanje
- peux cornpter sur rnoi ... n'aijamais.._,abandecider
- odluCiti, resiti
donne un.._,ami dans le malheur!
temoin svedok (pri
.gradanskom vencanju)
Mauvanse nouvelle
compter sur (konte) JLa femme. - Maman vient passer 2) trois mois
racunati na
avec nous. Qu'en dis-tu?
abandonner - napustiti
Le mar.. - Rien. Les grandes douleurs sont muettes. le malheur ( or) _ nesreca
passer - provesti
qu'en dis-tu? - sta kaies
to?
muet, te -
Osim svezice que, sionktiv se upotrebljava i posle la douleur - bol
1), 2), vidi stranu 164
jos nekih svezica. Svezice koje idu sa szonJktivom:
JPrimern : Il fera cela que vous soyez content. afin que
- da
Notts resterons ici jusqu'a qu'il soit revenu. Jien pour que
qu'il fasse tres rnauvais temps, suis._oblige de sortir. bien que
- mada
n cas que vous ne pnnissiez pas venir, prevenez-moi. quoiq:

}
}

175

avant que - pre nego


po~rYI que samo ako
moiiIS que sem ako
() i1111 qie- ako,
pod slovom da
1111 cas q~- ako, s!
da
sa1111s q;! - da ne
1111 'affeJiant que } dok
jusqun'a qii.Jle
()
de peW' qune
} - (iz
de crannte qune
stralza)
da ne

sortirai, moins qu'il ne faslie mauvais temps. vous


l'amenerai m qu'il veue sortir. Nous,_)rons le
voir ava1111t qu'il parte. le prendrai avec moi, naturelIement I1111 qu'il soit sage. suis passe t
de lui, sans qu'il s'en soit._..aper9u. Nous restons ici,
en atte1111da1111t qu'il viene. Qll.lloi I!JII'on vous dise, gardez
vos convictions. Qw qll.lle vous soyez, ne vous crains
pas. Oin que vous z, vous trouverez les._..hommes
semlales. oit que vous restiez, soit que vous partiez,
vertissez-moi.

Umesto pour que cesto se zima que:


Viens que te dise quelque Dodi da ti kaiem n~sto.
chose.
aun lneun qune - umesto da
Jedna ista svezica se ponavlja, g se mesto
q&i lijiUJli- sta
zfma .u;, glagol im i koji svezica
qunJi qune - ko
traii.
oin qune - kda
Qua1111d._on travaille et qun'on Kad covek radi i 'd i
soit qune soit i!J!IUle - bllo
( = quand._on) peunt galako da zaradi za svoj
da ... bllo da
gner aisement sa vie, on
iivot, treba da d zagarder - cuvati
doit._,etre content.
dovolja.
la conviction - ubedenje
Bien qu'il pHeuve verse et Mai!Jia kiSa pljsti i mada
crains ( kren) bojim se
JJIUie ( = bien que) n'aJie
kisobrana, prisemlale - slican
pas de parapluie, suis
oran sam da izidem.
avertir - izvestiti
_oblige de sortir.
il pleut (/0) - kisa pada
Slico t, que i da zi svezic sn pogodbequ'il pleuve (pfv) = subim ri, i tada glagol sioktivu:
jonctif
n vous venez demain et dodete stra i < d
de demi-saison - polse
qun'il fasse beau, nous._..
lepo, iCi cemo selo
zonski
( polje).
_irons la campagne.
surprendre - iznenaditi
! jos ekoliko izraza koji traie sionktiv: c'est
le chauffage - ogrev, gre- iiommage qu'il ne soit pas venu, steta sto i dosao;
janje, loienje
c'est peu Jiun'il ant commence; il faut qu'il f.limsse / ~
la scene (sen) - prizor,
to sto , treba da svrsi; d'oin viernt JJIUIC Ies_hommes
ne sac!lnent pas se contenter de peu? otkuda to da se
scena
ljudi ne znaju zadovoljiti mali?
redouler udvojiti;
ponoviti
consommation (konsoasjon)- potroija; pice
( kafani)
bon marche - jeftin
le (la) moindre
-

la

i{)

17

Prevemte: . da slsate. Dopustate Zi da


dodem? Evo zime! Ona dolazi vek, da to i ne primetimo.
S da ne bude kao OlJ.a proS!e godie; to ajostrija
koju sam video ( si.). Mogcno da zima d z
ove godine. i sigurno. Treba da izvadi iz ormaa
svoja odela polu-sezonska. Trebace sad da kupio mogo
drva i uglja, zima nas iznenaditi bez ogreva.

Scene d'Mten
n voyageur monte dans sa chambre, priant le
gar90ll de le reveiiler, pour qu'iJI puisse prendre le premier
train. Le lendemain matin, le voyageur est reveille
par des coups redoules sa porte.

Qu'est-ce que c'est? s'ecria-t-il.

-- Est-ce vous, monsieur, qui devez prendre l'express


de cinq heures vingt-cinq?
-

Oui.

Ie 9onsommateur - potrosac
s'appreter - spremati se
da, na
deguster - probati, ()
sladiti se
glace - leden, sa ledo
l'inconnu - epozati
(covek)
s'approcher - prihliiiti se

- Eh ien! vous pouvez dormir tranquille, le


train est parti.

la terrasse d'un cafe de Trouville, ou la moindre


consommation CQute cent francs. Un consommateur

s'apprete

.deguster .une

citronnade glacee.

- JP>ardon, monsieur, dit._,un"_)nconnu en s'approchant; parie cent sous que bois votre consommation sns que vous vouns._,eiI._aperceviez.

parier cent sous - kladiti


se 100 sua ( =5 fianaka)
Le parieur avale d'un seul trait Ie contenu du verre plaisanter _ saliti se
qu'il convoitait.
ma foi - vere mi
- vous_ai vu, de mes._..yeux vu, qu'on veux ien - vrlo rado
appelle vu, s'ecrie le premier consommateur triomphant.
pristajem
-

Vous plaisantez! ... ma foi, veux

Eh ien! voila cent sous.


L'operation

credit

ien.

Essayez.

essayer ( eseje)
pokusatt
le parieur - kladilac
d'un seul trait - odjednom,
dsak

Un mauvais payeur notoire va voir un docteur


le contenu - sadriaj,
pour se faire ausculter. Le medecin constate alors que
sadriia
Ie c!ient besoin d'etre opere de l'appendicite.
convoiter - pohlepno ieleti
- C'est._entendu, repond le mauvais payeur, me
triornpher -- trijumfovati
soumettrai cette operation condit.iion que ] pwsse
operation, f. - operacija
en payer Ie prix en trois._,acomptes.
credit, m - veresija
- JP>arfait, repond Ie medecin qui connait son payeur, m. - platisa
homme, suis pret._.a vous._operer. Au premier._, se faire a~sculter (osklte)
_acompte, me laverai Ies mains, au deuxieme paiement
- dati
ispitati,
pregledati
vous_ouvrirai Ie ventre et des que vous_aurez
verse le dernier acompte vous retirerai l'appendice. notoire - opste pozat

se

12

177

appendicite ( apendisit), m.
- zapaljenje slepog creva
c'est entendu - red
se soumettre - podvrgnuti se
acompte, m. - ( akont)
akonto; rata
paiement, m. - isplata
verser - poloiiti, isplatiti
retirer - izvaditi
appendic~ ( apendis) m.
slepo crevo
un editeur - izdavac
phenomenal, - vanredan,
cdnovat

Wallace et son

ewte

Edgar Wallace etait celebre par la rapidite phenomenale avec laquelle i1 ecrivait ses romans policiers.
Un matin, son editeur lui telephone. La secretaire de
l'ecriva.in lui declare que Wallace es(_,en train de
terminer un Jivre, et qu'elle ne pouvait le de!'anger.
- Cela ne fait rien, dit l'editeur, garderai l'appareil
jusqu'a qu ait finii.

Sedamdeset peta lekciija


UNnite jQ,~ jedan ma!i napor i
tivom!

icete

gotovi sa

sionk

le roman - roman
Posle relativne zamenice, ako se kazje neka zelja ili
policier, ere - policiski
mogucnost, upotreb/java se takode sihionktiv. Takve s
jusqu que - dok (n?)
recenice oblcno odrecne ili pitne kazuju neki us/ov
nameru:
Il n'y personne qui puisse Nema nikoga koji to
le faire.
mogao da cini.
Connaissez-vous quelqu'un Poznajete li koga koji
qui puisse le faire?
mogao da to Cini?
Indiquez-moi une ville oii Oznacite mi neki grad gde
puisse passer agreableih mogao prijatno proment l'hiver.
vesti zimu.
Ako glavnoj recenici sperlativ ili neki od izraza:
le pp:emier' le dernier' le seun :
C'est peut-etre le seul moyen moida jedini naCin
qui puisse le sauver.
koji ga mogao spasti.
Ako se relativnom recenicom kazuje neka izvesnost,
nesto poznato i istinito, onda se zima indikativ. Uporedite
ove dve recenice, pitanje i odgovor:
Connaissez-vous quelqu'un Oui, connais quelqu'un
qui peut vous rendre
qui puisse me rendre
service.
service?
1
Sionktiv

Vive la France!

se cesto potrebl, sa svezicom que


nekoj samostalnoj recenici, ali se i t podrazueva glavna recenica koja kazuje zelju (nous desirons
bez nje, i

178

que ...): que personne ne me derange! Neka niko


ne uznemiruje. Vive Ia France! Zivela (neka iivi) Francska!
vie

JPrezent: vis, tu vis, il vit ( vi), nous vivons, vous vivez,


ils vivent.
JFut: vivrai.
AorJist: vecus.
JPart. perfe.kta: vecu.
JProverbe: qui via verra iivi blli videli.
Connaissez-vous un remede qui puisse Ie guerir?
Nommez-moi quelques verbes qui soient toujours suivis
d'un subjonctif. cherche une famille ou puisse
ien apprendre le fran9ais. Pretez-moi un livre dont
vous n'ayez pas besoin. C'est le plus grand__.artiste
qi ait. jamais'-'existe. <;;;'est le plus nole. coeur. qui ait
jamais battu. C'est seule chose que puisse faire
pour lui. N'y a-t-il personne qui puisse nous__.aider?
Ne dites rien qui puisse attrister ceux qui vous__.ecoutent.
11 n'y pas de regle qui n'ait son exception. connais
une ville ou nous poiiDIrns passer agrealement l'hiver.
Nous connaissons un homme qui peut jeuner quelques
jours sans_etre malade.
JPrevednte: Traiimo nek k poocnicu koja
ila verna i d: verjete !i da i i?
to ne sumnjam. Da li blste ogli da mi oznacite
neki restoran gde blh mogao da uzia obroke jevtino?
Traiim neki stan gde blh i potpuno iran da radim.
Hteo blh da nadem nekoga ko to znao bolje od .
N te iene koja ne iala bar jedan kapris.
najveca nesreca koja se mogla dogoditi. Mislite li
da sam jedini koji to zna? Mi smo iiveli dosta dgo
Francskoj.

Psychologie
Une dame d'un certain .....)lge. seche, pincee, entre
dans le bureau de pJacement et d'une voix aigre et
autoritaire:
- voudrais__,une bonne cuisiniere, qui puisse aussi
s'occuper des_enfants et qw sache Iaver, repasser et

la psychologie- (psikoloii)
- psihologija
un certain_age - godinaa

sec, seche ( sek, ses} - suv


pince, - , strog
le bureau de placement
blro za posredovaje
sluibe
voix aigre ostar,
kreceCi glas
autoritaire - atoritativan
s'occuper de - brinuti se
repasser ~ glacati, "peglati"
coudre - Siti
aller Ia campagne - ici
selo
Ies gages, m. (giii) - nagrada, plata
modeste - skroman
aller et retour - odlazak
povratak

179

assurement - svakako
fait = dit
la placeuse - posrednica
avec empressement - predsretljivo, sli
la piece t - sseda
soba
examen ( egzamen) - ispit
le droit ( droa) pravo

coudre; c'est pour a1ler la campagne; ne veux


donner que des gages modestes, mais le voyage
aller et retour. Pouvez-vous me trouver cela?
- Assurement, madame, fait la placeuse avec
empressement.
Et elle passe dans la piece t, d'ou on l'entend

) Ako glagol glame receice nekom od proslih


vreme111la ili kndicionalu:a, sadasnja i budu:aca radja sporede
receice kazje sa sizonktivom imperfekta, prosla
l'adnja szonktivom pluskvamperfe\:ta:

ientt:

ne croyais pas

Est-ce qu'il n'y


d_ trois jours

(k)

ne croirais pas

Examen de droH

le tuteur - ttor
la tutrice - tutorka
Le professeur. - Vous savez, monsieur, que, dans
majeur, - lt
certains cas, la mere peut etre tutrice de ses enfants,
egalement - isto tako
~~Ull..""',711J! (!]I.!J!!'e!!e so!it majeure.
la condition - slov
Le candidat. - Oui, monsieur.
l'anniversaire - rodeda
Le professeur. La grand'mere egalement.
puisse le ciel - k quelles conditions?
(vam) bog
Le canclidat;-'-'- Mais; .. poum qu'e!!e soit majeure!
accorder - deliti, dati
Amiversafure
ils suffisent (suffire)
dovolji su
- Puisse le ciel vous_accorder encore de longues._..
.._,annees!
- n'ai pas besoin qu'elles soient longues; celles
de douze mois me suffisent, m qu'il en ait beaucoup.

Sedamdeset sesta lelkcija


sezdeset sestoj lekciji acili ste pravilo slagaJI1lj11.
vremena i\:ativa sporedoj receici. Sad, kad smo,
ajzad, preS/i sioktiv, treba da vidimo kako se slazu
vreme111la szonktiva u sporednoj recenici. Posto vi
vec zate prvo pravilo, ovo drgo se svodi, tako
reCi, d sitic.
) Ako g/agol game receice prezentu ili futu,
sadasJI1lja i buduea (jer ftur sioktiva!) radja
sporede receice kazuje se siblioJdtivom prezenta,
prosla radja sioktivom pedekta:

ne crois (crqirai) pas qu'il

soit (=)
ait ete (=
)

soit ( =

180

qu'il

personne qui vewlle a11er passer


la campagne?

fut
eut

ti)

malade.

(=)

ete (=

fut ( =

malade.

iti)

Jos sedamdeset prvoj lekciji rekli smo da se sizonktiv


imperfekta i plu.skvampedekta govor ne u.potrejavaju. Njih zamejuju sizoktiv prezenta i perfekta.
Prema tome, gornje pravilo, pod ,. vazi s za pisaii:
jezik. z moie da se zapazi, katkad, cak i kod
modernih pisaca. Daas, primer, mesto ~,il faudrait
qu'il vfumt" - trebalo i da dode - moie se i napisatJi
,,ii faudrait qu'il vienne'', kako se iskljcivo govori.
/ d

stvar koja vas mozda mogla zbuiti:


ne crois pas qu'il vieooe" moie da znaCi " verjem
da doUazi" i "ne verujem da doci". lstia da to
gramaticki / nezgodo ( vi ste moida viSe voleli
da i .futr ima sioktiv?), ali, verjte, praksi to vas
ikad zbniti. Zasada it dobro to pravilo,
i upotreb[javajte ga govor, kad ga neko drugi upotre,
vi cete izvesno smislu odmah osetiti da li se misli
sadasjost bducost . .
"

U sledecim primerima

zagradanra

le reglement - redba;
propis
respecter - posvati
le cabriolet - laka kola;
ceze
mettre
mode - uvesti

la

le bon ton -

otmenost, lepo

le vehicule - kola
la confusion - zbrka, nered,
t

malhabile - evest
de jour en jour - iz dana
dan
nombreux, euse - r,
gr

mander - pozvati
z govornom jezik.
veiller - bditi nad
Croyez-vous qu'il vieue demain? - Non, ne la surete - bezbedost,
crois pas qu'il vienne demain. Nous desirions vivement
sigrnost
que pauvre jeune homme obtint ( = oblienne) la place le passant - prolazik
qu'il demandait. n'ai jamais cru qu'il put (- pu.isse) tout._.. fait - sasvim
reussiF. ne croyais pas qu'il flfilt ( = soit) venu. Elle parleu! - P!l dabogme!
ne croirait pas qu'il vint ( = vienne). voudrais ien l'ordonnance, I. - aredba
qu'il te rendit ( = rende) service, mais ne crois rendre une ordonnance
pas qu'il pu.isse le faire. J'avais cherche une famille
objaviti naredb
ou pisse ( = pu.isse) ien apprendre le franc;;ais. n'ai interdire - zabraiti
pas voulu qu'elle sut ( = sache) la verite. Pour reussir presenter - pruiiti, dati
dans d'aussi mauvaises conditions, i1 aurait fallu qu'il la garantie ( garanti) eut ( = ait) beaucoup de chance.
jemstvo

181

garantir - jemciti
la prudence - opreznost

colmre

Prezent: condui~. tu conduisJ i1 condit ( kondi)


"nous conduisonsJ vous conduisez, ils conduisent.
conduire ( kondlr) - voditi
Futur: conduirai.
introduire - vesti
Aorist: condisis.
cuire - kuvati, (is)peCi
Part. perfekta: conduitJ .
construire - ( sa) graditiJ
Tako se i ostali glagoli
mre.
(sa)zidati
produire - proizvesti
detruire - razoriti
Unn reglement resJ!Decte
tJradltnire - prevesti
instruire _ obrazovati
Les cabriolets venaient d'etre mis la mode, c'.tait
seduire _ zavesti, prevariti sous Louis X.V, et le bon ton vouait que toute femme
conduisit son vehicule elle-meme. Quelle confusion!
Les p!us jo!ies mains etaient souvent ]es 1s maablles.
et de jour en jo-ur les_accidents devenaient de plus_en:
plus nombreux. Le roi manda d' A.rgenson et le pria
de veiller la surete des passants.
:.. . . .: . Ie Terai de tout mon creur, Sire, dit l'autre.
Mais voulez-vous que Ies_accidents disparaissent
tout_.a fait?
- Parleu!
- Laissez-moi faire.
Le lendemain, une ordonnance etait rendue qui
interdisait toute femme . ou dame de conduire ellela maturite - zrelost
meme son ~abriolet, m.oinns qu'e!Jle nne presennt quelques
la raison - razlogJ pravo;
garanties de prudence et de maturite, et qu'eUe n'eaH,
razm
par exempleJ l'age de raison - tll"ennte ans.
l'age de raison - godine
Deux jours apres, aucun cabriolet ne passait dans
zrelosti, zrelo doba
la
rue
conduit par une femme. n'y avait pas dans
fouetter (fuete) - sihati
tout
Paris
une Parisienne assez courageuse pour fouetter
Ie fouet (fue) - blc
publiquement ses chevaux et pour avouer q'elle avait
publiquement - javno
trente ans.
avouer - priznati
l'aveu ( avo) -

priznanje

Vi ste jos prvim lekcijama da se imperativ


(zapovedni nacin) dobija od prezenta bez Hcnu. zamenica:
tu par]es ti govoris - parne govori!
nous parlons mi govorimo - parlons govorimo!
vous par!ez vi govorite - parlez govorite!

182

vaii za sve glagc/e. lzuzetak s samo pomocni 1


g!agoli i glagol savoirJ cije imperativ jed'nak siblonktivu.
Ponovimo ih:
aie imaj, ayons imajmo, ayez imajte
sois budiJ soyons bdimoJ soyez budite
sache znaj, sachons znajmoJ sachez znajte

Vi znate da mi moiemo iz1aziti svoj volju, zapovest


ili zelju da neko trece lice nesto Cini. Mi tom slucaju
upotremo rec "neka": nelca dode ( dodu), nel ude ( ud)
i tako dalje.
Francz , medtimJ upotreti svezicu "que" i stavice
ispred trecega Zica (jednine i mnozine) prezenta si
zonnktiva:

qu'il parle - neka govori


qu'il finisse son devoir qu'il me rende mon Iivre qu'ils soient tranquilles -

neR
nel

neka

svrsi svoj zadatak


mi vrati moju knjigu
bdu

mirni

Vi izvesno Osecate da Sll SVe te receniceJ liS/VariJ


sporedne receniceJ i da se ispred njih uvek podrazumeva
je,fan od glagola: vouloirJ ordonner, desirer, souhaiter.

U pretproS!oj lekciji smo videli da que moze i da


otpadne: vive la France! lsto tako: soit dit_entre nous!
medu nama bdi receno!
Ako hocemo da kazemo nekome (2 Zice) da trea da
svrsi neku radnju jedno odredeno vreme, upotre!cemo
szonktiv perfeltta :

faut que vous_ayez ter- Treba da svrsite taj posao


mine . travail pour trois
za tri sata.
_heures.

znaci: tr~ sata posao treba. da bude gotov.


Ali istu misao mi mozemo izraziti i imperalivom.
U tom slucaju Francz izbaciti "il faut qcle vous",
mi "treba da"J "ayez termine" i "svrSite" dobltu
vrednost imperativa:
Ayez termine travail pour Svrsite taj posao za tri sata.
trois_heures ..

Ako hocemo to isto da kazemo za neko trece lice


postupak isti, samo sto se impe1ativu zad1zm'a
svezica que:

183

: faunt qu'il ait fini avant r! da svrsi jJre dva sata.


deux ___ heures.
Qu'il ait fini avant deux Nel svrsi pre dva sata.
heures.

U fiancusko i jos jedan interesantan naCin pravljenja iperativa: glagol aller, oblcno u negaciji, i infinitiv;
dakle konstrukcija slicna iskom fnturu:
Couvre-toi, tu vas prendre Pokri se, nazepces.
froid.
Couvre-toi, ne va pas prem- Pokri se, nemo] da nazebes.
dre froid.

N'aez pas croire que cela


m'est._.egal.

Nemojte da verujete da i
to svejedno.

Uesto iperativa laioj fori Francuz cesto

upotrebl futur:
'erreur ( eror) f. -

greska

zauda,

direction { direksjon)

pravac.

Si !'on me demande, t diraJs Ako . ko bude traiio reci


que suis sorti.
da sam izisao.

Jos nesto smo gotovi s imperativom. Posle imperativa,


gde mi upotreblmo prezent, Francuz potrebl. futr:
Qu'il fasse qu'il voundra. Neka radi sta hoce.
Venez quand vous voilrez. Dodite kad lhloc~te.

courir - trcati
courir apres - trcati za
taxi { taksi) - auto taksi
course trka; voinja
/ cournr /
chauffeur - sofer
environ - oko, otpri!ike
Prezent: cours, tu cours, il court {kr), nouns courons,
continuer - nastaviti
vous courez, ils courent.

Sedamiifeset osma lel{cija


etre

avoir parle -

Franczi i dva infinitiva: infinv prezenta, koji l'infinitif passe -

odgovara

na.se

infinitivu i

infinv

perfekta, koji

infinitiv

perfekta

Ovaj se pravi od infinitiva poocnog glagola i participa


perfekta glagola koji :
avoir parle, avoir fini, avoir rendun, avonr
etre sorti, etre venu itd.

re~un:

etre

r~ste,

Pomocni glagoli imaju: avoir eu, avoir ete.


Obadva infinitiva upotrebljavaju se esto sporedr;im
recenicama: infinitiv prezenta umesto prostili vremena,
infinitiv perfekta umesto slozenih vreena, Tako:
J'espere vous . v~ir

Nada

se da

crois l'avoir vun

J'espere que

vous verraJi.

vas videti.

crois que l'aii vun. -

Mislim

da sam ga video.

croyais l'avoir vun

croyais que

l'avans vun.

Mislio sam da s ga video.


Ali, da se g upotreblti infinitiv, ilo jedan,
ilo drugi, treba da radnj glavne i sporedne recenice
vrSi jedan sunbjekat: se nadam da vas videti,
isli da sam ga video, sam islio da s ga
] video.
-

JF'untur: courrai ( kr're).

Medtim,

ako hocemo da kazemo

"]

mislim da si ga

Aorast: courus.

td video", reci nafrancuskom " crois que fu l'as vu".

Part. perfekta: couru.

ima nekoliko glagola koji svome znacenju


dvosislenost, tako da se posle i
moie potreblti infinitiv, mada subjekat nije isti. Ti
glagoli imaju uza se predlog de:

Medtim,

iskljucju svak

Le monsieunr, courant apres un taxi.


Comien
au bout de - 1: kraju; posle couterait course d'ici jusqu'a gare?
mauvais - pogresan
JLe chaunffeur. - Environ cent l'rancs, monsieur.
le sens {sans) - smisao;
Le monsieur, continuant courir, au bout de guelques
pravac
minutes. - Et aintenant, comien cela me c;outerait-il?

vous defends (ordonne, empeche, permets) de sortir


vous ..... que ,ous sortiez. - v zabranjuje
( naredujem, vas sprecavam, vam dopustam) da (vi) izidete.

Le chffeunr. - Environ deux cents francs, monsieur,


vous courez dans Ie mauvais sens.

Gore s imali glagole esperer i croire, posle kojih


dolazi infinitiv bez predloga. ! jos takvill glagola:

184

Dites-Iui de venir rne voir = Dites-lui qu'in vnenne


voir. - Recite (vn) da (on) poseti.

185

ordonner - narediti
Nous pensons partir demain. me rappelle avoir
se rappeler - secati se
vu cela. prefere attendre. - veunx sortir. Elle desire
se taire - cutati
vous parler. - J'aime mieux rester ici. - dois rentrer
tu = part. perf. od taire Ia maison.- Il seme avoir perdu la tete. - l l faut se
coucher. - sais parler fran9ais. - peux vous le dire.
Proverbe: On se repent souvent d'avoiir parle, rarement
de s'etre tu.
Da blsmo se / odmor od gramatike, prekinucemo
i prenecemo se miS!ju pretsoblje, gde cekamo gospodina
doista Dirana.

en._,effet ( anefe) occupe - zauzet


du tout = pas du tout
(s')excuser ( ekskze)
izviniti (se)
deranger - smetati
Bruxelles (Brse/) - Brise/
la part (piir) - strana
l'attach ~ atase
commercial - trgovinslci
commun, - zajednicki
ien vouloir izvoleti
la recommandation
preporuka

Au restaurant

Une visite

()

J'entends des pas dans piece cote. dc!t._..etre


monsieur Durand. En effet, ne me trornpe pas:
c'est lui.
- vous demande pardon, monsieur, de vous_
avoir fait._..attendre, Ttais'--'occup, rne dit._)i.
- Du tout, monsieur, c'est moi qui m'excuse de
vous deranger.
-

qui ai-je l'honneur de parler? ajoute-t-il.

suis monsieur Major, employ de banque de


Bruxelles, viens de la part de Monsieur Dupont,
faire connaissance
attach commercial l'ambassade de France de notre
upoznati se
capitale, notre ami commun, qui ien voulu me donner
serrer - stegnuti, stisnuti
un mot de recommandation pour vous. Voici sa lettre,
donnez-vous la peine de monsieur.
vous asseoir - izvolite
- suis_heureux, monsieur, de faire votre consesti
naissance, me dit.._,il. en me serrant la main. DonnezIa sante - zdravlje
vous la peine de vous.._.asseoir, monsieur, vous prie.
au fait - ustvari
- Et cher Dupont, comment va-t-il?
vous_en prie (faites)
- l'ai quitt en._..excellente sante.
molim vas
- Au fait, vais_avoir de ses nouvelles (prenant
apres._..avoir lu - posto
la Iettre). Voulez-vous me permettre?
proCitao
- vous._..en prie, monsieur (Faites, monsieur).
entier ( antje), entiere, ( atjr)
Apres._.avoir lu lettre, il me dit:
- potpun, , citav
- suis.._.a votre entiere disposition, si puis
refuser - odblti
le terme - izraz, rec
vous.._.etre utile quelque chose. Monsieur Dupont
elogieux - pohvalan
est.._.un de mes bons._..amis qui n'ai rien refuser.
comptale- (konta) Il me parle de vous en termes elogieux et il vous recom
lcnjigovoda
mande avec chaleur. En quoi puis-je vous._..etre agreale?

.186

- J'ai appris que vous cherchiez un comptale le caissier - lagajnik


(ou un caissier) et prends la lierte de vous.._.offrir l'associe ( asosje) - ortak
favorale - povoljan
mes services pour cette place.
- En effet monsieur, nous avons besoin d'un l'obligeance - ljubaznost
comptaie":"' 'vais.._..en parler mon._..associ Mr.
Duval; vous prie de repasser demain matin et j'espere
.
pouvoir vous donner une rponse favorale.
- ne sais comment vous remercier, Monsieur,
de votre obligeance.
- vous.._..en prie, au revoir, Monsieur, demain.

- Gar;on, nous.._..avons encore faim. Qu'est-ce que


vous nous conseillez?
eousillr suvetuvuti
_ Que monsieur demande tout de suite l'addition .. couper - preseci
elle lui coupera l'appetit!
precaution, f - (prekosjun)
- opreznost
se griser - opiti se
L'autre jour, le peintre ... , qui prtend ne s'etre capiteux. - opojan
jamais grise de sa vie, dinait chez des._.,amis, et, ma foi, s'en verser rasades sur
rasades - ispijati pune
Ies vins taient si capiteux qu'il s'en versa rasades sur
case jednu za drugom
rasades ...
ravissant, - divtin- etait gai, tres gai.
La maitresse de maison voulut lui presenter ses jumelle ( imel) ....::.
enfants. Entrerent dans la salle manger deux ravissantes
/iznakinja
jumelles, se ressemiant comme deux gouttes d'eau et vetu, - obucen
vetues exactement de pareille fa9on.
<; est gotovo
. . . pa.lit. songea:
doule - dvostruk
- ~ est, vois doule! ...
vois doule - pijan sam
Et pour ne rien en laisser voir, il s'exclama:
s'exclamer ( eksklame)
- Oh, la charmante petite fille! ...
uzviknuti

U proS!oj lekciji ste videli, uzgred, da ima glagola


- oni su dosta oblcni - posle kojih dolazi de sa infinitivom. jos takvih glagola, od lcojih uzeti najocnije:

ll ne cesse de parler. - se c!llarge de le faire. - lui


dit de venir nous voir. - Depec!llez-vous de rentrer
Ia maison.- Nous._.,avons decide de partir.- me

187

sws._..efforce de le convaincre. - JEssays de traverser


la riviere la nage.- Il me d'avoir dit cela.- m'excuse
de vous deranger. - vous demande pardon de vous
.._..avoir fait__.attendre. - J'evite de le rencontrer auta~
que peux. - Vous._..avez.._..oube de fermer la porte.
- se fache d'avoir perdu le train. - fait semblant
de dormir. - s l't menace de se venger. - Priez-la
de venir.- vous remercie d'avoir pense moi. -
merite d'etre puni. - vous recommande de rester
chez vous. - m'a pro]!se de partir avec lui. -
regrette infiniment de l'avoir oulie. - se plaint
d'avoir ete refuse. - Il s'efforce d'etre aimale. - Ils se
re]!}entent de l'avoir fait. - On lui reproche d'avoir
abandonne sa femme. - me souvJiens de l'avoir vu
chez vous. - refuse de sortir. - se vante de pouvoir
le faire.
! isto tako i bezlicnih glagola i izraza posle kojih se
sa infinitivom:
IH s'agJit de savoir qui raison. - est bon d'etre
prudent. - ne crois pas qu'i soit faciDe de reussir.
- crois qu'il est difficiie de le persuader. -n est
__)mportant de terminer travail.- n est uamre d;
preferer ses parents. n est ~cessanre de repeter. - I
est qunestion de batir ici une grande maison. - n est rare
d'avoir beaucoup de vrais._..amis. - n est temps de
partir. -n serai(_,ue de reparer cette maison.
Medutim, posle nekih predloga:
n faut rentrer. - n ferait beau voir cela. - n vaut
mieanx rire que pleurer. - Comme iH ft"erait Jhiorn boire
de l'eau fraiche. - n me semble entendre du bruit.
potrebljava qj/e

Ali predlog de sa ifiitivo i da se d i pos/e


imenica i prideva ( i prostih prideva), kao dodatak:
L'art d'ecrire, vestina pisanja. C'est une facon de
parler, to se tako kaie. Le moment de ;artir est venu,
treutak polaska dosao. Voila le secret d'etre heureux,
eto tajne da budeo sreci.
suis content de vous voir, zadovo/jan s sto vas
vidi. Nous serons._..encfiantes de recevoir votre sreur,
veoma milo da priio vasu sestru. Nous
sommes._,heureu.;' de rendre service nos_.amis, srecni
s sto Cinio uslugu svojim prl)"ateljima. cousie est
ravie d'avoir fait votre connaissance, rodaka

188

r sto

se s v upoznala. Nous._)~tions._impatients
de retourner chez nous, blli s nestrp/jivi da se vratio
kuCi. Vous serez satisfait de l'avoir choisi, blcete zadovoljni sto ste ga izablali.

Prevedite: Pokusali su da vas prevare, ali nisu uspeli.


porekao da to uCiio. s v lepo rekao
da verujete sve sto prica. Trebace da ga za
oprostenje sto si setao. Ne k se nikad i za ono
sto kaiem i za sto radi. i zahvalio sto
sam ga obavestio. Da li se secate da ste ga negde sreli?
Da li mi preporucujete da kupi tu knjigu?- Naravo,
zaboravite da to uCiite sto pre. isli da bllo
tesko to uCiniti. Lako kupovati kad se i novaca.
ilo vreme da se odgovori. ga nogo iali,
to vrlo dobar decak. Vi se neprestano iaiite. Na sia ::
ialite? Srecan sam std ogu da vam uCiim tll us!ugu.
Vas prl)"atelj ovde? Rekli .su i da zgoda decak,
htela. blh da se upozna sa njim. Nista lakse, ide (se) plaindre (p[endr)
njega ( da ga traii).
zaliti ( se)

Prezellt: plains,

vous

paignez,

tu plains, i1 plaint(p/en), nous plaignons, olympique ( ozenpik) ils plaigueut.


olipijski

JFuntur: plaindrai.
eclatant, ~ sjajan
Aorist: plaignis.
U.R.S.S. - S.S.S.R.
Part. perfekta: plaint, .
U. R. S. S. = Union des
Republiques Socialistes
Isto tako: cra~ke bojati se, eteindre ugasiti i drugi
Sovietiques
glagoli -aindre, -eindre, -oindre.
edition, f. - izdanje
le match () - utakica
xve JEUX OLYMPIQUES HELSINKI
atomique - atoski
JEciataute victoire de ougoslavie sur
craquer - puCi, loiti
le coup d'envoi - pocetni
U.R.S.. en footJOallU (3-1)
udarac; . igre
En football avait lieu Tampere la deuxieme edition le flottement koleb[jio
du match "atomique" U.R.S.S. - ougoslavie. Le
vost
stade-est-il besoin de le dire? - etait plein craquer
une heure avant le coup d'envoi. Les Yougoslaves, ouvrir la marque - postici
vocstvo
apres._.un moment de flottement dans les premieres
minutes du jeu, qui permit._..aux Russes d'ouvrir la se reprendre - prirati se,
trgnuti se
marque, se reprirent et dominerent presque constamment
~es Sovietiques. reduits la defensive. s triompherent dominer - nadigra(va)ti

189

constatment

reduit

- stalno
ograniceJl,

prioran

par but 1 apres_une partie ou ils firent etalage


de leur belle technique centrale europeenne. Les Russes,
en revanche - l'exception du goal Ivanov, qui fut
remarquale de9urent un peu par leur lourdeur,
et surtout par leur manque de fair play dans le dernier
tiers de la partie. Se sentant battus ils jouerent avec
une virilite excessive, souvent en marge des regles,
et l'arbltre anglais Ellis dut menacer le capitaine sovietique
Bobrov d'envoyer toute l't~quipe au vestiaire si elle
ne revenait_au calme.

la defensive - odbrana
triompher - pobediti
le but - pogodak
faire etalage - pokazati
la technique {teknikJ tehnika
centrale europeenne srednjoevropski
("Le Monde", 24 juillet 1952)
en revanche - mesto toga
exception - ( eksepsjon f
Premiere medae d' or
- izuzetak
goa! ( go!) ;ratar,
He!sin!{.i_, 23 juillet. - Le quatrc sans batIeut yougogo!man
slave s'est classe premier dans la course finale (7 minutes
16 secondes). Pour la premiere fois Ie drapeau yougoslave
remarquaie- upadljiv
ete hisse et l'hymne yougoslave ete joue. Des milliers
de9urent (decevoir) de spectateurs se sont ieves pour rendre hommage aux
razocarase
vainqueurs. L'equipe du quatre: Bonacic, Valenta,
la lourdeur - troost
Trojanovic et Segvic ont re9u une medaille d'or des
te manque - nedostatak
fair play (fee plej, engl. recJ mains du president du Comite Olympique International
. Edstrem.
- postena, "fer" igra
("Borba", 24 juillet 1952)
Ie tiers ( tjr - treCina,
treci deo
battu, (battre) - tucen
v.irilite - snaga
Osamdeseta lelkcija
excessif, ve ( eksesif, -iv preteran
Videli ste da pos!e nekih glagola cesto dolazi infinitiv
en marge - mimo, izvan
Iez J!)redoga, pos!e neki drugih sa predlogom de, sad
cete videti da i i takvih posle kojih ide predlog .
Razue se, uziao najoblcnije:
Les._.enfants aiment jouer.- n'a pas cornsenti
venir. - Nous l'avons enfin decnde partir. - On
dematde vous parler. - faut._..habltierr les_enfants
travaiiler. hesite accepter votre proposition.
- n'ai pas re;si le convaincre.- Ils'est.._..enfin decide
parler.- m'ennie attendre.- s'est hasarde
arbltre, m - sudija, sudac vous le dire? - Nous noans _preparons faire un beau
anglais, - engleski
voyage l'ete prochain. - Nous_avons reno::e sortir,
dut (devoir) - morade
car il fait trop mauvais. - Ils nous.._.ont_invites
menacer - zapretiti
dejeuner.- mm pleuvoir.- ties beaucoup

190

le voir. -

Les_enfants s'amansent faire des boules d'envoyer - da pos!ati


de neige. - s'est._,offert nous conduire la gare. envoyer au vestiaire iskljuciti iz igre
- Malgre l'orage, il s'est risqane sortir.
equipe,
f - ekipa, tim
U nekim izrazia takode:
le
vestiaire
- sv!acionica
lza il : I1 n'y rien faire. - sta da se

radi ( koristi nista). Avoir : n'ai rien faire. Neam sta da radim ( nikakva poslaJ.
pred!og de, tako i pred!og sa in/initivo moze
da se nade posle imeica i prideva:
La chambre coucher. La salle manger. Une
maison louer. Une machine coudre. Une maison
vendre.
suis pret_a partir, sprean sam da podem. Ces
fruits sont bons manger, ovo voce dobro za /.
Etes-vous dispose sortir? jesre ii 1aspoi'oieni da izideie?
est ien long venir, dugo treba da dode. C'est
beau voir, to ! videti. pays est_interessant
visiter, zaniljivo posetiti tu zelju. C'est._,agreale
entendre, to prijatno slufati. Cette montagne n'est
pas facile franchir, ovu planinu nije lako preCi. C'est
desagreale voir (regarder), to neprijatno videti
(gledati). ' est faciie dire, to lako reCi.
Prevedite: I naeru da ga pozoveo veceru.
Mi s se najzad resili da kreneo, vi? Zar se vi ne
spreate da podete s ? - Ne, i s se resili da
ostaneo. Pozurite, g!edajte kako nebo natusteno,
evo vec pocinju i neke kapi da padaju. Toliko mi
dosadno slusati uvek istu pricu. Zar ne blste mogli izmisliti
neku drugu? Vi kaiete da ste suvise umorni? ne
cudi. Vi treba da se naviknete, dragi, da legnete
nogo ranije, recio oko devet sati, i da ustajete takode
ranije. Nisam uspeo da uCinim ono sto sam hteo. Danas
nisa raspoloien da primam nikoga. vrlo interesantno
sluiati ( cuti). Mi se ne plaiio ni kise, ni vetra, ni hladnoce.
Ne bojte se nicega. Bojite li se cega? Ovo piso vrlo
dobro napisano. Ugasi svet!ost, !i te; bole oci.
Ugasio sam elektricnu lapu.
En voyage

o/acionica

revenir au calme- siriti se


la medaille - medalja
or (8r) m - zlato
le quatre - cetvera~
le barreur - kormilar
final, - pos!ednji
hisser - podici
le spectateur - g!edalac
consentir - pristati
decider qn - nagovoriti
haituer naviknuti
Msiter - oklevati
accepter - priiti, usvojiti
la proposition - predlog
convaincre - ubediti
se decider - reiiti se
s'ennuyer (anuijeJ dosadivati se
se hasarder - usuditi se
se preparer - spreati se
renoncer - odustati
inviter - pozvati
tenir - ti stalo ( do
s'amuser - zabavljati se
la boule - grudva
malgre - uprkos, i pored
se risquer - usuditi se
pret, - spreman
dispose - raspo!ozen
franchir - preci
desagreale neprijatan

natusten
izmisliti
zacuditi
lui remets mes bagages en le priant de me trouver une la lumiere - svetlost
charge -

pars en voyage pour Paris. prends un taxi inventer et j'arrive la gare. J'appelle un commissionnaire et etonner -

191

s'il te plait - molim te


electrique - e!ektrican
l'electricite - elektrika
le commissionnaire ( komisjonr) nosac
les bagages, m - prtljag
le guichet ( giSe) blletarnica, "salter"
rempli de - pun
le quai ( ke) - peron
designer - pokazati
le filet - mreia
s'installer - smestiti se
le compartiment - kupe
le footing ( eng. recj futing, pesacenje

bonne place dans__.un wagon de deuxieme classe.


Pendant temps vais,_,au guichet pour prendre
mon billet. Comme le train ne part que dans__.une
demi-heure, j'ai le temps de passer au restaurant de la
gare pour dejeuner. La salle est rempHe de voyageurs et
trouve difficilement une tale. Apres le dejeuner,
j'achete deux boites de cigarettes et quelques journaux
et passe sur le quai, ou le commissionnaire m'attend
dej . me designe ma place, au coin pres de la fenetre,
et me remercie du pourboire que lui doie. Mes
bagages sont mis dans le filet. m'installe confortalement, j'allume une cigarette et commence lire un
journal. D'autres voyageurs viennent prendre place
dans mon compartiment. Dans quelques minutes le

train va partir.
Un jeune couple, entoure de parents es d'amis,
va monter dans le train. Salutations, baisers. - Bon
voyage. Portez-vous ien. ientt. Donnez-nous vite
de vos nouvelies. Ecrivez de suite en__.arrivant. Ecrive:z
sitt que vous serez__.arrives. N'obliez pas d'envoyer
des cartes illustrees.

Paris -

JFootmg
Deux pjgeons, comme dans toutes les fales, s'aimaient
tendrement. Le pigeon, un jour, dit._,a la pigeonne:
- vais faire un tour Ia ville, ne t'inquiete
pas, serai tt revenu.
La soiree, la nuit, puis des jours et des jours passerent.
La pigeonne attendait toujours! Alors qu'elle desesperait
de jamais revo.ir son cher compagnon, elle ape;;ut,
loin sur la route, l'oiseau qui ava;ait. En,_..un coup
d'ailes, eJle fut.._.aupres de lui; il etait couvert de poussiere!
- Cheri! que t'est-il arrive?
Calmement, le piieon repondit, en clignant son
petit,_..reil rond:
faisait beau, alors, suis rentre pied!

le pigeon - (pizon) - golub


la pigeonne (piion) - golublca
la fale - prica
tendre - lJezan
faire un tour - prosetati se
s'inquieter - uznemiravati
se
la soiree - vece
desesperer - ocajavati
le compagnon - drug
la route - put, drum
au.nvais nayemr
un coup d'ailes - zamah
- voudrais savoir quand vous vous deciderez
kri/a
poussiere - praSina
payer mon billet. ne pas venir vous le presenter
cheri, - dragi, mili
tous les jours de la semaine.
cligner - namignuti,
- Quel jour vous conviendrait le mieux?
trepnuti
- Le samedi.
pied - peSice
- JEh ien! vous pouvez revenir tous les samedis.

192

le payeur (pejiJr) - p!atiSa


le illet - menica
presenter - podnositi
convenir - goditi, "konvenirati"

Les bouquinistcs dcs quaiz

les bouquinistes des quais


- cuveni antikvari
kejovima Sene

Osamdleset prva lekcija


U sedamdeset cetvrtoj lekciji smo videli svezice koje
idu sa sifon:tnvom. Mnoge od njih oblcno idu sa iminitivom, - ako radnju g/avnoj i sporednoj recenici vrSi
isti su.n1jelkat.
Neke od tih svezica, kako sad videti, gube pri
tom qu.ne, neke umesto ! dohijaju Jle. Medutim, njihovo
znacenje ostaje isto. Najoblcnije su:
sa infinitivom:
sa siionktivom:
pou.nr qu.ne
pour
aJfnn q1!JJe
afin Jle
sans
sans qu.ne
avano: Jle
av~t 11
de peu.nr de
Jle ~r !
au.n lie! Jle
1! lieu.n que
condition de
coiliitiollll qu.ne
em attendant de
en atteilant qu.ne
Primer:
JUI est sorti pour qu'il achete

quolque chose.

13

Il est sorti pour acbeter


quelque chose.

193

aprres que -

posto

parce que -

zato sto

Svezica aprres que, ! oblcno ide sa passe anterieur


35 lekcija - i svezica parrce que pred infinitivom se

pretvaraju

apres i pour.

svezice idu sa

JinfJinvom

perfekta. (Pour sa infinitivom prezenta znaci "da (i)"!).

avoir des nouvelles


primiti vesti

est sorti apres qu'il eut est sorti apres avoir dine
dine.
( . . . posto vecerao).
perdu sa fortune pour Izgublo svoje imanje zato
avoir vouu ( parce
sto hteo da suvise
qu'il voulu) trop gazaradi.
gner.
me suis couche apres,._..avoir ferme la porte clef.
vous._..ecrirai avant de partir. Elle s'est._etendue
sur le divan pour se reposer un peu. Nous etudions
afin de nous._instruire. s'est._arrete de-peur de
tomber. se fache sans savoir pourquoi. Il est sorti
sans fermer la porte derriere lui. Nous sommes rentres
la maison sans._avoir rien mange. Vous vous._amusez
au lieu de travailler. peut compter sur lui condition.
de le ien payer. Nous resterons ici en attendant
d'avoir de ses nouvelles.
Prevednte: Uciio sam to da ga uplaSim. Operite
ruke pre sto jedete. Posto sam ustao, umio sam se.
Posto sam se umio, obukao sam se. Posto sam se obukao,
doruckovao sam. Posto sam doruckovao, posao sam
kace!ariju. lzisao sam bez s, da to nisam ni primetio.
PoS!i su, da za to nisu traz dopusteje. Razmislite
pre sto govorite. Vi krijete esto umesto da mi kazete
celu istiu.

retenir - zadrzati
la fumee - dim
incommoder - smetati
Parret.. m. zastajanj~>
zastoj
l'indicateur - red voznje
il commence - pocinje
( bezlicno !)
sombre - taman, mracan
Ie conducteur du train
vozovoda, kondukter
verifier - proveriti,
pregledati

194

Dans

tJrain (1I)

Un monsieur entre dans le compartiment.- Pardon,


monsieur, excusez-moi de vous deranger, dit-il une.
personne devant laquelle il passe. - Cette place est-elle
lire, onsieur? s'adresse-t-il moi. - crois qu'elle
est lire, monsie. rte crois pas qu'elle soit retenue.
- Merci, monsieur. Voudriez-vous me faire un peu
de place dans le filet?- Avec plaisir, monsieur.- Est-ce
que fumee vous . _)ncommode, madame? - Non,
monsieur, pas du tout, ' suis._..haituee. - Pardon,
monsieur, pourriez-vous rne dire quel cst le prochain
arret du train? - ne saurais vous le dire, mais._attendez, vais regarder da'ls l'indicate.

commence faire sombre dans le compartiment, poin9onner (pro) buSiti


.mais ientt la lampe s'allume et le compartiment
est ien eclaire. Il est chauffe aussi. Le conducteur du
train vient verifier les illets et les poinconner.
athematiques

- Voyons, mon gar9on, vous._..avez ien compris


tout Ie mecanisme de la soustraction, alors, dites-moi,
2 t de 4, que reste-t-il?
- 2, m'sieur.
- Bien, et si de 10 retranche 10, que reste-t-il?
- J'sais pas, m'sieur.
- Voyons, vous.._..aviez dix sous dans votre poche,
vous Ies_.avez tous perdus. Qu' a-t-il dans votre poche?
- Un trou, m'sieur.
Galanterie d!e vieard!

L'ecrivain Fontenelle, alors age de 98 ans, aper9ut._un


jour une dame quivenait de laisser tomber son mouchoir.
se precipita pour ramasser, trebucha et dut
mettre un genou terre avant d!e pouvoir se relever
avec l'aide de la dame.
Apris navonr remerciee il ajoute avec un bon sourire:
- Excusez-moi, mais n'ai plus 80 ans!
Une

le~on

de geogn'apble

raconte: . . . Mais le professeur que nous


aimions le mieux c'etait Monsieur Delamotte, notre
professeur de geographie, un vieil homme longue
barbe grise qui nous amusait beaucoup.
me souviens de lui comme si c'etait hier. Pour
nous expliquer par exemple qu'est._,une eclipse de
soleil, il disait:
- vais vous montrer une ecHpse de soleil.
Et tout.._..en se cachant derriere la chaise, il criait:
- Voila une eclipse de Delamotte.
En d'autres le9ons, il faisajt le soleil, un gar(fon
faisait la terre et tournait autour du soleil, un troisieme
garc;on etait la lune qui1:ournait_autour de la terre.
Mais,._..il aivait que gar9on se trompait et la lune
tournait autour du soleil. Alors le professeur lui criait:
- D'6sire, un quart d'heure de retenue pou avoill'
mal fait la lune.

Zigosati,

les mathematiques, f. matematika


Ie mecanisme (mekanism)mehanizam
Ia soustraction (sustraksjon)
- oduzimanje
ter - oduzeti
m'sieur = monsieur
retm.ncher - oduzeti
sais pas = ne sais pas
tous ( ovde: tus) - svi
le trou - rupa
la galanterie - ugladeost
! 'tieard ( vjejar) - starac
laisser tomber - ispustitp
le mouchoir ( musoiir)
maramica
se precipiter - pohitati
rammasser- podignuti
trebucher - posruti
se relever - podici se

Ia geographie ( ieo-) geografija


une eclipse - ;
la retenue - zadrzavaje
razredu radi kazne
Desire - Zeljko

195

Osamdeset druga lekcija


Infinitiv z, posle ekih glagola, da zi i lici
olik glagola relative receice koja i zi qui:

J'ai vli votre frere sortir ( = J'ai vu votre frere qui


sortait). Video s v brata da izlazi.
regarde passer les bateaux ( = regarde les bateaux
qui passent). $Zeda kako prolaze lade.
J'entends souffler le vent ( = J'entends Ie vent qui
souffle). kako duva vetar.
Ecoutez l'orateur parler ( = Ecoutez l'orateur qw
parle). Slusajte govornika kako govori.
Ifiitiv se upotrebljava i gi pitni i zvicim
reCeicar-na.

Sta da kaze()?
Sta da (se} radi(, )?
da (se) veruje (, )?
Ou fun~r?
Xuda da bezim(o)?
Lui, me fromper, jamais! Zar da vara, ikad!
Najzad, i cete ga i ovakvi izrazima:
Nous.._..avons de quoi
sta da d.
manger.
ima od cega da zivi.
Il de quoi vivre.
Ne znam sta da odgovorim.
ne sais que repoJlre.
ne sait.._..a qui s'adresser. ne zna kome da se obrati.

Que dire?
Que faire?
Qui croire?

Iattre tCi
se battre - tci se
combattre - boriti se
abattre - oboriti
debattre - raspravljati

fuir - bezati
s'enfuir - pobeCi

196

battre
J?rezent: bats, tu bats, il bat ( ) ; nous battons,
vous battez, ils battent.
Futur: battrai.
Aornst: battis.
Part. perfekta: battu,e.

Prezent: fuis, tu fuis, il fuit (fi); nous fuyons (ftiijon),


vous fuyez (fije), ils Juient (fi).
JFutur: fuirai.
Aorist : fuis.
Part. perfekta: fui.
Tako se i s'enfuir: m'enfuis, tu t'enfuis ... itd.

Qu'est-ce que vous regardez par la fenetre? - Nous


regardons passer les soldats. Nous les regardons se
battre. J'entends tomber des gouttes. Nous l'entendons
chanter du matin au soir. Que faire par mauvais
temps? Apportez-moi de quoi ecrire, vous prie.
vous ne savez que repondre? vais vous Ie dire. ne
sais.._,ou aller maintenant. gar9on est mechant;
se bat tout le temps avec ses camarades. 11 l'a menace
de le battre. Les ntres se sont battus avec courag~.
L'armee ennemie ete battue. Les_ennemis se sont.._..
.._,enfuis, apres_avoir ete battus. Nous les.._..avons
vu fuir.
JPrevedite: Eto, zadocili s voz. d sad?
Udimo staicni restora da i casu piva.
JduCi voz krece kroz jedan sat. Vreme proci brzo.
- Kelner, doesite dve krigle piva.- Crno ili belo,
gospodine?- fi, koje pivo vise voliS?- vise volim
crno. Dobro. d, donesite , moli vas, jednu
bela piva i ]edn r pi~a. Gie, zaboravili s
da kupimo karte. Ne mari, poslacemo kelera. Gde si
stavio tvoj red voznje? Misli da i dzepu. Hoces
li ga? Drzi!

/cr{giu

le conseil - savet
sage - dobar, posten
rare- redak
le calcul ( kalkl) -- racu
(ica)

Ie conge - otsustvo, odor


- Mon vieux, voudrais me marier, donne-moi l'expeditionnaire ( ekspedisr) - poSiljalac,
un conseil.
.,spediter"
- Prends une jeune fille riche, jeune, belle et sage!
l'administration
( adini- Ou trouver cet_oiseau rare?
strasjon) - adinistracija
- Si le savais, mon,_"ami, j'irais,_)mmediatement
apostropher severement
demander sa main!
strogo kor.iti
Sig11ifier - zaciti
l'absence, f. ( apsans)
Un expeditionnaire d'une grande administration de
otsutost
Lyon demande un conge de quarante-huit_heures et la presence (prezans) _
revient au bout de huit jours.
pristnost
Son chef l'apostrophe severement:
- Eh ien! monsieur, que signifie cette absence
prolongee?
- Mais vous m'avez_accorde un conge de quarantehuit_heures, n'est-ce pas?
- Certainement, mais pas de huit jours!

prolonger _ prodziti
accorder - odobriti
certainemment - svakako
or - dakle
huit fois six - s t
sest

197

- ne crois cependant pas me tromper. travae


six._heures par jour; or, huit fois six font blen quarantehuit.
Le chef tomba de sa chaise.

Osamdeset treca lekciija


vezi sa upotrebom ifiitiva
glagola fafure, koji se vrlo cesto
potrebljava ispred ifiitiva ekog drgog g!ago!a, kome
daje arocito z, katkad sasvim razlicito. Evo vam
nekoliko ih sluca_ieva. vi se potrdite da ih it:

Ostaje
istaknemo

jos da

vz logu

faire entrer uvesti


faire sortir izvesti
faire manger dati da jede
faire bOire dati da i
faire croire ubediti
faire connaitre pozati
faire comprendre objasiti
faire pleurer rasplakati
P!i

ostaje

promei

faire rire asmejati


faire tomber ispustiti
faire voir pokazati
faire savoir javiti
faire marcher terati
faire cuire skvati
faire bouillir zavreti
faire faire dati apraviti

se samo faire,

drgi

glagol

ifiitivu.

un monsieur qui vous demande. Faites


._entrer. Avez-vous des cravates de soie? monsieur. Faites voir, s'il vous plait. Cet enfant
doit,._..avoir faim; il faut le faire manger. Il soif aussi;
faites-le boire. voudrait me faire croire qu'il raison.
vous ferai connaitre tous les details de l'affaire.
Impossile de lui faire comprendre que nous desirons.
Ne nous racontez pas de choses si tristes; vous nous
ferez pleurer. Nous faisons tout que nous pouvons
pour le faire rire, mais rien faire. faudrait faire
bouillir le lait. Elle s'est fait faire une jolie robe. Ne
dites pas cela; vous me faites rire.

otri.

Ali, glago/ faire moze izvesim slcajevima da i'


T.ako, faire faire zaci i arediti
da se sto cini; faire annoncer arediti da se obj'avi,
faire preparer arediti da se pripremi, faire manger
arediti da se j'ede itd.
znaceje "arediti".

198

lnteresantno blti da poredite z g!agola


i fme ispred ffiitiva:
La petite fille se laisse ha- La dame se fait_hailler.
biller.
prvom primeru devoj'cica pusta da )' !,
drugom gospodu volji !i sobarica.
L'aviateur s'est laisse pho- L'aviateur s'est fait photographier.
togJ:'aphier.
prvom slucaj'u avijaticar )' dopstio da ga fotografis, drgom sl' posao kod fotografa
da ga ovaj' fotografise.
Cet_eleve laisse toujours Cet,._..eleve fait toujours
tomber son plumier.
tomber son plumier.
prvom sl uceik ispS'ta vek eh01ice svoju
kutiju za pera, drugom slucaju ' ispusta hotimice,
, ameri da pravi galam.
Laisse couler l'eau.
Fais couler l'eau.
prvom s!' kazemo "psti da voda tece",
drgom "otvori vodu da tece".
~sser

rire

JPrezent: ris, tu ris, il rit ( ri), nous rions, vous riez,


ils rient.
1Fil!l11:1ur : rirai.
AorJist: ris.
JPart. penen(ta: ri.
Tako i: soll!IJfure smesiti se.
JProverbe: Rira ien qui rira le dernier.
Izrazi: vous voulez rire ne mislite va/jda ozblljo,
c'est pour rire to ie sale radi.
JPrevedite: g se psi ovom kupe; _predimo
d drgi. Ovde hlado. Stavite j"os ekoliko komada
uglja . Mi osecamo hladnocu, mi smo
naviknti. spavam uvek pri otvoreom prozoru, cak
i zimi. 1 ikad i'si z? sat ne radi; moram da
ga avijem. Tvoj sat rdavo radi, moras da ga doteras.
VidiS, izostaje tfeset miuta. Na blletarnici ima mogo
ptika. Moracete da cekate dosta dugo da zmete
kartu. Nosac, celcaj'te ovde. U koliko sati polazi
voz za Pariz? li dopusteo ovde psiti? Gde treba
da promeim voz? Sva s mesta zazeta ovom k.

rire -

smejat i se

le coiffeur- berberzn, frizer


ecossais, - skotski
repute pour - cuven zbog

199

avarice, f. - skrtost
engager - uzeti sluiu
Ie garc;on - momak, -

mocik

repousser - rasti
d'accord - tako
iem se
aider - pomagati

sla-

Un coiJffeur ecossans

Un coiffeur ecossais, repute pour son avarice, enga


un gar<;on.
ge
- vous
payerai
moins
cher
l'ete
que
l'hi
.
,
.
ver.

Il

mos.._,a fre.

- .Pourtant, replique le nouvel employe, Ies cheveux


?es ciients repoussent de Ia meme fac;on . . . peutetre plus!
- D'accord ... mais vous n'avez pas Ies.._.aider
remettre Ieur pardessus!
Une

condon

_- e~t superbe, ton pardessus. Veux-tu me donner


aaresse cte ton tailieur?
- Volontiers, si tu me jures de ne pas lui d _

on
ner la mienne.

Le ca~arade. Markovic fait connaissance Beograd


~ un JOu~naiiste de Paris, monsieur Durier, homme
tres s~mpath~que d'une quarantaine d'annees. Ils sont

_.assls 1 meme taie au cafe "Zagreb". Tacha;


volontiers ( vozontje) _ drage de '~ ra~peler ses connaissances de franc;ais, appris
volje
l ecole Il quinze ans, notre caarade entame
. co~rageusement Ia conversation et s'en est tire assez
connaissance, t. - ( sa)
z; pozastvo, faire facilernent.
- upozati se
- suis t.res content d'avoir rencontre une personne
quarantaine- cetrdesetak avec Iaqu~He . ~ par1er fraais, dit Ie journaliste.
entamer - aceti, zapoceti
- ~01 aussi .. 8 empressa de remarquer le camarade
s'en: tirer - izvuCi se
Marlc;vS. ?s que j'ai quitte Ie lycee j'ai eu tres
facile - /ak; -ment lako occasns de parler francais.
- Mais vous Ie prononcez tres ien, pesque sans
rencontrer - sresti
Ie Iycee (!ise) - gimnazija ._accent.
._
un accent - aglasak ( ovde:
-:- C'est possile, j'ai ete bon eieve, mais j'ai eu
koji imaju stranci)
ausSl un bon professeur qui avait fait ses etudes en
faire ses etudes - studi- France. ~ous_et~s touriste qu'il me semle?
, rnonsteur, suis tour1'ste.
r/ 1, zavrslll studije
touriste - turist
- Vous.._.etes deja "depuis que1ques jours dans
,
notre pays?
qu'il me semble _ kako
, - Depuis deux semaines. Nous sommes arrives
im se cini
Beograd matin.
._,
1 g':'oupe - grupa
- Vous voyagez donc en groupe?
v

200

- Oui, monsieur, nous sommes une trentaine de


personnes de differentes professions. Nous somrnes
venus directement de Paris en autocar.
- Aves-vous eu beau temps en route?
- Un temps magnifique; nous._avions choisi expres
mi-printemps pour eviter les grandes chaieurs. Pourtant,
nous._..avons._.eu quelques journees assez chaudes.
- Sans difficulte?
- Oui ... nous.._.avons malencontreusement ecrase
une poule. Le chauffeur avait._.aussitt arrete Ia voiture
et on dedommage la paysanne.
- C'est tres ien. Mais vous.._.avez._emporte la
poule?
- Pourquoi faire? On Ia Iui laissee pour qu'elle
en fasse un bon bouon.
- C'est tres gentil! Alors vous connaissez deja
assez blen notre pays?
-- Naturellement, nous._..avons visite presque toutes
les grandes villes, jusqu'a Skopje. Avant que vous me
Ie demandiez vous dirai que mes.._.impressions de
voyage sont._.excellentes. J'ai visite votre pays pour
la premiere fois en 1938, lors de mes debuts de journaliste, et puis vous dire que j'ai trouve de grands
changements.
( suivre)

une trentaine - tridesetak


direct, - prav
un autocar - veliki putnicki auto
expres ( ekspre) - hotimice,
namerno
la mi -printemps - sredina
proleca
eviter - izbeci
Ia difficulte - teskoca
malencontreux, se
nesrecan
ecraser - zgaziti
.dedommager- nadoknaditi
stetu
le bouillon - corba, juha
naturellement - naravno
lors de - za vreme
le changement - promena

Vi ste se izvesno vec navikli particip presenta ili


glagolski prilog sadasnji (participe present). Vi znate
da se on doblja ako osnovi prvog Iica mnozine prezenta Ie gerondif ( ierondif)
indikativa dodamo -ant; se dakle gradi od osnove
gerundij
od koje i imperfekt. Ali vi niste jos naucili sve sto
potrebno da znate jegovoj upotrebl. zate da parlant
znaci govoreci, clhantant pevajuci, finnssant svrsavajuci,
recevant primajuCi, prenant uzimajuci, lisant citajuCi.
ecrivant piSuCi itd. Vi cete videti docnije da se particip
prezenta prevodi i drukcije.
Mi smo do sada nekoliko puta ispred participa prezenta
stavili predlog n. Sta tu i kakvu Junkciju . vrsi?
Predlog en stavlja se ispred participa prezenta zato da se

201

precizira da n]egoro radnju vrsi su!jekat!: gj!avne reCenic


Tada Francuzi taj olik zovu zasebim imenom gerond;
to jest gerrundij. Ako ste ucili latiski, potsetite se latisk: '

gerudija -d.

'

U nasoj receici "video sam vas dok sam izlaz


. s~k l" zmamo
.
d ve rad
. l' obadve radnje vrsim lO
zz
receicu i mi i Fracuzi mozemo reci dva naci:a:
vous._ai vu pendant que Video sam vas dok
[COLE
sortais de l'ecole.
sam izlazio iz skole.
v?~s_ai vu e!I1l sortant de Video sam vas JizHazeci iz
.
skole.
Ako ste zaboravili da stavite , smisao se izmeio
vous__,ai vu sortant de l'ecole zacilo isto sto ~
" vous__,ai vu sortir de l'ecole", i tom slucaj isam
izlazio nego vi. lpak, tom slucaju govornom jeziku
se upotre infinitiv, ne particip prezenta. Uzmimo
jos jedan primer:
les . . ;...! aper9!.!S c~m-21mt da~s ! p:rairie, ~ideo
sam ih kaD trce livadi, i
Ia prairie - livada
les__,ai aper<;us e!I1l cowrant!: dans la prairie, video
sam ih trcecJi ( dok sam trcao Zivadi.
Ako se predlog n podrazumeva, ako naime za
smi'sao nije eophodno potreba, se l izostavlja:
Craigna!lt de manquer le train, notre ami prit une
voiture pour aller la gare, IojecJi se da zadoci
voz, s prijatelj uze kola i pode staicu.
Mi smo "craignant" preveli "bojeci se", dakle sasvim
pravilo. Ali, ima slucajeva kada particip prezeta treba
da prevedemo aSim g/agolskim prilogom proS!im, aroCito
ako se obadve radje vrse gotovo isto vreme , tacnije,
ako se radnja participa vrSi eposredo pre radje glavne
recenice:
l'ai reconnu en.._..ente1lda!I1lt sa voix, prepozao
sam ga cuvsi jegov glas.
Jeta!l~ son couteau, l'assassin se mit_a fuir, !acnvn
svoj noz, ublca da bezi.
Le chasseur, saisnssant son fusil, mit_en joue le
sanglier et fit feu, zgra!jvJi pusku, lovac naiSai
vepra i opali.
rnettr~ en -~~ue - ~isaniti
JP'revedite: Zasto iziSao?- Izisao hoteci
le. fuSil (fzi) - puska
da vas uzemirava. Kada ste ga sreli? -- Sreo sam ga
fre feu - opaliti
1 vracajuCi se kuCi. Ako krenete veceras, stiCi cete

1 1

m" Polazeci veceras, stici cete vreme. Proveo


vre v

_ _.1
~
'l
k ..
elu sedmicu lezeCi poste[jl. z vratz se
[acuci. Radeci dobro, deca cine zadovoljstvo svojim
roditel'}"ima. Silazeci niz stepenice setio sam
se da sam
~
v
boravio da zakljucam vrata svog staa. Cuvsz tu pesmu,
za
'1'7.
v
k ..
mislio sam odmah moga druga. "'ratlvs~ se ucz,

b'l
l
~

nasao sam sve neredu. ll vam l top seta]UCl,. se


sucu?

Le cycliste et 1 paysoo

(etant) couche - lezeCi


Un cycliste embarrasse se demandait quel chemin
le desordre - nered
prendre. Apercev~t un paysan qui travaait sa terre,
le cycliste ( siklist) il pensa que celui-ci pourrait le renseigner.
cik/ista
- Si ~;; l'appelais G;;crg~~. s~ ~ !- cy~Hste. Et embarrasse - zbunjen
l'a]!Dpenoot ien haut:
renseigner - obavestiti
- Dis donc, Georges, pour aller Issy-les.._..Alouettes se dire - pomis/iti, reci sebl
quelle direction faut-il prendre?
ien/haut (bjenfo} - glasno
- Coriunht savez-vous que :m'appelle Georges, la direction ( direksjon)
demanda le paysan interloque.
pravac
- l'ai devine, pareu!
interloque - zbunjen
- Vraiment? eh ien! pourquoi ne devinez-vous pas deviner - pogoditi
quelle route il faut prendre, alors?
parleu! - zaboga

ovoj lekciji naucicete jos nesto v upotrebl


participa prezeta.
Particip prezeta -

bez e!I1l! -

narocito se cesto

upotreljava kjizevnom jeziku i ovinarskom stilu


umesto relative zameice q i licnog glagolskog olika
koji sleduje. Tako,
Un fils aJima!I1lt ses parents, znaci:
Un fils qm aiime ses parents.

une espieglerie- nestasluk,

vragolija
C'est une femme tres aimale, ne se ffac!lnt
(=
qui -; se fache) jam;is, to vrlo ljubazna souper - vecerati
flairer - njusiti, mirisati
zena koja se ne ljuti nikada.
la broche - razanj
Nous avons vu un grand nombre de paysans
le feu - vatra
~~:Jhla!ltaRllt, ._da!I1lsant et ]em!I1lt des cris de joie, ( = qui tout le monde - svak (
chantaient, dansaient et jetaient ...), videli smo veliki
la ronde - ohilazenje
broj seljaka koji pevahu, igrahu i uzvikivahu od radosti.

203
202

lor'gner - gledati
Adieu, rtl !
du coin de l'reil- ispod oka
Un soir, etant condamne pour quelque espieglerie
faire la reverence aller me coucher sans souper, en passant par la cuisine
pokloniti se
avec mon triste morceau de pain, vis et flairai
Ie ton - zvuk, glas
le rti to11.!1mant Ia broche. On etait autour du feu
piteux, euse - jadan,
fallut.__en passant saluer tout Ie m~nde. Quand 1~
kukavan
plaisant, - smesan, saljiv ronde fut faite, lorg111ant du coin de l'reil rti, qui
avait si bonne mine et qui sentait si bon, ne pus
faire rester - zadriati
m'empecher
de Iui faire la reverence et de Iui dire d'un
Ie souper - vecera
ton piteux: "Adieu, rti!" Cette parole parut si plaisante
qu'on fit rester souper.
(Jean-Jacques Rousseau)
conciure
cuclunre

( konkfr
zakljuciti

JP'rezent: conclus, tu conclus, il conclut (kontclJ,


nous concluons, vous concluez, ils concluent.
JFilli[r: conclurai.
le detail - pojedinost
AorJist : conclus.
communiquer --:- saopstiti
pas mal- prilicno, podosta JP'art. perf.: conclu, .
amabilite, f. - ljubaznost
VJise I YoiUigoslavne ()
le guide - putovoda,
(proJvodic
Le camarade Markovic pria monsieur Durier de lui
imaginer - zamisliti
donner plus de details sur ses_impressions.
constater - utvrditi
- Tres volontiers, replique celui-ci, et suis heureux
ameliorer - poboljsati
de pouvoir vous Ies,_.,exprimer. desirerais -q:ue vous
le reseau - mreia
les communiquiez vos_amis. Vous savez, en quinze
routier, ere - putni
jours on peut voir pas rnal de choses.
refaire - popraviti
- Naturellement, dit le camarade Markovjc.
reMtir - ponovo zidati
autoroute, f - autoput
- Eh ien, avec l'amabilite de vos guides nous
avance, - napredan
avons vu des choses que l'on ne pouvait pas_imaginer
1 concours ( -kr - pomoc, avant la guerre. Personnellement, j'ai constate que tout
saradnja
d'abord vous_avez beaucoup_ameliore les reseaux
amenagement, m - urede- routiers: vous avez refait vos chemins de fer et vos
nje, udesavanje
routes detruits et vous.__en avez construits de nouveaux;
la possiilite - mogucnost vous._..avez reMti vos ponts demolis et en avez fait
international, - meduna- d'autres. Enfin, votre autoroute Beograd-Zagreb vous
rodni
place parmi Ies pays avances. Nous savons que tous
exporter ( eks-J - izvoziti
ces travaux ont_ete faits par Ie peuple tout_.entier,
voire meme - cak i
surtout par votre admirale jeunesse populaire, des
Inde ( endJ, f - Indija
villages et des villes, avec le concours meme de votre

204

armee. La construction de nouvelles fabriques, l'amenaa-ement et la modernisation de celles qui existaient


deja ont donne la possiilite la Yougoslavie de se
presenter, elle aussi, aux foires internationales, comme
un pays industriel. Nous savons aussi que la Yougoslavie
exporte present ses produits industriels dans les
differents pays du monde, voire meme aux Indes.
- C'est vrai, remarque le camarade Markovic. Et
dire qu'avant la guerre nous nous presentions ces
memes foires comme un pays exclusivement agricole.
Vous le savez, n'est-ce pas?
- Oui, le sais. out le monde le sait. present,
nous voyons des choses qui nous confirment dans notre
conviction que votre pays entrera ientt dans la productivn industrielle de l'Eurcpe pas d~ g~~nt.
- Peut-etre pas si vite, remarqua modestement le
camarade Markovic.
- Oh si, .rnonsieur, quand.._..on voit que vous
avez fait quelques_aui1ees, il est penis de pr~voir
les resultats de vos_efforts dans_un tres proche avenir.
Pour arriver, vous._..av~z toutes les conditions: realisation des plans d'electrification au moyen de nombreuse$
et puissantes hydrocentrales, exploitation de vos vastes
forets etc. et encore quelque chose dont vous pouvez
etre fiers: c'est Ia conscience et l'elan de vos travailleurs.
La, vraiment, on doit vous feliciter.
( suivre)

Ostaje vam da naucite samo jos jedan glagolski o!ik:


glagolski prilog prosli. sto vidite, se dobija od
participa prezenta pomocnoga glagola i participa pe;fekta
g!agola koji se menja.
ayai!Ut parr!e
(proJgovorivSi
ayant fni!UJi
svrsivsi
ayant rre4;1
primivsi
ayai!Ut_e
imavsi
ayai!Ut_.ete

vsi

et:t

izisavsi

sorti

et dire que . . . - i kad


covek pomisli da ...
exclusivement - iskljuCivo
agricole - poljoprivredni
confirmer - utvrditi
la conviction - uverenje
le geant - diin, div; pas
de - naglo, vrlo brzo
il est permis - dopusteno
proche - lizak
le plan (p[anJ -'-- plan
l'electrification - elektrifikacija
hydrocentrale, f - hidrocenexploitation, f - iskoriStenje,
eksploatacija
la mine - rudnik, rudokop
miier, 1 - mdni
utilisation, f - upotreba,
iskusenje
vaste -' prostran

par~nci]!e passe compose

glagolski prilog prosli

205

Fracski prilog proS!i gotovo iskljuCivo kjiievm


ohlik. se govorom jezik vrlo retko upotreb/java.
Prevedite sad fracski ovu receicu:
Svrsivi svoje zadatke, deca s iziS!a setju.
Ayant JfmJi. leurs devoirs, les,_,Emfants sont sortis
en promenade.

Kako cemo sada prevesti govornom jeziku?


Uzecemo od svezice "apres que" rec "apres" i stavicemo
ispred infiitiva per/ekta, ili, drgim recima, umesto
"ayant" stavicemo "apres,_,avoir" - ili, ako se g!ago/
sa etre "apres._,etre" - dakle:
Apres_.av<~Dir ni leurs devoirs, les_.enfants sont

sortis en promenade.
ko sad tu reCenicu pre!'ec!et~ D1'!!!co: ~~~t~ ~~ ~~,:~~:~

svoje zadatke, deca su iziila setju, smisao se iukoliko


izmeiti.

Ako se pot.r;etite g sto r 35 lekciji


passe anterneur-a, vi gornju recenic moiete
jos "popularnije" izraziti:
potrebl

Apres 4Jiu'is.._.4>nt eu fi1ln leurs devoirs, les_.enfants


sont sortis en promenade.

vmncre

( venzcr -

Kako konstrukcija sa "apres avoir fini ... " kraca,


i pravi/nija, / blti ako nju upotrete.

pobediti
JP>rezent: vaincs, tu vaincs, il vainc ( ven, nous vainquons, vous vainquez, ils vainquent.
lF'ut: vaincrai.
A4>r.Dst: vainquis.
Part. JIDerfekta: vaincu, .
Tako i convai1lcre bediti.

JIDleuv<~Dnr

padati (kiSaJ

Preze~rnt:

il pleut.
il pleuvra.
AorJi.st: il plut.
Perfelkt: il plu.
.:mperJfelkt: il pleuvait.
Si. prez.: qu'il pleuve.
lFItii.I':

206

Dans Ie trann ()
11 fait deja nuit. On entend siffler le train qui s'arrete
dans,__. une gare. Le conducteur crie que le .train aura
vingt minutes d'arret. Des voyageurs descendent pour
aller prendre quelque chose au buffet de la gare. Moi,
ne descends pas, car n'aime pas me presser dans
foule ni manger en vitesse. J'irai diner au wagonrestaurant, car il me faut.._.un repas plus consistant,
avec une bonne soupe chaude. Les voyageurs sont
montes dans le train qui se remet.._.en marche.
Apres le diner retourne dans mon compartiment,
m'enveloppe les jambes dans ma couverture de voyage
et commence m'assoupir. Les couchettes dans le
wagon-lit sont_assez cheres. Soudain, un coup de
sifflet de la locomotive pous.._.annonce que nous_aiions
entrer dans un tunnel. On n'entend plus,_,aucune
~nversation. Tout le monde ferme les.._.yeux et essaye
de. dormir. Un gros monsieur commence ronfler,
la bouche ouverte. Celui-la dort deja, mais._,il est
tres r qu'il empechera les_.autres de dormir.

Le diei so!s

la un

Sainte-Beuve dut i jour se battre en duel avec


Dubois (de la Lbire-furerieure) parce qu'il l'avait_. appele- DubOis de Ia Gloire-Inferieure.
Comme il ~Uei!Jivait_assez fort, il avait_ouvert son
parapluie, qui amena les protestations de son adversaire
et Jes contre - protestations de Sainte-Beuve.
- veux ien etre tue, dit dernier, mais ne
veux pas m'enrhumer.

cette
-

La mode passe vite


Non! ... Non! ... et non! ne mettrai pas
robe qui ne me va plus!
Comment ... Tu l'as_.achetee i1 quinze jours.
Justement, elle est passee de mode!
Os.~mdeset

sedma leJkcija

se presser grati se

tiskati se.

la fo~le - gomi!a
en vitesse - brzo
un repas - obed
consistant - jak
se remettre en marche
ponovo krenuti
envelopper dans - viti
la couverture ~ pokrivac
s'assoupir - zadremati
la couchette - krevet (
voz, ladiJ
soudain - izenada
le coup de sifflet - zviidk
la locomotive - /okomotiva
le tunnel - tnel
la conversation ( konversasjon) - razgovor
ronfler - hrkati
le duel ( diiel) - dvoboj
Sainte-Beuve ( sent bov), cveni kriticar
la Loire - Loara ( rekaJ
inferieur, - donji, niii
la gloire - s/ava
amener - dovesti
la protestation - protest
le contre-protestation protiv-protest
veux ien pristajem
la mode - moda
aller ien - stajati dobro
ne pas (plus) aller -
staj'ati (viSeJ dobro
justement - bas zato
passer de mode - iziCi iz
mode, ne blti vise modi

Osim bezlicnog glago/a failloir, nacili ste proS!oj


lekciji i glagol plevoir. Oni se potrebljavaj samo
trecem lic jedine i jihov sbjekat n ( = il faut, il
pleut) prividan, neodreden.

207

Pored glagola pleuvoir, ima jos nekoliko glagola koji


oznacavaju atmosferske pojave i koji se takode upotreb.;.
ljavaju bezlicno:
tonne.
Grmi.
Il grele.
Pada gr?ld ( tuca).
neige.
Pada sneg.
Il gele.
Mraz .
A/i, ima,; nepreDazn glago/a koji se mogu takode
uzeti bezicno. Tako, moie se reCi:
tombe de la pluie.
KiSa pada.
verbcs impersonnes tombe de la neige.
Sneg pada.
bezlicni glagoli
Gr?ld pada.
verbes int!iansfs ( entranzi- tombe de la grele.
n se stavlja bez obzira sto su gornje imenice ienskoga
tif) - nepre!azni glagoli
roda. Ali imenica moie da bude i mnoiini, glagol
opet jednini.
n JJie-:mt plus.ieurs personnes. Dolazi vise osoba.
le sujet apparent - grama- n aive de grands malheurs. Dogadaju se ve/ike nesrece.
U svima gornjim primerima, ! gramaticki subjekat,
ticki subjekt
logicki subjekat imenica koja pos!e glago!a. Prema
sujet reel !ogicki
tome, te primere moiete izraziti i ovako:
subjekt
La pluie (la neige, la grele) tom!e.
Plusieurs personnes vie:mnent.
De grands malheurs an.'Ji'nvent.
superbe - divan
Bezlicni glagoli idu sa avoir, dok arriver, tomber,
rnagnifique - divan
venir idu, kako smo ranije videli, sa etre.
splendide - sjajan
sale - prljav, necist
un sale temps ruino,
gadno vreme
glacial - leden
brwant - vreo, koji prZi
prenez garde - pazite
attraper - uhvatiti, doblti
un coup de soleil ( kud s/)
- suncanica
Ia chaleur - toplota
etouffer - gusiti se
transpirer - znojiti se
etre en nage - iti sav
znoju
peine - jedva
un orage - o/uja
l'air, m. - vazduh

208

tonne.
grele.
neige:
gele.
plu.

Grmelo

grad.

sneg.

Bilo mraza.

Pala kiSa.
Ali se reCi: est tome de la pluie; ii est venu
plusieurs personnes; il est.._.,arrive de grands malheurs.
Kad se govori vremenu narocito se mnogo upotrebljava bezlicno glagol faire. Poznat vam vec izraz:
Jfant beau temps.
Lepo vreme.
Evo vam najoblcnijih izraza vremenu, koje trebalo
da cesce citate:
IJ fait_un temps sup~rbe (magnifique, splendide).
fait bon aujourd'hui. Quel beau temps! Quel temps
splendide! Le temps se met.._..au beau. On se croirait ___ au
printemps. Quelle belle journee! Il fait_un saJe
teps. Quel sale temps! Le ciel se couvre. fait du

vent. Il fait_un vent terrile. ll fait.._..un vent froid,


glacial. Le vent tombe. ll fait soleil. Le soleil est brftlant.
JPrenez garde de ne pas.._..attraper un coup de soleil.
fait_une chaJeur insupportale. On_etouffe. On
cuit comme dans_un four. On ne sait ou se mettre.
La chaleur m'empeche de travailler. transpire.
suis_en nage. n fait_un temps lourd, on peut_a
peine respirer. va faire un orage. de l'orage
dans l'air. Le temps est_a la pluie. Depechons-nous,
il va plevoir. Il de gros nuages noirs au ciel. Il fait
des.._..eclairs. On.._..entend des grondements de tonnerre.
Il tombe quelques gouttes. La foudre du tomber
tout pres. Il commence pleuvoir. pleut_a verse.
C'est le deluge! n'est qu'une averse. Le temps se
Siblrie.

suis gele;

grelotte;

claque des dents;

le nuage - ohlak
un eclair - munja
le grondement - tutnjava
le tonnerre - grm/javina
la foudre - grom
il pleut.._.. verse - lije kao
iz k!
le deluge - potop
une averse - pljusak
la Siherie - Sihir
suis gele ( i~ si zeze, ,
ile) - smrznuo sam se
grelotter - drhtati
claquer des dents tatt zublma

cvoko-

ne puis me rechauffer; j'ai froid aux pieds. ne fondre - (o)topiti se

le verglas - poledica
crains pas le froid. La neige fondu. du verg1as.
le brouard - magla
11 : du b1ouard. Le termom~tr~ ~s~._..a 5 degres
au-dessous de zero.
le thermometre - termometar
lPrevoonte: Prolece pocinje 21 marta i svrsava 21 juna.
le degre - stepen, stupanj
Sunce postaje sve toplije i dani sve duii. Vocke s cvetu.
de plus.._.,en plus sve
Jutarnje setnje su divne. Ulazimo leto 21 juna. ovo
( ispred komparativa)
godisnje doba dani su najduii. Toplota cesto nepodeclater - izblti
noS/jiva. Ali oluja cesto izbija i osveiava malo ptmos.feru.
l'atmosphere _:_ atmosfera
Posle kise, lepo vreme, kaie poslovica. - Gde provodite
le bord - obala
leto, selu?- Mi provodimo leto obali mora. Znate li
plivati? -- plivam kao ria. - Jedete li cesto voce? un abricot - kajsija
- Da, vrlo cesto i mi ga mnogo }edemo. voce najvise la fraise - jagoda
volite? - najvise volim kajsije, jagode, kruske, groide la poire - kruska
i smokve. - najviSe voli'm s/jive, jabuke, banane, le raisin - groide
dinje, luhenice i pomorandie. - Zimi priroda izgleda la figue - smokva
mrtva. Sve pokriveno snegom. Secate li se onih leP.ih la prune - Sljiva
dana vaseg detinjstva kad ste pravili sneska sa lulom Ie melon ( ze mton - dija
od hartije ustima? Deca se tuku grudvama snega. Voda la pasteque - lubenica
zamrznuta. Da li imati lep dan? Ne verujem da une orange - pomorandia
la nature - priroda
padati kisa danas.
se rappeler - setiati se
ur affanre
l'enfance - detinjstvo
- J'ai appris que ma fiancee depensait 100.000 fa~onner - praviti
le bonhomme de neige
francs par an chez sa couturiere.
snesko
- Et alors? .. .
la pipe - lula
- Alors? ... J'epouse sa couturiere ...
14

209

la boule de neige - grudva


eu !ruyant
snega
veut,__.un tambour.
la fiancee - verenica
- m'empecherais de travailler, lui dit son 1.
par an - godiSnje
- Non, te promets de n'en jouer que quand
Ia couturiere - krojaCica tu dormiras.
le tambour ( tanr) - dobos

Osamdeset osma lekcija


Najoblcnije priloge ste nauci/i ranijim lekcijama.
Medu njima ima tri priloga koji se mogo upot'reb/javaju,
su:
bien dobro, encore jos, toujours uvek.
Ali i iogu da se _prevode i di'Ukcije s jezik:
Iit blen. lepo Cita.
C'est n vous d'etre ven. lC~t\11 od 1'S !to
ste d.
Vous le verrez blen. Videcete vec to.
Ie ferai ien tout seul. to vec sam uciiti.
voudrais bl:;rr. le voir. Radc hi ga vido ( vol.:
da ga vidim).
est ien maigre. veoma mrsav.
Cela (9) pourrait blen arriver. se lako moglo
desiti.
C'est blen que veux. bas i h.
Oui, c'est blen lui. Da, to .zaJista .
Eh n, quoi? No, sta?
viendra blen demain. DoCi vaBjda sutra.
J'ai vu blen du. monde. Video sam mnogo sveta.
J'ai blen peur. Jako ~ bojim.
est to1l!jors gai. 1\!VeR{ veseo.
Dites to1l!jours. Recite samo.
pl<?ut toujou.rs. Kisa neprestano pada.
Est-il tou.jours Paris? li jos uParizu?
Donne-moi encore du pain. Daj mi jos hleba.
Demain, vous . veai encore~ Sutra vas opet
videti.
Aujourd'hui encore vous._,avez fait la meme faute.
Daas ste ta!code uciili istu gresku.
Quoi! encore! Sta, zar opet!

GJ

Nase "opet" ili "v" kazuje se r; francuskom pomocu re koje se stavlja ispred g/ago/a:

210

referme la porte. Opet zatvorio vrata.


Le revoila malade. Eto, opet bolesta.
Relisez cette phrase. Procitajte ponovo tu receicu.

"Vrlo mnogo" ne kaie se "tres beaucoup", vec


beaucoup", "jos danas", "jos sutra" (koliko
danas, koliko sutra) kaie se "des._,aujourd'hui (i:
aujourd'hui meme)", "des demain".
"beaicoup

Pored "beaucoup", nase


Jien

des gens . . .
bu q d'eau.
' ai u foul!e de raisons.
Un tas de choses.

Dans

"mogo"

kazuje se i drukcije:

nogi ljudi ...


Pio mnogo vode.
Imam g (puno razloga.
nogo () stvari.

train

(I)

me r~veille en sursaut. regarde l'heure, mais


vois que !!!~ !!IO!!tre s'est._.arre~; j'ai oub!ie de 1
remonter hier soir. - Voulez-vous me dire qelle
heure il est, s'il vous plait?- Il est six_.heures, monsieur.
- Avez-vous l'heure juste? - crois que ma montre
avance de quelques minutes. - La mienne, au contraire,
retarde toujours de quelques minutes. Nous pourrons
regler nos montres sur l'horloge de la prochafue gare.
devrai faire reparer ma montre ou ien en acheter
une en,_..arrivant._,a Paris. - Vous_.en trouverez de
tres bonnes en nickel et pas tres cheres. - Il parait
que vous.._,avez ien dormi toute la nuit? - ' suis
deja haitue. Que voulez-vous? C'est ma professiOn
de commis-voyageur. Oh! quel sale temps! - Oui,
le temps est tres pluvieux et il fait du vent. - Maintenant
nous po:ions passer au wagon-restaurant prendre
notre petit dejeuner. Dans.._..une demi-heure nous,_..arrivons ala gare-frontiere.- Entendu. Allons.._..y ensemle.
Preveae: Voleo blh da znam da li vec tamo.
veoma d, sta ? Ne mozete sve da saznate danas,
reCi vam se to vec jedog dana. sam bas i mis!io.
Sta? i li vam jos vrati'o vasu kjigu ?- Ne jos. Oh, vratiCe
mi valjda jedog dana. Veceras blti mnogo sveta
ulicama. se zaista mog/o dogoditi. izici,
vi samo radite. Poslacu vam ga koliko sutra. li
rodak vec stigao?- Da, juce ujutru, a/i oko podne opet se

14"'

se reveiller en sursaut trgnuti se iza s


regarder l'heure - g/edari
sat
ma montre s'est_.arretee
- sat stao
remonter la montre - naviti sat
avez-voris l'heure juste? ide li vas sat dobro?
avancer de- iCi napred
.retarder de - zaostajati
au contraire - aprotiv
regler sur - doterati
reparer- popraviti
faire reparer - dati
popravk

ou ien _ ifi (pak)


il parait (paraitre) que
izgleda da
habltue - naviknut
le commis-voyageur trgovacki putik
la frontiere - granica
la gare-frontiere - ()
granicna sttiica
entendu - dobro, vaii

2.11.

vratio selo. Vas :datak i dobro izrade; oracete


ga v izraditi. Pocnite iznma. Treba da pocne~e.
izova. Mnogi ljudi s sujevemi. Posetite ovih d,
i puno interesantnih stvari da v pricam. Zasto ne
pristajete?- Ne mogu. lmam puno razloga da odbijem
t d. Dao sam opravku sat. Predimo
cekaoicu, tamo ti toplije.
Visite en Yougoslavie

(I)

Le camarade Markovi6 ecoute avec joie et fierte


les._observations de son nouvel ami et, desireux d'en
observation, f - zapazaje savoir davantage, lui demande:
le domaine ( -) - podrcje, olast
- Avez-vous eu l'occasion de vous._informer sur
ie
domaine
social et culturel dans notre pays'!
social, ( -sjal) - drustveni

- Certainement, monsieur. Dans domaine vous._..


culturei, le - kltrni
le progres (-gre)- napredak ._avez fait d'enormes progres: vous,_.avez._ouvert des
uni,ersite, .. univerzitet nouve!les~un!versites et complete ce!!es q_ui ex!staient
deja, vous.._..avez surtout ouvert une quantite d'ecoles
completer - popuiti
Ia quantite - mnostvo;
professionnelles secondaires pour former de jeunes cadres
g
indispensales l'edification du pays. Grace aux cours
professionnel, Ie - struci organises en masse, ainsi qu'a la construction de
nombreuses._..ecoles primaires, dans quelques,_.annee_s
secondaire (zgondr) _
drgoga reda; ecole
le proleme des.._,ettres ne se posera plus chez vous.
sredja skola
- Nous le savons. Des le lendemain de la guerre,
Ies cadres - kadrovi
nous.._..avons._organise ces cours dans tout le pays.
indispensale - neophodan, Il n'etait.pas rare de voir un petit-fils apprendre l'alphabet
avec sa ~and'mere assis sur le meme banc.
preko potr(!ban
edification, f - izgradnja
-~- Voila qui est_original et touchant! Quant.._,a
grace . . . - zahvaljjuCi, votre assurance sociale, ien des pays.._,avances pourzaslugo
raient vous l'envier. Des soins speciaux ont marque
organiser - orgaiZIJvati
Ies.._.eft"orts pour Ia protection hygienique du 'peuple
en masse - masovan
par la creation et l'amenagement de .nouveaux dispen':'
ecole primaire - osovna saires, sanatoriums, maisons de repos, stations thermales,
skola
hpitaux, cliniques. L'emulation en masse dans tous
illettre, - epismen
Ies sports place vos jeunes gens parmi les meilleurs
du monde: vos foot-ball, waterpolo, aviron sont tres
le petit-fils - nuk
alphabet ( alfabe) m - !- apprecies. Tenez, j'ai vu le.,match Partizan-Lille (8 : 4),
Jabet, azbka
vos joueurs ont.._,exhihe un jeu admirale. Le stade
original, - orgiala, nov de "Partizan'' est.._,un de plus modernes en'-'Europe,
as:~u.rance, f osiguranje et c'est.._..la aussi l'reuvre de votre jeunesse et de votre
special, - aroCit, poseban armee.

212

Consultant sa montre, le journaliste s'excusa et 1le dispensaire - (-ser) dispaser


pria le camarade Markovic de revenir le l~ndemain
la meme heure au meme cafe. Apres.._,avoir regle le sanatorium (-rjom) la. consommation, nos.._,amis sortirent et se serrant
sanatorij
cordialement la main se quitterent.
station thermale - ,
( suivre)
top!ice

Osamdeset deveta lekcija

hpital, m - bolnica
clinique, f - kliika
emulation, f - takmicenje
les jeunes gens - mladi
ljdi, omladia

football (futbal) m- ftbal,


Da s dopuili sto r izostavljaju
"pas" 46 lekciji, ;;apomenuC;;;v !~ ~!::t~}~" gd~ ::
upotrebljava sam prilog "ne".
Posle glagola koji z "bojati se" - avoir peur,
craindre, redouter, tremler - stavlja se ispred glagola
sporede receice "ne", ako glavna receica potvrdnom
oliku. Dodao li iza g!agola i "pas", sisao se .
cete l videti ova dva primera:
Jedan uceik hteo da apravi eki nestaS!uk, ali se
boji da citelj dode, da ga uhvati delu. Drugovi
navaljuj, ali odgovara:
J'ai peur ( crains) que le maitre vienne.

ogomet

apprecier - ceniti, vazavati


tenez! - cujte! slsajte!
le match () - utakmica
1ejoueur(zu~-- igac

exhiber ( egzihe) - pokazati


Europe ( orop) f - Evropa
consulter la montre - pogledati sat
regler- platiti (racu, pice)
cordialement - srdacno

Drugi primer. Ako ielite da vam prijatelj dode


posetu, ali se bojite da , iz kakvih razloga,
doci, reci cete:
J'ai peur que notre ami vienne IPSS.
Ako glagol "bojati se" odrecnom ili it
o!iku, "ne" otpada.
Jnl 'ai IPSS peur qu'il vienne. - Ne bojim se da dode
( da doci).
Avez-vous peur qu'il vienne? - Bojite li se da dode
( da doci) ?
Ima jedan iteresanta slcaj kada se upotrebljava
"ne", opet samo, iako s receici odgovarajuceg
"". Posle komparativa ejedakosti dak/e posle
plus, moins, meilleur, mieux, autrement ... - stavlja se
"ne" ispred glagola sporede recenice:
Il est i!lus (moins) grand que vous ne pensez. -
viSi {manji) g sto vi islite.

213

Vous'-'ecrivez mieux que vous ne parlez. - Vi


pisete bolje nego sto govorite.
ne parle pas.._,autrement qu'il ne pense. - ne
govori drukcije nego sto misli.

plaire (plr) -

svideti se

pBaire [

Prezent: plais, tu plais, i1 plait (!), nous plaisons,


vous plaisez, ils plaisent.
Futur: plairai.
Aorist: plus.
JP>art. perfe!<ta: plu.
Tako se menjaju i depaire ne svideti se i se taire cutati.
Izrazi: s vous plant molim (vas), ako volji,
iz11o!it(?; comme ! '!dJl!!!S ~!2ll!!'2 I::a!cc 1'~m i-'c!ji;
pHant-in? molim?
JDans

trann (IV)

Nous arri~ons ~Ia gare:frontiere. Le trai~ s'arrete.


passe.._,dans le couloir. Les portieres des wagons
razgiati
s'ouvrent et quelques voyageurs descendent pour prendre
Ia verification - provera- l'air et se degourdir un peu les jambes. Dans quelques
vanje
minutes aura lieu Ia verification des pieces d'identite
Ies pieces d'identite (passeports) et la visite des bagages. Un agent de police
isprave
entre dans notre compartiment et nous dit: "Vos papiers,
le passeport - pasos
s'il vous plait" ou ien "voulez-vous me montrer vos
la visite - preg!ed(anje)
passeports, messieurs?" Vient ensuite douanier qui
avez-vous quelque chose demande: "Avez-vous quelque chose declarer?"
declarer? - imate li
- " n'ai qu'un paquet de cigarettes. Le voici".
nesto za cari'u?
Apres ces formalites, le train repart. Le voyage
observer - primetiti
est.._,encore assez long. Nous.._,approchons de Paris.
rattraper - naknaditi
Nous traversons toute vitesse les.._,environs de Paris,
l'blstorie sainte - /iska puis Ia banlieue. " parait que Ie train pris du retard",
istorija
dit un voyageur. "C'est vrai, observe un._..autre voyageu7. en consultant sa montre, nous_avons un retard
dieu ( djo) m. - bog
de cinq minutes. Mais Ie train va rattraper son retard
creer - stvoriti
et nous_allons_arriver juste l'heure."
feuillet, m. - list
au lieu de - umesto
Le~n d'blsroJire saJint~
en plein - usred
arche. (f) de Noe - Nojev
Un eieve lit tout haut: "Apres l'home, Dieu crea
kovceg
la feme (ici il tourne deux feuillets au lieu d'n, tombe
degourdir -

razmrdati,

sans sourciller nuvsi, mirno

214

ne trep- en plein dans l'arche de Noe et continue sans sourciller) :...


elle etait goudronnee en dedans et en dehors".

Visite en Yougoslavie (IV)

Le lendemain, vers six.._,heures du soi1, Ie camarade


Markovic avait deja pris pla.ce au cafe "Zagreb". Un
quart d'heure apres Mr Durier se presenta et s'exc.usa..
_ regrette beaucoup d'etre en retard, 1s
n'ai pas perdu n temps en .flanant dans 1es rues.
ne suis pas.._,aper<;u de ]'heure.
_ Oh, vous._,etes tout._,excuse, onsieur, il est
tout.._,a fait naturel que vous vous,_)nteressiez tout.
C'est votre profession.
- Vous avez raison. Eh ien, pour commencer,
dois vou;dire que j'ai passe hier une soiree tres.._,
agreale: j'ai ete au TMatre Natna

I ou' .,1 vu des


danses acedoniennes accopagnees de chants et
inst1-uments populaires. ' suis_alle en copagnie de
quelques_amis.
." l'd
.
du The'aAtre
- Ah oui, c'est l'ensemb1 10
~ orue
N ational de Skopje. Eh ien, qu'en pensez-vous?
- Admirale! Les danses sont pour nous quelque
chose de tout nouveau. Toute une echelle de differentes
danses populaires, conservees, depuis des siecles, pleines
d'elements yriques et Mroiques et de dynamise.
Des groupes de jeunes gens et de jeunes filles, dansant
~t chantant, tantt enseble, tantt separement, ne
saurais vous dire qui nous irnpressionne Ie plus.
coprends rnaintJnant que cet.._,ensemle eu tant
de succes en Angleterre et en France. La aussi votre
pays s'est._..affirme parmi les.._,autres par ses.._,originalite extremeent interessantes.
- Tout que vous.._,avez vu est magnifique,
remarqua carnarade Markovic. Mais, que vous_.
ignorez peut-etre, c'est que nos_autres republiques
;pulaires ont_aussi nombre de danses et de chants,
exect1tes en costues nationaux, non pas par des profes;.
sionnels mais par des jeunes gens, <;hoisis directeent
dans Ies 'villages. Ainsi, plusieurs de ces groupes folldoriques ont d visite divers pays et meme participe aux
festivals internationaux.
- C'est en effet quelque chose que l'on ne voit
pas dans d'~tres pays, rearqua Mr Durier,
( suivre)

goudronner - namazati
katranom
en dedans - iznutra
en dehors - spolja, izvana
f1aner - !utati, tumarati
s'interesser . :. . . interesovati
se
la danse - igra, kolo
acedonien,
rilakedonski
le chant - pesma
instruent, m - instrument
la compagnie - drustvo
ensemle, . - skup, zbor,

ne -

ansam

echelle, f - lestvice, skala


conserver - sacuvati
le siecle - vek, stolece
lyrique - lirski
element, - elemenat
separement - odvojeno
tantt ... tantt - sad ...
sad
impressionner. - uciniti
utisak , dirnuti
Angleterre, f - Engleska
s'affirmer _;;_ potvrdivati se,
afirmirati se
originalite, f - origina/nost,
izvornost, samonik/ost
extremement - veoma
ignorer - ne znati
nombre de - mnogo
executer - izvrSiti, izvesti
le professionnel, le - pro.
fesiona!ac
directement - direktno,
neposredno
participer _;;_ ucestvovati
le festival - festival,
svecanost sa muzikom

215

za: se mettre t, un verre eau, une boite cigarettes,


le chien l'a mordu u doigt.
na: l'est, l'ouest, aun nord, au sud, aller u bal, aller
la gare, au soleil, la campagne, au premier signal,
credit, ma priere, mes frais, venez temps,
u marche, il ressemle mon frere, il est monte
l'arbre (au grenier), pense vous, il achete
une maison deux._,etages, nous reviendrons la
fin du mois, qui t'rappe la porte?
: c'est ien aimae vous.
: mot_a mot, pas._,a pas, un un, goutte goutte,
mon avis, la derniere mode-;
r: travailler la lumiere.
pred: s'est_arrete la porte.
s(a): parlez rnon. :;, l'liO.ili~ ~i luiiCtt.:;:;, lc c~f6
la creme, un blfteck pommes frites.
Chatea

de

Versaes

Hes prepositions ( cSjJn pred/ozi


Dosada ste nauci!i mogo predloga, ali uglavnom
njihovo prvo, osnovno znacenje. Vi znate da su pred/ozi
reci koje sluze da spoje dve reci i da oznace njihpv odnos.
Posto odnos izmeau dve reci veoma raznolilc, pred/ozi
izrazavaju nebrojene nijanse misli. Ali, predloga ima
relativno / i zato oni mogu imati, osim svog osnovnog,
i druga znacenja. Mi cemo nekoliko lekcija pokazati
njihova najoblcnija znacenja, koja treba cesto da ponavljate.
Najoicniji su predlozi i de.

Pred/og moze da se nikako ne prevodi nasim predlogom:

vais Paris ( l'ecole, Ia ville, bureau, u


theatre, u cafe); il vient midi ( trois_heures),

le theatre ( teatr - pozoriSte


le secours ( sekrJ -
u secour.s ( oskr - upomoc
Ia loi - zakon
les_Etats_nis Sjedinjene Dfzave

216

u secours, u nom de la loi, regardez la montre,


descendez la cave, u printemps, aun Japon, aux._Etats.._..
._.Unis.

kod: il est Ia maison, aun lion d'or, Napoieon fut


vaincu Waterloo.
do: vo11S.._,attendrai de sept huit, u revoir!

la lumiere -

svet/ost; sveca,

L'enfant ._,u leus .. Deteplavih ociju. - La le ifteck - biftek


ville est._..eclairee la lumiere electrique. Grad osvet/jen les pommes trites - prieni
krompir
elektricnom svetloscu. - Ecrire au crayon, l'encre.
Pisati olovkom, mastilom. - bras ouverts. RaSirenih
ruku. - Le marche aunx fleurs. Cvetni trg. - Parler
haute voL""C, voix basse. Govoriti glasno, tiho, - Aller
pied. lci peSice. - C'est fait la main. rukom
napravljeno. - Versailles, 17 kilometres de Paris.
Versaj, 17 kilometara od Pariza.
assanr

assaillfur
Plie7lent: j'assaille ... ,
Fm!mr: j'assaillirai.
Aoirist: j'assaillis.
Palit. l!)erf.: assai, .

tako i:
:

le lion ljon) - lav


mordre - ujesti, (uJgristi
l'est (lestJ - istok
l'ouest (luestJ -- zapad
le nord ( r - sever
le sud ( siidJ - jug
le signal ( sinja!J - znak
le credit ( krediJ - veresija
la priere - /
les frais (freJ trosak,
troskovi
c'est ien aimale vous
- to vr/o / od vas
le pas - korak

ess:UJIJIIir

nous,_,assaons

napasti

...

zadrhtati.

gare de D'!Est

Nous_.arrivons la gare de l'Est juste l'heure.


Les._..employes crient: Paris, tout le monde descend .
Quelle foule et quels cris, mes_amis! Sur le quai oppose
un train va quitter la gare. Des voyageurs se pressent
en montant dans le train. suis deja descendu portant
mes bagages etje me dirige vers la sortie, perdu dans.._.une

oppose - suprotan
se diriger - uputiti se
la - red
indiquer - pokazati

217

le portefeuille - portfelj
le reste - ostatak
Excelsior - Ekselsir

foule nombreuse. remets mon il~et l'employe


qui se tient pres de la porte et ientt me trouve
sur le trottoir devant la gare. Une file immense de
voitures est.._.assaillie par les voyageurs. Moi, fais
comme les_.autres, cours vers un taxi et demande
au chauffeur:
- Etes-vous libre? (Vous.._.etes lire?)
- Oui, monsieur.
- Conduisez-moi boulevard Saint-Michel,
Excelsior.
- Bien, monsieur.

htel

En.._.arrivant.._.a l'htel, vois que le taximetre


indique 180 fr. sors de mon portefeuille deux illets
de 100 francs et les donne au chauffeur.
- Voici 200 francs, le reste est pour vous.
- Merci ien, monsieur.

- Vous.._.avez deja dejeune?


dommage, m. - steta
- Oui.
aperitif ( aperitif) m - - Comme c'est dommage: vous_aurais offert
ritiv, pice pre jela ( radi l'aperitif.
apetita)
- sera pour une autre fois. Et vous, avez vous
dejeune?
- Non, pas_encore.
- C'est dommage: vous.._,aurais_offert avec
plaisir un cafe.

Visite cn YougoslavJie (V)


- vez-vous assiste quelque representation dans
la representation ;_ pret- nos theatres et vu quelque picce originale?
stava
- Certainement! ete au grand theatre Zagreb
fameux, euse - cuven,
ou j'ai vu le fameux_opera-comique "Ero de l'autre
glasovit
monde", de Gotovac, un des meilleurs_.operas contemcontemporain, -- savremen porains en Europe, et Beograd "La Iegende d'Ohrid"
la legende - legenda, bajka de Hristic. J'ai vu aussi un fil d'enfants, tres remarremarquale znacaj'cm, quale, nomme "Kekec", production slovene, il me .
upadljiv
semle; suis certain que film serait tres ien re9u
la production -- proizvodnja en France. sais que depuis quelques._,annees votre
le concours ( -kr) - kon- pays participe des concours cinematograpblques
kurs, natjecanje
internationaux.

ai

218

- Nous n'en sommes qu'a nos premiers pas,


remarqua le camarade ~arkovic.
- Les premiers, c'est vrai, mais.._.ils sont sftrs.
Vous_.avez de bons.._,acteurs, comme vous.._.en avez._,
aussi dans le theatre et d'excellents chanteurs d'opera.
- - Avez-vous eu l'occasion de voir quelque exposition
de taleaux ou de visiter des musees d'arts? continue de
s'interesser notre camarade.
- Oui, j'ai visite vos galeries artistiques, j'ai vu
des reuvres remarquales, mais n'ai pu voir aucune
exp;ition. Plusieurs de vos peintres sont tres.._,estimes
chez nous et dans les.._.autres pays, sans parler de la
valeur de vos sculpteurs.
- Etes-vous informe sur les travaux dans le domaine
des sciences chez nous? continue toujours de s'interesser
le camarade Markovic.
- Pas.._,assez, dois vous le dire. Mais, sais
une chose: chaque .congres scientifique international
sont_invites vos eminents representants, surtout dans
le domaine de la. medecine, de la physique, des mathe.;,
matiqe etc. Mais, en general, pour se rendre compte
de votre developpement culturel, il suffit de regarder
vos nombreuses lirairies (et j'en ai vues dans des
petites villes de 5 10 mille haitants), avec des vitrines
garnies de livres scientifiques et litteraires, non seulement
d'auteurs du pays, mais.._,aussi de classiques et d'reuvres
modernes de la litterature etrangere tradits dans votre
langue. Pour un pays avec une economie encore modeste
comme le vtre, cet.._,effort est digne de louange.
- Et la litterature la mieux representee et accueillie
chez nous, c'est.._,en general la litterature fran9ais.e,
conclut le camarade Markovic.
( suivre)

exposition, f - izloiha
le musee - muzej
artistique - umetnicki
estimer - ceniti
la valeur - vred11ost
la science - nauka, znanje
le congres (-gre)- kongres,
zbor
scientifique - naucni
eminent, .- odlican
le representant - pretstavnik
en general - uopste
se rendre compte de
utvrditi; uveriti se
le developpement - razvitak
la lirairie - knjiiara
litteraire - knjiievni
auteur, m - autor, pisac
classique- klasik, klasican
la litterature - knjiievnost
economie, f - elconomija,
privreda
la louange - pohvala

Ia vue -

vid, videnje

Jiz: vient ! Paris. ne le connais que ! vue.


oJJ: Comien coute Ie voyage de Belgrade Paris?
J'ai r:u une carte ! 1ui. meurs ! soif.
: De qui parlez-vous?

219

le ferai de cette maniere.

vous

1~emercie

de votre

amabte.
!:

le connais de nom.

preko: Le passage du Saint-Bernard.


s: Passez de t. Il vient al!e l'autre

le pied - noga; stopa


du vivant - za zivota
se meler de - mesati se

t.

za: C'est le chemin de Smederevo. C'est plus


de d( pieds. Du vivant de mon pere.
: l'ai vu la premiere fois de ma vie. Ne vous melez
pas de nos affaires.
i predlog
predloga:

lle moze da se prevodi i bez naseg

l'ai vu de mes.._.,ye. Video sam ga svojim ocima.


- J'ai change de chemise. Promenio sam kosulju. - Il me
l'a montre d~ dcigt. Pofcazac n:i ga pr:;:om. - , ii1Ur '"
est haut lle quatre metres ( ili: mur quatre metres
de baut, de hauteur). Ovaj zid visok cetiri metra.
- On travae de jour et de nuit. se radi danju
i nocu.

l'hMe

Ie service.- pos/uga
l'eclairage, m. - osvetljenje
Un gar9on de l'htel s'empresse de prendre mes
compris - racunajuCi,
agages. m'adresse au portier:
zajedno sa
_ Pouvez-vous me donner une chambre un Iit?
donc ( ovde: donk) - dc..le
- Dans quel prix, monsieur?
remplir - ispuniti
- Cela (9) m'est_egal.
le bulletin de sejour
- Nous._,avons des chambres partir de 500
prijavnica
francs par jour.
le sejour - boravak
-- quel etage?
la police - policija
- Au quatrieme, monsieur.
la formalite - formalnost
- Montrez-les-moi, s'il vous plait.
le lieu - mesto
_ Bien, monsieur. montons par l'ascenseur. Dans
l'ascenseur, le portier presse du doigt le bouton portant
numero 4.
- Cette chambre me conviendrait, dis-je.
fera
- Si vous la prenez pour un mois, on vous
U1~ reduction d~ cinquant~ f~aue3 par jour.
w

se renseigner sur - obavestiti se


le sujet (sze) - predmet
tourner sur - okretati se oko
la somme - suma

Les journaux sont S\Jilf la taie.


vais me renseigner S\Jilf cette affaire. ecrit SIU' un
sujet interessant.
n: La terre tourne S\Jilf elle-mele.
]IJO: reglerai ma montre S' la vtre. Ne juge pas
st.r toi.kod: n'ai pas d'argent St.r moi.
od: Nous retenons dix dinars st.r cette somme.
!!Da :

Moze da se prevodi i bez naseg predloga:


un peuple. Vladati narodom. - jure sur
._..honneur. Zaklinjem se svojom cascu.
SW'

acii[IJiernr -

steCi, zadoblti

s'empresser de - pohitati, .!frezent: j'acquiers, tu acquiers, il acquiert ( akjr},


nous.._.,acquerons, vous_acquerez, ils_acquierent.
pozuriti
Futtf: j'acquerrai.
presser - pritisnuti
Aornst: j'acquis.
Ie bouton - dugme
faire une reduction - uci~ Part. perfekta: acquis, .
niti popust
Tako i: coi!Dq~rnr osvojiti.

220

ExceHsJior

Service et eclairage compris?

la naissance - rodenje
la nationalite - narodnost
! cocher kocijas
le critique - kriticar
l'art ( iir). m. - umetnost
Ie critique d'art- umetnicki
kriticar

cuveni
David ( david) - Oui, monsie:ur, tout compris; donc, sans pourboire.
franc. slikar, umro 1825
- Bien, la prends pour un mois. Faites monter
exposer ( ekspoze) mes bagages, s'il vous plait.
izloziii
- Bien, monsieur. Voules-vous 1emplir maintenant
par hasard ( aziir) - slucajno
cette feuille? C'est le bulletin de sejour. Vous savez,
admirer - diviti se
sont des formalites de police.
remarquer - opaziti
m'assieds, prends mon stylo et j'inscris sur la le costume - odelo
feuille mes nom et prenom, date et lieu de naissance, annoncer - objaviti; odavati
nationalite, profession.
le fiacre - kocije
l'attitude, f. - drianje
Un cocher, crq1111e d'art
le peintre - slik
ma foi - vere mi
David avait.._.,expose un de ses plus beaux taleaux imhecile - glup
et se trouvait par hasard dans la foule qui l'admirait. peindre - slikati
remarqua un homme dont le costume annoait~un l'ecume, f. - pena
cocher de fiacre et dont l'attitude indiquait que le taleau le mors ( mr) - dem, zvale
ne lui plaisait pas .
effacer - (iz)brisati
- vois que taleau ne vous plait pas, lui dit
le peintre.

foi, non.

- C'est pottrtant un de
Ie monde s'arrete.

devant lesquels tout

221

.-

?as de quoi! Voyez cet .._)rnblcile de


un cheval dont Ia bouche est t
,,
.

couverte d ecurne et q, pourtanf, n'a pas de rnors


David se tut; rnais des que le salon fut ferme 11'
petre q t

effa~a l'<~curne.

Devedeset druga lekcija

~
za: Travaons pour la paix. Tu es grand pour ton age,

est parti pour Paris.

. d~: me prepare r sort!r,


od: La banque prete quatre pour cent.
prema: 1'ai fait par arnour pour vous. est tres bon
pour rnoi.
brouer - .posi,arlati.. se
Ia hetise - glupost
les meules, m. - namestaj
fonder -- osnovati
1'experience (eksperjans)
- iskust'ilo
diviser - (po)deliti
multiplier - umnoziti,
pomnoiiti
Ie portier - vratar
tout droit - pravo
le boulevard - bulevar
tourner - okrenuti
rernonter - krenuti, poCi
le menu - jelovnik
examiner ___,. .ispitivati
confus, - zbunjen
Ia rniette - mrv(ic)a
celebre - slavan, cuven
l'orientaliste - znalac
istocnih jezika
tout d'abord - pre svega,
pocetku
l'entretien ( anrrtjen)
razgovor

se

222

~
od: Rome fut fondee par Romulus. On un dinar
par personne.
Rcroz: Regarder (entrer, sortir, sauter, jeter, passer)
par la fenetre.
11: s'est couche par terre. P2r exernple. ur bonheur
(mallieur). Couper par morceaux.
: Par terre et par mer ( suvu i vodi). Vous ne
sortez pas par beau temps?
iz: l'ai fait par amour (affection) pour vous.
~ais par experience~
sa: Multipliez (divisez) chiffre par trois.
za: Il tn'a pris par la main.
r!: partira par Vierine.
Predlog par moze da se prevodi i bez naseg predloga.
Par quel ch..emin etes-vous venu? Kojim ste putem
dosli?-:--:- Par mer, par chernin de fer. Morem, zeleznicom.
- J'ai re9u un paquet par la poste. Primio sam jedan
paket poitom. - l'appelle par son nom. Zovem ga

njegovim imenom. - Par une belle journee de rnai. rouler - kotrljati ( se),
Jednog !epog majskog dana. - Une t'ois par jour, par
ticati se
sernaine, par mois, par an. Jedanput dnevno, sedmicno, le fond - dno
esecno, godiSnje.
la salle - d~orana
adosser - nasloniti
U restoranu
l'audi;nce, f. - prijem,
audijencija
(prevedite francuski)
croiser - skrstiti
Posto sam se umio i promenio odelo, sisao sam kod voute - pogrbljen
vratara i zamolio ga da mi prepo1uCi j'edan restoran la posture - stav, poloiaj
gde se dobro jede.
l'humilite - poniznost
- blh vam preporuCio restoran "Julien", ulici l'ennui, rn. - ( ni)
Soufflot. nije daleko. Idite pravo do kraj'a bulevara,
dosada
1 monarque - vlr
-1
zatim okrenite nalevo.
Posto sam zahvalio vrataru, krenuo sam bulevarom. ; Sa!d ( Said)
levo, i nasao ulicu i preporuceni restoran. UsavSi restotan, l'interlocuteur - sagovornik
seo sam za jedan mali sto lizu prozora. Zatim sam rnoindre - manj'i
pozvao kefnera. koji Uplavo fli'O[azio isp1ed moga echange~ - izmenjati
stola i zamolio sam ga da mi donese jelovnik. Odmah interieur - unutarnji
mi kelner pruzio jedan veliki list koji sam da la reforrne ,_ reforma
ispituj'em. Moram da vam .kazem istinu da sam se nasao recemment - nedavno, tu
dosta zbunjen pred dugim spiskom j'ela.
skoro

Les miettes de

l'istoire

Le celebre orientaliste Vambery fut re9u un jour


par le sultan Abdul Harnid. Tout d'abord l'entretien
roula sur les sujets les plus divers. Au fond de la salle,
debout et adosse contre porte, un rninistre du sultan,
Said pacha, assistait._..a l'audience, Ies mains croisees
sur le ventre, le dos voute en._..une posture de profonde
humilite ... ou d'ennui.
En_effet, il se trouvait trop loin du rnonarq.ue
et de son interlocuteur pour entendre le moindre mot
echange etre eux.
La conversation etant tomble sur les questions de
politique interieure, Varnblry parla des reformes recemment accomplies et crut flatter Abdul Hamid en faisant
l'eloge de ses ministres.
Le sultan se mit._..a rire:
- Eux? dit._..il, sont des,_)diots! En voulezvous la preuve?

accornplir - izvrSiti
l'eloge, m. - pohvala
l'idiot - glupak
preuve --:- dokaz
protester - protiviti se,
protestovati
courtois, - uctiv
le souverain - vladar,
suveren

223

Et comme V amblry protestait courtoisement, le


elever - podiCi
souverain eleva la voix:
le sire - gospodar
- N'est-ce pas_ainsi? demanda-t-il Said pacha.
l'hte gost
- Oui, sire! s'empressa de repondre le ministre
et dire que . . . - i kad
covek ( samo pomisli da ... qui n'avait rien_entendu, mais crut_ainsi ~tter son
tous (tus) - svi
maitre.
Alors, se tournant vers son._hte:
comme ~ ( govornom je- Que vous disais-je! fit Abdul Hamid triomphant.
ziku)
ovako, tako;
Et dire qu'ils sont tous comme ~!
takav, , i, , ovakav,
,

i,

'\ boire ( boiir) - piti

Le

Devedeset treca lekcija

u: II est_en France. Il va en France. Eu_ete, en_hiver,


en_automne (ali: au printemps).
L'arbre est._}i eurs. esc:_lbille ~iiii noii.
etait_en chemise. Cela s'est passe u plein jour.
me trouvais_eu pleine bataille. Il re~u un
.la fleur (flrJ - cvet
en plein - usred d
coup en plein front.
za: le ferai en deux jours. Il fait travail en moins
d'un_an.
D : Divisez cela u trois parties. lls sont partis e!!l voyage.
od: Nous_avons_achete des meules en noyer.
do : allait de ville e!III ville.
Predlog en moze da se prevede i drukcije. C'est brode
en.._.or. vezeo zlatom. Docteur en medecine,
en droit. Doktor medicjne, prava. - En_un mot.
d reci. E:m partie. Delom. - E:m_outre. Osim
toga. - E:m face de l'ecole. Prekoputa Slle.

I!JI: Dans cette ville la vie est tres chere. Dall11s la chambre

puiser - crpsti
il fume ( bezlico
le puits (i) - buar

224

!Oonre
Prezent: bois, tu bois, il boit, nous buvons, yous
buvez, ils boivent.
Flilltun: boi1-ai.
Aornst: us.
Part. ]!Jierfeita: bu, .
Proverbes: Qui bu boira. Quand Ie vin est tire,
il faut 1 boire.

(cave, boite, poche, main itd.J.


:ma: l'ai rencontre da:ms la rue, dans le voyage.
lkroz: reviens dans dix jours.
Posle glagola JPIII!nser, manger, llnre, ]!Jirendre, fi!Jimer
dimi
prevodi se "iz": Nous rnangeons dans la meme assiette
et JlOUS buvons daus le rneme verre. l'a pris dJ!ans
livre. furne dans la cherninee. Elle puise de l'eau
dans le puits.

Kako izgleda jelovnik koji vas toliko zbunio?


Zadrzacemo se samo jegovim glavim delovima,
ili rasporedu /:
1. Pottages - Supa, corba. ,.potaz"
2. Hors-dl' i!\ - "Ordevr"
. Poissons Rie
4. Euitrrees- Umokci
5. !:egrJJmes - Po!'rt5e
6. JEnitrremets - "Medujelo"
7. Fromages - Sir
8. Desserts - "Deser"
Porucili ste r "potage vermicelle" ( suplt sa
"jidom") i d stese zagledali "hors-d'oeuvre''. gde"'ste
pored rotkvica (les radis), maslinlci (les.._,olives), salame
(le saucissQn), sardia (les sardines), {ile od haringa
(le filet de hareng), majoezu (les._oeufs sur
rnayonnaise), suke (du jambon), vase izd
ai.Sli : tranche de melon (kriska dinje), salade de
concombres ( salata od krastavaca), salade de tomates
( salata od paradajza), pommes l'huile ( krompir
zejtinu).
Zatim ste, posto ste izabrali "ordevr", potrazili k
pecenje, "le rti", i asli ste ga medu umokcima: rti
de breuf, de porc, de veau, de mouton ( govede, svijsko,
telece, ovujsko pecenje). Vi ste se resili da porucite
"poulet rti aux pommes frites" (pilece sa przenim krompirom).
Pored uze!f ste i jedan "legume": carottes
sargarepa ( mrkva), petits pois grasak, haricots verts
boraija ( mahune), salade de Iaitue zelea salata, epinards
s, choux-fleurs karj'ijol, flageolets mlad pasulj,
aubergines plavi patlidzan. .artichauts artioke itd.
15

le menu -

jelovik

le hors-d'reuvre oeordovr)"ordevr"

le rti -
le veau - tele
le poulet - pile
les epinards - s
les choux-eurs - karfiol
les flageolets - mlad pasulj
les_.artichauts ( -so)
articoke

22.5

Sad ste resili da predete "entremets" i blrate:


une omelette (au rhum ou aux confitures) kajganu sa
rumom pekmezo un gateau de riz ko!ac od pirinca,
beignets de pommes vrsta ustipaka s jabukama, un
pouding puding, tarte aux pommes pita s jabukama, itd.
Zatim ste pogledali "deser": compotes, kompoti,
glace la vane ( Ia fraise, la framboise, au citron,
au chocolat) sladoled od vanile (jagoda, malina, limuna,
coko/ade), parfait au cafe sladoled od ~afe itd. Medu
"deserom" ste nasli i "fruits" voce.
le chocolat (sokola) Necete sira? Francuzi su tome veliki sladokusci.
cokolada
Zar bas necete un petit suisse, ili du gervais, du roquefort,
du brie, du gruyere, du camembert, du neufcbl'ttel?
Oblcna stolna vina, "vin de tale", rouge ou lanc,
uzimaju se za vreme obeda, posluiuju se kolicini 1 / 4
(un quart). Da li pijete "cisto vino" (du vin pur) ili.ga
"mesate" (coilper) sa oblcnom minera/nom vodom
sa sifonom (avec de l'eau ordinaire ou de l'eau minerale
l'addition ~ sablranje; racun de Peau de Seltz, . un siphon, un demH;iphon)?
Pos/e tako dobrog rucka, od!ucili ste da podete u
Ie conge- otsustvo, dopust; kafan da popijete kafu sa rumom konjakom i da
uzgred pregledate /istove i ilustrovane iurna!e. Zato
odmor
zovete kelnera:
soupirer - uzdahnuti
1 cote /
Gar~ou, l'addiitio11, s'Jil vns pDaiit!
adriatique - jadranski
du moins - bar
Vas obed nije blo utvrdenoj ceni, "repas prix
la quantite - mnoiina,
fixe", vec obed lovniku "repas la carte". zato
mnostvo
trosak blti / veci.
ile, f - ostrvo, otok
U racunu, kelner vas zaduiio i za "couvert" ( stolni
merveilleux, euse - cudan,
prior), kao i 10% (dix pour cent) "pour le service"
divan
(za poslugu).
le leu - plavetnilo
joyeux, euse - veseo,
Vnsite ern Yougoslavie (VI)
l"lldostan
1 J~v.:.m - gmor
Comme il faisait tres chaud, le camarade Markovic
le littoral - primorje
se rappela son conge de I'annee passee, Dubrovnik,
le charme - draz, car
soupira avec nostalgie et dit:
special, ~ narocit, poseban
- J'ai oulie de vous demander si vous._,avez
la Iocalite - mesto, kraj
visite notre t adriatique?
Cte-d'azur _ azurna
- Mais oui, l'ai visitee. suis si charge d'impres(plava) obala
sions que suis._.embarrasse pour les mettre en or~e.
posseder- posedovati, imati Oh oui, votre t est.._..unique, en .Europe du ~s;
developper _ razvijati
cette quantite d'iles, grandes et pet1tes, mervetlleux

les eignets (benje) m.


ustipci
la framboise (- boiiz)
malina

226

bleu du ciel et de la mer, soleil, cette riche flore et le


joyeux jargon de VGS gens du littoral lui donne un
charme special. En diverses Iocalites, comme par exempie
Opatija, Rab, Hvar, Split, Dubrovnik,
Hercegnovi, j'ai trouve des ressemiances avec notre
Cte-d'azur. Mais sais aussi que votre mer possede
de gt-andes richesses, sais aussi que vous batissez
et developpez votre flotte marchande, et que la longueur
de votre cote vous permettra de construire de grands
ports modernes.
- Ah oui, notre mer est notre grande richesse,
elle nous relie directement avec le monde entier, et nos
bateaux avec notre pavillon tricolore l'etoile rouge
sonnent deja toutes les mers du monde.
- C'est~un graud prvgrts et \ vous'-"eu fGiiciLc.
Mais._.il faut que termine par ma derniere impression
en croisiere dans votre Adriatique: quand._.on vu
votre Boka, cette merveille de fjord du sud, surmontee
<ie mysterieux Loveen, comme un aigle enorme, orgueil
de vos Montenegrins, apres._.avoir vu vos montagnes,
vos forets, vos rivieres torrentueuses et vos lacs, on doit
reconnaitre que votre pays poss~de de rares possibllites
pour le .developpement du tourisme.
( suivre)
Deux poetes

Un jour, Victor Hugo donnait un diner dans sa


residence de l'avenue d'Eylau. la fin du repas, un des
convives but._.a Ia sante du maitre de Ia maison,,Ceiui-ci
se tourna vers assis sa droite et, lui presentant
amicalement son yerre, lui dit:
- Voulez-vous que B.;;s deux poetes ici presents boivent
un peu Ieur sante u eux?
- Oh, maitre, repondit modestement , il n'y
ici qu'un poete.
- Eh blen, et moi, demanda Victor Hugo du ton
le plus._.aimale, ne compte donc pas?
Resista11ce op11iatrre

Le patron du restaurant fait le tour des tales.


- Voyez ifteck, lui dit.._, un client, il est telleent
dur que ne puis le couper.
15*

1 flotte - flota
marchand, - trgovaki
iongueur (-gr) - duzina
relier - spajati, vezivati
le bateau - lada, (paro)hrod

le pavillon - zastava
tricolore - trobojni
etoile, f - zvezda
sillonner ~ brazdati; plovit;
feliciter de - cestitati
la croisiere - krstarenje
Adriatique, m - Jadran
(sko more)
la merveille - cudo
surmonter - dici, dizati se
(iz)nad

tajanstven
aigle, m - orao
ponos
orgueil ( -i m
le Montenegrin Crnogorac
la montagne - p/anina
torrentueu.""r, euse - brz,
virovit
le ] (lak) - jezero
Ie tourisme ( -ism) - turizam
le poete (poet) - pesnik
la residence - dvor, kuca
une avenue - pri/az.
drvored
Eylau (Elo) - grad ist.
Pruskoj
ne compte donc pas? zar ne racunate?
resistance otpor
opiniatre - uporan
faire le tour de - ohilaziti
le ifteck - biftek
couper - ( i) seci

227

le ilicton - izreka
rendre - ciniti

- Gar9on, s'ecrie le patron~ changez


de monsieur!
DictoJl: Vin sur lait rend creur gai,
Lait sur vin rend creur chag...n!
Vin sur iere fait l'affaire,
Biere sur vin ne vaut rien!

1~

couteau

N ste vec prilii!an 1 nepravilnih glagola


Vi ih niste bas sve naui!ili, ali znate one najobli!nije.
Uskoro cete izvesno kupiti jedan dobar recnik koji
vam pri vasoj !ektil-i i tome pomoCi. Sad naui!ite jos
jedan nepravilan glagol, i to ceblti poslednji ll ovoj knjizi.

sunivre

JPi.!rsunivre

JPrezent:

suis, tu suis, il suit, nous suivons, vuus


suivez, ils suivent.

souns
pod, nspod: Le chat est cache souns Ie canape. Macka
sakrivena pod kanabetom. - Toute la nation est
souns les,_..armes. Cela nacija pod oruijem. . oruz]e
Defense d'afficher so1s pen!!ile d'amende.. Zabranjeno
Ie verrou __.:_ reza
!epljenje oglasa pod pretnjom kazne.
vl - koverai
1IJI: Le voleur est sos les verroux. Lopov s strane
afficher - prilepiti objavu,
katanca. ( zatvoru). ----': ]\1ettez cette Jettr.e .. ~ouns . en..
. oglr:is
veloppe. Stavite to pismo kot,erat. - So1s ~tte
la defense - zabrana;
forme. tom oliku. - So11J1s rappott. tom odbrana
. g/edu. Sos tous les rapports. U syakom pog/edu.
1 peine- kazna; trud, muka n: Faites-le souns ! responsabllite. UCinite to
sous peine de - pod
od,t;ovornost. '"
pretnjom
za: Sos de temps. Za kratko vreme. - vous
1'amende - g!oba, novcana
payerai SOJIS (dans) huitaine. Platicu vam za fkroz)
kazna
.
osam dana.
responsabilite odgovomost
s

J!Jez: suis sa!!ils._,argent. Ostao sam bez novca. - AJiez-y


saJls moi. Idite tamo bez mene. S doute. Bez
sumnje. - Non sa!!ils peine. Ne bez muke. - Sa!!ils
cesse. Nep1estano ( bez prestanka). - Sans quoi.
sai!Jls cela. lnace (da nije toga, kad toga ne /).

~O!!ilUe
commun,

zajednicki

tre fache ljutiti se


s'appuyer - nasloniti se

22tJ

protiiv: Nous_.avons combattu ensemie coJrntlie l'ennemi


commun. Borili smo se zajedno protiv zajednii!kog
neprijatelja.
l: suis khe contre vous. Ljutim se vas. Ne
vous,_..appuyez pas co!!iltre la porte. Ne naslanjajte se
vrata.
: J'ai pendu la clef conue le mur. Obesio sam kljuc zid.

F1h!!!r: suivrai.
Aorist: suivis.
Part. perf.: suivi,

slediti, iCi za k zm
- produiiti,
(pro)goniti

sunivre -

cafe

le cognac - konjak
ustrer - ilustrovati
deposer - poloiiti, staviti
1 le tas (tii) - gomila, hrpa

sis._,e:ut;~ da:;::;~-un grand cafe, ou il avait se chausser - obuti se


deja beaucoup de monde. J'ai trouve une petite tale se dechausser -- izu(va)tise
dans._..un coin, la ne sera.i pas derange pour Iire la precaution - obazrivost,
mes journaux. J'app.elle Ie gar9on.
opreznost
- Ga;on, apportez-moi un cafe noir avec un petit.
verre de cognac et aussi des journaux illustres.
Quelques minutes apres, le gar9on m'apporte que
viens de commander. depose sur la tale un tas
de journaux: Paris-Match,
Femina, Plaisir de
France, La Maison Fra:aise, Elle, Marie-France.
L'lha!OitJie

Un monsieur qui rentrait chez lui chaque soir fort


tard avait l'haitude, lorsqu'il se dechaussait, de jeter
ses souliers sans._,aucune precaution.
I..e locataire de l'etage inferieur etait, chaque nuit,
tire de son sommeil pas les deux chocs produits. C'en
etait trop! Un matin, il s'en fut demander au concierge
de dire son locataire de respecter la tranquillite d'autrui
et de se dechausser moins bruyamment.
Celui-ci, rentrant le soir, jette comme d'ordinaire
son premier soulier, mais_.au moment de jeter l'autre
il se souvient de la recommandation du concierge et
le depose delicatement.

le choc (sok) - udar, potres


c'en est trop - to i
suviSe
il s'en fut - pode
d'ordinaire - oblcno
delicat, - neian

229

la rage- bes
supplier - preklinjati
le pyjama (pizama)
pidza.ma

Un quart d'heure plus tard, on sonne violemment


sa porte. Il ouvre et voit.._.un monsieur en pyjama,
etouffant de rage, et qui lui dit:
- vous.._.en supplie, monsieur,
;ue puisse enfin dormir.

J'autre! . . . et

C'etait le locataire du qessous.


Vis.ite en

Yougosavie ''()

- Et vos._)mpressions sur nos villes et nos gens?


demanda notre camarade.
aspect ( aspe), m - izgled
eprouver - trpeti, stradati
de plus_en plus- sve vise
i vise
au point de vue sa
g!ediSta, pog!edu
architecture ( arSitektr) f arhitektra

hygiene f - higijena
amenagement, m - redi
vanje, lepsavanje
accueillant, ( akojan) predusretljiv
hospitalier, ere- gostoljuhiv
particulier, ere - osot,
naroCit, poseban
revolutionnaire - revolcionarni
tradition - tradicija
emprise, f - (jak) ticaj
emotion, f - uzbdenje
quefqu'un(e) - neko
trinquer - kucati se ( casama), piti zdravlje
enbons._.amis- kao dobri
prijatelji
sourire -- osmeh, smesak

230

Devedeset peta lekcija

- Tout d'abord, l'aspect de certaines grandes villes


beaucoup chage, c'est siout le cas de Beograd
.qui ete le plus eprouvee. On voit beaucoup de constructions nouvelles, et remarque que 1'on construit
toujours. Les villes, surtout la capitale, puis Sarajevo,
Skopje, itograd, se 111oderniserit de plus_en plus, .
tant au point de vue architecture qu'au point de vue
circulation, hygiene, amenagements etc. Vos gens sont
partout accueillants, aimales, hospitaliers, c'est deja
connu, mais_il nous semle, nous Fra;ais, que
nous sommes l'objet de sympathies particulieres.

- C'est tout.._.a fait naturel. C'est non seulement


votre civilisation, vos.._.idees revolutionnaires, mais c'est
surtout qu'il d'humain chez votre bon peuple
travaeur qui fait aimer et estimer des ntres. Et puis
c'est la tradition: nous n'oulions jamais que vos
peres ont fait pour nos peres; et ien, nous, leurs_enfants,
n'est-ce pas, c'est simple ... on s'aime ... , finit sous
l'emprise de l'emotion notre camarade.
- Oui, on s'aime ... repeta monsieur Durier en
posant sa main sur celle de son ami Markovic et continua:
Quelqu'un avait dit: J'ai deux patries, Ia mienne et Ia
France, et moi vous dis: Si n'etais pas Fraais,
voudrais._,etre Yougoslave.
- Voila qui est ien dit! Eh ien, trinquons maintenant en bons._amis, proposa notre camarade et appela
gar9on qui passait.
- Avec plaisir, fit,._..avec un sourire notre Fran9ais.
( suivre)

Jma nekoliko predga veoma slicnog znacenja, ali se


piS. Mi cemo uzeti najoblcnije:
Allez cbez votre mere. Idite kod! vase majke (
k ili stan).
Allez vers votre mere. Idite k vasoj majci ( pravcu
gde ona).
Allez aupres de votre mere. Idite vasoj majci, ( tamo
gde se nalazi. gde).
Allez vous,._..asseoir pres de votre mere. Sedite blim
vase majke.
Allez vous.._.asseoir cote de votre mere. Sednite pored
vase majke.

oni razliCito

Medutim, dUJI cote de ima slicno znacenje sa vers:


vais du cote de l'Opera. Idem ka Operi, ( pravcu

Opere) ..

UJIIm diner

Que preferez-vous? Qu'est-ce que vous,._..aimez le


mieux?- Cela m'est_e
madame; mange de tout.
J'ai une faim de loup. - Que desirez-vous, du boeuf
ou du poisson? - Un peu de breuf, s'il vous _plait.
Puis-je vous.._.offrir du roti? -- veux ien . madame.
- Voulez-vous prendre un peu de salade? -- vous._,en
demanderai un peu. -- Un petit morceau de poulet
maintenant? - J'accepte avec plaisir, mais._,un tout
petit morceau, vous prie. - Un peu de salade au
hareng?-- Veuillez m'en donner une cuilleree: seulement
(ou: rien que) pour la gouter.- Servez-vous, vous
prie; ne vous faites pas prier. Faites comme chez vous.
- C'est trop de bonte. - Comment trouvez-vous la
cuisse de poulet? - la trouve delicieuse. -- Mais
vous ne mangez rien. - ne suis pas gros mangeur,
madame.. vous demande pardon: j'ai mange de tres
bon appetit.
Vous desirez quelque chose, monsieur? - Puis-je
vous prier (demander) de me passer un morceau de
pain? Voudriez-vous me passer la carafe (d'eau), s'il
vous plait? - Voila, monsieur. Pas de vinaigre, monsieur?
- Non, merci, n'en prends jamais.

egal -- jednak, ravan


le loup - kurjak, vk

la cuilleree {kijere)
sadriaj kasike

gros (grand) mangeur ( -r)


-lzelica

le lard (liir) - slaniria


digerer - svariti
la digestion - varenje
le lanc d'reuf .- belance

2:31

le jaune d'reuf - iumance


le petit pain - zemicka
le croissant - polumesec;
kifla
griller - priiti
le pain bls (bl) - crni hleb
le pain rassis - bajat
( stari} hleb
Ia croute - lcora
Ia mie - sredina Jzleba
le crouton - okn;zjak
Ia misere - beda
neanmoins - ipak, medutim

mnogo volim rovita . volim i


kajganu, samo ako nap;avljena maslu, slanini
ili sunki. Tvrda nisu dobra zato sto isu laka
za varenje. brat ne jede nikad be!ance, vec samo
iumanee. Dajte mi dve zemicke i dve kif!e. lmate li
prienog h!eba? J11i jedemo crni hleb. nalazim
da beli hleb ima manje ukusa. Bajat h!eb se vi fakse nego
sveii hleb. Baka ne jede koru od hleba, ona jede
uvek samo ~redinu hleba. 1 otac narocito voli okrajak.

Coq1!1!etlere defendi!Jle

Preve~e:

Visnte

eil

Yougoslavie (VHI)

Les dames trop coquettes risquaient fort autrefois.


Un edit rendu en 1770 par le Parlement de Paris indique
comment les maris trompes par les._,apparences pouvaient._,esperer justice. Voici le texte:
"Quiconque attirera dans les liens du rnariage aucun
sujet male de Sa Majeste au rnoyen de roug~ . ~ de
lanc, de parfums, d'essences, de dents._,artificielles,
de faux cheveux, de coton, de corsets de fer, de cerceaux
aux jupes, de souliers hauts talons ou de fau~ses
hanches, sera poursuivie pour sorcellerie et 1~ marge
declare nul et n avenu".

emrnener ( n) - od1'esti
endroit, - mesto
farnec, euse cuven
Ie gril ( grij - rosti/j
la specialite - specijalitet
arroser - zaliti, pokvasiti
la coquetterie ( koketri)
koketerija
risquer - izlagati se
opasnosti
autrefois -'- nekada

- Revenons maintenant notre sujet, continua


le journaliste. J'ai ien regarde vos gens dans Ia rue,
relativement - re!dtivno
dans les cafes, les- restaurants, les cinemas ... et blen.
carence - nedostatak
du luxe, n'en._,ai pas vu. Tant mieux pour vous.
la matiere - materijal;
La oii.il du !t!xe i! de 1 mis~re. Nous comprenons
-premiere sirovina
neanmoins votre situation: de terriles devastations de
modet-ne - modetan
votre pays pendant Ia guerre, de pertes._,enormes en
apport, - prilog, u!og sang et vies humaines, relativement les plus grandes,
Ia conscience - svest
ensuite la carence de certaines matieres prernieres, une
tenez - cujte, slusajte
industrie qui en._,est._,encore ses dtuts, et puis
la production ( -sjon)
d'efforts._,enormes que l'on fait pour la construction
-proizvodnja
et la creation d'un Etat moderne - tout cele prouve
considerable .- znatan
que votre peuple travailleur donne tout son._,apport,
augmenter -- povecati (se) ,avcc conscience, pour un avenir meilleur. Et, tenez,
meilleur marche -je/tinije il commence deja recueillir les fruits de son travail.

Ia baisse - padanje, spustanje


le magasin - ducan
fabriquer- (na)praviti,
izraditi
alimentaire - za (is)hranu,
prehrambeni
achalande - snabdeven,
opskrbljen robom
agricole - poljoprivredni
reconnaissant, - zahvafan

- C'est vrai, declare le camarade Markovic, Ia


production cosideralement augmete qui nous
permet d'avoir des produits meilleur marcbl.

- Oui, j'ai remarque une certaine baisse de prix.


Dans les. vitrines de vos magasins on voit toutes sortes
d'arti_cles fabriques chez vous, sans compter Ies produits._,
.._.aiimentaires, et vos marches sont tres ien achalandes ..
Comme nous par,lons de produits._,agricoles, dois
vous avouer que j'ai un peu faim et vous serais reconnaissant de m'emmener dans_.un.._.endroit ou l'on
trouve votre fameux "rostilj" avec vos specialites nationales que l'on ne peut avoir dans les._,tels, et que
nous__.arroserons avec du bon vin. de votre pays.
(

232

suivre)

Paris -

Palais du Luxembourg

Lwcembourg (Luksa"bur)

edit, - ukaz, zakon


Red reCi francuskom jeziku nije tezak, iako nije le Parlement - Vrhovni sud
koji protokolisao kratako slobodan kao nasem jeziku. Oblcan red reCi
!jeve zakone
recemcl } ovai' podmet ili subjekat ( sa dodacima),
prirok ili predikat ( sa dodacima), zatim, ako ih ima, trpmper - varati
l'apparence - izgled
ostali dodaci.
Ako se nadu zajedno, cetvrti padei se stavlja ispred la justice - pravda
quiconque - koja god ( zena)
treceg padeia:
v

233

attirer - privuCi
le Jien - veza

le rnariage -- brak
aucun, - ijedan
le sujet - podanik-ica
rnale - muski
Sa Majeste - Njegovo
Velicanstvo
.au rnoyen de -
le rouge - crveno, crvenilfJ
le ianc - belo, belilo
l'essenc~ . f. - eteriCno l.
esencija
artificiel, le, - vestacki
faux, fausse - !azan
le coton - pamuk
le corset - steznjak
le cerceau - obruc
la jupe - suknja
le talon - potpetica
hanche- kuk, bedro
etre poursuivi pour - ti
optuzen zbog
la sorcellerie - vracanje
-declarer - oglasiti
nul et non_avenu
nevazeCi

~ ~aitre interroge Ies_eleves. Ucite[j ispituje ucenike


L eleve passe
Ia plume son maitre
~ d.
~
Ucenik
(pruza) pero svome ucite[ju.
Le rnaitre donne une mauvaise note ton frere
,.1 ' .
parce
qu I n avt pas_appris sa 1e9on. Ucite[j dao
slabu ocenu tvom bratu zato sto nije naucio
.
/ekciju.
SVO]U

La rnere donne du pain aux_enfants. Majka da"e


hleba deci.
rJ
Ako treCi padez kraCi od cetvrtoga, se stava
prvo mesto:
'
Le professeur donne ses_eleves des le90DS de Iecture
de conversation, de grammaire et de litterature,
Piofso; daje svojim enkima !ekcije i.z Ciianr]a,
razgovora, gramatike i knjizevnosti.

J'ai rendu Jean le Jivre qu'il m'avait prete. Vratio


sam Jovanu knjigu koju mi pozajmio.
On donne aux_enfants des gateaux delicieux. Dali
deci divnih kolaca.
Sll
. Sto se tice mesta priloga recenici, zapamtite ovo.
prllog se stav[ja ispred prideva (c'est tres bon!) neko~
drugog pri!oga {vous marchez trop vite).
K~d

ako

se nade uz glagol, prilog se stav[ja


glagol nekom prostom vremenu:

njega,

. . travaille beaucoup. reviendrai \ientOt.


vo1s ll. va partout. Vous mangez assez. ecrit mal
chante mieux soir. Tu bois trop. 11 dort encore.
Nous nous defendons courageusement.

Ali s!ozenim vremenima se stav[ja isproo participa:


J'ai !eaucoup travaille. est bletot revenu. Vous
._avez _1I11 travaille. Tu as'-"assez. rnange. trop ;.
nmeux chante soir. n'est pas encore rentre
JEst.::::)l dej2 parti? s'est cogeus~et defendu:
Sve sto receno vazi i za neodredene zamenice
f!:out i rien:
, . ne sait rien. Je,vois tout. - n n'a riien mang6..
1 1!:ou1!: vu. !eaucoup promis et n'a rien fait.
Neki prilozi se stav[jaju posie participa:

]l}art).

l'ai rencontre (hier,

au]"oJJ'!I.w,
nn


ncn,

' (j!UJieqUJie

na,

Visite en Yougoslavie (IX)


Excellente idee, s'exc1ama notre camarade en
bon vieux gourmand. On n'a que l'embarras du choix.
:Nous._)rons dans_un jardin de la peripherie ou nous
serons l'air frais et ou nous trouverons de la boisson
fraiche ainsi qu'un grand choix de specialites.
- Parfait, cher ami. Allons.:::::;Y
en - kao
En sortant du cafe ;,Zagreb", nos deux bons_amis Ie gourmand - sladokusac
prirent la direction de Theatre National et monterent embarras, - smetnja;
dans l'autobus qi. les_amena l'endroit choisi. Assis on n'a que l'embarras du
une t, notre camarade Markovic entendit avec choix - imamo veliki izbor
surprise son ami s'adresser au gar9on en notre langue: la direction - pravac, smer
s'adresser - obratiti se
- J(elner, molim !, dva zlivovica!
kome
- Tiens! vous parlez donc notre langue?
le calepin ( kalpen - Oh non, j'ai appris quelques dizaines de mots
beleznica
seulement, et, comrne vous voyez, les plus necessaires,
l'eau de Seltz ( selc) - soda
plaisanta Ie jourrialiste. Et j'espere que j'ei1 apprendrai
(voda)
des nouveaux soir. Vous savez, les_ecris dans mon
le vocabulaire - ( manji)
calepin, car ne veux pas les_oulier. Voici, par
recnik
exemple: dobar dan, dobro vece, sto zelite, molim casa
impartial, ( -sjal) - nepripivo, casa vino, "spricer", jedna mala zlivovica, molim
strasan, nepristran
kutija "Morava", "Drina", izvolite druze, gospodine;
constater
- utvrditi
hvala ! druze, gospodine, drgarice, gospodo, ko/iko
appetit,
m
- apetit
platim itd. bonjour, bonsoir, que desirez-vous, vous
prie un bock de iere, un verre de vin, un verre de vin vers- oko
coupe avec d'eau de seltz, un petit verre de zlivovica,
une boite de "Morava", de "Drina", s'il vous plait,
camarade, monsieur; merci ien, camarade, monsieur,
camarade, madame, comen dois-je payer? etc.
- En_effet, votre vocabulaire est tres pratique,
remarqua avec un petit sourire Ie camarade Markovic .
Il faut_etre impartial et constater que. hotre journaliste eu un_appetit excellent et que, vers dix_heures
du soir, il inscrivait deji> des rnots nouveaux dans son
calepin, insistant surtout sur leur prononciation et
marquant avec des signes particuliers leur orthographe:
telece noge, beli bubrezi, cu!astija, cevapciCi, raznjiCi,
jagnje i prase raznju, jagnjeca crevca, teleca glava
skembetu, mladi !uk i paprika (pieds de veau, rognons
escalope sur le gril, cevapcici (petits morceaux 1
de viande hachee et roulee), brochettes de porc, agneau

ancs,

235

234

et cochon de lait la broche, boyaux d'agneau


tete de veau rotie dans la coiffe, 1' oignon jeune et pimen~
vert.) voulu gouter un peu de toutes ces "specialites"
insister - insisti;ati
car
le lendemain il quittait notre pays. Comme vins
la prononciation ( -sjasjonJ
apres__.en
avoir goute plusieurs, c'est le vin lanc de 1~
- izgovor
"Zadruga de Vencac" et la "Ruzica" de Zupa qui ont
marquer - oznaCiti
pris la place d'honneur.
particulier, ere - poseban,
Vers 11.30 notre journaliste, d'une humeur excellente
naroCit
.'
appela le gar9on et lui dit:
oignon ( onjon - luk
- 1\!Iolim jos dva kafa i pola litm- ruiica!
le progres (-greJ napredak
- Mais vous faites des progres rapides dans notre
rapide- brz
langue.
pour sur - zacelo, zaista
- Pour sur, on apprend mieux la langue une
se quitter - rastati se
Ie moment (- n- trenutak bonne tale qu'a l'ecole, plaisanta notre journaliste.
Vers minuit, nos deux__.amis se leverent et sortirent.
sincere - iskren
Le camarade Markovic accompagna son nouvel ami
chaleureux, euse - topao
jusqu'a l'htel. Avant de se quitter, ils se regarderent
le copain - drug, prijatelj
u moment "' _souriant~ puis _le journaliste dit:.

se separer rastati se

- Mon cher Markovic, suis tres__.11eureux d'avoil"


passe les deux dernieres soirees de mon sejour Beograd
en votre compagnie et cette uit restera particulierement
agreale dans m souveir. regrette de quitter
sitt votre beau et 11ospitalier pays dot parlerai
beaucoup mes__.amis. Mais, la premiere occasion
reviens c11ez vous. Au revoir, cher ami! vous donnerai
de mes nouvelles. Ecrivez-moi! Bonsoir!
- Bonsoir, cl1er ami! Merci de vos mots__.aimales
et siceres pour moi et pour mon pays. Merci, bonsoir,
bon voyage et ientt!
se serrerent la main chaleureusement comme deux
odvojiti se,
vieux copains et se separerent.

deJ:;rocher - otkaciti
Ie recepteur -'- slusalica
l'appareil - aparat
! Iiumero broj
Ia part - strana

Au teHephone

decroche le recepteur et tourne l'appareil pour


avoir le numero. porte le recepteur l'areille et
j'attends.

- Allo ...
- Allo . . . Pourrais-je parler . Durand'!
- De 1~ part de qui?
recevoir une contravention
- De Ia part de . Markovic.
- primiti (policiskiJ poziv
- Une petite seconde, monsieur, vais voir s'il
zbog nekog prekrsaja
est la.

236

jugen!l:

l'exces ( ekseJ - preteranost


la vitesse - brzina
c~ci s'est passe Londres, il quelqu.es jou.rs,
pour exces de vitesse au triunal de police.
zbog nepropisne brzine
Deux juges avaient re<;u chacun une contravention
la convocation
saziv,
pour exces de vitesse. Lorsqu'ils__.arriverent au triunal,
poziv
l'heure de la convocation. la piece etait vide. Ils
la piece - soba
deciderent donc de se juger eux-memes. Le plus__.age
le plus age - stariji
s'installe et dit__.a son cadet:
cadet, te - mladi,
- Vous__.etes accuse d'avoir depasse la vitesse
accuser - optuiiti
autonsee dans__.un village. Le reconnaissez-vous?
depasser - p'reci
- le reconnais, Votre Honneur!
vitesse autoisee - propisna
- vois donc olige, dans ces conditions,
brzina
de vous faire condamner cinq shillings d'amende.
reconnaitre - priznati
Le second juge va prendre alors Ia place du premier.
- Vous,._.etes accuse, lui dit-il, d'avoir excede Ia
J11i!ost
vitesse autorisee en banlieue. Le reconnaissez-vous?
la condition - uslov,
- Ie reconnais, Votre Honneur!
okolnost
.-:::-.. Vous le ..reconnaissez?..... Vraiment, ces contraventions pour exces de vitesse sont trop nombreuses! condamner (koi~dane) osuditi
Voici le second cas depuis matin! Vous serez condamne
dix shillings.
le shilling - siling
exceder - prekoraifiti
le cas ( kfi) - slucaj
JI)eux juges se

Monsiie Jo@ain ~ mantn-e @ pl!illosopble.


Monsieur Jour@ann. - .. faut que vous fasse
une confidence. suis__.amoureux d'une personne de Jourdain (iurdenJ
grande qualite, et souhaiterais que vous m'a.idassiez
lui ecrire quelque ;chose dans un petit illet que
veux Iaisser tomber ses pieds.
!r de phnosoplhle. Fort ien.
Monsne Jor@ain. -:- Cela sera galant, oui.
!r de pblosoplhlne. Sans doute. Sont-ce des
vers que vous lui voulez__.ecrire?
Monsiieur Jourdain. - Non, non, point de vers.
Maitre de phosopble. - Vous ne voulez que de 1
prose?
Monsne Jourdann. Non, ne v~ux ni prose
ni vers.
:Maitn-e de pblDosopble. - faut ien que soit
J'un ou autre.

237

Monsiev Joardi~m. - Pourquoi?


Mantre de philosopble. - Par la raison, monsieur.
qu'il n'y pour s'exprimer que la prose ou les vers.
Monsieur Jourdain. - n'y que la prose ou les.
vers?
Maitre de plhosopme. - Non, monsieur: tout
qui n'est point prose est vers; et tout qui n'est point
vers est prose.
Monsiewr Jourdain.- Et comme l'on parle qu'est-ce
que c'est donc que cela?
aitre de philosophie. De la prose.
Monsieur Jourdain. - Quoi! quand dis: "Nicole,
apportez-moi mes pantouffles, et me donnez mon
boi:met de nuit" c'est de la prose?
Maitre de philosophie. - Oui, monsieur.
Monsne Jovdam. - Par ma foi! il plus de
quarante ans que . dis de la prose sans que j'en susse
rien; et vous suis le plus_.olige du monde de m'avoir
appris-Gela. voudrais donc lui mettre dans_.un billet:.
"Belle marquise, vos beaux._.yeux me foqt mourir
d'amour", mais voudrais que cela fiit mis d'une
maniere galante, que fut tourne gentiment.
anke de pJiillosopble. Mettre que les feux de
ses_.yeux reduisent votre creur en centres; que vous.
souffrez nuit._,et jour pour elle les violences d'un ...
Monsiiev Jourdaiin. Non, non, non, ne veux
point tout cela; ne veux que que vous._, dit:
"Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour" ..
aitre de ]!)hilosopble. - faut ien etendre Ia chose ..
Monsie11l! Jodain. - Non, vous dis-je, ne v.
que ces seules paroles-la dans le blllet, mais tournees.
la mode, ien arrangees comme il faut. vous prie
de me dire un peu, pour voir, Ies diverses manieres.
dont"_,on les peut rrtettre.
afitte ~ ]!)hilosopl!nie.- On les peut mettre premiere-
ment comme vous.._,avez dit: "Belle marquise. vos
beaux._,yeux me font mourir d'amour." Ou ien::
"D'amour mourir me font, belle marquise, vos beaux,_..
etendre - prosiritf
1__.yeux." Ou blen: "Vo~ yeux beaux d'amour me font,.
belle marquise, mourir." Ou blen: "Mourir vos beaux_
la mode - modi
arrager urediti, udesiti ._.yeux, belle marquise, d'amour tne font." Ou blen::
divers, ( divt, divers) - " font vos._..yeux beaux mourir, belle marquise
d'amour."
razni
faire une confidence - reCi
nesto poverenju
anioureux, -euse - zaljubljen,-a
de grande qualite - ovde:
iz vrlo otmenog drustva
souhaiter - zeleti
le illet {blje} - pisamce
galant - ugladen(o),
otmen(o)
ne . . . que - samo
le vers (vr) - stih
point - ( )
la prose - proza
! bonnet () - kapa
par ma foi - vere mi
olige zahvalan
que cela fut - da to bude
tourne gentiment -lepo
udeseno (sastavljeno)
le feu - vatra, f.ar
reduire en cendres - pretvoriti prah
les violences - muke

238

Monsieuar JourdaJin. - Mais, de toutes ces fa9ons-la, premierement - prvo


Jaquelle est la meilleure?
Ie (la) meilleur, - najbolj{
l\t1aitte ~ phiiosophie. - Celle que vous._..avez dite: le bourgeois (burf.oa) ~
burf.uj, gradanin
"Belle marquise, vos beaux_yeux me font mourir
le gentilhomme ( zantijom)'
d'amour."
- p!emii
(Moliere: Le bourgeois gentilhomme)

Devedeset osma
.

lei=ija

Perr.ichon part en voyage

. Perrichon, un brave commer9ant retire des._..affaires, decide de partir dans les_.Aipes avec sa famille;
c'cst k: pre11Jer voyagc qu'il fait ei un peu perciu
tete:
. Perrichon, Madame Perrichon, }Ienriette, leur fille.
Perrichon. - Par ici! . . . ne nous quittons pas!
nous I1e pourrions pius nous retrouver ... Ou sont
nos bagages? ... (Regardant droite). Ah! tres blen!
Qui est-ce qui les parapluies?
Henriette. - Moi, .
Perrichon. - Et le sac de nuit? ... les manteaux? ...
M-me Perrichon. - Les voici!
Perrichon. - Et n panama? . . . Il est reste dans
le fiacre! ... Ah! non! l'ai Ia main! Dieu, que
j'ai chaud!
M-me Perrichon~ - C'est. ta faute! . . . tu nous
presses, tu nous bouscules! ... n'aime pas voyager
comme 9!
Perrichon. - C'est le depart qui est laborieux ...
une fois que nous serons cases! . . Restez la, vais
prendre les i~ts ... (Au guichet.) Trois premieres
pour ::.n!

L'employe (brusquement). - n'est pas._..ouvert!


Dans._,un quart d'heure!
Perrichon ( l'employe). - Ah! pardon! c'est la
premiere fois que voyage . . . ( sa femme.) Nous
sommes_en avance.
M-me Perrichon. - La! quand te disais que
nous_avions le temps . . . Tu ne nous._..a pas laisse
dejeuner!

part en vovage ( piir anvoajiif.)

brave - valjan
presser - terati
bousculer - gurati
Iaborieux - tezak
etre case - smestiti se
etre en avance - doii rano
la! - eto
quand te disais que ...
_ / sam ti govorila
da ...
nous voila partis - evo smo
posli
la fleche - strela
Gillaume ( gijom) - Viljem
s'elancer- poleteti, vinuti se
completer - dopuniti

239

education, f. - vaspitanje
la lorgnette - mali dogled
le carnet ( karne) - beleinica
auteur ( o!Or . - pisac
present (preza sad
s'agit de rec ,
radi se
I'home du onde - covek
iz otmenog drustva
recueillir - skupljati,
unositi

Perrichon. - Il vaut mieux etre en avance! ...


on examine la gare! ( Henriette.) JEh ien! petite
f, es-tu contente? . . . Nous voila partis . . . encore
quelques minutes et, rapides come la fl&:he de Guillaume
Tell, nous nous_eJancerons vers les Alpes, et tu completeras ton education au grand spectacle de la nature!
( sa femme.) Tu as pris Ia lorgnette?
M-me Perrichon. - Mais oui! ... JEst-ce que vous
.._.allez continuer Iongtemps comme ~? . . .
,_.
Perrichon. - Quoi?
M-me Perrichon. - Vous faites des phrases dans
une gare!
Perrichon. - ne fais pas de phrases ... j'eleve
les.._.idees de l'enfant~ (Tirant de sa poche un carnet.)
Ties, ma fill~, ~,.,. oici uu caruet qu~ j'ai ach~t~ pour toi.
Henriette. - Pourquoi faire?
Perrichon. - Pour ecrire d'un t Ies depenses,
et de l'autre les,..)mpressions.
Henriette. . ::.:::.: Qs '-'impressions?
Perrichon. Nos.._.irnpressions de voyage! Tu
ecriras, et i dicterai.
M-me Perrichon. - Comrnent! vous_.aHez vous
faire auteur present?

le facteur _. nosac
Perrichon. - ne s'agit pas de me faire auteur ...
faire enregistret les bagages
mais.._)l me semle qu'un home du monde peut.._.avoir
- predati prt/jag
des pensees et 1es recueillir sur un carnet!
distribuer les bets izdavati karte
M-me Perrichon. - sera ien
Perrichon ( part). - JElle est comme ~ chaque
prendre son tour - zauzeti
fois qu'elle n'a pas pris son cafe!
svoje mesto redu
vous, la-bas! - vi, tamo!
Un facteur (poussant un petit chariot charge de
bagages). - Monsieur, voici vos bagages. Voulez-vous
les faire enregistrer? . .
Perrichon. - Certaineent! Mais.._..avant, vais
les compter ... parce que, quand.._.. on sait son compte .. :
1 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, rna femme, sept,
' fille, huit, et moi, neuf. Nous sommes neuf. (Le
facteur part, . Perrichon le suit.._.en courant.)
Depechons-nous! (Aux femes.) Attendez-moi la! ...
ne nous perdons pas! (l\1: Perrichon revient en courant.)
Les lllets d'abord? tres ien! ( l'employe du guichet.)
Monsieur! on ne veut pas......,enregister mes bagages
avant que j'aie pris s illets!

L'employe. -

Attendez!

n'est pas.._..ouvert!

Perrichon. - Attendez!? Et la-bas, i!s m'ont dit:


Depechez-vous! (S'essuyant le front.) suis.._..en nage!
M-me Perrichon. -"-::- Et moi, ne tiens plus sur
mes jambes!
Perrichon. - Et ien, asseyez-vous ... (Un peu
plus tard, il aper~oit Ie guichet ouvert.) Ah! sapristi!
on distriue les illets . . . ( se precipite, et bouscule
cinq.._..a six personnes qui font la queue).
Un voyageur. -

Faites donc attention,

L'employe ( Perrichon). vous! la-bas!

onsieur!

Prenez votre tour,

Perrichon ( part). - Et mes bagages! ... et ma


femme! ... (ll se met.._..a la queue.)
(Quelques inutes plus tard, i1 revient en courant.)
JEnfin! c'est fini! j'ai mon bulletin! suis_.enregistre!
.:.m

Perrichon. -

n'est pas

alheureux!

Le facteur. - Monsieur ... n'ouiez pas facteur.


s'il vous plait . . .
Perrichon. - Ah! oui . . . Attendez. ( sa fem~e
~t sa fille.) Qu'est-ce qu'il faut lui donner, celui-Ia?
Dix sous?
- Perrichon. Quinze!
Henriette. - Vingt!

Perrichon. mon. gar~on!

Allons ... va pour vingt soust Tenez,

M-rne Perrichon. Perrichon. carnet et ecris.


-

etre enregistre - ti
protokolisan
ailons - dobro
va pour - neka bude
la reinekra/jica
l'aurai laisse -- ga
ostavio ( moida sam ga
ostavio)
barriere - ograda
quereller - grditi
finit par trouver - najzad
nade

JEntrons-nous?

Un instant ... Henriette, prends ton

Perrichon. -

Deja!

Perr.ichon (dictant). Depenses: fiacre, deux


francs . . chemin de fer, cent soixante douze francs
cinq centimes . . . facteur, un franc.

Baste (bastij) f Bastilja


Perrichon. - Attends! Ipressions! . . . (Dictant.) la prise - zauzece, osvojenje
Adieu, France ... reine des nations! (S'interropant.) la demission - ostavka
Eh ien! et n panama? ... l"aurai laisse aux la manifestation - manifebagages! ( veut courir).
stacija, demonstracija
- Perrichon.- Mais non! le voici!
le ~gient - puk

Henriette. -

C'est fait.

la

240
16

241

le dragon - dragon
mercenaire ( mersenr) najamnicki
assaillir ( asaji1") - napasti
la foule - gomila
le peuple - narod
desarme - nenaoruzan
la garde - garda
s'unir - sjediniti se,
pridruziti se
la revolte - pobuna, ustanak
sonner le toczin ( tokse 1~) zvoniti uzbunu
forcer - sf!om otvorif.i,
provaliti
le magasin - sk/adiste,
slagaliste
la unon - mzief./a,
stfeljivo
augmenter - povecati
quantite - ko/iCina
le Comite - Odbor,
Komitet
forger - ( s) kovati
la lance - koplje
fie'veux, euse groznicav
rester ..:.._ ostati
illuminer - osvet!
la troupe - ceta, vojska
courir - trcati; pronositi se
Ia forteresse - tvrdava
braquer - uperiti
hurler - urlikati
le siege - opsada
intervenir - priteCi
ensuite - zatim
la reddition - predaja
inevitale neminovan,
neizbefan
1

242

Perrichon. - Ah oui (Dictant.) Adieu, France, reine


des nations! (On.....;entend la cloche et on voit courir
plusieurs voyageurs.) Ah! ah! entrons! Nous finirons
cela plus tard! (L'employe l'arrete la barriere pour
voir les billets. Perrichon querelle sa few...me, et sa fille
finit par trouver des billets dans sa . Ils_entrent
dans la salle d'attente.)
:Labic!he.

:La prise de Ia Bastille


(14 ]nnet 1789)

(Vous_avez certainement entendu parl~r de la prise


de la Bastille. Vous n'ignorez probalement pas que
cet eveneme-t, qui eut 1ieu 1 14 juct 1789, .st :..
sict&'e comme le prewier acte de 1 Revolution fran9aise
et que cette date ete choisie porir la fete nationale.
En .homma la France qui, cette epoque, revolutio;;e le m~nde, vous lirez recit historique.)
Quand-on eut-appris Paris la nouvelle de Ia
demission de Necker, de grandes manifestations e-claterent
dans toute la ville. Le regiment de dragons mercenaires
allernands assaillit la foule du peuple desarme. On
entendit le cri: "Aux.._.,armes!" Alors le regiment de Ia
garde fra:aise s'unit__.au peuple. Le 12 juillet, au soir,
commen9a la revolte generale. sonna le tocsin.
Le Iendemain la foule penetra dans l'arsenal et for~a
Ies rnagasins de munitions. Pour augmenter Ia quantite
d'armes, le Comite, qui se forma l'Htel de Vi11e,
ordonna de forger cinquante mille lances. On travailla
fievreusement. La v resta illuminee pendant t<>ute
la nuit.
On avait decide, Paris, de resister aux troupes
royales. Le 14 juillet, la nouvelle courut que les can~ns
de l'ancienne forteresse-royale- la prison de Basttlle
- etaient braques sur la ville. " Ia Bastille!" hurlait
le peuple. Le siege sanglant de la Bastille dura quatre
heures, les gardes intervinrent ensuite avec un canon.
1 Voyant que la reddition etait__.inevitale, le commandant

de la Bastille s'ela;a avec une meche allumee vers le s'elancer dept de poudre pour faire sauter la forteresse, m~is__.il
teti se

pojuriti, zale-

fut retenu par les soldats. Ceux-ci ouvrirent les portes la meche - fitilj
de la :astille; le commandant fut tue. Dans toutes le dept - spremiste
les rues et su:r toutes les places retentissaient les cris: la poudre - barut
faire sauter - dici
"Victoire! Victoire!"
vazdult
Dans la nuit du 14 au 15 juillet Paris personn~ retentir - odjekivati
ne dormit. Tous s'attendaient que l'armee royale tous (tus) - svi, svalc(o)
donnat l'assaut la capitale. Les haitants se ~nt donner l'assaut - izvrSiti
juriS
fortifier Ia ville; on dressa des baicades, on creusa
des tranchees, on enleva des piees de la chaussee, Ia capitale - g/avni grad
se rnirent (mettre) on forgea des lances, on fondit des balles. Des femmeR
transportaient des piees sur les toits pour les jeter sur fort, _ jo.k
les soldats. On s'arma de fusils, de lances, de batons. fortifier - utvrditi,
Des detachements de la garde nationale, organises
utvrdivo.ti
par la bourgeoisie, occuperent les endroits les plus- dresser - podiCi
_importats.
creusser - {is)kopati
Ia tranchee - rov
Quand_on apprit iouis XVI que Paris s'etait
enlever - skidati, dizati
souleve et que la :astiiie etait prise, il s'ecria etonne: la chaussee - cesta, ko/nik
"C'est donc une revolte!" - "Non, sire, lui repondit fondre - tali'ti
un de ses courtisans, n'est pas_une revolte, c'est la balle - metak
transporter - p1enositi
Ia revolution!"
s'armer
- (na)orufati se
1
Ie detac11ement - odred
l'endroit, m. - mesto
irnportant - vazan
Beograd, 14 juillet (Tanjug). - l'occasion de
apprendre a-javiti, saopstiti
fete nationale fran~aise, Ie President de Ia Republique se soulever - .Yohuniti se
federative populaire de ougoslavie, le rnarechal Josip le courtisan - dvoranin,
dvorjanik
Broz Tito, adresse au President de la Repulique
Fran~aise, . Rene Coty, Ie telegramme suivant:

" l'occasion de la fete nationale fraaise j'envoie

Votre Excellence, en rnon nom et au nom des peuples

la revolte ustanak

pobuna,

la revolution ( -lsjon) revolucija

yogoslaves, mes felicitations cordiales. Vous exprime


mes vreux sinceres pour Votre bonheur personnel et
pour la prosperite du peuple fraais."

(Borba, 14 juillet 1954)


16*

243

Stota lekcija
en mon nom - moje ime
la felicitation - cestitka
les voeux - zelje
la prosperite - /agostanje
nos fils = nos.._.enfants
aux._,armes - oruije
le bataillon - bataljon
le sang__)mpur (sankenpfirJ
- necista krv
qu'un ... abreuve - neka ..
napoji
les sillons - polja; njive
Rouget de Lisle (mie de li!J

La

Ma11rseaiise

(La premiere strophe)


Allons.._.enfants de la patrie,
Le jour de gloire est.._.arrive!
Contre nous de la tyrannie
L'etendard sanglant est Ieve!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces feroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes.
Aux.._,armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Qt1'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Cote d'Azur

244

RECNIK
m (masculin)

imenica muskog roda

f (feminin) = imenica ienskog 1oda


pi (pluriel) = mnoiina

~~rv~~~~ ~~~~j~.~~:c~~k~.~~~..~~.. n~~~ :~~:::~i~ !,~,~:!~' -""~~:~:~at~,r~::::

/Gt,... ...

.....,._,.

\.ollC.

J.II.Ut...C..

l.+

JIWI .. ~ULII\.....,.

1~""'

treba ponoviti.

_:: ~

ila,po itd, ( v~ 90 i.)


a!at-joll!' ( aba-irJ m- zaslonac od svetla
a!attre ( abatr oboriti
!I ( abolisjon) f. ukidanje
i! ( aboneJ m pretplatnik
a!ord ( 1~; d' - prvo, pre svega
a!reuver ( abroveJ napojiti
a!reger ( abrezeJ skratiti
abrncot ( abrikoJ m - kajsija
al!utir (abutirJ- dovesti do
!r ( lajati
absellJ!ce ( apsansJ f - otsutnost
r ( akaleJ skrhati
accent ( aksan m - naglasak;
aigllJ!
( g akut, grave ( grav gravis, circonexe ( sirkonf!eks) cirkumf!eks
accepter ( aksepteJ primiti, usvojiti,
pristati, prihvatiti
accident ( aksidan m - nesrecan slucaj
accompagner ( akonpanjeJ - pratiti
accompDir ( akonpfirJ - izvrsiti
accorder ( akordeJ - odobriti
accord ( akr}; d' - slaiem se, tako
accrediter ( akrediteJ - akreditovati
accrocher ( akrose) - okaciti, obesiti

_ _ _ _ ...,._..,

\------/-

...,.

.. - .... ~

..., ....

.,.~

......

accuse ( akzeJ m - okrivljenik


acheter ( asteJ - kupiti
acier ( asjeJ m - celik
aciijpte ( akontJ akoto, i"ata
acte ( akt) m - de!o, Cin
acteur ( aktiJrJ m - glumac
addition ( adisjon) f - sablraje, 1
adieu ( adjoJ - zbogom
adosser, s' ( adoseJ - nas/oniti ( se)
.admimstration ( administ1asjon) f - ad/estvo, administracija
admirae ( admira) dostojan divljenja,
divan
admirer (.admire) - diviti se
adresser (adrese) -- uputiti
adversaire ( adversr) m - p1otivik
adverse ( adve1s) - protivicki
affaire ( afrJ f - posao, sf}', pamica:
avoir - imati posla sa
affiche ( afisJ f - oglas, objm'a
affiicher ( afise) - pri!epiti objavu
affreux, euse ( afio,-IJz) - st1asa
age (ai) m - vek; doba; godie; stmost
age, ( aieJ - star, lt godinama
agence ( azansJ !f' - agecija
agent ( azan m - agent
agreale ( agreaIJ - prijatan
aiieuB ( ajol) m - deda

245

if: ()

p1eci
pomoc; -

amser,

m -

aiide ( ed) f -

de camp ( kanJ

adutant

aJider ( edeJ -

pomoci, pomagati
aig.re ( egr - kiseo
aigi, aigu ( g ostar, ostra
aeurs ( r drugom mestu d' uostalonz
i (/) f - k1ilo; un coup d'ailes zamah
!aila
aimable ( - ljubazan
aimer ( eme) - voleti
aiJID.e, - stariji
amsi ( ensi) - tako, ovako; - que kao
anr (r m - vazduh, izgled; avoilr 'air,
izgledati
ajoter ( aiute) dodati
aum (!) "- !
r

(ale, ide sa .. etre) - iCi;


'i!!',
posetiti;- et retour, odlazak i pmratak;
- !ien, stajati dobro; s'en- otiCi
Ailemagne ( a/manjJ f - Nemacka
11, ( alman, almandJ- Nemac,-ica
a-emand, ( alman,d) nemacki,
u.n~r, s' ( l zapaliti ( se)
alJ!mette (almetJ f - sihica
aiRongerr ( azonze) - ispruiiti
alors (alol)- onda, tada;- q dok, kad
allmmunm. (alminijom) m aluminijum
aRternativement ( a/ternativmanJ naizmeniGno
ambarrassant, ( ambarasan - nezgodan
ambassade ( anbasadJ f - ambasada
amenager ( amenaieJ - urediti, udesiti
m! ( ama7td) f globa
ame~rn.er ( amneJ - dovesti
ameuiement (amobzeanJ m namestaj
amer, amere (r - gorak, gorka
amerement ( amerman) - gorlco
ami, amiie ( ami, ami) - prijatelj,-ica
amical, (amikal) - prijate/jski
amiitie ( amitjeJ f - prijateljstvo
amo'dJlr (amiir) m- ljubav

246

s' (amzeJ -'- zabavljati (seJ


( amigdalJ f - krajnik
( an m godina

amygdae
1l

ancien, ne ( ansjen,e) -

stari, vSi
( aneantir) - zistiti
2ne ( ) m - magarac
ange I anJ!) m - andeo
Ang!!ais, ( angte,zJ - Englez,-skinja
angfais, (angte,zJ - engleski.
AngHeterre ( angzetl~ _:_ Engleska
angle ( angze) m - ugao
aJID.gora ( ang01a) m - angorska macka
animai ( anima!J m - ii1otinja
n~ ( aneJ f godina
aiversaire (aniversrJ m rodendan,
godiSnjica
amoncer ( aonseJ - objaviti; odavati
anterieur, (anterjrJ - prethodni, raniji
a!!!tftc!!~mbre (antisanbr) 3 -1etsoblje
aobl () m - avgust
anxiete ( anksjeteJ f - nespokojstvo
apercevoir ( apersevoa1) - spaziti, g/dati; s' - de, primetiti
aJ[)ostropne ( apostrof) m aposuof
apostropner ( aposttofeJ ukoriti
apparaitre (apartrJ - pojaviti (se)
appa.'eill ( r m - aparat
apparence (aparans) r- izg/ed
appartement (aparteman) m - stan
appeRer (/) - zvati
appellice (ape 11di's) m dodatak; (slepo)
crevo
appendicite ( apendisitJ f zapaljenje
slepog creva
apporter ( aporteJ - doneti
aJ[)preter, s' ( apreteJ - spremiti se
apprendre (aprandrJ - (na)uCiti; cuti,
sqznati
approcher ( ap1oie) de - pr !iiiti se
aJ[)p'dJlyer, s' (i - nasloniti ( se)
apres (apreJ - pos/e; d' - , 1;
- que posto
arangnee (arenje) Jf- pauk
ane~tir

arJ!VJibage ( artraiJ m - sudenje


at tenm, ve - pailjiv
arbre ( arbr m - drvo; - fmitier vocka ati:entat ( atanta) m - atentat
argeiilt ( arzan m -'-- srebro; novac; - de attente ( atant) f - cekanje; salle d'
n,

dieparac

argenterie ( arzantri) f ~ srebrnarija


arme ( armJ f - oruije
armee (r) f - armija, vojska
armoire ( armoii1~ f - orman
aaJID.gement ( aranzan m. poravnanje
arreter ( areteJ zaustav, zadriati;
ullapsiti; s' - zaustaviti se, stati
arret ( are) m - zastajanje, zastoj
arrnes ( iir f pl kapara
arriver ( arive, ide sa etreJ - stiCi, desavati
se, desiti se
nv ( alive). f - dolazak
iir) m - vestina, umetnost
article ( artik!J m - clan
a!!"[ic!atio~m ( art!klasjon) f .zglob
artnc1111er ( atikle) izgovarati
artificiee ( artifisjel) vestacki
artiste ( artist) m i f - umetnik,-ca
artisrnq1111e ( artistikJ - umetnicki
as ( iis) m - prvak, as
assaisomer ( asezoneJ zaciniti
ascense1111r ( asansarJ m - diza!ica
asseoir, s' ( asoiirJ - sesti
assez ( aseJ - dosta
assis; etre assns ( asi) - sedeti
assid1111, ( asid} - revnosan
assiistants ( asistanJ m - prisutni
assister ( asisteJ - prisustvmati
assiette ( asjetJ f - tanjir
associe ( asosjeJ m - ortak
9
assopir, S ( asupir) zadremati
ataviisme ( atavism) m - ataviza naslede
osoblna predaka
atmospnere ( atmosfrJ f - atmosfera
attacne ( ataseJ m - atase
attacner ( ataseJ privezati
attaq'dJler ( atake) - napasti
atteJire( atandr)- cekati; s'- oc~ekivati,
nadati se, racunati

art (

cekaonica

atiention (atansjonJ f -

painja; faire

paziti

ati:irer ( atire) -

privuci
affifude ( atitdJ f - drianje, stav
attraper ( atrapeJ - uhvatiti
auberge ( oberiJ f - gostionica
a'dJlcwu, ( okon, - nijedan, ;
nikakav, kva
alience ( odjansJ f prijem, audijencija
aujourd'l11111i ( oiurdi) - danas
apres de ( 1 de) kod, pored
a'dJlssi ( osiJ - takode; - .. ()l'dJle tako
(toliko) .. kao (kolikoJ
aussitot ( osito - odmah; - q1111e i
tek sto
a'dJltant ( otanJ tolilco
autobus ( otobsJ m - autobus
automobile ( otomobl!J f - automobll
autour de ( otur deJ -- oko( /)
atte ( otr drugi,
autmi ( otriii) - liinji; d' - tudi
autrefois ( otrefoa) - nekad
a1111torJiser ( otorizeJ - odobriti
autrement ( otreman) - inace
avaier ( avale) - progutati
avance ( avans), etre en - ici napred;
doCi rano
avancer(avanseJ -iCi napred,pribliiavati se
avant (lavanJ - pre; p1ed, napred; - de
(que), pre nego sto
avant-bras ( avanbraJ m - podlaktica
avare ( aviir) - tvrd, lakom; m tvrdica,
skrtac
avarice ( avmisJ f - tvrdiNuk, sk1tost
avec ( avek) - s, sa, uz to, s tim
avenir ( avnir) m - buducnost
averse ( avers) f - pljusak
aveu ( avo) m - priznaje
aveugBe ( avog!J - s/ep; s/epac

247

avis ( avi) m - obavestenje; miS!jenje


besoin rezoenJ m potreba; ]' besoin
de treba mi ...
aviser, s' ( avizeJ de - pasti pamet
avoir ( avoiirJ - imati;- m ... bo!i bete (t). f - iivotinja
... ; .;_ l'air, izgledati
bltise ( betiz) f - ludost, glupost
blbliotheque (blliotekJ f - lioteka
avouer ( avueJ - priznati
n (bjenJ m dobro, imanje; faire du
avr.iH ( avrilJ m ----: april
- Ciniti dobra; cela me fait du - to
( aksJ f - osovina
mi ptija

blen (bjenJ - dob1o, vrlo, mnogo; blen


que mada
bagage ( bagiizJ m - prtljag
baigner (benjeJ - kupati
bientot (bjentoJ- uskoro; -! do skorog
baigneur-euse (benjOr,-njOzJ - kupac,-ica
videnja!
ba.ignoire ( benjoiir) f - kada
blere ( t-} f - pivo
ain ( m kupanje; prendre U blfteck (biftekJ m - blftek
( oJkupati se
t (bijeJ m - karta, ulaznica, menica;
baisser (beseJ - spustiti
- de banque novcanica
bls, {bl, blzJ - crn, smed; pann - crni
(! m igranka, bal
i (bale) m metla
hleb
blscunt. (blski)m - dvopek, peksimit.
baayer(balejeJ ... ----:. pomesti
banlieue (banljo) f - predgrade
Jaireau (leroJ m- cetkica za sapunanje
banque (bankJ f - banka
n, nh (, tansJ , bela
banquier (bankje) m - bankar
n (fanJ m bela , belilo;
bapteme ( batm) m - krstenje
d'ref, belance
ancblr (lanSirJ beliti, kreciti
baptnser (batize) - krstiti
anchisseuse (lanSislJzJ f - pralja
barbe ( barb f - brada
(l) m - zito
bas ( hiiJ m.- dugacka
esser (lese) raniti
bas, basse (ii, iisJ - nizak, donji
u, ( plav, n1odar
t ( batiijJ f bltka
ond, (fon,dJ plav ( kosiJ; blere
bataon (batajonJ m bataljon
nd, belo pivo
bateau ( bato) m - lada
( bokal) m stakleni sud, tegla
blltir (bati'r) - zidati, graditi
boeuf ( bof) m~ _:_ vo; govedina; les boeufs
Mton (batonJ m - stap, motka
( leboJ, volovi
batterie ( bari) f - baterija; - de cuisine,
boire (boiirJ - piti
kuhinjsko posude
boiis ( m - drvo
battre (batrJ - blti, tuii
boisson (boasonJ f - pice
bavard, ( baviir, bavardJ - brbljiv,
boiite. (boatJ f - kutija
bavardage ( bavardai) m - b1bljanje
u, (bon, bonJ d, dobta
bavarder (bavardeJ - brbljati
onnueur ( bolJr m - sreca
beau, be!le (, ! - lep,
bonuomme m dobriCina
beaucoup (bokuJ - n1nogo; beaucoup
bonjour (bonzrJ m - d dan (jutroJ
beaucoup, vrlo n1nogo
beRe-mere ( bel-mr f tasta, svekrva (bonJ f - sluiavka
bonte ( bo'nte) f - dobrota
berger,-ere (berze,-rJ - pastir,-ka

248

bord (bor) m - kraj, ivica; obala


( bordo m - bordovsko vio
borgne ( bornjJ - corav
bosse (bosJ f - grba; cvoruga
boucue (busJ f usta
boucuon ( buson m zapusac,
bouclier (buklijeJ m - stit
bor(bujirJ-(uza)vreti; fair:e-{sJkuvati
bowe ( bul) f - lopta, grudva
bowevard ( bulviir m - bulevar
bouquet (bukeJ m - kita
bour.rer (bureJ - napuniti, nablti
bourse (bursJ f - kesa; berza
bout (buJ m - kraj; au - de kraju,
deaunx

~~~'~
pv.>t<:.

boutee

( butjJ f -
boutnque (butikJ f - ptodavnica, ducan
bouton ( buto11 m - dugme
iraceieli: (brasieJ m - nukvica
Jlras ( m - mka, misica
/ref, breve ( bref, brv kratak
breteBes ( br 8 tel) f - poramenice
brJigand (briganJ m - razbojnik
briller (brijeJ - listati, sijati
br.ique (brikJ i f - cig/a, /
br.iquet ( brike) m - /
brosse (bros) f - cetka
Jrosser (broseJ cetkati
brouard (brujiir) m magla
broune ( r) f svada, zavada
brouer, se (brujeJ zavaditi se
brnnt ( briJ m -_ sum; ga/ama; vest
brliJ!Dant, (brlanJ - v1eo, iarki, gorttCi
JrliJ!Her (brleJ (iz)goreti
brnn, (bron, brnJ- n1rk, crnomanjast;
JlJiere brnne, crno pivo
brnsqune ( brskJ - iznenadan, nagao
bruyant (brjanJ buran, hucan
buander.ie ( bandriJ f - perionica
buetnn (b!ten_) m cedulja; izvestaj;
potvrda; - de se]our prijavica
bureau (r m - pisaci sto; k!i
buvard ( bliviir m - upijac

~ ( saJ to, ovo, ono


cablnet (kablneJ m- kablnet, soba za rad
cabrnoBet (kabrioleJ m - dvokolice, ceze
cacuer (kaseJ (saJkriti
cadeaun (kadoJ m -- poklon, dar; faire
- de qch qn darovati
cadet, te (kade, lletJ - n1ladi, (brat,
sestra; sin, kCi)
cafe (kafeJ m - kafa; kafana
cafetJiere ( kaftjr f - diezva
caisse (kosJ f - sanduk; kasa; lagajna
canssJier (kesjeJ m- lagajnik
~Jcil ( kat'kij m. racun
cale~on ( kalson m gace
caDme (kalmJ - mi'ran, tih; m mir
camer ( kalme umiriti
camarade ( kamaradJ m i f - drug(arica}
cambrJioDe ( kanbrio!lJr m _:_ obljac, lopovcamp ( kan m - logor; a.ide de - adutant
campagne ( kanpanjJ f - selo; polje
cana]!)e ( kanape m - kanabe
canard ( kaniir m - patak; !ist
cancan (kanJ(a 11) m - ogovaranje, gakanje
canif ( kanif) m - noiic, perorez
canne (kanJ f - stap
caoutchouc ( kaucuJ m - kaucuk, guma
! ( kapaI) sposoban
capi!l:aie ( kapital) f - giavni gtad
capiteux, euse (kapito, -!JzJ -::- opojan
car (karJ - jer
cractere ( kaktr m karakter
carafe (karaf) f - (za voduJ
carte ( kart) f - karta; - de vnste posetnicu
carton ( kton m - kton
cas (kiiJ m - slucaj
casserole ( kasrol) f - serpa
cause {kozJ f - uzrok, povod
causer (kozeJ - ptouokoJati; 1azgo-
varati (seJ
cave ( kiiv f - podrum
, cet (se, setJ maj, taj; ovo, to

249

ceder ( sede) - ustupiti, popustiti


d! ( sedij) f sedilja
cena ( sla) - ono, to
celebre ( selebr - slavan, v
i (sel) ta, ona
celm (seli) - taj, onaj
ce:ire (sand1') f -
cenmner (sandrije) m - pepeljara
cent (san) - sto, stotina
centra (saJal)- srediSni, centJalni
cepelant (sepandan) medutim, ipak
cerceau (se1so) m - obruc
cerc!e ( serkl) m - krug
ceremoana ( seremonjal) s~ecan
ced ( ser/)_ m - jelen
cerise (seriz) f - tresnja (plod)
cerJisier ( se1izje) m - tresnja ( drvo)
certain, (serten, en) - siguran, pouzdan;

c!hrger

( sarze) - natovariti
c!h!ariot ( sarjo) m - kolica
c!narmaat, ( sarman,t) divan, /jubak
chasse ( sasJ f - lov
chasser (sase) - loviti, (o)terati
chasseur (sasir) m- lovac
chat (sa) m - macka
chatann, (Saten) - kestenjast, smed
chaud, (so, sod) - topao, vruc
chauffer (sofe) - (za)grejati
chauffeur (sofir) m - Zoiac, sofer
chausser (!fose) - obu(va)ti
chaussetie ( soset) f - kratka carapa
chaux ( so) f - krec
~hef ( fef) m !ef, ::t:;!ff:-za
chef-d'oeuvre (sedivr) m - remek delo
chemJin ( sen) m - put; - ! fer, ieleznica
chemJinee rseine) f - kain; dimnjalc
.:~ { ) jjuU " - lttusi(ovina)
c!rner, ere (sr) - drag; skup(o)
certainement ( sertenman) - svakako
cerveau (servo) m - mozak; rJ!me de chercher ( serse) - traiiti; !, venir,
e;rnvoyer - iCi, doCi, poslati
- kijavica
c!rner., ( seri) () ; dragan,
cerveile f - ozak ( za /)
ces (se) - ovi, ; ti,
c!rne~ai ( .seval) !conj
cheveu (sevo) m - dlaka, vlas; kosa
( set) ova, ta
cheve ( svij) f clanak ( nozi)
ci!lacua, ( sakon, -kiin) - svaki,
ctnagrnn ( sagre m - tga, jad
cJ!nez (se) - kod; - so.ii kod svoje !
cmen ( s - pas
c!rnaiJ (Sr) f - s (Zivo)
chaft~re (sr) . f - katedra
cJ!nifJfre ( sifr m - cifra
(!fok) m - (s)ud
cHanse ( sz) f sto!ica
chaleur ( salir) f - toplota, vruCina
cJ!nonsir (soazir) --: rati
cho.iix (soa) m - izbm
chamb~re ( .sr f soba
c!rnamp (san) m - polje, njiva
choque~r (Soke) - (s)udariti; les vees
chance (sans) f - srecan slucaj
kucnuti se ( s)
chngex (sanze) promeniti; qch cJ!nose ( soz) f - stvar, queque - nesto,
!i des :11 mnogo pozdrava
contre zaeniti sa
chou-fBe!IJll ( suf!ir - karfijol
cJ!anter (sanre) pevati
cha;rnte'!I' (santiJr) m pevac
n ( sjel) m nebo
cigaretie ( sjgaret) f - cigareta
chapeau ( sapo m - sesir
cin (sil) m - trepavica
chapelier ( sapel-je) m - seSirdiija
ciimetJiere ( sitj1) m - groblje
h! ( sapel) f !/, -crkvica
cnnema ( sinea) i i, m - kinematocllmil!lue (sak) - svaki,
graf, ioskop
~IlarJo;rn ( sr m ugalj

250

commer~ant ( lcoersan) m trgovac


commerce (lcoers) m - trgovina
commercian (koersjal) - trgovins!ci
commJis-voyageur ( koi-voajazir) m
trgovacki putnik
~ommJissariat ( komisarja) m - kvart
commJissionlire ( komisjonr) m nosac
commodi (komodite) f - udobnost
commun, (koon, ) - zajednicki
commune .() f - opstina
compagne (konpanj) f - supruga; zena
compagnoa (/conpanjon) m drug, ortak
compartfiment (Jconptian) m - /
compBet, ete (konpte, -et) - potpun
comp!iment (konplian) m- pozdrav; mes
- s! cestita!; mes - s pozdravite
composer (konpoze) - sastaviti
compote (konpot) f - slatko, kompot
comprendre (konprandr) - obuhvatiti;
sadriati; razumeti
compris, ( Jconpri, iz) - uracunat,
comptaie ( konta) m - knjigovoda
t (lcont) m - racun
compter (lconte) - racunati, brojiti
concierge (lconsjeri) m i f - pazikuca,
vrarar
condamaation ( /condanasjo'~ f - osuda
co;rndamne, (Jcondane) - osudenilc-ca
condamirner (kondane) - osuditi
condition ( Jcondisjo f - uslov; - de
(que) pod us!ovo da (.ako)
conducte!IJl!i" (JcondiiktlJr) m - kondukter
conduire (Jcondii!r) - voditi, terati
confessio;rn (lconfesjon) f - ispovedanje
comfiairnce ( /confja 11 s) f - povetenje
co;rnifisexie ( konfiz1i) Jf - prodavnica
bonbona
confimre
(lcofitnt'ir) f - pekmez
nuciti
comme (/) - lcao, kako; (bas) kad; confort ( konfor) m - udobnost
co;rnft!!ls, (Jconfii, llz) - zbunjen,
- ~ ovako, talco; ovakav, ta!cav
conf;ion (konfzjon) f - zbrka, nered
commencer (koanse) - poceti
conge (konze) m - otsustvo; otkaz
comment (/ n) - kako

cfiIJJ

(senJc) - pet
( senkant) - pedeset
circonstaac ( sirkonstans) f olcolnost,
prilika
circ!!Jtl!atJio1l (sirkiilasjon) f - tok, saobracaj,
promet
circuJer (sirkle) - teci, kretati se
citoyen, n ( sitoajen, jen)
gradanin,
g1adanka
citroo (sitron) m - limun
citroanade ( sitronad) f - Zimunada
civet (sive) m- paprikas
clai~r, (lclr) jasan, svetao
cJa]!1!11er ( klalce) - cvolcotati
c!asse (kkis) i - razred
classiJJIU!e ( klasik) - lclasican
f (kle) i !, f kljuc; fermer
zalcljucati
cient ( klijan musterija
c!igaer (klinje) - iirkati
clloc!rne ( lclos) f - zvono
coc!rner (kose) m - koCijas
coe!IJl!i" ( lcir) m - srce; par
t
coffre-rt (kofr-for) m kasa
cognac (konjalc) m -- konjalc
coiffer (lcoafe) - ( o)ceS/jati
co.iiffe- (koafir) m - berberin, ftize;
coin ( lcoen) m - ugao
coiing ( koen) m - dunja
coiere (kolr) f - gnev, bes
coilegue ( koleg) m - kolega
coller (kole) - (za)lepiti
r (!/) m - ogrlica
(kolon) lf stub; - vertebraJ\e
kicma
combattre (konbatr) - boriti se
comblen ( konbjen - koliko
commander (lcoande) - zapovedati,

ci)l!IJlallte

251

couc!!uer, se (kseJ - leCi; etre conche- lezati


cniitaJissance (konesansJ jf' poznanstvo; coude ( kdJ m - lakat
- s pl - znanje
coudre kdr - siti
cnseil (konsjJ m savet
cotller (kleJ teCi
conseer ( konsejeJ savetovati
counp (k rn - dar; - de fusi, ;
consentir konsantir - pristati
- d'oei, pogled; sunr - oda/z~
considerer (konsidereJ - smatrati
tount - iznenada
consistant, (konsistanJ - cvrst, jak
counpe ( k f - kupa
consommateur (konsoatorJ m- potrosac cour ( kr f - dvoriste
consommation (konsomasjonJ Jf -potrosnja; courage ( kriizJ m - hrabrost
courageusement ( kurazozman - hrabro
pice ( ka/aniJ
courageux, euse (krazo, ozJ - hlabar
constituer (konstiteJ - saCinjavati
construction (konstrksjonJ f - zidanje, cou:rir ( kurir - trcati
cours ( kr m - tok; tecaj, "kurs"
izgradnja
course (ksJ Jf - trka; voznjq.
construire (konstrlrJ -- zidati
courtois, ( kurtoa, iizJ - uljdan
contenir ( kontenir - sadrzati
cousin,
(kzen, inJ rodak
content, ( kon ta'll') de - zadovoljan
t: (kutoJ . ..""- .i
coa1tinue11. (koniieJ ;,:.:_;_ nastaviti
contraire ( kon!f.!-} - protivan, suprotan; couter ( kuteJ - stajati, "kostati"
couturier, -ere (kutrje, -r m
f t nap1otiv
krojac za dame, k1ojaCica
contravention (kontravansjonJ - prekrsaj
couvercHe ( kverkl) m - poklopac
contre (kontrJ - protiv, prema, uz
couvert ( kuvr m - stoi ri; mettre
convaincre konvenkr - ubediti
postaviti sto
convenir ( konvenir - svideti se; odgovarati; couverture (kvertflrJ f - pokrivac
"konvenirati"
couvrir (kuvrirJ - pokriti
conversatin (konveJsasjonJ f razgovor crane ( kriinJ m - lobanja
convive (konvJvJ m i f - gost, gosca
cravate (kravatJ Jf- kravata
convocation (konvokasjonJ f - saziv
creation ( kreasjo jf - osivanje
copier ( kopjeJ - prepisati
credlit ( kredi) m - kredit
coq (kokJ m - petao
creux, -euse ( kro, ozJ - supa/j; dubok
coquetterie ( koketriJ f - koketerija
cri ( kri) m -:- uzvik
cord.ial, ( kordjal) - SJdacan
crime ( krimJ . m - zloCin
cord.on (kordonJ rn - kanap, gajtan
crimineH ( kriminel) m - zloCinac
cornicnon (korniSonJ rn sitni krastavac crfttftque (kritikJ f - kritika; m kriticm
corps (korJ m - telo
c&~i:re (kroiirJ verovati, misliti, st1ati;
corset (korseJ -- steznjak, "midet"
faire - uvriti
costume ( kostmJ m - odelo
croiser ( kroazeJ - ukrstiti ( seJ
cote (koteJ m - bok; strana; aux cOtes croissant (kroasanJ - mlad mesec;
de z bok; - de pokraj, pored
kifla
coton (kotonJ m - pamuk
croix ( kroaJ f - krst
cou (kuJ m - vrat
croiilte ( krt f - k
collaitre (kontrJ

poznavati; faire -

saopstiti

252

~routon (krtonJ

defini, (definiJ - odreden


m - okrajak (hlebaJ
( krustijan, tJ rskav; degourdir ( degurdirJ - razgiati
degre ( degreJ m - stepen, stupanj
"res" pecen
deja ( deiaJ - vec
cueir (kojirJ brati
dejeuner ( deioneJ m - rui!ak; le cuer ( kijr f kasika
dorucak
cwr ( kir m - koza
dejener ( dezoneJ rucati
cuire ( ki1J - kuvatl; peCi
dt ( deleJ m rok
:IR)ine ( kiiizinJ f kuhinja
cuisinier, ere (kizinje, r - kvar, -ica deicieunx, euse ( delisjo, ozJ - divan, vrlo
ukusan
cuisse (kisJ f - but(ina); batak
deluge ( delzJ m - potop
cuit, ( ki, t) - kvan; pecen
deain ( demen sutra
cuivre ( kivr m - bakar
deande (demandJ Jf- zahtev; !
cunotte ( klotJ f - pantalonice
demaler ( demande) traiiti; moliti
curJieiU!X, euse (krjO, ozJ - radoznao
oemenager (demenaie) - (i)seiiri se
cycHsli:e (siklisi) m - cikiisia
demeurer ( demoreJ - stanovati; ostati
D
demi, ( demi) - pola, l
demolfir ( demolir - ( ruSiti
Damatie ( dalmasi) f Dalmacija
daniigereUJix, euse .( da'nzero, iJzJ - opasan dent ( da 1tJ ft. - zub
deJIPart ( depiir m - odlazak
ldlarms ( danJ - , , kroz, iz, za
depasser ( depaseJ - preci, prevazici
danser (danseJ -- igrati (koloJ
de]!)ecne ( depsJ f depesa
date ( datJ f - datm
davantage ( davantazJ - viSe
depecner, se ( depeseJ zuriti se
de ( de) - v. lekciju 91
I!Jiepend~re ( depandr -- zavisiti
debar!ouner, se ( debarbjeJ iti se depense ( depansJ f -- trosak; ostava
depensner, Jiere ( depansje, r - trosadiija,
deoottre ( debatr - raspravljati
rasipnik
dleboiU!cner ( debseJ otpusiti, otcepiti
de!out ( d uspravno; etre -- stajati depoyer ( deploajeJ - razviti
deposer ( depozeJ - spstiti, staviti,
(blti nogamaJ
poloiiti
de!ut ( d m - pocetak
depunis ( depiJ - od, pocev od; od tada;
de!uter ( debteJ -- poceti
- que otkad
decem!re ( desanbr m decebar
deranger ( deranze) - smetati
I!Jiec!!uausser, se (desoseJ - iz(vaJti se
decider ( deside) de - odlCiti, se - , dernner, Jiere (dernje, r) - poslednji,
prosli
reSiti se
derme~rement ( dernjerman nedavno
d!ecHaratnon ( deklarasjon f izjava
de:rober ( derobeJ - krasti, oteti
decDarer ( deklareJ - izjaviti
derouRer ( derule - razviti
I!JiecoiU!per ( dekpeJ - iseCi
derriere ( derjr - iza, pozadi
deco1vrir ( dekuvrir otkriti
I!Jiecrocner ( dekroseJ otkaciti
I!Jies ( deJ - od, pocev od; jos od; -- q1
dedanns ( dedan - uutra
i!im, tek sto
desagreable ( dezagre.aZ) --'- neprijatan
defendre ( defaridr) - braniti; zabraniti
<!efense ( defans) f odbrana; zabrana descendre ( desandr) - siCi
~rousiant,

253

desesperer ( dezespeie) - ocajavati


desesoir ( dezespoiir) m ocajanje
deslnaJer ( dezaje) svuCi
designer ( dezinje) - oznaciti, pokazati
desir ( dezir) m - ielja
desirer ( dezire) - zeleti
desireux, euse ( deziro, z) ~ zeljan
desobeissa~rnt ( dezobeisan) neposlusan
desore ( dezordr) m - nered
dessert ( des1) m - deser
dessiJIJl ( desen) m - crtei, crtanje
dessous ( desu) - dole, ozdo
dessus (desJ gore, ozgo
detroire ( detri1-) - ruSiti
lliette ( det) Ji- dug
d.~: {doJ dva
d.edeme ( dozjem) drugi
devaJIJlt ( devanJ - pred, ispred
deveJIJlir ( devnir - postati
devJii!Jler ( devineJ - pogoditi
devise ( devizJ f - deviza, ges!o
devoir ( devoiirJ - morati; trebati; dugovati
devoir ( devoiir) m - duznost, zadatak _.
dnaii>He ( d m - davo, vrag
diag1!nostic ( djagnostik) m - dijagnoza
Jlncter ( dikteJ - diktirati
dictiOJIWre ( diksjonr m recnilc
diictoi!Jl ( dikto') m - izreka
iliiiereli1lt, ( diferan,t) - razni; razliCit
ilifJiJicie ( difisil) teiak, mucan
digerer ( dizere - ( s variti, probaviti
digestioi!Jl ( dizestjon) - varenje, probava
digne ( dinjJ - dostojan
dimaJ!!lc!me ( dimansJ m - nedelja
dn!!Jlde ( dend) r - curka
d!iJ!!ler ( dine) - vecerati; m vecera
dploatique ( diplomatikJ diplomatski
dipiome ( diplam) m - diploma
Clnre ( dM - reci, kazati; c'est._a -- to
jest, to znaCi
Jlirectemr ( direktOr m - direktor
d.nriger ( dirize) - voditi; se - uputiti se
dnscours ( diskr) m - govor

254

dis~arafi1re ( dispartr) iSceznuti


diS]!OSe, ( dispoze) - raspo/ozen
dis]!oser ( dispozeJ - rasporediti
dispositioi!Jl ( dispozisjon f raspored,;
raspolozenje; raspolaganje
dis]!uter, se ( dispte} - svadati se
disttaH:, ( distre,tJ - rasejan
mstruer ( di.s.trieJ - (iaz)deliti, izdavati
diviser ( divizeJ - (po)deliti
divorce ( divors) m - razvod braka
ilivorce, ( divorseJ m i f - raspustenik.
rastavljenik
divorcer ( divorseJ - razvesti se
lix ( disJ - deset
mxiieme (dizjem) - deseti
dix-Jhwt ( dizit) - osamnaest
ilix-J!!lem ( diznof) - devetnaest
dix-sept ( dis-setJ - sedamnaest
dfizwmie ( dizen) f - desetina
d ( dosilJ - poslusan, krotak
\IJ!octeur ( dokti~ m - doktor (misli se
lekara)
doigt ( doa) m - prst
dommage ( domiiiJ m - steta
doi!Jlc (don, donJc) - dakle
Jloer (done) dati; - sr, g!edati ,
ti okrenut prema
dorer ( dore) - pozlatiti; iuteti se
dormir ( dormir - spavati
dos (doJ m - leda
dot (dotJ f - miraz
douooe ( duan) f carinarnica; carina
douanier ( duanje m - cariflik
dli () dvostrulc
douceme:rnt ( dusman - polako
lliouc!!ne ( dusJ if - dus, tus
du ( dulr f bol, tuga, jad
JJoute (dut) m- sumnja; sns- sigurno,
bez sumnje
douter ( duteJ - sumnjati
dom.c, douce ( du, dusJ- sladak; mek; lag
JJouzaii!Jle ( duzen) f - tuce
doUJJze ( dz) - dvanaest

dowieme ( duzjem) - dvanaesti


drap ( dra) m - , sukno; carsav
dJi]!eau ( drapo m zastava
draperie ( drapri) f - draperija
droit, (droa, tJ - p1av; desni; pravo;
- , desno' desno
dro.it droa) m - pravo ( nau.ka)
droite ( droat) f - desna strana
mole ( drO!J - smesan; m ugursuz
dueH ( del) m - dvoboj
dmr, ( dlirJ - tvrd, cvrst
Umrer ( dreJ - trajati

~~ ()

f -

(pitkaJ voda
( odviJ :f - rakija
ecJhl~ge ( esanzJ f izmena
ec/fiJI!!gt:)l:. (e~~a~ZzeJ 'promenfii; fzmeniri;
razmeniti
ecBair ( eklr m - ; sevanje
ecHairage ( ekle1aiJ m - osvetlenje
ecHairer ( eklere} - osvetliti
ec!ater ( eklateJ - puCi; p1snuti; izti
ecole ( ekol) f - skola
ecoJ\ier, ere ( ekolje, r _, ucenik
ecouter ( ekuteJ - slusati
ecrali1l ( ekra m - filmsko plato
ecraser ( ekrazeJ - ugnjetavati
ecrer, s' ( e/c;ijeJ (uz)viknuti
ecrire ( ekrir) - (na)pisati
ecrivam ( ekriven m - pisac
ecume ( k) jf -
edifice ( edifis) m - - zgrada
Mit ( edi) m - zakon; naredba
effacer ( efase) - (i'zJbrisati
effet ( efeJ m - dejstvo; en - zaista
efort ( efar m - napor
egaB, ( egalJ jednak; ravan; cela
m'est- svejedno mije; n- de kao i
egise ( eglizJ f crkva
egorger ( egorzeJ - zak.lati
electricite ( e/ektrisiteJ f - elektrikc
eau-de-vie

ec1rique

( elekttik) - elekt1ican
elegant, ( e!egant) - elegantan
eieve ( !v m i r - dak, uceik
elever ( elve) - (po)diCi; vaspitati
e]Jjre ( elir} - izabrati, blrati
eloge ( eliJ m - polzvala
elogieux, euse ( eloijo, z) - polzvalan
eloigli1ler ( eloanjeJ - udaljiti
eloquence ( elokansJ f - recitost
embarasse ( anbase) - zbunjen, smeten
embetaJ!!lt, ( anbetan,t) - dosadan,
neprijatan
embrasser ( anraseJ - zagrliti, poljublti
em]!ec!!ner. ( anpese) - sp1eciti

,.._..,_".!_

/-'-1~~ ..

"'.. !" 1 upt; -

/~-'

,_,_, __ ! . !

1 uu;pttflll&

empioye ( anploaje) m - sluienik


employer ( d'ploaje) - upotreblti.
emporter ( anporteJ - poneti
empressemeli1lt ( a1Zpresma 11) m - usluinost;
predusretljivost; paz;zja
em]!resser, s' ( anpreseJ - (po)hitati,
(po)iuriti
en ( an) - u, za, , od; v. 93 !.
encom!rer ( a'nkonbre) zakrCiti, p1et1pati
elcore ( ankarJ - jos; v. l. 88
encre (ankrJ f - mastilo, tinta
encrier ( antcrije) m - mastionica
eli1ldormir, s' (andormir) - zaspati
enfance ( a11jans) f - detinjstvo
enJifan[ ( an;anJ m i j f - dete; - terr:U.e,
vragolan
enfantili1l, ( anJanten,in) - detinji
emiJier ( anfileJ - nataCi, navuci
emin ( anfen - najzad
enfDammer ( anflame) - zapaliti, razdraziti
eml!l!ir, s' ( anfiiir - pobeti
e!!Jlgagement ( angaiman m - obaveza
engager ( angaze) - uzeti s/uibu
eooemi, ( enmi) - m i f - nep1ijatelj
- ica
ennui ( ni m - dosada
emyer ( ni) dosadivati
enorme ( enorm} - ogroman

255

-enrhumer, s' ( n1) - doblti kijmicu, esperance ( espe1tf1Z:S} f - nada


nazepsti
esperer ( espere) - nadati se
enseig11er ( ansenje) - predavati, obucavati espoir ( espoiir) m nada
-ensemble ( ansant) - zajedno
essayer ( eseje) - probati; pokusati
essence ( esans) f - esencija
enswte ( ansit) - zatim
entamer ( antame) - naceti, zapoceti
essunyer ( esije) - ( o)brisati
entendre ( antandr - cuti
est ( est) m - istok
entendu, (c'est) entendu - dobro! redu! estomac ( estoma) m - stomak, zeludac
entlusiaste ( antuzjast) zanesenjak
et(e)- i, ,
entier, ere ( antje, r) - sav, , Citav etage ( etiii) m - sprat
entonnoir ( antonoiir m - levak
etat ( eta) m - stanje; poloiaj
entourage ( anturiii) m - okolina (jedne JEtat ( eta) m - driava
liCnosti)
Etats Jnis ( etazniJ m - Sjedinjene
entre (antr)- (iz)medu
Driave
~nti~~ ( a'llt;eJ f ..;_ laz
~t (ete) letv
eteindre ( etendr) - ugasiti
entrer ( antre) - uCi; faire - uvesti
-entretien ( antretjen m - razgovor
etendre ( etandrJ - prostreti; s' -enveloppe ( a'~'~vlop f - omot; koverat
ispruiiti se
etofxe { t f __;;_; tkanina
enveiopper (anvlpe) - iintati, uviti
envers ( anvr - prema
e11:oooannt ( etoanJ - cudan
envie ( anvi) f ~ zavist; ielja
11:r ( etone) zacuditi
envJier ( anvje) - zavideti
etounffer ( etufe) - gusiti se
environ ( anviron) - oko, otprilike; s tourderne ( etmderi) Jf - nesmotrenost,
environs m, okolica
rasejanost
envoye ( anvoajeJ m - poslanik, izaslanik etourdi ( etdi) - nesmotren; osamucen;
envoyer ( anvoaje) - poslati; - cherclhler,
m vetropir
poslati
e1range:r, ere ( etranzeJ stmn, tud; m
epatant, ( epatan - divan
stranac; inost1anstvo
r ( eple) - sricati; izgovarati s!ovo etrangler ( etra11gleJ zadaviti
slovo
ette (trJ - ti; m , stvor
epJicerne ( episli) f - bakalnica
erodJiant, ( e{djan, tJ - student,-kinja
epicier, ere ( episje, r) - bakalin
erodner ( etdjeJ - uCiti
epinard ( epinar m - spanac
evalii{))WI, s' ( evanuirJ onesvestiti se
epine ( epin) .f -:- trn
evenement ( evenman) m - dogadaj
epoque ( epok) f - vreme epoha
exact ( egzakt) - tacan, pravilan
epoll!se ( epii.z} f - supruga
exaHmtnl{))n ( egzaltasjon) Jf - zanos
epouser ( epuze) - azeti za ienu
exame!l11 ( egzamen) m - ispit; pregled
epoux () m - suprug; . supruinici exaooner ( egzamineJ- ispitivati, pregledati
eproll!ver ( epruve) - ( o)probati
excder ( ek.sede) prekoraCiti, preci
erreW!" ( er8r) f - zaluda; greska
excennent, (eksezan, t) - odlican,-cna
escadre ( eskadr f - eskadra
excepte { eksepte) - osim
escaJJier ( eskalje) m - stepenice
exces ( ekseJ m - preteranost
escargot ( eskargo) m - pui
uzviknuti
1 excHamer, s' -

256

~Jrcll!se

( ekskuz) f - izvinjenje
fermrne (fermJ f!' - farma
(ekskzeJ, (s' - ) - izviniti (se) fermer (ferme) zatvoriti
e:,~anil:fton ( egzeksjon) pogubljenje
feroce (ferosJ - svirep, surov
e;dster ( egziste) - postojati
fete (ft) f - praznik; imendan
m ( egzanp!J m primer; ]!)2111"
feter (fete) - svetkovati
primer; z!
fell! (fo) m - vatra
exercer ( egzerse) - vrSiti
feue (f 8 f - list
( egzil) m izgnanstvo
feuet {foje) m list(icJ
eJ(perience ( eksperjans) f - iskustvo
feuntre (f8tr) m - stof ( za seSireJ, "filc"
expHnq1er ( eksp!ike) - objasniti
fevrer (fevrijeJ m - februar
exposer ( ekspozeJ - izloiiti
fllacre (j]akr) m - ko!a, fijaker
e;~prnmerr ( eksprimeJ izraziti
fancer (jjanse) veriti, zaruCiti
extral{))rdinaire ( ekstraordinr - ( iz)
!feft (!) m iuc
vanredan
fJier, f.Iiere (r) - ponosan
excuer

if,;,.,".,f-,.
__ ..,...,,.._ (f;n-fol
..... /
\-

JF
Jfable (f! f - prica, basna
face (fas) f - lice; strana; en -

napraviti
faoir (faloiir) -

(s)

trebati; morati
- cuven, slavan
Jfaoo~rnt!:e (_fami!jarite) f - prisnost
Jfamille (famij) f - porodica
Jfardeall! (fardo) m - teret, breme
faroc!h!e (farusJ - divlji; surov; iestok
fatnguner (fatigeJ - umoriti
Jfaunte (fot) Jf - greska
f1!!11: (fotoj) m - fotelja
Jfaunx (fo) f - kosa ( alat)
fall!x, faunsse (, fos - laian
Jfavorable (favora) - povoljan
ittemme () f - iena
federatif, ve (Jederatif, fv) - federativni
fer (fr) m - gvoide; - repasser,
utija, pegla
Jfame1x, 1s (, z

"''""""

.:',..,,..,..,.'""

fngure

(figllr) f - lice
f - ;ed
ft'IiHer (/ile) - pratiti, motrriti
fnet (file) m -- mreia
f (fij) if - kCi; ]ell!ne - devojka.
oun (filu) m - lupez
s (fis) m sin
fJin (fen) Jf - kraj; mettl!'e f.iill in- okoncati
JfJinir (fi'nirJ - svrSiti; - par (sa inf).
najzad
fftageofet (flaiole) m - mlad pasulj
famme (f!am) f - !
fllanenne (f!ane!) f - f!ane!
feunr (fl8r) 1f - cvet
fon (foa) 1f - vera
Jfoie (foaJ .m - jetra
foin (foen) m - seno
foill'e (foiir if - sajam
fons (foaJ f - put; 1n- jedanput
fonce, (fonseJ - taman, zagasit
fonctiioooer (fonksjoneJ - funkcionisati
fond (fon) 111 - dno
fonder (fonde) - osnovati
fondre (fondr) - topiti se
fonte (font) f - liveno gvoide
footbann (ftbal) - nogomet
fil~ (fil)

!,ut

facine (fasil) - lak; - ment lako


if2c!h!er (faseJ - (naJ!jutiti
fa;on (fasonJ Jf- nacin
fac11:e1IJ!Ji (fakt8rJ m - pismonosa
Jfaiience (fajansJ f - poluporculan
faiimrn (fen) f - glad
faiire (fr) - Ciniti; se faiire - dati

~
.....

JfJievre (fjvrJ f - g1oznica


fngune (figJ f - smokva

257

force (fors) f - snaga


G
foret (fore) f - suma
gages ( gaz) m pl - p!ata, nagrada
forgeron (forzeron) m - kovac
gagner ( ganjeJ - zaraditi, doblti
formalite (formalite) f - fonna!nost
gai, ( ge) - veseo
former (forme) - obrazcvati, fonnirqti
gaiete ( geteJ f - vese!ost
fou, foHe (, fol) - lud, ; !uda_k
galanterie ( ga!antriJ f - ugladenost
foudre (fudr f - grom
galopin ( galopen m - deran
fouet (fue) m - blc
gamin ( gaen m - deran
fouetter (fuete) - siati
gant ( gan) m - rukavica
fouer (fuje) - pretraiiti, pretresti
garantie ( garanti) f - jr;mstvo
fourchette (furset) f - viljuska
fourneau (furno) m - ; -- de cuisine, garantir ( garanti1-) - jemiti
gar~on ( garson m decak. momak
stednjak
garder ( garde) - uvati, zadriati
frais, fraiche (fre, frs} - svei
gcq; ( ga;) f stanica
frais (/ m pi - t(osak, toskovi
gargariser, se ( gargarizeJ - ispirati grlo
fraise (frz) f - jagoda
garni, - snabdeven; pun
frac (fran m - franak
franc, franche (fran, sJ - otvoren. iskren gateau (gato) m - kolac
. gauclfie ( gs/ -levi; f leva straiia
fran~ais, (fra-nse, z) - francuski
Fran~ans, (Jranse, z} Francuz,-skinja ge!er (zezeJ - (s)mrznuti
gener ( ieneJ - smetati
France (fransJ f - Francuska
general ( ienera!J - opsti; m general
franchir (franSir} - preCi
generalement ( ieneralman - oblno
frapper (frape) - udariti, lupati
genou ( inu) m - koleno
fraterneH, le (fraternel) - bratski
gere (zanrJ m vrsta
frere (/rer) m - brat
gens ( ian m - ljudi, svet; ]eii'es friand, (frijan ,d} - s!adokusac
m/adiCi, mladi !judi
friction (friksjonJ f - trljanje, pranje
genti, ( zanti, lj) - ljubak, mio
frit, (fri, tJ - prien,
gentmme ( zantijomJ m p/emic
froid, (Jroa, d) - hladan
geste
(iestJ
m
pokret
fromage (fromiii) m - sir
gier ( iijeJ m divljae
front (fron m - celo
gilet ( iileJ m - prsluk
frontiere (frontjr) f - granica
g (g/asJ f led; sladoled; ogledalo
frotter (frote) - tr!jati
gi ( g/asja!J. leden; hladan
fruit (friJ .m - p/od, voce
gloire (gloiirJ f - slava
fu!ir (ffr - beiati
gomme ( gomJ f - guma
(llllmee ( f - dim
gorge (gori) f - gr/o, gusa
fumer () - dimiti se; pusiti (seJ
gofit ( gu) m - ukus
1mmet () m miris
gofuter ( gteJ - okusiti, probati
fumeur (fmr) m - pusac
goutte (gutJ f - kap(ljaJ
furieux, euse (r, fJzJ - besan
gouvernement ( guverneman) m - vlada
fusil (fziJ m - puska
futur, {ftrJ - buduCi; m buduce vreme grammaire ( gramr f - gramatika
grand, ( gran. d) - velik

258

graJlir

(grandfrJ - {poJrasti
grand'mere (granmrJ f - , baka
grand-pere (granpr) m - deda
grec, grecque ( grek) - grki
grele ( grl) f - grad, tuca
grelot ter ( grezoteJ - drhtati, cvokotati
grenier ( grenjeJ m - tavan
grenoue ( gremlj) f iaba
grer (grije) (is)priiti
gris, ( gri, grlz) - siv, sed
griser, se ( grize) - opiti se
grondement ( grondema 11J m - grmljavina,
tutnjava
gronder ( grondeJ - grditi, karati
g~riion (gerido 11) m okrugao stoic
guernr ( gerir - ozdraviti
guerre ( gr) f - rat
gunchet ( giSeJ m - prozorce; blletarnica
gymnastique ( iimnastik) f - gimnastika

babile ( ahil) - vest


( abijeJ - obuCi
Jl:naitant ( abltan m stanovnik
Jl:na!iter ( ablte) stanovati
Jl:nabitude ( abltdJ f - navika
Jlbltuer,(s') (ablte}-- naviknuti (seJ
'JI:nanche ( ans} f - kuk. bedro
'banneton ( anton m - gundelj
'hardn ( ardi) - smeo, odvaian
'Jlreng ( aran m haringa
'JI:nasard ( aziirJ m- slucaj; par- slucajno
'basarder, se ( azardeJ - usuditi se
'baut, (, t - visok; visoko; glasno
'hauteurr ( otfJrJ f - visina
Jluerrbe ( erb) f - trava
Jl:neroique ( eroikJ - junacki
'ros ( ero m - junak
/hesiter ( eziteJ - oklevati
Jleure ( lJr f - s.at, s
Jleureux, euse ( oro, lJzJ - srecan
'Jiueurter, se (orteJ - sukoblti se, naici
bler ( i]r - juce
!r

17*

histoire ( istoiirJ f - istori!a, prica


hiver (ivr m - zima
hommage ( omiiiJ m - postovanje
homme ( omJ m - ovek
honnete ( ontJ - posten, cestit
lnne~ete ( oneteteJ f - postenje
honneur ( onfJr m - ast
'honte ( ont) f - sram, stid
horloge ( orliJ f - sat ( zgradamaJ
lrreur / orfJrJ f - uias, groza
horrie ( oriIJ uiasan
'hors ( r - (iz} van
'hors'd'oeuvre ( ordfJvrJ m - hladna /,
"ordevr"
Mte ( t m - domaCin; gost
Jluote ( ote/J m hotel; gostionica;
de v, gradska kuca, opstina
huHe (!) f - ulje, zejtin
huer (/) m uljani'k
'l!nuit (itJ - osam
'huitieme ( itjemJ - osmi
bumain, ( n. - ljudski
l!meur (mlJrJ cud, raspoloienje
l!numide ( mid) - vlaian
humte ( militeJ f poniznost
hygnenique {iijenilc) zdravstven.
higijenski
hymne (imnJ m - himna

I
ici (isiJ ~ ovde; par - ovuda
idee (idJ f - ideja; misao; avoirr '
pasti napamet
idiot, (idjo, tJ - idiot, glupak
ustrer (ilstreJ ilustrovati
iimage ( imiiiJ f - slika
.imagnnaire (imaiinr - uobraim
imbecile ( enbesi!J - budalast, g!up
imbrroglio ( enbroljo) - zaplet, zbrka
nmiter ( imiteJ - podraiavati
immed.iatement ( imedjatman/ - odmah
smesta
immeue ( i/ m nepokretno imanje

259

immorte!, Re (imortel) - besmrtan


impeccable ( enpeka!) - besprekoran
Jimparfection ( enperfeksjon) Jf - nesavrsenstvo, nedostatak
impitoyae ( enpitoaja!) nemi!osrdan
Jimpossle ( enposi) nemoguc(an)
immpression ( enpresjon) Jf - utisak
nncapale ( enkapa) nesposoban
Jincliiner, s' ( enk!ine) - pokloniti se
incommoriler ( enJcomode) - smetati
irncornJI ( enkon) nep'oznat, neznan
irndefiniment ( endefiniman) - neodredeno
irndemne ( endemn) - nepovreden, citav
iJ!icateur ( endikatr) m red voznje
ill.ifff~.e.:e ( endifeans} f ravnodusnosi
iJlifferent ( endiferan) ravnodu.San
indliquer ( endike) - pokazati
indliscutae ( endiskta!) neosporan
ni!ustrie ( ndustri) . f - illdusirija
nndlunstr.iiell, industriski
igal, ( inegal) nejednak, promenljiv,
nestalan
n)r! ( inegzora) neumoljiv,
neumitan
iinfernelllf, ( enfer/r) - donji; nizi
inferna, ( enfernal) pakleni
fumlformer, (s') ( enforme) - obavestiti ( sej
inlformtiorn ( enformasjon) f obave.Stenje
ingernieur ( enzenjor} m - inzenjer
iinnocent, (inosan, t) nevin
Jinoier (ionde) - (po)plaviti
inopportunrn, (inoporton) - nezgodan
iuieter ( enkjete) uzemiriti
inscrire ( enskrir) upisati
inspectiorn ( enspeksjon) f - pregled
irnstae1 ( enstale) namestiti
instarnt ( enstan) m - trenutak
Jinstruire ( enstrfr) poucavati
inst]portae ( ensuporta) nepodnoS!jiv
iintegernt ( entelizan) pametan
intenale ( entena) neizdriljiv
nntentiorn ( ennsjon) f - namera
nnterdire ( enterdfr) - zabraniti

260

mteressarnt ( enteresan) - zanimljiv


irnteret ( entere) m - interes(ovanje)
interieunr (t:.nterjor} - unutra.Snji
interlocuteunr ( enterloktor) - sagovornik
interRoquer ( enterloke) - zbuniti
interrompre ( enteronpr) - prekinuti
irntestin ( entesten) m - crevo
introdwre ritrodr - uvuci
inue ( intil} nekoristan, uzaludan
irnventer ( envante) - izmisliti, pronaci
invite, ( envite) - zvanica, gosJ
inviter ( envite) - pozvati
irregunDali (ireglarite) f nepravilnost
][talie (itali) f - ltalija
Haiiien, rne (itai}e'iZ, en) - ifaiijanski

jaJlis ( zadis) - nekad, negda


]aDousne ( zaluzi) t - ljubomora
]allounx, ; ( ialu, z) - ljubomoran
jamaiis ( iame) - nikad, ikad
m11 ( z.an; f noga
yamborn z. m - sunka
]arnvier (zanvje) m - januar
]ardnrn ( zarden m - basta
]aunne ( zon) - zut ,
]aunmr zonfr - zuteti
jeter ( z.ete) - baciti
jeu ( zo) m - igra
jeundi ( zodi) m - cetvrtak
]eunne ( f.O'n) - mlad
]eunesse (zones) f mladost; omladina
joie ( zoa) f - radost
i9 (zoli) ~ lep{u.Skast)
joune ( zu) jf - obraz
]ouner ( zue) - igrati ( se)
]oul!!t ( zue) II1I1l - igracka
jounsseur (iuisor} m - onaj koji uziva
{Zr)~ dan; svetlost; - de D'an
nova godina; par - dnevno
jounrrnaD (iurnal) m - dnevnik, novine
]01UIIinaliste ( zurnalist) m - novinar
]orrnee ( iurne) f - dan ( od.iutra do mraka)

joyeunx, e1Uise ( f., oz) - radostan


jiUlge ( zflz) m - sudija
jiUlgement ( Zzman m - sudenje
jiUlger {zze) - (pre)suditi
jiUIet ( Zije) m - /
jiUlin ( z. m -
jUJ!eaun, elle ( Zmo, !)- lizanac, liznak
jiUlpe ( z) jf - suknja
jiUlrer (Ziite) - (za)kleti se
jusqune ( zsk) do
juste (ist) - pavedan; tacno
ju.nstement ( zstemanJ - Upi"OVO, bas
justice ( zstis) jf - pravda

Bever (leve) - (po)diCi; se ustati


Haison (ljezon) f - vezivanje
Ierte {lierte) f sloboda
Ire ( lir) slobodan
Hen (! m - veza
lieu (!} m - mesto; avoir se, odrzati se, prirediti se
ligne f!inj) f - linija
Dinge ( zenz.; m - rublje
lion, ne (ljon, ) - lav. tavica
liqueur (likor) f - liker
Diire (lfr) - citati
1

Miiio(grnmme)

m -

kilo ( gram)

tu, tamo
( lakonik) - lakonski
aine ( len) f vuna
Hansser (lese) - ostaviti
llampe ( zanp) jf - lampa
llangune ( zangJ jf - jezik
Bapin (lapen) m - pitomi zec
Darcan ( larsen) m - krada
Da:d ( liir) m - slanina
Barge ( larz) - Sirok
argement ( larzman bogato
Hargeur ( larzr) f - Sirina
Has, Iasse ( lii, liis) - umoran
Datin, ( laten, in) latinski
Baver (lave) - prati
Heq;orn ( leson) f - lekcija
ectunre ( lekt il.r) f Citanje
egation ( legasjon) f - poslanstvo
eguer ( lege) zave.Stati
Beg111me ( legm} m - povrce
Bendemain ( landemen) m - sut1adan
Bentement (lantan) - lagano, polako
BeqUJieH, HaqUJie!le ( letcel, lakel) - koji,
~ {lor} - njilv; njima, im

~U.....,

\ Hl-1

dogoditi

-= post,~~~: krevet
Ji.ltA

l-1.1.-UI

Hvre (livr) m - knjiga; f fimta


iocataire ( lokatr) m - stanar
Ioi ( loa) f - zakon
U~in ( loenj daieko
ong 7 Hol!1lgUJie (!%, !ong)
dug
Bogtemps ( zonta 71 dugo
orsqune (lorsk) kad
Iouer (lue) . dati (uzeti) pod kiriju;
hvaliti
loUJip (!) m - vuk, kurjak
Iourd, ( lr, lurd) - tezak
umiere ( lmjr) f svetlo ( st)
lu (l} f - mesec ( )
IUJistre ( lstr) m - luster
unxe (lks) m iaskos, luksuz
lycee (lise) m - gimnazija

L
(!)

~::_~u: :~1

diCi se,

Baco!!Jique

( masoiir f - vilica
madame ( madam) f - gospoda
mademoiselle ( madmoazel) f - gospodica
magasin ( magazen m ducan
magnifque (manjifik) - velicanstven, divan
man () m -
maiigre ( mgr - mr.Sav
maJin (men) f - ruka
maintenant (entna 71) - sad
maire ( mr) m - pretsednik op.Stine
macl!ire

261

mairie (mai) f - opstina, opstinska kuca


mais () - ali, nego, vec
mais (mais) m - kukuz
maitre (tr) - gospodar; uCitelj
maitresse ( metres) f - gazdarica; domaCica;

matMmatiques {matematik) f pl -

matematika

matiere (matjr) f materija; predmet


matin ( aten) m - jutro
matinee (matine) f - pre d; matieja
ucite/jica
maturite (matrite) f -- zrelost
majeste (mazeste) f - velicanstvo
mauvais, (v, z) - rdav; opak; ruzan
majeur, (mazor) - !t
mecanisme- (mekanism) m - mehanizam
mal (!) m - zlo; bol(est); rdavo, zlo, mechant, (mesan) - zao, nevaljao
lose
medecin (metsen) m - /ekar
malade (malad)- bolesta; m i f bolesik; medecine {metsi) f - medicia
tomber - razboleti se
medication (medikasjon) f - !

maladie (maladi) f - bolest


1 meeur, (mej8r) bolji
melanger ( ezanze) - mesati
ma!gre, ( malgre) - uprlcos, i pored
meler (/) - esati; se
de esati
malhablle ( !!) - evest
se

malin, maHgne (maten, !i) - lukav,


melon (mzon) m - dinja
preprede
rnem!:r (ma 11,br) m l:d, c!ar.
maman ( f _:
meme () - isti; sam, glavom; isto;
maJ!er ( ande) javiti
lak i; tout de - ipak
manger ( manze)- jesti; salle - trpezarija
menage
( z) m - domaCistvo; bracni
maniere ( r) f - i
par;
femme
de- doaCica
manquer (anke) - edostajati
/agati
mante: () m- ogrtac; zeski kaput mentir (antfr) me.n, ( } sita, ali; m jelovik
marbre ( marbr) m - mramor
marchai, (marsan, d) trgovac
mer {r) f -
marchander ( marsande) - pogadati se
merci ( mersi) m - hvala
marchandise ( marsandfz) f - roba
mercred.ii ( merkredi) m - sreda
mere (r) f - majka
marche (mars) f - hod, koracanje
marche ( marse} m - pijaca, trg
merite ( erit) m - zasluga
marcher ( arse} - hodati, koracati
meriter (erite) -- zasluziti
message ( mesiiz} m - poruka
marecha ( aresal) m arsal
metal ( metal} m - metal
mar.ii ( mari) m - muz
metre ( metr) m - etar
mariage ( marj'az} m - brak, v'
mariC', ( marj'e) mladozenja, m!ada mettre (etr) - staviti
meube (!) m naestaj'
marier, ( marj'e} - ozeiti, udati
midi ( idi) m - d
marror1 ( maron) m - keste
mars (mars) m - mart; Mars (planeta) mie (mi) f - sreama (hleba)
miel ( !) ,,m - med
MarseaJise (marsejz) Marseljeza
miette (t) f - rva, rvica
marteau (arto) m - cekic
marrtyre(martfr) m- muceniStvo, stradanj'e mieux () - bolje
mignon, ne (i', ) - ljubak, sladak
matelas ( atla) m - dusek
mil ( mil) - tisuca, hi!jada
maternel, le ( maternel) - maternj'i

262

meu (iljo)

de mouvement (v) m - pokret


moyen (moajen) m - sredstvo, i; au
- de
mugir (fnz'ir) - rikati
multiplier (mltiplijeJ - (po)mnoziti
ministre (miistr) m - iistar
municipal (iiisipal) - opstinski
minuit (mini) m -
mur (mlir) . - zid
minute (it) f - iut
mikr, (r) - zreo
minutieusement (iiisjozan)- do sitica, murmurer {rr) - zagoriti, saputati
podrobno, detaljo
museau (miizo) m - nj'uska, guca
miseraie (izera) - d; m bedik musique (iizik) f - muzika
mode ( mod) f - moda
N
modeste ( modest) - skroan
nage (naz} f - p!ivanj'e: etre en - ti
modifier ( modfe) - izmeniti
m -

sredia;

au -

usred, sredii
mion (milijon) m -
mine (mi) f - izgled; rudnik
mineral, (mieral) - i1!

sav znojav
moeurs ( ors) f pl -- oblaji, aravi
nager ( naze) - plivati
moindre (oendr) - anj'i
naivan
moins (moen)- ; - que (de) s naif, naiive ( naif, na'i v)
naissance (esans) f - rodenj'e
ako, osi ako
naitre ( tr) - rodi'ti se
mois ( ) m - s ( d)
nappe () f - carsav, stolj'ak
m ( t) f polovia
nation ( asj'on) f - arodg nacija
mollet (mole) m - Zist ( ozi)
natJional, ( nasjoal) - narod
moment (n m - trenutak
nationalite ( asj'oalite) f - arodnost
monarque ( moark) m - vladalac
moie ( mond) m svet; avoir du - nature (tr) f - priroda
naturel, le ( natlirel) - prirodan
iati goste
necessaire (esesr) - potreban
monnaie () f - sita v
neige ( nz) f - sneg
monsieur (mesj'o) m - gospodi
neiger ( neze) - padati ( segu); il neige
monter (onte) - popeti se
montre (montr) f - sat, lasovik
montrer (montre) - pokazati
morceau ( orso) m - komad
mordre ( mordr) - uj'esti, gristi
mors {mr} m - d, zva!e
mort {r} f - smrt; mort, {r, ort),
rtav; rtvac

mot () m - rec
mou, molle (, !) - mek
mouche (us) f - muva
mouchoir ( usoiir) m - maraica
moulin ( muzen) - ll
mourir ( murir) - ureti
moutarde ( utard) f - senf
mouton .(muton) m - ovca

pada sneg
nerf ( erf), pl nerfs ( nr) m Zivac
nerveux, euse ( ervo, 8z) - ervozan
nettoyer (t} - listiti
neuf () - devet
neuf, neuve (, 8v) - nov
nez () m - nos

m(ni)

ni,

iti

nickei (nikel) m - nikal


nid ( i) m - gezdo
noce (s) f - svadba
Noe () - Noj'e
noir, (oiir) - crn
noix () f - orah (plod)
nom (n) m - ime, prezime

263

nomre

( nr m -

broj
mbreu:x, euse(onro, ozJ- nmogobrojan
rd ( nor m sever
nouveau, nouvelle (nuvo, nmel) - 1v
uv (nm:el) f novost, vest
rvembre (nova 71 brJ m- no1embar
noyer ( noaje m - orall ( drvo
nu, ( - go, nag
nuage ( niiazJ m - !k
iil: (ni) f -
nul, ! ( nii!J - nijedan, nikakav
1lllement ( niilman nikako
numero (niimero) m - broj
qu (niik) f potjak

( ongt) m - nokat
onze ( onz) - jedanaest
onzieme ( o71 zjem) - jedanaesti
operation ( ope1asjon) f - operacija
operer ( opere) - opet'isati
opini~!ttre ( opinjiitr) _,_ upman
oppose ( opoze) - supotan, protivan
or (} - dakle;
or ( ar} m - zlato
orage ( oriiz) m - oluja
orrnge ( oranz) f - pomorandia
ormnaire ( odinr) -
ordonnance ( ordona71 s) f - naredba
orqjler ( ordone) narediti
ordre ( ordr) m - zapovest, d; ' dU!I jour dnevnom redu
ordure ( ordilr) f - dubre. smece
onge

obeir ( obeir - slusati, pokmavati se


r. ( r). f uho
o!ei:ss~t ( obeisa71} ~ poslusan
oreer ( oreje) m - jastuk
objectif ( oektif) m - objektiv
organe ( organ) m - organ
objet () m - predmet
orientaniste ( mjantalist) m - poznavalac
oi!geance ( o!iia 71sJ f ljubaznost
istocni jezika
o!Oiigeant, ( o!iia 71 ,tJ - ljubazan
ortlld.ce ( ortodoks) pravoslavni
obJiger ( o!iieJ p1imo1ati
ortl!nograpi!Jle ( otograf) f - pravopis
oblenill" ( optenir) - doblti, postiCi
os {os; !. ) m - kost
occasion ( okazjo 71) f - prilika
occuper ( k) - zauzeti; s' - baviti se Mer ( ote) - skinuti; oduzeti
ou ()- ;-- lblen pak
ocean ( 71) m - okean
olfu () - gde, kuda, kamo
octobre ( oktobr) m - oktobm
ouber ( !i) - zaboraviti
odeU!Ir ( odor) f - miris
ouest (uest) m- zapad
oeil () - oko; yeux {) oCi
oun (ui) - jest, da
oeU!If () m - ; pl oeufs ();
outre (tr} - preko; osim; n - osim
coque rovito
tqga, uz to
oeuvre ( ovr) f - delo, rad
otrir (uvrfr) otvoriti
offensif, Jive { ofa71sif, fvJ - napadni,
ovation ( ovasjon) f - ovacija
ofanzivni
offensive (ofansfv) f - ofanziva
vti ( ovasjone) burno pozdraviti
office ( o!fs) f - ostava
ofJf.rir (ofrlrJ - (po)nuditi
page (piii) f ' - stranica
oiseau ( oazo) m - ptica
() f slama
ombre ( onbrJ f - senka
zemicka
pain () m - hleb; :
omelette ( omlet) f - kajgana
pai:x () f - mir
oncle ( o7i kl) - stic, ujak
paais ( pale) m dvotac; nepci
onduation ( ondfasjonJ f ondulacija

264

!d
passion (pasjo 71} f - strast
{palje) m - odmoiSte (
]!Dasteque {pastek) i - lubenica
stepenicama)
]!Date {piit) f - testo
paftr {r) {po)lediti
paterrnen, ! ( paternel) - oCinski
pantalon ( pantazon) m - pantalone
patience (pasjans) f - strpljenje
tu. ( pa71 tuf!) f
p~sserie (patisri) f poslasticarnica
{) m tata
patissier (p::ztisje) f - poslastic
papier () m - lzartija
patrie (patri) f - otadina
paquet (pake) m - paket
patron (patro 71 m - gazda
praitre (part1) pojaviti se; izgledati pauvre (povr) - siromasan; jadan, bedan;
parapluie (parapliii) m -- kisobran
m siomah
pareu ( parlo) dabogme
payerr () - p!atiti
parce que ( parseke) - zato sto
payeur ( pejOr) m - platisa
pardessus ( pardes) m - gomji kaput
l!)ays (pei) m - zemlja, kraj
pardn (pardon) m oprostaj
paysan ( peizan) m - seljak
pardonner {pardone) - oprostiti
peau {) f - koia, kora
parents (paran) m pl - roditelji
pecl!ne {pes) f - breskva {plod); riolov
!\)21.!l'esseu:x,. euse(pare:~o, lJ;z:) ..,- lenj
]!1\ecl!!err (pese) m - bresk~'C! (drvo); !oviti
prfait, {f, t) savrsen; od!ican;
riu
m sladoled
peigne () m - cesalj
parJfois (parfoa) - katkad
peigner (penje) - ceSljati
padum {parfijn) m- miris
peiindrre (pendr) - slikati
pari ( pari) m - opklada
]!J)eine {) f - muka, trud
parier (parje) - kladiti se
peintre ( pentr m - s!ik
pa!l'ner {parjQr) m kladilac
pendant ( panda71) - za vreme
JParns (pari) m - Paiz
d {pandl) f zidni sat
parisiien, n {parizje 71 , en) - pariski;
penetre {penetre) - proiet
Parizanin
penetrer {penetre) - prodirati; izlaziti
parHer (parle) - govoriti
pernsee (panse) f - misao
parrmi (parmi) - medu
pernser (panse) - misliti
parroBe (parol) f - rec
perrdre {perdr) - izguti
part (piir) f - deo; queHque - negde; pere (r) m - otac
nuHHe nigde; - izuzev, osim
permettre (permetr} - dopustiti
partage (partiii) mm - deoba
permissJion (pemisjon) f -- dopustanje
partn (parti) m - partija, stranka
persoge (personiii) m licnost
partne (parti) f - deo, panija, igta
personrne {person) f - osoba, lice
parltir (partfr) poCi, polazitik otiCi, personne {peson) - niko, iko
otputovati
personnel, le (personel) - licni, ;
partout (partu) - svuda
ment licno
pas () m - korak
perte {p?rt) f - gutak
passant (pasan) m - prolaznik
peser {peze) - {iz)meriti; teiiti
passe (pase) mm - proS!ost
, (peti, t) mali, sitan
passer (pase) - preCi; proCi; prelaziti
J[lleu () -/

( piil) -

paie:r

265

peup1e ( l) m ___, nod.


" ) f - strah , avr - plasltl se,
peur ( por
faire - up/asiti koga
physique (fizik) f - fizika
. .
..
physionomie (fizionomi) f - fmono~l]~
piece (pjes) f - komad; soba; odel.Jen;e
pied (} m - noga, stopa/o
piege ( i} m - klopka
pierre ( r) f - kamen
.
pigeon, ne (piion, ) - golub, -zca
pipe (pip) f - lula
pis (pi) - gore, ldSije
place ( p/as) f _ mesto, trg, pijaca ..
placer (p!ase) _ namestiti, (po)stavltl
plafon ( plafon) m - tavanica
plaider {plede) _ braniti pred sudom
. plaignant (plenjan) m - tuiilac
plaindre ( ptendr) .m ---:-:- ia/iti
~Iaire (plr) - svidati se
plaisanter (plezante) - saliti se
plaisir (plez'ir) m - zadovoljstvo
plancher (pfa11se} m - pod
nlante (ptant) f - blljka; - dn pied,
v

poin~onner (poensone) - iigosati


poing ( poen m - pesnica
point ( poen) m - tacka
poire ( poir) f - kruska ( plod)
poirier (poarje) m - kruska (drvo)
poison ( poazon) m - otrov
poisson (poason m - ria
poitrine (poatrin) f - grudi
poivre ( poivr) m - blber
poivron (poavron) m - paprika
poli. (poli) - ug!adje~ uctiv
police (po/is) f - policija
politesse (polites) f - ugladjenost~

uctivost
. pomme (pom 3

jabuka; -

de terre,

krompir
pommier () m - jabuka (drvo)
populaire. ( !r) - narodni
porc (r) m - svinja
porcelaine (porselen) f - porculan
port (r) m - pristaniSte, luka
porte (port) f - vrata
portee ( porte) f - domasaj, dohvat
portefeue (portfoj) m - portfelj
porte-monnaie (portmone) m - novcanzk
porte-pJume (portepfm) f - uvlak~ .
porter (porte) _ nositi; se - osecatl se
ptier (portje) m vratar
portiere (portjr) f - vrata (vagona)
portrait (portre) m - slika, portret
poser (poze) - (po)staviti
,
possil~ (posibllite) f - mogucnost
possiie (posi) - mogucan
poste (post) f - posta
pot () m - lonac, sud
t (t) - za pice, pitak
polre (pudr) f - prasak, prah; barut
pouie (!) f - kokoska
pou!et (/) - pile
poumon (pumonJ m - pluce
pour (r) - za
..
pourboire ( purboiir) m - ;
.
pourparlers (purparle) m pi - pregovorz
v

taban
nlanter (ptanteJ - zasaditi
plat, (pla, t} _ p/josnat, plitak
plat (pla) m - i.; /
plenn, (plen, en) - pun
plenipotentia:ire (plenipotan sjr)
opunomocen
pleurer (p!Ore) - plakati .
.v.
pleuvoir (p!Ovoir) - padatl ( 0 kzsz) ..
plonger (ptonze) - zagnjuriti, (za)romtz
pluie (pli) f - kisa
plus (!) - viSe
nlusienrs {p!zjor} - neko/ilco, viSe
plutOt (pliito) - pre, radije, bolje
poche ( pos) f - diep
poele ( poal) m -
poele (poal} f - tiganj
poeme () m - spev
poids () m - teiina, teret
poignet (poanje) m - Clanak (ru!ce)

poursuivre {pursfvr) - {pro)goniti;


produiiti
pourtrnt (purtan) medutim, ipak
pourm, (purv) - snabdeven
pousser (puse) - gurati; rasti
poussiere ( pusjr) f - prasina
pouvoir (puvoir) - moCi
pratique ( pratik) - praktican
precaution (prekosjon) f - obazrivost
precedent (presedan,t) - prethodni, raniji
precipiter, se (presipite) - poleteti, jurnuti
prec.isement (presizeman) upravo, bas
preferer (prefere) - viSe vo!eti
premier, ere (premje, r) - prvi
prendre ( prandr) - uzeti
prenom {preon) m - ime (osobeno, licnoj
preparer (prepare) - spremiti
pres (pre) - !izu; peu - otprilike
presence (prezans) f - prisutnost
present, (prezan,t) - prisutan, sadasnji;

sada
presenter (prezante) - pretstaviti, pruiiti;
se - pretstavljati se, pojaviti se
president (prezidan) m - pretsednik
presider (prezide) - pretsedavati
presque (preske) - skoro, gotovo
presser (prese) - pritisnuti; terati; se iuriti se
pret, (pre, prt) - spreman, gotov
pretendre (pretandr) - tvrditi
preter (prete) - pozajmiti
pretexte (pretekst) m - izgovor
p:rretre (prtr) m - svestenik
preuve (pr8v) f - dokaz
preve~rnnr (prevnfr) - izvestiti, upozoriti
prevoir (prevoir} - predJ,ideti
prevoya~rnt, (prevoajan) oprezan
prier (prije) - mo!iti
priere {rr) f - molitva; !
pr.ince (pre-ns) m - knez, princ
~rincipa.l (prensipal) - glavni
pr.ison ( prizo n) f - tamnica
prive, (prive) - privatan

priv~ge {privi[i)

m - povlastica
prix (pri) m- cena;- fixe (fiks) utvrdena

r (r)

- verovatan
m - zadatak
prochain, (prosen, en) - iduCi, s/edeCi
produire (prodir) - proizvoditi
profession (profesjon) - zvanje, struka
professeur ( profesr) m - profesor
produit (prod) - proizvod
profond, (profon. d)- dubok
proje1t {proie) m - projekat, plan
prolonger (pro[onze) - produiiti
promenade ( promnad) f - setnja
proeme (r!)

promesse {promes.) f - obecanje


promettre (prometr) - obef:ati
prononcer (proonse) - izgovoriti
pro:sti,.; {pronostik) m prognoza
propos (propo) m - reCi; govor;
ll vreme, zgodan cas; iA - de povodom;
tout - . s.vakom prilikom
proposer (propoze) - predloiiti
proposit.ion (propozisjon) f - predlog
propre (propr) - vlastit; cist
proprietaire (proprijetr) m i f - vlasnik-ca
protect.ion (proteksjon) f - zastita
protestation (protestasjon) f - protest,
protesto,vanje
protester (proteste) - protestvovati
pro11Rver (pruve) - dokazati
proverbe {proverb) m - poslovica
province (provens) f - pokrajina; palanka;
unutrasnjost
provnsio~rns (provizjon) f namirnice
prudemme~rnt {priida'llan) obazrivo
prudence (prdans) f - obazrivost
prudent (priidan) - obazriv
prune (priin) f - S!jiva (plod)
prunier (prnje) m - s!jiva ( drvo)
puic, ique (!ik) - javan
puiser ( pize) - crpsti
puisque {piske) - posto

267

266

radis ( radiJ - rotkvica


rafr2ichnr (raj'reSfrJ - os~eiiti
rage (riiiJ f - bes(niloJ
raisin ( rezen - gnJide
raison ( rezon f - razum; razlog
ransonneent (rezonmanJ m - rasudivanje
ra]euinir ( rainfr ~ podmladiti
Q
rajeunisseent ( raiOnisman m quai (ke) m - kej; peron
podm!adivanje
qualite ( kaliteJ f - osoblna, kakvoca
raasser (ramaseJ - skupiti, pokupiti
quand ( kan - kad
raener (ramneJ - skupiti, vratiti natrag
quant (kantaJ - sto se tice
ranger (ranzeJ - poredati
quarante (karant) - cetrdeset
rapide ( rapid) - brz
quart (kiirJ m - ce!Vlt
rapid~ (rapiditeJ f - brzina
quarti~Cr (ka;tje) m - k:~a:t, !
rappeler, se (rap!eJ - (potJsetiti se
quatorze ( katorz) - cetraest
rapporter (raporteJ -.... doneti
quatre (katr) - cetiri
rare ( riir) - redak
quatre-vingts ( katreven) - osamdeset
raser(1azeJ - (oJbrijati
quatrieme (katrUemJ - cetvrti .
rasoir ( razoiir m - brijac.
que (keJ, rel. zam. - koga, koju, koje rassis (rasiJ - staloien; panJID- bajat hleb
que (keJ, svez. i prilog- da; neka; kako; rat (ra) m - pacov
ko!iko
rattacher (rataseJ - vezati, spojiti
quen, le (!!) - koji, kakav
ravissat, ( ravisan ,t} - divan
quekonque ( kelkonkJ - l{oji
rayon (rejonJ m - zrak; po!ica
que!que ( kelkeJ - neki, nekoliko; - s realiser ( realize) - ostvariti, ispuniti
nesto
reatnoJID (realizasjon f - ostvarenje
quelquefons ( ketk.efoaJ - katkad
r (realiteJ f stvarnost
quereller (kereleJ - gtd
recemeJIRt (resamanJ nedavno, skmo
question (kestjonJ f - pitanje
recepteur (1eseptor} m - s!usalica
questioer ( kestjoneJ - pitati
receprioiiD ( resepsjo f - prijem, primanje
queue (! f - rep, faire la- cekati redu recevoir ( resevoiir) - primiti
qui (kiJ - koji, , ,; ko?; - que ko rechauffer ( resofe) - podgrejati
quitter ( kiteJ - ostaviti, napustiti
recit ( resiJ - opis
quon (koaJ - sta!; - que sta
rec!amer (reklameJ -- traiiti, zahtelati
quoique ( koakeJ - da, iako
recommandatnoJID ( rekomandasjon) f quotidien, ne ( kotidjen svakidasnji,
prepontka
dnevni; m - dnevni list
recomaJIRder (rekomandeJ proporuCiti
recompense (rekonpans) f - nagrada
recompeiiDser (rekonpanse) - nagraditi
recoJIDJIRaissaJIDce (rekonesans) f - priznanje,
raconter (rakonte) - pticati
zallvalnost
radkan (radikal) - korenit, radikalan
recoJIRnaitre (rekontr) - prepoznati;
radieux, euse ( radjo, oz) - sjajan
priznati
radio ( radjo) f - radio

jpuissant, (piiisan, t) - mocan


jpuits (piii} - bunar
jpUir (pnlrJ kazniti
, (p{irJ - Cist, blstar
(r f - pire, kasa

e;\UI ( r) m - priznanica, potvrda


rMJiger (rediieJ -- sastaviti, napisati
reductnon redksjo f - popust
rHexnoJID ( ref!eksjon f razmiS!janje
reforme (reformJ f - reforma
refugie, (refijeJ - izbeglica
refuser (re/zeJ - odti, ne pristati, ne
hteti
regartl (regar) m pogled
regariler (regarde) - (poJg!edati
regime (reiim) m - reiim; dijeta
rege (regl) f - lenjir; pravilo
regHemeJIDt (reglemanJ m - uredba
reg]ler (reg!e) - doterati
IregJIDer ( renjeJ - vladati
regretter (regrete) - ialiti
renJID ( ren) m - bubreg; krsta
re~!me (re~i"!) f - !c:-c:!jicc:.
re]onJIDdre ( rezoendr - pridruiiti se
Jrella!l:ioJID rezasjon f - odnos
reHever, se (rezve) - (po)diCi se, ustati
reHiier (relje} - povezati
remrquer (remarkeJ zapaziti, primetiti
remMe ( remed) m - !ek
remercner (remersjeJ -:- zahvaliti
remettre (remetr) - predati, uruCiti;
odloiiti
!l"emonter (remonte) - naviti (sat)
rem][Dnir (ranprJ - napuniti
rem]!orter (ranporteJ - odneti
renarJl ( reniir m - lisica
rencontrer (rankontre) - sresti
rendre (randrJ vratiti; heureux
usreCiti; - visnte posetiti; - visnte
vratiti posetu; - serv.ffce uciniti us!ugu;
- Hes_.hoDJIDe\Uirs mtanres ukazati vojne
pocasti; se - otiCi
renfermer (ranfermeJ - sadriati
rernoJIDcer ( reonseJ - odustati
!1sengJIDer (ransenje) obavestiti
!I"entrer (rantre) - vratiti se; rmeti, uvesti
renvoyer (ranvoaje) - poslati natrag;
otpustiti

repantlre, se (repandr) rasprostraniti se


reparer (repare) - (p)opraviti
repas ( repaJ m - obed, obrok
repartie (reparti) f - brz, duhovit odgovor
repasser (repase) - ponovo proCi; vratiti
se; fer - pegla
repeJID!I:ir, se (repantfr) - kajati se
repeter (repeteJ - ponoviti
repliq\Uier (replikeJ - odgovoriti
repoJIDdre (repondr) - odgovoriti
R'Cjp0JlJ1Se (reponsJ f odgovor
repos (repoJ m - odmor
reposer, se (repozeJ - odmoriti se
1?.r'(~~~s~~r (reJJ!!~e)

~db!t!; r~~:!

reproche ( repros} f - prekor


re~roc!hler (reproseJ - prebaciti; {pre)koriti
repui!>llque (rep!ik) f - repu!ika
r~~ft~~cs (tezistans) ff Dtpo;resnster (reziste) - odupreti se
respecterr (respekteJ - postovati
respira.tiol1l ( respirasjon f - disanje
respirer (respire) - disati
respoJIDsalble (responsabilite) f odgovornost
ressemaJIDce (resanzans) f - slicnost
ressemer (resanteJ -- (na)Ziciti
restauraJID!I: ( restoran) m - gostionica
reste (rest) m - ostatak
reste (reste) ostati
restimer (restiteJ - vratiti
resuta!l: ( rezltaJ m - rezultat
resumer (rezmeJ - ukratko izloiiti
retard (retarJ m - zakasnjenje
.retarder (retarde) - zakasniti; zaostajati
( satu)
reteJIDnr (retirJ - zadriati; (zaJpamtiti
retirer (retireJ - povuCi, izvuCi
retour ( retr m - povratak
retourJIDer (returne} - prevrnuti, okJ1enuti;
se - okrenuti se
retrousse, (retruseJ - prcast
reussr (resfr) uspeti
reve (rvJ m - san

269

~reveil

( revejJ m - budenje; budilnik


(revejeJ - (pro)buditi
reveRer (reve/e) - otkriti
revenir (revnfrJ - v1atiti se
~rever (reve) sanjati
~revoir (revoiir) 11 videti; au do videnja!
reroe (rev) f - revija, smotra
rhum ( romJ m - rum
~rhume ( rmJ nazeb; - de cerveau
kijavica; - de poitrine kasalj
riche (ris) - bogat
richesse ( riSesJ f - bogotstvo
rideau ( t"ido) m - zmesa
~rien (rjefl) ,
rigoeux, euse ( riguro, 8zJ ostar
rincer (te 11 seJ - ispirati, oprati
Irire (rftJ - smejati se
Irisquer, se (riske) - usuditi se
riviere ( rivjer) f - reka
ri.z ( ri) m - pirinac
~robe (rob) f - haljina
roinet (roblne) s/avina
roi (roa) rn - kralj
rompre (ro 11prJ - s/omiti
rond, (ro 11, dJ - okrugao
roner ( ro 11fle) hrkati
~ronger (ro 11 ieJ gristi, glodati
rose ( roz) f - ruia
rbli (1oti) m - pecenje
rouge (nli} - crven
rougir ( ru'!ir) - crveniti
rouler ( rule) - kotrljati; ticati se
route (rut} f drum
royal, ( roajal) - kraljevski
royaume (roajom) m- kraljevina
rue (r} f - ulica
rupture (rpturJ f - prekid
ruse ( ruz) f - lukavstvo
ri!Jlsse ( rsJ - ruski
R.ussie (rsi) f - Rusija
rythme ( ritmJ m - ritam
~reveer

put,

270

s
sac ( sakJ m - torba
sacre ( sakre) - svet, posvecen
sage ( siii) - ndar; posten; dobar
sein, (se 11 , senJ - zdtav
saint, (se 11 , se11 t) - sveti
saisir (sezfrJ - zgrablti
salade ( sa/ad) f - salata
saladier ( sa!adjeJ m - cinija za salatu
sale ( siil) - prljav
sale, ( saleJ - s!an
sa~re ( sa/jr) f slanik
salle (sa!J f - sa!a, soba;
manger
irpezarija; - u~ i cekaonica;
de bains kupatilo
saftuer - (s! - pozdraviti
sang (sa 11J m - krv
sang-ftroiid (sanjroaJ m hladnokrvnost
sangllant, ( sangzan - krvav
sans ( sa11 - bez
sante (sa11feJ f - zdravlje
sapeunr-pompiier (sap8r-po 11pjeJ m vatrogasac
satnsfaire ( satisfr - zadoJ/jiti
saucnsse ( sosisJ f - kobasica
sauf ( sof) - osim
sauter ( soteJ - skociti
sauvage ( soviiZJ - divlji
sauver ( soveJ - spasti; se - uteci
savoir ( savoiir) - inati
savon ( savon m - sapun
savonner ( savoneJ - sapuniti
sclllllpter ( sklteJ - vajati
scupteur ( sk!t8r m vajar
seau ( soJ m - /
sec, seche (sek, sesJ - suv
secos (sekrJ m pomoc
secret, ete .(sekre, tJ - tajni; m tajna
secretaire ( sekretr m i f sekretar
seduire ( sed[r - zavesti
seize ( szJ - sesnaest
seizieme ( sezjem) - sesnaesti

sejour ( seitJ m - boravak


sei (se!J m - so
semaine ( smenJ f - sedmica
semer ( s 11 ) izgledati
sens (sa 11sJ m - smisao; oravac
sensie ( sa'" si!j - osetljiv
sentir (sa 11 tirJ - osecati, mirisati
sept ( set - sedam
septembre ( septa11br) m - septembar
Serble ( serbl) f - Srbija
serbo-croate ( serbokroat) -srpskohrvatski;
m s. h. jezik
serein, ( sre11, srenJ - vedar, miran
serrer ( sereJ - stegnuti, stisnuti
St:ii'Vke ( servisj m siuia, posluga;

soierie ( soariJ f - svi/ara


soif ( soaf) f - ied
soirm ( soe 11 m - briga; nega
soir ( soiir m - vece
soiree ( soare) f - vece, veternja zabava
soixante ( soasa11 t) - sezdeset
soldat ( so/daJ m - vojnik
soleil ( S:/ m - sunce
sombre ( sor. br - taman
somme (som) f - svota, iznos
sommeil ( somj) m - san
sommier (somjeJ m - madrac
songer (so 11ieJ - {po)mi'sliti
sonner ( sqneJ - zvoniti
sorce!lerne ( sorselriJ f - vracanje
prior
sorciere ( sorsjr) f - vestica
serviette ( servjet f - ubrus; salveta;
sort ( sr m - sudhina; tirer au - vuci
koina torba
kocku
servir (servfr - sluiiti
sorte ( sort f - vrsta
serviteunr ( servftrJ - sluga
sortie. ( sortiJ f - izlaz
seuH, ( sl) - sam, jedini
sortir ( sortirJ - iziCi; izneti; izvaditi
seuement ( slma 11J - samo
sou ( suJ m - su, petparac
sii ( siJ - ako, kad, da; da li; tako, toliko souc ( susiJ m - bliga
siffBer ( sif/e) - zviidati
soudain, ( sude71 , enJ- iznenadan; iznenada
siOet ( sifleJ m - zviida/jka
souffriir ( sufrir - trpeti, patiti
signaH ( sinjal) m - znak, signa!
souner ( suljeJ m cipela
signe ( sinjJ m - ( o)znak()
soumet:re (sumetrJ podvrgnuti; se siigner (sinjeJ znaciti
pokoriti se
siDermce (sifans) m - tiSina
soupe ( sup f - supa
sillon ( sijo 11 m - brazda; /, njive soupiere ( supjr f - Cinija za supu
simplle (se 11pl) - prost, oblcan
source ( surs) f - izvor
sincere - iskren
sourciB ( sursi) m - obrva
11
singe ( se iJ m -
sourd, ( sr, surdJ - g/uv
sire ( sir m - gospodar
souris ( suriJ f - mis
sJitot (sitoJ - tako brzo, odmah
souns ( suJ - pod, i'spod
sJitunatiio111 ( sitasjon) f - po!oiaj, stanje sousuaction ( sustraksjon f - oduzimaitje
six ( sisJ - sest
souvennr, se ( suvnfrJ secati se; m
socnan, ( sosja!J - drustven, socijalan
uspomena
siixieme ( sizjem) - sesti
souvent ( suvan - cesto
socnete ( sosjeteJ f - drustvo
souverain ( suvren) m - vladar
soeur ( sr f - sestra
spacieux, euse (spasj, iJzJ - prostran
soi (soaJ - sebe, s
spectacKe ( spektakl) m - prizor
soie ( soaJ f - svila
splendide ( spfandid) - sjajan

271

sport ( spr - sport

sportif, D.ve (sportif, fvJ - sportski


squeRette ( skeletJ - kostur
tabac ( tabaJ - duvan
stade ( stadJ - stadion
t ( t f sto
tableau ( t) - slika
statue ( statiiJ f - kip, statua
stoicfie!I1l, ne (stoisjen, enJ - stoicki
tabouref (tabureJ - stolica bez naslona
H!cher (taseJ - truditi se
stoiicase ( stoisismJ stoicizam
store (storJ zavesa (koja se diie t ( tajJ f - stas, stru!c, uzrast
taeur (tajorJ krojac
i spustaJ
stant, ( stpefjan ,t}-koji zaprepascuje taire {tr) precutati; se - (uJcutati
tae~rnt ( talan talent
subir ( sr - podnositi, izdriati
tu (talon) m - peta; potpetica
succes ( ckse) - uspelz
tambour (tanbrJ - dobos
succue!I1lt ( sk!an -- socan
ta!I1lt (tanJ toliko; i1 utoco
sucre ( siikJ - secer
!; J[iS o!fko gc!e
sJI ( sdJ - jug
tnte ( tant) f tetka, strina,
11
S1lllffisat (sfiza J - dovoljan
tapD.s (tapi) - cilim
sunte ( siiit) . f - . pratnja; - posle tard ( tar - doi:kan, kasno
SUl!RVa1111t; ( sivan, t) ;.;. :. ;.; sledel.'i
tart< ( tt) f -= tOi'ta
\\:asse (tas) f - solja
Sl!.llnva:nt ( sivan) , prema
suivre ( sf vr iCi ( za kim), slediti, ttaunreaun ( toro - k
taxn ( taksi) m - autotaksi
pratiti
sujet (siie) - predmet; podanik; a\Ul tel, ne (tel) - takav, toliki
teHegramme(telegram) - telegram
- de povodom
tellegraphe ( telegraj) - telegraf
superbe ( sperb) - ponosit, divan
tteegraphneJr ( telegrafje) - telegrafisati
suppner ( sp/ije) preklinjati
tteephone (telefon) te!efon
S1lllJP!JPIOrtae ( sporta) podnoljiv
telepho:ner ( telefone) telefonisati
supporter ( sporte) - podnositi; trpeti
Sl!.llJJ.IIJP!I!"imer ( sprime) - ukinuti; izostaviti teRepho1I1liqune (tele/oni!c) - . telefonski
tteDeent (te!man) tako, to!iko
sun (sur) - (v. 91 /.)

sfir,

( sur -

siguran, pouzda

sd'irete ( srte) f - sigurnost


str]]Jire:ndre ( srprandr) iznenaditi
S\Uli!'J!)I!'ise ( srprfz) f - iznenadenje
surto1lllt ( srtu) - narocito
sv:n ( srvejans) f - nadzor
surveer ( srvejeJ paziti, motriti
sunsJJ.IIect, ( sspe i sspekt) sumnjiv
SUJISJP!e:ndre ( sspandr) obesiti, vesati
sy]]Jiathie ( senpati) f simpatija
sympathiqune ( senpatik) - simpatican

272

teoi:n

(temoen) - svedok
(tanp) if - slepoocnica
tempera\\:UJlre (tanperaiiir) if - temperatura
te]]Jis ( tan) vreme
tel!1ldre ( tandr) - neian; mek
temr (tenfr) - driati; tie:ns 2 gle!
tere (term) m rec, izraz; tromesecna
kirija
ltermi:ner (termine) zav1siti
terran:n (ter;; m - zemljiSte
t ( tr) if zemlja
\\: ( teri) stt:asan
tete (tt) f - glava
\\:

dhe {te) -

CQj

~
_
theatre ( teatr - pozoriSte
thermometre (termometrJ - termometar
tirage ( tiraiJ vucenje; - au sort

vucenje kocke
1nre-bounchon (tir-buson) m - otpusac
tirer (tireJ - vuCi; s'en - izvuCi se
tiroir (tiroar) - fijoka
titre (titr) - naslov, titula
toile ( toal) f - platno; - ciree musema
toinette ( toaletJ f - toaleta
toiser ( toaze) - odmeriti
ltoit ( toaJ - krov
tomber ( tonbe) - pasti
to!I1l ( tonJ - zvuk; ponasanje
tone ( tonJ f tona
to!I1lnerre ( tonr - grmljavina
torcho:n ( turson) krpa
tort ( tr -

nepra:vo; avoir -

nemati

pravo
ltortue ( tortJ f -

kornjaca
tO\\: ( to - rano; brzo; skoro
touncha:nt, (tusan, tJ di'rljiv
tounclher (tuse) - dirati, dirnuti
tou]ounrs ( tuir - uvek
tour ( tr - put; ftaire unn - prosetati se
~ounrl!1ler ( turneJ okretati, okrenuti
ttousser (tuseJ - kaS!jati
\\:out, ( tu, tutJ - sav, ; tout fait
sasvim; tounll: de suite odmah; ll:ott,__a
1'neure malocas; tount de ipak
ll:ounx ( tuJ f - kasalj
traduire (tradlrJ - prevesti
trai:n ( tren voz
tramway (tramue) - tramvaj
tranque ( tranki!J -- miran
1tra:nqunie ( trankiliteJ Jf mir
tra:ns]]Jiirer (transpire) - znojiti se
travai (travajJ m rad, posao
ll:ravaer (travajeJ raditi
travaer, etse {jor, ozJ i f - trudbenik
radni,
'
a:raverser (traverse) - preCi preko

18

.1.

'!!..

b"v

/ ~reUJIUJlCller tre useJ - posrnuti


treize ( trzJ - trinaest
treizieme ( trezjemJ - trinaesti
tre!I1lte ( trant) - trideset
tres (treJ - vrlo, veoma
trtnal ( trinalJ sud
triom]]Jilne (,trionf) - trijumf
tr.i.opher

(trionfeJ - trijumfovati

triste (tristJ - ialostan


ttois ( troa) - tri
troisiee ( troazjemJ treCi
tromper (tronpe) - prevariti
tronc {tronJ m - trup
trOJJ.II (troJ - suviSe, odviSe
trottoir ( trotoar) m - trotoar
troun (t1uJ - rupa
ltrounpeaun ( trupo) - stado
trouve:r (truve) - naCi
r (t

uti

tu:nel ( tnel)

tunel

ii:II.Jirc, tunrque (tlk) - turski;


tunll:eur, trice ( ttor) - tutor
type (tipJ m - tip
tr ( tirani) tiranija

u
n, unne (,

iin) - jedan, ; neki


in ( nijon f ujedinjenje; sm,ez
unique ( nikJ - jedini, jedinstven
unsage ( zaiJ -
unsure (zr f - zelenastvo
usunrier ( zr) m - zelenas
u {til) - - coristan

v
vaca:nces

(vakansJ f pl -

skolski raspust,

odmor
vaant,

( vajan - habar
(venkt) - pobediti
vai:nqueunr ( venkor - pobednik
vaisselle ( vese!J f - posude
vaDet ( vale - sluga; - de chambre
sobar
vai:ncre

273

vaHse ( valfz) f - torba, kofer


vaoir ( valoiit-} vrediti
vanter (vante) - mogo hvaliti
vase (viiz) m - vaza
veau (vo) m - tele
v (v)

f - d], d pre, uoCi


veer (veje) bdeti
vendre ( vandr) - prodati
vendredi ( vandredi) m - petak
ve~rer (veere) - (po)stovati
venir (veirJ - doci
vent ( van m - vetar
ventre ( vanrr m - trbuh
verglas ( verg!aJ m - poledica
verier ( ve~ifle) proveriti
verite (veriteJ f -oistia
verre (vrJ m - staklo; casa
verrou (veruJ m - reza; sous les - s
zatvoru
vers ( vr - prema, ka, oko
verser (verse) - sipati, toi!iti; uplatiti
vert, (vr, vertJ - zelen
veston ( veston m - doji kaput
vetement (vetman) m - odelo
vetu, ( vetJ - obucen
vef, veuve (vf, v8v) udovac, uvica
viande ( vjand) f ~ meso ( za /)
victime ( viktim) f - zrtva
victoire (viktojr) f - pobeda
victorieux, euse (viktorj, 8zJ pobedonosan
vide ( vid) - prazan
vider (vide) - ispraziti
vie (vi) f - Zivot
vieard ( vjejiir m starac
vieesse (vje~esJ f stost
vneir (vjejlr) - (o)stariti
vieux, vnee (vjo, v - star
Vienne (v) --
vif, vive ( vif, vi v) - ziv
vigouemx, eus ( vigur, 8z) -- :mazan, jak
v ( vila) f vila
viJ!I!age ( viliizJ m - selo

274

(vi!J f -

grad

vue (vil) f -

vin (venJ m - vino


vinaigre ( vigr) m - sirce
vingt (venJ - dvadeset
vingtieme (ventjemJ - dvadeseti
violemment (violamanJ - zestoko

:Xanthippe (gzantip) -

oCigledo

brzfn!!

vitre ( vitr f - k; staklo


vitre, ( vitreJ - staklen
vitrine (vitriJ f - izlog, vitria
vivantt, (vivan, t ) - ziv
vivement (vivmanJ - zivo, hitro
vivre ( vivr - ziveti
vivies ( vi'vr) m - amirice
voici {voasiJ - evo,
(voa!a) -

eno, eto
videti

voisi,

(voazen, zin) -

sused-i

voitunre (voatlir)f - kola


V (voaJ f - g/as; ltaaute

1Jisse

g/asO'f

tiho

vol ( vol) m = let ( ) ; krada


v ( voliij) f - zivia
voier (vole) - leteti; krasti
v" (vol8r)

m-

kradljivac, lopov
pado, droge volje

voontiers (volo'ntje) -

votre ( vtr) vouok( vuloiir)

( iJ

tu, tamo

yeux ( m pl - oCi
spavaca Yougosiavie (jugoslavi) f - Jugoslavija

visite (vizitJ f - poseta


visiter (vizite) - posetiti
vite (vitJ - brzo

voi

d'oein

wagon (vago 11) m- vagon; --


kola; - -restaurant va6rron 1estoran

(violan, tJ - zestok
visage ( viziiZ) m - lice
visle ( viz!) vidljiv
visiement (vizilemanJ vid~o,

voilr ( voiir -

vioent,

"!fitesse (!'ftes) f -

vid; pogled;

oCigled

vas,
- hteti

voiilte {vute} - pogrbljen


voyage (voajai) m - put(ovanje)
voyager (voajaze) - putovati
voyageur (voajaz8r) m - putnik
vraii, (vre) - istinit; c'est - to islina
vraimet ( vreman) - zaista; zbllja
18*

Ksantipa

z
zele ( ze!J m zero ( zero m -

revost
l!

21. 22. -

2.

SADRZAJ

Proslo vreme pomocnih glagola i svih pravilnih glagola - Odrecni,


upitni i odreco-upiti olik. - t dile provnnce................
Pokaza pridevska zameica: (\1:), , ceso Upitna pridevska
zameica 11111.l? Pregled mestu licih eaglasenih zameica
proslom vremenu. - Le apinn \1: rennard........................

La recompense ..

FrannctUisld aHfabet .....

lzgovor: ~u, ai, en, ~', n, etUI.- Naglasavaje....................


lzgovor: , enn, ll!lnn, oJi, qnn, inn, q, u, ss, ien, om, g11., - Brojevi od 1-5.
- Odredeni / , . - Razgovor . . .. . . .. .. . . . .. . . .. .. . .. . . . .
3. - lzgovor: re!!!1 . .__,..,. Sadasnje . vreme glagola -er:. ]!}arller ...... , . .
4. - lzgovor: , g, s, 11., c!hl. - Razgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. - lzgovor: . - ii imeica i prideva. Odredeni l za moiimt Hes.
- Brojevi od 6-10. - Sadasje vreme pomocnog glagola etre. Razgovo1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. - lzgovor: , , - Akcenti. - Neodredei Clan unn, 11.n, des. . . .
7. - lzgovor: muklo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. - lzgovor: p!hl, gn, s, d, . - Vezivanje. - Sadasnje vreme pomocoga
glagola avonr ... :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. - lzgovor: !hl (muet et aspire). - Cirkumfleks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. - lzgovor: 1Li, i, . - Zenski rod imeica i prideva. . . . . . . . . . . . . .
11. - Promena imeica. - Proveri!Je. . . . . . . . . . . . . . . .
12. - Partitivi clan. - Proveri!Je. Monnoogune d'nnn m~conntl:ennt. . . . .
13. - Upiti olik sa est-ce q11.... ? - Anncnennnne devise ..... ,......
14. - Sadasje vreme g!agola -ir: fillnr. - Brojevi od 11-15.- 1IB .

11

Izgovor franncusllriihl

sova

1. 2. -

5. -

Les jours de seainne

................, . . . . . . .

18. 19. -

Poredenje prideva. - Pllus que, moinns... 11., atUJssi qune..........


Licna enaglasena zameica i 4 padeia. - Prisvojna pridevska zamenica. - Les mois de R'annnnee....................................
Lica g!s zameica, i 4 padei zajedo. - Notre, vo!l:re, leiir;
nnos, vos, les. - Qun'est-ce IIJI11.e... ? Brojevi od 16-20..............
Sadasje vreme glagola -re: reJ!re. - Brojevi'od 21-69. - Proverbe
Sadasje vreme povratnih glagola. Glagoli: appeller, ever, jeter,

20. -

Licna

16. 17. -

276

repeter, empJ/oyer, payer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


aglasea zamenica.- Priloska zameica 11.- Co11.rs de dessnnn.
Raje11.nnnssemennt. Les fumes dnn pere Annseme ........ -

13
1.5
17

25. 26. -

28. 29.

30. 20
22

24

31. 32. -

40
42
44
47
49
51

54

pravilih

Etl:oder]e.

glagola. q11.i?.

Tri

aCina pitaja.

. . . . .

64

66

~i!nosti ieskom

71

rodu prideva. - Naiif commer~nntl:..............


glagola. - Brojevi od 80 da[je. Neodredee pridevske zameice. Imbrog!lfto des c!!nfuffres. . . . . .
Davoproslo ~reme glagola. Glagolf: ii'~c~v.wilr, a~er~x~vvfur, lvvfur. -

Zapovedi

naCi

Re]!]::nrtne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Predasnje svrseo vreme pomocih i pravi!ih glagola. - Slaganje


participa. - La cftef de maisonn dile monn I!Jonniitcmme. . . . .
Prisvojne zameice. - Glagol allller.- Unn veri!Je aimei1lt mlffkne....
Pokaze zameice.- Redni bro;evi. - Glagoli: vennir, devennir, revennnr,
No~re I!

Pokazna zamenica

68

pomocih

Hanngune! ........ ; . . .. . . . . .
, ceci, . -- TrNe. Glago!
pre111ldre. - Et 'a1Ltre? ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34. - Predbuduce vreme pomocnih i pravilih glago!a. - Upotreba brojeva.
- Glagol s'enn allller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35. - Jstoriski plaskvamper.fekt. - JPasse ann1i:erie surc~JII~Se. - JoJfre
e!l: teep!hlonniste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36. - Pregled vremena indikati~a. - P,i/ozi amennt. - c!hlami!Jre
conc!her. - Histoire ecossaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37. - Odnosne zamenice q\Ii neq11.ell.- Le saonn.- Q11.'est-ce !!1L'11.nn nngourou?
38. - Upitne zamenice- Unn petnt goll!lrmannd............................
39. - Neodredene zameice. - Zameica son. - Innnn~cenntl:e Jl}Snonn........
40. - 111.t kao zamenica, prilog i imeica. - Reponnse !hlardie, mans jiiste.
- JPennicnRine et cllasse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41. - Kondicioal prezenta. - Le desnr du conndamnne....................
42. - Kondicional perfekta. - Unn jowsse........................
43. - ~,.rste kodicionalnih recenica. - !Dnaog11.e aun resta11.rannt.............
44. - Upotreba zameica: nnli!IH, certain, divers, differennts. - Monn cai!Jinnetl: de
travann. - IEnntre ifUJimeanrs. L'aternnative. l'econe...................

33. -

62

Trpno stanje g!agola. - Enntl:re aoos. Ann I!Jainn.... . . . . .


Predasnje nes1--rseno vreme pomocnih i pravilnih glagola. - Pri!og
vremena sadasnjeg. - Unn llmme pra!I:Jiq11.e. Voyage de nnoces........

se so11.vennir. -

26
29
31
33
35
37

pomocih

Unn c!ffienntl: prudenntl:.

Str.

59

Mesto licnilz Z(lmenica i priloske zameice enn uz i zapovedni. Priloska zamenica .- Brojevi od 70-79. Cause de I!Jrone. AmvJisme.

24. - Buduce 1--reme


Predgovor

56

sredjeg

73
75

78
79

82

roda:

84
86
88
90
93

95
97
99

102
104
106

108

277

66. 45. 46. 47. -

Upotreba meme. -

Monsieur, madame, mademoiselle. G/agoli


envoyer i voir. - Candidature ................................. .
Ne.. pas, non pas, non plus, ne.. que, ne... plus que. - Dans la saDDe
d.e banns. - Hotel pour tenors. - Aux courses ................... .
Upotreba oui-si, non-ne ... pas. - Europe. - Upotreba clana uz imena
La dt~gation de la Croix-Rouge yougoslave part
pour le Canada .........................
En quoi est... ? Pridevi sur, sous, dans, ispred lui, !, eux, eiles. Glagol mettre. - Outre-tombe .......
Mesto prideva ispred imenice. - La salle manger. - Les e::ufants
terribes ......................................................

110

67. -

113

48. -

49. 50. 51. -

Yeux, cieux, aieux. - Glagol s'asseoir.


Salutations. . .............................................. .

izostavljanju od1edenog Nana. -

115
118

120

Mesto prideva iza imenice. -

lRHJey,Ji!J1!!1' <!!!!1! ~!':!'~!!!'. -

mari de la depensiere ......................................... .

124

'Iito ........................... ...... ~ ....................... .


53. -

odu

imenica

znacenju. -

Mesni

pilozi.

54. 55. -

roda imenica

129

znacenj:t. -

Reponse Jaconique .........

Rod imenica

nastavcima. -

Reponse laconiq~. 56. -

57. -

161

69. -

Sionktiv.

163

NaCi!zski prilozi. -

60. 61. 62. 63. 64. 65. -

278

131

G!agol dire. -

Nos colonies d'enfants ..................... .

132
135

Reponse laconique ......................................... .

137

Jmenice sa dva 1azliNta olika. - Neprelazni g/agoli sa etre. Glago/i sa avoir i eire. - Les parties du corps. - Lecture assid'!le.
Histoire nturelle. Un qui connait les femmes ..........

59. -

Jmenice jednog

o!ika

za

70. 71. -

73. -

75. 76. -

G!agoli naitre

nastmcima. - KoliNnski prilozi. - G/agol ft'aire. Reponse Daconique. - 1' ................ ............... .
Poredenje priloga. - Glagoli ouvrir, couvrir, decouvrir, ot'frir, souffrir.

Rod imenica

58. -

Vremenski prilozi. -

i mourir. -

139

attendre? JP'ourquod remerc~er? ...............................


Jmenice sa dva roda i dva znacenja. - lmenice bez jednine. - Les
parties du corps. - Repartie enft'antnne .................. -....... .
11 va sortir. -! aiait sortir.- Histoire ecossaise.-Maade imaginaire.
Mnoiina sloienica. - Amour. - (j'[agol cueir. - La cuisine. Relations entre I'Autriche et Yougos!avie: ..................... .

142

IJ/ vient de sortir. - J[JI venait de sortir. - Compositeur et vins...... .


Etre en train de... Appartement louer. - Au trunaH. Enfants terries
Upotreba si. -Jndirektna pitanja.- Le diiner d'un Ecossais. -- Dixneme
anversaire de ! marine de guerre Yogosave................ ., ... .

151
152

143
146

148

Biographie du Marechal Tito...................... .


Nepravi/an sionktiv prezenta. Glagoli falloir i va-loir. - Une bonne
excuse. . ...........................................
Sionktiv impelfekta; drugi olik kondicionala perfekta - Serenite
socratnque. Petite gourmande.................................... .
upotrebl siionktiva. - Glagol ecrire. Une vnsite (/) - Pourquoi
en douter? Les decarations. - regime lui piait ............... .
upotre sionktiva.

Une visite () - Mauvais


diagstic. Amncan sacrce. Mauvaise nouveile. Vive Litva ! ..... .
Sionktiv iza svezica. Scene d'Mtel. Une consommation bon
marcbl. L'operatnon crMit. -.Wannace et son editeur............
Sionktiv

82. -

Glagoli sa i infinitivom. - En voyage. -:-- JFooting. Mauvais payeur.


Jnfinitiv iza svezica. - Dans n-ann (). -=- atJ!uematiques. GaanterJie

83. 84; 85. 86: 87. 88. -

vieard.

Une l!ecorn de geograpble........................... .


Glago/i battre i fuir - Oiu !!
trouver? Le cakul du cornge ................................... .
Glagol faire ispred infinitiva. - Glagol rire. - Un coiffeur ecossais.
Une corndon. - Visnte en Yougosavie (I) ..................... .
Upotreba participa prezenta. - Le cyclliste et Re paysa111......
Upotreba participa prezenta. - Glagol conc!lw-e. - Adieu, roti! VJisite en Vougoslavde () .....................................
Glagolski prilog PI'OS!i. :--- Glagoli vaincre i Jl)Jleuvoir. Dans ne trnnn (11).
- Le !!1l sous Jl)Jluie. La mode passe vnteo ..................... .
Bezlicni glagoli. Izrazi vremenu. - - affaire. Jeu bruyant.
Upotreba priloga ien, encore, toujourso - Prefiks re- - Dans !!
1\:Jran (). Visite en Yougoslavie ()...........

lnfinitiv

168
171
173
175

relativnoj recenici. -

77. -- Upotreba imperativti. - Glagol cournr. - Erreur de directon ...... .


78. - lnfinitiv perfekta. Upotreba infinitiva. - Uoe visnte (lll). - Au resta1
rant. Trop de precautions ....................................... .
79. - Glagolisa de i infinitivom. - Glaf!oli: pRaindre, craindre, etenrndre. XVe Jeux olympiques Hclsin]ci...............................
80. 81. -

166

Glagol inre -

Vive JFrance! Glagol vivre. Psychologne. Examen de droit. Anniversanre......................


Slaganje vremena sionktiva. - Glagol conduire. - Un regJ!ement
respecte ............................................

de

roda.- Les partnes du corps.- Pourquon

le~on

159

Glagol partnr. -

Le renard enrhume

151

................................................. .

74. -

126

C'est... qui, c'est... que.-- Glagol savoir. - Projets. - Medication


radicae. reponse ..................................... .

122

52. --' k1'alitativnom clanu. - Enfants terres. - La deiegation grecque


en Yougosavie. - Teegramme des pariementaires grecs au Marecha

inues.

Slaganje vremena indirektno-upitnim recenicama, i liskom ftw"U


i liskom perfektu. __:. Glagoli pouvoir, vouloir, connaitre. - Une
bonne

72. -

JLe

Avis municipa~. ................... .

Glagol croire. -

Deux mots

68. -

gradova i zemalja. -

Slaganje v1emena indikativa. JR.eve de gourmand. -

178
180
182
185
187

190
I 93

relativnim recenicama. -

196
198
201
203

205
207

210

155

279

priloga ne. - Glagoli pRaire, se taire. - Dans traJin


l..e;on d'blstoire sainte. - Visite en Yougoslavie (IV).......
90. - Upotreba predloga . - Glagol assair. - la gare de l'Est. Histoire ecossaise. - VIsite en Youggslavie ( V)....................
91.- Upotreba ptedloga die i sur.- Glagol acquerir.- l'hte! ExceJsior.
- Un cocher, crq-ue d'art. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92. - Upo!leba predloga pour i par. - restoranu. - l..es miettes de
I'Jf-Hstoire .......... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93.- Upotreba predloga en i dans. - Glagol boire. - l..e menu. - Visite
en Yougoslavie (Vl). - Deux poetes. Resistance opiniatre. Dicton....
94.- Upot1eba pred!oga sous, sans, contre. Glagol suivre. - Au cafe. l..'habltude. - Visite en Yougoslavie (V/l).......................
95.- Predlozi: chez, vers, aupres de, pre'S de, t dl.e, du t de. - ll
diner. - Visite en Yougosiavie (Vlll). - Coquetterae defendue......
96.- Red rei u recenici. ;---; Me$I01Jn'loga ' recenici. - Visite en Yougoslavie
(IX). Au teepl!ne. - Deux juges se jugent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97.- Monsieur Jourdain et maitre de phiRosophie.......................
98.- . Perrichon paril: en voyage....................................
99. -:-:-:-.l..a pr,ise de. la st. -:-:-:- JFete nationae t'ran;aise........ ... . . ... . . . .
100. - l..a Marseaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89. -Jos

upotre

(IV). -

Recni

213
216
219
222
224

228
231
233

237
239
242

244
245

Ovo izdanje predstava fotokopiju knjige koju 1982. godine objavila Prosveta. Beograd 1Urednik, Miluti11 Stzisavac
lzdavacko preduzece Prosveta, Beograd, DobraCina 30 1Stampa: Birografika, Subotica, Stampano u 1000
primeraka 11993.

1lzdavae:

CIP -

804.0(075.4)
,

Francuslci u 100 lekcjja : praktican teeaj francuslcog jezika


/ Milan Sare. - 13. izd. - Beograd : Prosveta, 1993 (Subotica :
Birografllca). - 279 str. : ilustr. ; 20 cm
iraz

1000. - Recnilc: str. 245 275. - ljuc za


lekcjja : (prevodi i resenja zadataka). - 34 str.

ISBN 86-07-00731-9
)

12960780

:I

Fracuski

u 100

.._..
/

~LJU~

ZA

FRANCUSKI U 100 LEKCIJA


(PREVODI I RESENJA ZADATAA)

JP'ROSVETA - BEOGRAD

Govorite li francuski, gospodie? - Ne, gospodine, ne govorim fracuski.


govorim samo srpskohrvatski. vas brat, govori li francuski? - Da, gospodine,
govori dobro fracuski. vasa sestra, govori li ona francuski? Ne, gospodine,
ona ne govori fracuski, ona govori dobro engleski. Ko!iko jezika govori vas ujak? ujak govori tri jezika.

Parlez-vous allemand? Non, Monsieur, ne parle pas allemand, parle seulement serbocroate et fra;ais, mais mon frere parle ien allemand. Et comien de
langues parle votre sreur? Elle parle fra;ais et allemand. Mais mon oncle parle
beaucoup de langues.
3
Vi govmite suviSe brzo. Ne govmite tako b1zo. ne cujem dobro. Govorite
lagano, vas mo!im. Govori glasno. Govori g!asnije (viSe glasno). Govorite glasno.
Govorite glasnije. Vasa sestra govori suviSe glasno, vas brat suvise tiho. Koji jezik
vi govorite? govim srpskoh1vatski. jezike govori vasa sestYa? sestra
govori srpskohrvatski, jrancuski i nemacki. Koji se jezik govori Beogradu? Beogradu
se govori srpskohrvatski. Parizu? Parizu se govori francuski.
Parle-t::;on serbocroate Beograd? Oui, monsieur. Et Paris, comment
parle-t-on? Paris on parle fra:ais. Comien de langues parle votre tante? Elle
parle seulement une langue, sa langue maternelle. Et quelle est sa langue maternelle?
Sa langue maternelle est le serbocroate. Vouz parlez trop bas et trop vite; parlez
plus haut et plus lentement, vous prie. Mon cousin parle tres bien italien.
4

Gospodin Diran ulazi, skida svoj lepi seSir i pozdravlja vrlo uctivo: - Dobar
dan, gospodice. Kako ste?- Yrlo dobro, gospodine, hvala, vi?- Dosta dobro. Kako
} vas brat Dorde?- takode dobro.- gdeje?- svojoj soi.- sta
radi svojoj s? - radi svoj zadatak za sutra. - vrlo dobro. Dovidenja,
gospodice. Pozdravite svog (vaseg) brata. - Hvala, gospodine. Dovidenja, gospodine.

Nous saluom votre soeur et votre frere. Comment va votre oncle? - ne


va pas blen. Il est malade. est toujours dans son lit. Il ne mange pas. - vous
salue, monsieur. Ou est votre frere? Est::;il ici? Non, monsieur, i1 n'est pas_ici.
ll est_a la gare. La gare est tres loin.- Et votre frere Jean, ou est::;il?- est
dans sa chambre. - Fait::;il son devoir? - Oh. non, il ne fait pas son devoir, ii
mange une pomme. - Votre soeur Juliette est tres . Elle surtout un tres beau
regard. Saluezla beaucoup.

5
Koliko brace iate, gospodie?- i dva brata. - Kojega s zi
i?- Stariji brat lekar, ladi brat oficir, kao jegov otac. -! vas otac
oficir?- Da, gospodie, geeral.- Koliko godia i' ?- i sezdeset
godia. - i star. - Ne, i star; jegove kose is bele, su j'os r. r iti vrlo sreca sa svoja tri velika sia.- , da, gospodie, vrlo sre&m
s nama.
De quelle couleur est le papier? Le papier est lanc. Et la maison? La maison
est....... aussi lanche. Et les murs? Les mur's sont_aussi lancs. De quelle couleur
sont les cheveux de ta tante, sont.....,s blancs? Oui, ses cheveux sont tres iancs.
est tres vieille. Etesvous malade, monsieur? Non, madame, ne suis pas malade. Ou sont._ils? Ils sont dans Ia chambre. - le nez rouge. - Nos chemises ne
sont pas noires, elles sont lanches. Ses gants sont lancs.
6
govori s d j'ezik, to aternj'i jezik. d gospodi dosao,
vas traii.- Kakav ? li mlad ili star?- ije.star, dosta lad. li velik ili mali?- vrlo velik. - Dobto, to d prijatelj, k d. Zeeva d vrlo lep grad. Zeevi se govori /racski. Seg . d
stolicu svojoj () sohi. d stolica. su stolice.

7
razem vrlo dobro sve sto kaie, ali z sta hoce. Mi 'd
d kg. vrlo dobra. ri s stolici. vas zaboraviti.
Platicu vam ovaj seSir sezdeset fraaka. s prvi svo ( ) razred. govori
poesto italijaski

i ki. Kad treba da stigne? treba da

stige

sredu ujutru.

9
Ova odela su crna. Staovici Pariza s vrlo ljubazni. Casovi s dgi. Trave
nis uvek zelee. Zie s dge i ostre s zelji. Laste stii (dolaze).
objavljuj prolece. Ove sekire su.suviSe duge i suvise teske. Ovaj pasulj ( kod s di!)

vrlo dobar. Jeievi su vrlo korisi; i d miSeve. pieve i gdelje,. Nasa prijateljica
ima tri harfe. Ovi zidovi s vrlo visoki. Madari su aSi ssedi.

Ou est votre frere? : est Ia, dans sa chambre. Est....)I seul ou non?'Oui, il est
seul. il fait son devoir. Sont,_)ls ici ou Ia? s ne sont pa~ )ci, ils sbnt la. Ces peches
sont grandes et belles, mais._..elles ne sont pas_encore mures.
10
Pariiai s staovici

Pariza. Pariiake vole mogo lksz, dli s l


Ova citeljica vrlo dobra i vrlo !z sa decom. Ovaj otac v
sreca sa svojom d. Ova stara i . d blvsi oficir. Svi sn ljdi
smrti. Nis svi ljdi jedaki. / rodaka / lednjava daas.
vrlo

elegatFJe.

11
k

govorite? Mi

govorio vase .

Na koga

isliS? Misli svoj

k. dajete k? D ih ovoj deci. Poslovice s zlato jezika. Zivot

vellkih filmskih prvoka nije uvek


kao ljdsko oko.

ves, 0j~?ktfv k!P!'!!'!t!'graf5kgg

a:rgrata naprgy!jen

12

Sta ielite, gospodie, kafe? Sta viSe volite?- . gospodo. - Evo,


Sa r ili !i?- d kap r, m.cinm vas ( ako v se svida).
- Hvala. gosp(Jdo.- Hocete li zeti kolaca? i s vrlo dobri. - livala. gospodo,
d kolace. Koliko koada secera? - S tri koada.
Comblen de pommes avezvous mangees? Une seulement. - Versez-moi une
goutte de vin, s'n vs plaiit. - Desire~vous un peu d'eau? - Oui. un peu d'eau
minerale. Comme cette eau est fraiche! - Quel vin preferezvous, du rouge ou du
lanc? - En._hiver bois du rouge. et en._ete du lanc. Nous_avons._.,eu aujourd'hui Beograd du vent, de la pluie et de la g~ele.

gospodie.

13
li vas brat t?- Ne, i ta. izisao s'a prijateljia. - Kada polazile?Mi polazio d! ujtrq.- koliko sati?- d. - Dobro, recite
vasem brat. /i vas. da iti staici d deset ( it).
Koliko t jedete dv?- S dva puta. d i v. - Ali to i
dovoljo. ujtr, zar jedete?- Ne, jutr jedem i.Sta, zi s d
dve solje kafe.- Hocete li uzeti esto? / sira? / suke?- Ne, hvala, isam '
vise glada, dovoljo s .- vas si?- . sin, vek glada, jede
deset puta dv. - Jeste li zedi?- Dajte i samo s hladne ( sveie) vode.
Kad i toplo. zi ftlade vode da se osveii. Kad mi hlado zi
solju vrlo toplog da se zagreje.

J'ai froid, donnez-moi, vous prie (s'il vous plait), un peu de the ien chaud.
n'ai jamais faim, mange cinq fois par jour. me rechauffe avec du vin chaud,
quand j'ai froid, et quand j'ai chaud me rafraichis avec du vin frais ou de la iere.

14

Meseci

Kad svrsavate svoj (vas) posao?- Mi svrsavao svoj posao vek pre podne
(pre !2 casova).- brat izabere vek d dobro mesto. Dobri gradai se pokoravaju zk. Mi r dobre prijatelje. Zasto crveni?- Zato sto se stidi.
vek isprlja svoj haljinu. Lisce drveca iti. SvrSite ( svrsavajte) brzo. Slusajte svoje
roditelje i svoje Citelje. vek speva svoji poslovia. Ovo dete brzo ( ocigled)
raste. Zidamo jedn l vilu Budvi.
Dai

dana

/ seda d

Koji

eseci i d godii?

s? -Jauar, febrar, art,


decebar.-

Daas

kom;
15.

april,

s esecu

12 eseci 1f d godini. - Koji


avgust, septebar, oktotar, vr,
sada?-Mi s ujauaru. -Kojije daas datum?
-

aj,juni,juli,

17

sedmice.

Koliko

Koliko

godii.

jednoj

sedmici?
sedici.

s?

Poedeljak, torak, sreda, cetvrtak, petak,


Koji d ds?
Danas ponedeljak.

sbota,

nedelja.

donne-t-il son livre? (Est-ce qu'il te donne son livre?) Oui, il me le donne.
Qu'est-ce qu'illui prete? Illui prete de l'argent. Voici vos Iivres: me les pretez-vous?
(Est-ce que vous les pretez?) Oui, vous Jes prete. Est-ce bon? Oui, c'est bon,
c'est meme tres bon. Que fait-il dimanche matin? Dimanche matin il va l'excursion.
Que donnez-vous manger vos_enfants aujourd'hui? Aujourd'hui nous Ieur
donnons seulement du Iait avec du the. Que donnent-ils leurs_enfants? Ils donnent
leurs_enfants du lait avec du pain.
18

15
bolji od . najbolji zadatak. najbolji prijatelj.
najbolja prijateljica. s naSi ajbolji prijatelji. Koji jezik bolje govorite, engleski
iZi francuski? Mladi od jegova dva sia ima petnaest godina. is tako velik kao
ssed. Arijeta nije toliko plava koliko njena sestra. Leti su dai nogo dii nego
zii. k godisnje dobu s dani ajduii? Nasa kuca manja i manje ! g
naseg sseda. Imam (isto) toliko v koliko ti. Cigarete "Drava" nisu tako
dobre kao cigarete "Morava"; losije s. cigarete vi pSite? Si uvek "Morav''.
to su najbolje. Svaki (i) svoj ukus, gospodie. , vise volim "Neretvu".

16

Evo kjige. Ovo se.fir moga . dajem ovu jabuku bratu.


zovem svog ( g) druga. Daje mi knjigu; da ? - Da, v daje vasu
kjigu. :- Da li te gleda? - Da, gleda. - s trazi, ali () nas vidi.
Jt
- Pozajmio s sav svoj dieparac. Zasto pozajmljujete sav SJ1oj dieparac?
Zato sto potreba v. svuda traii, ali nigde nalazi. Gle, evo !
i pokazuje vrata. te pokazuje svakome.
Pourquoi lui donnes-tu du pain et du vin? Parce qu'il faim et soif. ll me
presente sa sceur. Est-elle belle? Oui, elle est tres belle. Qil sont vos parents? les
cherche partout, mais ne les trouve nulle part. iens, les voici! Nous lui donnons
du pain un-e fois par jour. leur prete toujours mes livres. vous cede ma place,
elle est la meilleure. a-t-il des._allumettes dans cette boite? Non, dans cette bPite
il n'y pas d'allumettes. C'est_un de nos_amis.

Nas ssed prodaje svoju k. ujak hteo da k.pi, ali ona kosta skupo;
traZi .7!nogo JUJ~'acc. Koli/co traii ()? Jdan milion . } zaista / suvi~e.
vas k, koliko nudi? nudi s stotina lliljada, ali ( onaj) drugi ne
pristaje. Utoliko bolje! Zasto utoliko bolje? Zato sto susedova kuca stara i nije !
ni najmanje (du tout). istina, sam tvog iS!jenja. - Cekajte d trenutak,
vracam vam vase knjige. Zar cujete ( ) sto J'am kaiem? Zasto ne odgovarate
moje pitanje? Zaista ovaj covek /! -gluv. Sidite ovuda.
su~ed

Poslovica: Pas koji laje ujeda.


Est-ce que tu vends ta maison? Non, ne la vends pas. As-tu faim? Non,
n'ai pas faim. Tant mieux. Et pourqoui? Parce qu'il n'y plt:s rien manger.
Oi:J. etes-vous? vous_attends depuis une heure. Il ne me repond pas, ne sais
pas pourquoi. Il depense tout qu'il gagne. ne VOU'S.__entends pas ien; parlez
un peu plus haut, s'il vous plait. Bien, m'entendez-vous maintenant? Tres ien.
Mords dans cette pomme, elle est_excellente.
19 .

Kako se zove vas l'odak? se zove Petar. Kako ga zovete? Mi ga zovemoJovan. U


koliko sati ustajete ujutru? ustajem uvek sest sati. koliko sati Zezete? lezem
devet sati uvece. Sta radite posle rucka? Odmaram se, opruZim se / kaabetu. Da __ _
li se cesto kupate? Leti se kupam svaki d u1eci mor. - Zimi cesto mraziOvi
daci. bacaju cesto hartiju pod. Setam se dva sata svakog dana. Poovite proslu lekciju.

Oi:J. ces_enfants se baignent-ils? Ils se baignent dans la riviere. Cet_enfant


est tres paresseux, il ne se leve pas_avant huit_heures. Que faites-vous aptes le
diner? Vous couchez-vous aussitt? Jamais. lis un livre ou un journal et avant
dix_heures suis deja au lit. Vous reveillez-vous quelquefois pendant la 'nuit?
Jamais. J'ai un sommeil profond. Le matin me Iave, me frotte ien et m'essuie.

20
tu? sam , v. , to si ti ( ti si)! Udi. tvoj drug Pavle, gde ?
sa . dite, deco moja. Za koga doosiS ove / jabuke, sie ?
za tebe, draga . Kako si dobar! Dodi da te poljublm, mali . - Cije su
ove kjige? Njihove su. - Mi se toga plasio. Mi se p/aSimo g. i i .
sestra i . Vi i mi. Evo jabuka: sam jedu ( dve) ( od jih), hocete li vi ( od jih)?
Hocete li jos koju kap ovoga via? Ne, hvala, dosta mi (g). li jos uvek
bo/esta? z ista ( t).

MoliCu ga da mi objasi d gramaticko pravilo. Platicu vam kroz osam d. Kad


budem imao / viSe v, kupicu ( sebl) veliki vrt za'saden vockaa. se
diCi ( ustati) tako r. Kada cete mi vratiti kjige? Pricekajtejos eko/iko dana.
Vi putujete mogo? Sto mogce vise. Vo/ite ii muziku, gospodice? g. Vi iste
udati? Ne, gospodie.

25
Kad pi'smo bllo poslato? Prosle subote. Nije sva d izgubljea. Vase pismo
vrlo dobro is. blla otpracea staicu. Za tri d, itka ila
dobljea. Rcak i sprelje za / sata. i sam pretstavlje svakome. U deset
sati vec lezim, sest sati ujutru sam vec ustao ( vec sam nogama, stojim).
k vek sedi svojoj fotelji. Evo d stolice za vas, gospodie. ,Hva!a, gospodo, viSe volim da stoji. Sedeo sam celo pre d.

21
Sa ki ste razgovarali (kome ste govorili) juce? Razgovarao sam sa jedim
svojim prijateljem. kome ste govorili? Govorili s v. li vec svrSio svoj
posao? Da, svrsio ga odavo.- Gde ste blli jutros?- Jutros, blo sam pijaci da
kpim amirice s~ s kuvaricom, }er } mo}a z bolesa. Sta ste kpili
pijaci? Kupio s s, povrca, voca i hleba. - Jeste li sreli mog sia? Da, sreo sam
ga ulici. li zadovolja vaSim poslom? Da, jim veoma zadovolja.
Preporucio mi da produZim. Bio vrlo ljubaza sa . Letos smo li oru.
Da !ije ! (tamo) stranacCJ? Da, mnogo turfsta, naroCito iz Austr!je. Sa kimje stigCJo?

stigao sa svojim roditeljima. Nije dugo ostao kod s. Dete palo

pod.

22
Kakvo vreme daas? Vrlo lepo vreme. S sija i nebo bez olaka. ~.
bllo ruzo vreme. ilo (padala ) kiSe. godiSje doba ajvise volite? , volim
ih sva. lpak, letos vrCia l eizdrzljiva. I kakva praSia!- Da li ste vratili
kjigu koju vam pozajio? Ne jos. Ali mi vec trazio atrag.
Leur as-tu rendu les livres? (Est-ce que tu leur as rendu les livres?) Non,
ne les leur ai pas.._..encore rendus. Cet_enfant faim. Lui avez-vous donne quelque
chose manger? (Est-ce que vous lui avez donne ... ?) Nous lui avons donne 4
heures un morceau de pain avec du chocolat.
23

Ova d deca su glada, dajte im esto da jedu. Ali mi smo im vec dali supe,
hleba imleka. Hvala, emojte i viSe (toga) sipati, molim vas. Ovo dete htelo da
popije jos jedu solj.cokolade. Ne dajte ( toga) viSe, dosta . Lezi brzo! Nemojte
leci tako rano. Cekajte nas. D sam jedno kilo lepih krsaka za decu. ali dajte
im ih sada, sakrite ih. deda ima 77 godia, a/i jos uvek sz; moja
mnogo mlada, ima s ( ... gue) 65 godia, ali nije nikako dobro.
24
Hocete ll imati vremea da zavrsite svoj zadatak pre podne? Nadam se. U
svakom slucaju ga svrSiti pre 11 casova. Gde cete blti posle vecere? Ostacu
lcod kuce, ponavljacu teske lekcije. !:. cete govoriti sa svojim profesorom? Sutra.

As-tu ete accompagne? Toutes s lettres ont_ete pe.tdues. Laissez-le tranquille,


il est deja couche. quelle heure se Ievera+il? soeur est_aimee de tous. Nous._..avons._..ete entoures d'une nombreuse foule de promeneurs. La tale est couverte
de poussiere. La terre est couverte de neige.

26
Koliko godina imao kad se ozeio? Bio vrlo mlad, i dvadeset i jedu
Kad smo li Parizu, i smo svaki dan Bulonjsk sumu. Slusao sam sve
sto mi pricao. staicu kad sam ga sreo. Mis/im da se mogo zrio. Zasto
nisi jos ? Nisam blo glada. Jutros bolesiku l mogo bolje. Gde ste li ?
Nadao s se da vas videti. i sam veoma zauzet i isam izisao.

godiu.

27
Sta se alazi pred Gpadskom kcom? lspred se alazi jedan velik i lep vrt.
Gradska kuca d vrlo ! zgrada. Nas ujak stari momak, i se ozenio. Suvo
jesenje pada d jedno. Uskoro zelja iti pokrivena belim segom. Daas
rodeda nase bake. Pozeleli smo dobro zdrav{je i dg zivot. / rodaka
vrlo iskrea: vam kaze sto misli.
Un vieii_homme nous demande. Un beau heros. C'est mon bel._..ami. C'est_un
fol espoir. Mon jeune cousin est_un fol enthousiaste. Cette eau est tres fraiche.
Soyez franche, mademoiselle, m'aimez vous un peu? ( ... est-ce que vous m'aimez
un peu?)
28

lmajmo strpljeja. lmajte dobrotu da mi prepiSete ovo pismo. Ne se. Ne


bojte se. Budi mira. Bdite iri. Ne budi tako rdav. Budite uctivi sa svakim. Neka
() ima hrabrosti. -- Njegov deda imao osamdeset godia. .k, tl ne zas kojeg

StogodiSnji rat! Ne, ali vrlo dobro zna koliko vreena trajao! .. .
odgovara ali. Ko!ikQ -ste pozajili novaca? Pozajio s hiljadu pet stotina
("petnaest stotina") franaka. Setao se svakog dana. vek isto dobro dete.
nije isto (ista stvar). Pricajte i nesto. Posle izvesog vr se vratio svoje
selo. Kupio s viSe fracskih knjiga. N s vise dece ulici. Donesite i
kakvu knjigu. N ni pet para dzepu. Hocete li da v :zi pedeset diara?
Vraticete i ih kroz nekoliko dana.

qui plait.._..a vous ne plait pas.._..a moi. Dis-moi que tu as, de quoi tu
as peur? Dites-moi que vous,_..avez mange aujourd'hui. Qu' as-tu pris matin?
J'ai pris une tasse de th6. que tu prends n'est pas suffisant ( = dovoljan). ne
sais pas que j'ai soir, peut-etre que suis fatigue. Est-ce que vous rn'avez
(m'avez-vous) ien compris? Vous Ie savez mieux que moi.

29

Kad cete iziCi? IziCi kad se vi budete vratili. Pozajite mi v knjigu; uskoro
proCitati. i se vec vratio. Svrsice svoj posao 1 }'aseg odlaska.
Herik IV? Henrik IV kralj Fracuske. Mi p!oslavljao godiSnjicu nase Repulike 29 novebra, Fracuzi l4 jula. Rode s 31 januma 1901. NaCi cete to
12 st1ani, glava . Vi vec odl ite? Ne, ne odlazi. Ostaje jos jedan trenutak.
Odlazi! Nemoj otici! Odlazite! Neojte otiCi!

dat:z

Nadao s se da sresti svog prijatelja, ali pre g do!aska lZlsao.


Pokazao i pisa koje su () doeli. Da li si zavrSio dorucak, kad
dosao da te traii? Bas s zavrsavao. Rekao s v sve sto sam i video. Zasto
niste d ranije? Mislio s da dode ranije, ali s v zauzet. Priate
li cesto pisa? Postar mi ( ih) donosi svaki dan jedno ili dva. Danas nisa priio
nijedno. Kad treba da krenete? Treba da krene jedanaest sati uvece. i
pozajmljuje vise ijednu knjigu, oram ih vrat/ti ekoliko. Opazio s ga
tr~toaru izlazeCi iz kafane.
31

Evo mojg knjige, eto tvoje. Pozajicu ti svoje pero, tvoje pise rdavo. Na"sa kuca
tako ! kao vasa. k prijatelju govorite, vase ? Zaboravio
s svoj kiSobran, hocete li i pozajiti vaS? Evo vaseg stapa; gde ? VaS?
Nisa ga video. Jeste li sigumi da ste ga doneli ( da ste doS!i s njim)? Alz, evo ga! NaSi
prijatelji su stigli; kad vasi blti ovde? Za vree vecere, porodici, gde (kad) i
gostiju, domaCin ustaje, drzi casu visini lica, klanja se r gostia i kaze: i
zdravlje S"I-'Ojih prijatelja (. familijarno, svih). Odah gosti dizu svoje case kojima
se polako kucaju i odgovaraju: I vase ( zdravlje), druze Diran ( i tvoje, dragi prijatelju)
- Idite t. Ne idite t. Idi t. Ne idi t.

34

Est-ce que vous,_..aurez fini votre travail avant mon,_..arrivee?

35

Kad sam svrsio da Citam, iziSao s. Otisao d posto primio svoj novac.
Kad stareSina izdao naredbe, povukao se. Posto izgovorio ove 1eCi, se udaljill.

Des que j'eus.._..ouvert la fenetre, l'oiseau s'envola (Des que j'ai eu ouvert Ia
fenetre, l'oiseau s'est,_..envole). Des que fus rentre la maison, me couchai
(Des que j'ai ete rentre la maison, me suis couch6). Des que ftis,_..entre,
ferrnai la porte (Des que j'ai ete entre, j'ai ferrne la porte). Votre camarade est-il
encore Beograd? Non, il est parti aussitt qt~'il et1t re~u son argent (... qu'il
eu re~u ...). Est-ce que vos parents vous,_..ont repondu votre lettre? Oui, aussitt
apres qu'ils l'eurent re~ue (... qu'ils l'ont eu re~ue). Apres que nous eilmes ien
dejeune, nous nous couchiimes nous reposer un peu ( ... nous-avons eu ien
dejeune, nous nous sommes couches ... ). Des qu'il fut-entre, ferma porte
clef (Des qu'il ete entre, il ferme la porte clef).

33

sta vam ? Recite mi sta vas plasi. nije nista; ne plasi se nicega. P,icajte
mi sve sto ste culi. Ono sto kazete istina! Zapatite (zadriite} dobro ono sto nauCite.
Nemojte i to reCi, molim vas. to nisam razueo. Uzmite ovo ne ono. Da li
dobro raznete? Vrlo dobro vas 1z kad govorite lagano. Da li ste dobro naucili
proS!u lekciju? Da, dobro sam nauCio.

10

pense que

n'auras pas fini cela dans.._..un mois. Le qtiatorze juillet est la fete nationale de
France. qt~He date est ne votre frf~re? est ne ! premier ja!!vier 1908. Pourquoi
vous.._..en,_..a1Iez-vous deja? Parce qu'il est tard. dois rentrer rnaison avant
la nuit.

Prete-moi ta plume, la mienne ecrit mal. Mes_amies sont__.arrivees, ou sont


les tiennes? Mon grand-pere est vieux, mais le tien est.._..encore plus vieux. Ou sont
nos pardessus? Apporte-les. Voici le mien, voici Ie tien, voila le sien. vais._,a Ia
gare. Nous,_..allons souvent au theiitre. Allons-:;y. Demain soir j'irai au cinema.
l'ai rencontre en allant.._,au bureau. Cet._.ete nous__.irons Ia mer. Mon.._.ami
est ma:lade; j'irai Ie voir demain matin.

l'aurai fini. pense qu'a dix,_..heures ii sera deja rentre. Mais, mon cher, tu

36
~

spavaca soba

Da li vasa spavaca soba gleda dvoriSte ~ ulicu? Ona g!eda ulicu.


li ona velika? Ne nogo velika. Ali vrlo jednostavna. Sta ima tr? Ona ima samo
jedan prozor, ali velik, sa jedno /epom zavesom. Kakav kre}et? k1e}'ef za

11

jedu

osobu, lcoji se -sastdji, kao i svi kreveti, od madraca, duseka, carsava, jedcg
jastuka i jedog polcrivaca. Pored kreveta ima d i stoCic sa elektricom
lampom. Sta imate jos svojoj spavacoj sobl? lmam d orma koji se alazi uglu
sobe. Stavljam zmutra svoje rublje i svoja odela.
Au milieu de la chambre il

un grand tapis. En face de l'armoire

glace

i1 un petit canape. Quand suis fatigue, me repose sur Ie canape. Mes pantoufles

sont dans la tale de nuit me suis deshabllle. Mon veston est sur la chaise, ma
chemise et mon cal;on aussi. Mon pantalon est sur le canape. Mes chaussettes
et mes souliers sont devant Ia porte. change de chaussettes tous Ies jours (chaque
jour). nettoie mes souliers chaque matin. J'ai enfile mon pyjama et me suis
u.

37

Gospodin koji dolazi pro/esor. govori za one koji su ova'e. Olovku


koja stolu i moja. Covek koga si speo ujalc. Devojke koje ste sreli
basti su s rodake. prijatelj koji mi uciio toliko usluga. Evo prijatelja od
koga sam blo primio jedno pismo. Ovo decak ciji otac umro. d rad kojim
nis ;zm zadovoljan. Poloiaj iz koga smo ga iivukli . veoma ezgoda. d
co\ek koga se ikad obraca painja. Prijatelji koje sam racuao, nisu stigli: Evo
! zbog koje s imao toliko troskova. Evo ulice cijem se kraju alazi staica.

alorn
Hocete li da pogledate salo? Drage vo(ie. d vrlo ! soba. Evo
sa sato i dvema !epim vazama sa svake strane. , vi imate tu jedu !
/ statuu? Da, to su tri Graci.je od mramora. U sredini sobe ima jedan sirok cilim,
kome se alazi d mali ok1ugli sto. d vaza ukrasena buketom ruia stavljea
sto. Pored vaze ima d pepeljara i d / fotografi.ja. Oko stola ima vise
jotelja. U desom uglu se alazi dugacki klavir sa policom za t. lspred klavira
postavljea stolica bez s!. U. drugom uglu ima d mali sto kome postavlje
d radio aparat. ! s d lep luster. Na zidove su okacena dva
portreta i ekoliko metickih s!ika. prozora su ukrasena zavesama i draperijama.
kamia

38

( dosao? Sta se dogodilo? Sta se do[Jodilo? Sta gledate? Sta gledate? Sta
jede? Sta jede? Sta vas plasi? Sta tome misli vas otac? Sta tome misli vas
otac? Sta? vi vec odlazite? ste vi? sreo vaseg ? Koga vas otac sreo? Za
koga doosite ovo? Od koga ste primili ovo pismo? Sa ,, kim ste iziS!i? Cega se
plaSite? Na sta racunate? Evo dve kjige: / vise voliS? Od ova dva grada, koji
veCi? Sreo sam d asu prijateljic. - ?

Qui sont ces messieurs? sont des.._..ingenieurs. Vous les connaissez? Oui,
les connais. Et qui sont ces jettnes dames? sont leurs femmes. Qui avez-vous

12

(qui est-ce que vous__,avez) appele, mon frere ou moi? Quoi? vous_etes deja prets?
Qui (est-ce qui) 1' rencontre? Qui a-t-il rencontre (Qui est-ce qu'il rencontre?)
Sur qui comptes-tu? (Sur qui est-ce que tu comptes?) De -quoi nous remerciez-vous?
(De quoi est-ce que vous nous remerciez?) De ces deux__,appartements, lequel
choisissez-vous? (lequel est-ce que vous choisissez?) Celui qui est plus grand et qui
donne sur la :rue.
39

Nelco k vrata. Ako traze, reCi ces da sam 1zzsao. Jedemo da blsmo
iiveli, iivimo da blsmo jeli (jede se da se Zivi, Zivi se da se jede). U vasim godiama,
moja cerko, mogo smo radozncili. Govorite i odgovorice vam se. Neka govori i slusacemo ga. Videli smo tvoj prozor osvetlje, popeli smo se da ti kaiemo dobro vece;
odlazimo. dovideja, beiimo. god zdrav treba da radi. Neko vas traii. Govorio
sam s ekim. Ova su pera vrlo dobra, dacu vam ih k. Uvek zavisimo od !g
ili necega. Borili su se d protiv drugog.
Postujte tude dobro. Niko i dosao. Video sam jedog drugog ( od jih).
Poznajete li ovu gospodu? Ne poznajem ni jednog od njih. Niko ne zz sve. lzJ,esni
tvrde da Mars astajen, drugi to (en) sumnjaju. Vise jih su poginuli. mog( s
tesko ri, malo jih su sasvim epovredei. Platite svakom svo~ rad.
Ces livres valent trois cents francs chacun. Un autre vous le dira mieux que
moi. JPersonne ne m'a ecrit. Ces livres sont_interessants: voulez~vous queje vous__,en
prete quelques__,is? Merci, voudrais lire autre chose. Racontez-nous quelque
chose de beau. s sont_arrives l' un et 1' autre. Donnez-moi ou 1' un ou 1' autre.
ne vous donne ni l'un ni tr.
40

Vrlo sam rdavo spavao , nisam trenuo ( zatvorio oko) celu . Vojnici su marsirali
(za vreme) ce/og d. Jesu li svi prozori zatvorei? Da, svi su zatvorei. s li sve
s zvaice stigle? Da, sve s stigle. zove svaki cas. T'su obojica. se
svaki drugi d. ovo dete sva jegova () radost. li zadovolja svojim
pokloom? , da, njim sasvim zadovolja. Za vreme Drugog svetskog rata
(1939-1945) skoro sva Evropa blla ! (fracuski: plameovia).
s sasvim srecne. Ovi ljdi imaju sasvim malu decu. Celo iteresovaje t..
~ pise svake sed'mice. Setacu se toga celog svog iivota.
s sont tous (tus) heureux. Ils sont tout,_,heureux. Ils sont tous. (ts) petits.
Ils sont tout petits. Allez::y tous (tus)! Vas::y tout seul. Vas:;y toute seule.
Toute Ia terre etait__,inondee. Est-ce que nos cousines sont_ariivees? Oui, elles
sont~arrivees toutes. Ils n'y vont pas tous (tus). Il-a ete malade pendant toute
semaine derniere.

13

41

Toliko sam umoran da bllz odmalz zaspao. bllz vam Vl"lo rado pozajmio tu snu,
ali nemam novaca. Picajte m.i tu pticu. bllz 11am pticao, ali ste vi isuviSe rasejani
da s/usate. Daj mi nekoliko peta, v1/o su dobra. Na! dajem ti tri svega. Dao bl!z
ti jos nekoliko (njilz), ali v1lo dobm vidis da i1z dovo/jno. To/iko s iedan,
da bllz rado (ti~n) popio jednu limzmadu. Pardon, gospodine, da li blste mi mogli reCi
koliko sati, molim vas? Da li blste bl/i /jubazni da mi kazete koliko sati? Na mom
satu ti ( sata) i cetvtt, ali ide_ napted za pet minuta.
Voulez-vous sortir un peu avec moi? sortirais avec plaisir, mais Ie docteur me
1' defendu pour aujourd'hui. Auriez-vous le courage de le lui dire? dirait

qu'il pleut. J'irais le voir, mais ne sais pas s'il est chez lui. Dites-moi cela (Ditesle~moi). vous le dirats, mais vous ne Ie comprendriez pas. J'apprendrais . olontiers
cette langue, mais_elle semle difficile. Vous feriez cela (vous Ie feriez)? Ah
non, j~aurais peur.

42
_;1kogaSJetem,

reCi da gacekate. _ Ako jekodkuce, primice.vas. /lkc

soba za raJ!

soba za rad se nalazi pored salona. Njen naestaj jednostavan i skrom'a.n.


PisaCi sto postav/jen pored prozora tako da svetlost pada s leve strane .. Na pisace,ti:
stolu imam sve sto i potrebno za pisanje: podmetac za pisaje, mastionicu, dria/j~
olovke, kutiju za pera, gumu, upijac, pe1orez i noi za secenje lzartije. pisaCi sttJ.
cesto pretrpan lzartijaa, knjigaa i novinama, domaCim i strani: fracuskim,
egleskim, italijanski, nemackim. / takode nekoliko recnika kojima se sluiim
slucaju potrebe. Prekoputa pisaceg stola, uza zid, nalazi se Ndna staklea !ioteka
cije su pretnade pune elegantno povezanih knjiga: reek dela klasicilz j.ezika, grckog
i latiskog, stranih jezika, kao i naseg jezika. parketu prostrt jed.m {ri'p J''! ..S!jsk!
tepih, cijoj sredini postavlje jedan okrugao stocic. Dve / drvee kutije, koje
sadrie cigare i cigarete, su tu raspolagaju mojilz prijate/ja. Dve koie fote/je su
rasporedene sa svake strae stoCica. _,_ Ali, eto zovu te . d treutak
(i) prijatelji. Alo, alo . . .. !
1

doc7~t~ pre t1i sata, iziCi cemo zajedno. Da sam (blo) primio vase pismo, lz vam
od~::ovot"io. Da sam gladan, bllz. Da sam iedan, pio bllz. Da se spava, iSao
da legne. Ako nisam imao pravo molim vas da mi optostite. Da ima (kad imao)
novaca, on ti pozajmio ovu sumu do prvog. Da sam (kad ih ) bolestan posao
bllz kod lekma ptegled. Da nisa bolestan, vec svsio S1'0j posao. Da
ste doS/i 1anije li smo izi.sli zajedno.
Si j'ai soif, boirai un verre de citronnade. S'il avait_ete chez lui, il vous_ aurait re9u. Si re9ois votre lettre vous pondrai. Si j'ai Ie temps, monterai chez
toi. Vous etiez malade? Si l'avais su serais venu vous voir ou j'aurais_envoye
n frer~ S'il pleut, n'ouliez pas d'emporter votre parapluie. S'il fait beau temps,
nous_irons faire une promenade jusqu'a Topcider.

43

Cak i kad i blo _bogat, ne srecan. Cak i kad l tako, h


ipak optostio. Cak i da smo ga porucili, (;rem} ! lepse. SlusajuCi njega mislilo
se da sve izgu!jeno. Odete li ( ako odete) vs, stiCi cete vreme. Uzite
( ako uzete) ' lek i ozdravicete. Oduzmite ( ako oduzmete} cm:eku san i nadu,
blti najnesrecnije stvorenje. Bez , novac (} izgub/jen. Bez mene, novac
izguljen. Kad mogao da uspe! Kad blsmo imali srecu da ga sretnemo! Da
r pamet da pise!
44

Nemam nikakve potrebe da ga posetim. zasto? Zato sto, ako odem tamo,
posvadacemo se, to sigurno. Vidite li ga ~gde? Ne, vidi ga nigde. MoCi da

14

45

Vi uvek mislite istu stvar. Ostao uvek isti. OtfCicemo svi, cak i ti. i sam
(licno) si to rekao. Poznajete li gospodu Dipo? su ove gospode? Ova gospoda
vrlo ljupka. J(ako gospodica vasa sestra? Ne vidam ga tako cesto. Hocemo Zi se
videti sutra? Evo pada kiSa. Hocete li mi pozajmiti svoj kiSobra? Poslacu vam ga
odmah atrag svojoj s!uiavci. sa!je vesti sebl jedanput nedeljo. Videcemo
se opet kroz tri s. Sin aseg suseda los dak; iskljucen iz Slcole.
46

Ovaj jadni covek mnogo srece. Nema viSe strpljeja. zna nista.
Nema ikog ovde. nije nikad kod kuce. Poznajete li ~vu gospodu? Ne pozajem
nijednog ( od jih). Preporucili Sll mi da viSe ne idem tu kafau. Imas li novaca? Ni
pet para. Ni . Niko mi ikad niSta ne daje. Ne vidite ga? Ne vidim ga i . samo
tome govori. Doktore, li opasno? Nije to niSta, gospodo. samo mali z.
Nijejos dosao? Ne, doCi tek ujedan sat. uzmitejos / toga. Hvala, gospodo,
jedem samo vrlo malo. CaSicu vina, gospodine? Ne, gospodo, hvala; pijem samo
vodu. PotroSio sam skoro sav svoj v za zidanje (svoje} kuce. Ostaje mi jos samo
/00.000 dinara da sabdem naestajem.

JlpatnH1111

kupatilo isto vreme kablet za toaletu. Ujutru, Cim ustanem,


navlaCim svoje papuce i idem kupatilo. -orvaram slaviu i topla voda tece kadu.
Kad kada dovoljno puna, kupam se cetvrt sata. Posle uzimam hladan ts, tr/ja

15

se i risem peskirom. Zatim se brijem aparatom za brijanje. Naravno, prvo se


i cetkom za brijanje. Najzad se umijem hladnom vodom i brisem.
Sad sam sveze izbrijan. Posle toga cistim zube jednom cetkom za zube i sa malo paste
za zube, ispiram gusu i usta. Takode trljam g!avu kolonjskom vodom i cesljam se
ceS!jem i cetkom za kosu. Pre sto izadem iz kupatila bacim jeian pogled svoje
okte. Ostaje mi jos samo da se obucem i da predem trpezariju da tamo doruckujem
(uzmem svoj dorucak).
asapunim sapuom

47
Koji glavi grad Jugoslavije?- Beograd glavi grad Jgoslavije. ()
Portugalije?- Lisabon. U kojoj se zemlji alazi Kairo?- U Egiptu. Gde se alaz.i
Meksiko?- Nalazi se centra!oj Americi. Njegov ujak oti'Sao Idij. Savezicke
trpe su stigle iz Maroka. Otisao Sjedinjene Drfave. Letos smo !i Francskoj.
Jdceg Zeta mislimo da podemo putovanje Italiju. Kafe se da otiiao t.
JVIarsej i l se alaze jufnoj Fracuskoj. Krf se nalazi Grckoj. NaSi prijatelji
su stanovali Pariz tri godine. Kad mis!ite da odete ( otiCi) u Eglesku? Ici
London kad budem afio.malo eg!eski.

48
li ktija od hartije?- Ne, ona i' od hartije, od kartoa. li karton
materija? Da, karto materija. Od cega torba? od koze. Kofa takode
materija. Sta i od drveta? - Vise predmeta s aCijeni od drveta. Naprimer?- Naprimer, vrata, sto, sto!ice itd. Od cega s i j!ase?- su od
stakla. sta od slame? Ujakov sesir od slame. ?- Tvoj od jilca. Od
cega !opta?- Lopta od gume (kaucka). Od cega su apravljei zidovi?- Oni
s od cigalja, ali ih ima takode i od kamena. Od cega su pera? - su od celika.
Celik metal. - svise visoko. Uzmi d sto!icu i i se n)u. Evo tvog
malog rodaka Pavla; otvori orma i sakri se uutra. Imam hleba ista sa njime.
Ako obucete ovu haljiu, koji cete sesir staviti sa 11jome?

En quoi sont 1es vitres? - Elles sont.__..en verre. En quoi est le ballon de
football? - est en_cuir. En quoi est le porte-monnaie?- est_..aussi en cuir.
Qu'est-ce qui est fait_en fer? - Beaucoup d'objets sont faits en fer; Ia clef, par
exemple. En quoi est le canif? - est_en._.acier. Qu'est-ce qui est._.encore en
acier? - Les Iarnes de rasoir sont._.aussi en._.acie1-. Les vetements sont._.en etoffe
de laine. La couverture est..._.. en laine, et les draps et les serviettes sont._, en coton.
l'Vla cravate est-en soie rouge. Ses bas sont._,aussi en soie. Mes chaussettes sont._..en
coton. La baignoire est._.en email. Notre poele est._.en fonte, le.votre est.__..en faience.
Le sou est_en cuivre. En quoi sont faites les montres?- Elles sont f'aites en nicke1,
en.._..argent et en_or; sont des metaux.

16

49
Trpczarija

Nasa trpezarija dosta velika. Na sredini {} ima d okrug!i sto sa vise


stolica. S jedne strane se nalazi kredenac, sa druge deserta i vitrina. Iznad stola
pricvrscen plafonu jedan !uster koji uvece osvetljava celu sobu. Kad hladno sobu
greje d kaljeva , postavljena prema kredencu. Nekoliko slika okaceno
zidove. sav namestaj. Kredenac, deserta i vitrina su od orahovine.
Posude se alazi kredencu. Ono se sastoji od jednog servisa za jelo i jednog
servisa za deser. U vitrini se alazi jedan servis za kaju, jedan servis za , case za
vino i case za Ziker. Nas servis za jelo od porculana; sastoji se od dubokih tanjira
za supu i plitkih tanjira za meso i povrce, cinija, Cinije za supu i Cinije za salatu. U
deserti su postavljeni slanik, ljanik, sud za senf, sd za secer, za vino i za
vodu. U fijoci deserte su poredane kasike, viljuske, nofevi. Mi takode imamo i srebrnarije, ali se njome sluzimo samo svecanim (vecim) prilikama.
Sto i pokriven jednim tepihom. U vreme obeda, skida se tepih i stavlja
se carsav. Kad sto pripremlje za obed, kafe se da "sto postavlje".
Marie, avez-vous mis le couvert? - Oui, madame. Est-ce que dois assaisonner
la salade? - Non, l'assaisonnerai moi-meme. Avez-vous prepare qui est
necessaire? Oui, madame. Voici l'huile, le vinaigre, le sel, le poivre et la moutarde.
Bien, et oil est le citron? - Le voila, madame. Apportez maintenant la coupe avec
les fruits. Avez-vous ien lave le raisin, les poires et les pommes? - Tout_est ien
lave, madame. Bien, sortez le service liqueur; peut-etre que quelqu'un de ces
messieurs voudra boire un petit verre d'eau de vie avant le dejeuner.

50
Nemoj da zakasis, necu te cekati vise od pola sata. Pada kisa, msao
go!og!av. i sam tuce belih maramica. d krstarica britanske j!ote stigla
poset Jadran. Sedite moje mesto. Sescete pored . Ako sedete pored
mene, pricacu vam esto vrlo iteresanto. Sedim vec sat i . Nemoj sesti tu, sedi ovde
51

Kojeg d ste stigli?- Stigli smo subot vece. Jli i vrlo topao. U s
/ ! vrlo toplo. Posetio sam Rim, glavi grad ltalije. otac profesor. Koji
predmet predaje?- predaje jrancuski. Nasi susedi od preko puta su Francuzi.
i stanuju s u!ici vec 10 godia. Otac ifejer.Iduceg meseca putju za Francusku. Gde se alazi francuska skola? Kad prima g-da Peirovic? (Koji dan. priman.ja
g-de Petrovic?) Dai priman.ja doktorke jesu utorak, cetvrtak, subota od 3 do 5. Koga
cete d poCi put? Mi polazimo subotu prvog . Sedite, gospodine, molim vas.
ier j'ai pris froid. Vous m'avez fait peur. vous prie de me pardonner,
monsieur. Ou hablte votre ami?- n hablte boulevard Raspail numero 10~ troisieme
etage, appartement nnero 2. n m'a salue tres poliment. est plus faile de
en jour. me baigne trois fois par semaine. Le jour de son_anniversaire sa fiancee
lui fait cadeau d'une belle boite cigarettes en argent.

17

52

Vi.Se iimilz / ! izg01e/o. Stada ~ i goveda su dobto cuvana od ovca


skilz pasa. Dete se popelo d i tamo nas/o jedno t gnezdo. najvece
pristaniste Stedozemog Mota? ptistaniSte Ma,.seja. Odesa mof'sko ptistaniste.
Ovcarevi psi su ~'e/iki i jaki. Radi se /judskom iivotu. Zivot coveka nije dug. Nfi
cesto jedemo krompita. Kasa ! z no~canica. JV!nogo volim ,. ? ntsku
ili recnu ( slatkovodnu)?- Jedu i dmgu. ova velika kuca?- ambasada
Sjedinjenilz Dtim'a. Ona ! nego fmncuska ambasada koja sva od belog
mramora. Otisao ( otputm,ao) vozom. Df'ima modemizirala jedan zlatni mdnik.
Kupila jednu svilenu lzaljinu koju vt!o skupo plati/a. Culi smo pucnjeve sumi.

Demain c'est l'anniversaire de n frere. lui ferai cadeau d'une belle montre
en._.or. J'ai achete un chapeau de feutre. Est-il cher?- Oui, l'ai 1000 dinars.
Quels vins desirez-vous, essieurs, de Dalatie ou de Serbie? - Apportez-nous
d' abord une bouteille de blanc de Smederevo, pour nous raffraichir un peu, apres
nous prendrons du rouge de Vis pour nous rechauffer. atin nous._.avons r<;, du
poisson de mer tout frais. En desirez-vous, essieurs? - Natureilement. Gar9on,
apportez-oi, s'il vous plait, des journaux de Paris et de Vienne. Notre i un
beau chien de chasse. Nous ___ avons__.entendu des .cris de joie.
53

Celik, olovo, gvoide, bakar, nikal, zlato i srebro su metali. U nasem vttu ima
VlSe vocaka: jedna jabuka, jedna S/jiva, jedna tresnja, jedna fmtska i jedna breskva.
Ovde se ne ulazi. Evo kuce gde stanujem. Ostavite ga tu. Posta nije daleko odavde.
Dolazim otuda. Idem tamo odmah. Traiio sam ga svuda. Kupicemo to drugom mestu.
Sreo sam ga lizu pijace. Kad putujete Francusku? Putujemo subotu ujutru. ne
putuje (polazi) ove sedmice. Zasto nisu jos otiS!i?- Zato sto se otac razboleo. Dobro
s spavao celu .
Pourquoi ne pars-tu pas deja? Les tiens sont deja partis. Quand vous_etes_entres, j'etais deja sorti. n'ai pas de confience en lui, il ment toujours. Non, monsieur,
vous vous tropez, i1 ne ment jamais. Avez-vous senti quelque chose? - n'ai
rien senti du tout. consentez-vous? quoi cela sert:::;il? - n'en sais rien, dean
dez votre f. Cela ' ien servi. Mais prenez:::en encore, onsieur. Merci.
d, suis deja servi. dors tres ien. dorirais toute joure.
54

Roc!en sam istog d kad i ti. Rodeni smo istog d. Kad cete nas posetiti?Sutra ujutru, ako moguce. Cekace nas do sutra ujutru. Bolesta sam od utornila.
uvece. Sta vam ?- / vatru i boli grlo. moja, knjiga?- Poslacu vam
daas. Videceo se uskoro. Vi nikad ne pusite?- Da, ponekad, drustvu. Najzad
evo ga! Zasto dolazis tako dockan? mi pise cesto. Kad ste stigli, pre ili posle
njega?- , stigli s dosta raije ("g pre"). Kuda cemo sada?- Idemo oskop.
Ali suvise rano da se ide oskop. doCi u_skoro. Umro proslog meseca.

18

L'enfant est hier m::ttin. L'avez-vous jamais rencontre? - Non, ne l'ai


jamais rencontre. Est:::;-il toujours malade? Oui, il est toujours malade. Ne sortez
pas, il est tard. I1 est tard?.' mais'-'il n'est que neuf_heures. Autrefois ses parents
etaient tres riches. vois souvent. 11 ete Iongtemps malade. Nous sommes partis
tout de suite apres. ne me Ieve jamais trop tt, parce que couche toujours
assez tard.

55
Jeste li gladni? Da. 1 . Ne vidim dobro kako ste to uradili. Recite mi kako sre
spavali nocas ( ove noCi). Kako! li moguce? Vidite kako ! pise. Kad ste znali
ko/iko vas vo/im. Ko/iko vas voli! kao g. Oni lice jedan drugog kao
( kao dve kapi vode). Smat1aju ga vrlo vestim. to uradio kao preko volje.
IziCi cemo zajedno. mi to 1ekao dmkcije. Nal'oCito nemojte to ikom reCi. Cekajte
, se vmtiti. / vi meni recite sta t mislite. Sta se tome kaie? Sta
se u iume kaie? .) iste vi tome J'ekli? lz l'ekao da ima pravo. Dodite da vidite,
reCi cete mi da li sam dobm adio.

Que dit-il (Qu'est-ce qu'il dit)? - ne dit rien. n'entends pas qu'il dit
Nous'-'avons ____ eu tous (tus) peur, moi surtout. Dites-Iui cela (dites-Ie-Iui) votJs-meme.
Non, monsieur, ne dis que Ia verite. Qu'est-ce qu'il lui dit? - ne sais pas
qu'il lui dit. N'avez vous rien ___ entendu? - J'ai ien'-'entendu, ais n'ai rien
compris, il parlait trop vite. Venez plutt demain. Cette nuit j'ai tres l dormi.
dois coucher assez tt. Nous_etions._)t la plage. Dans cette cage il
deux._.oiseaux. J'ai entendu sa voix.
56
Dosta reCi! Dosta sam . / isto toliko bf'iga koliko i vi. Manji s od
vas. UCinicu sve za vas. Sta oni rade t?- Nista. Brb/jaju. Radi svoj zadatak sam.
Uvek ciniS gluposti. Ostavite ga miru. Sta v uCiio? Stvar gotova ( uCinjena).
Vas diktat vrlo dobro naCinje. Nasao sam samo jednu pravopisnu gresku. Tvoj
zadatak loSije napravlje g jegov. Recite mi sta radi. pusi jednu debelli
cigaru. Neko traii gospodina. Uvedite ga! Pazite! UplaSio si . Dao da se napravi
! uniforma. d samo peva. Mi tek pocinjemo. Sta sad da se radi?

Vous__.avez_assez dori, levez-vous! Laissez-oi dormir encore un peu.


il n'est que sept.___hees. J'ai beaucoup de soucis. Voila derniere hetise qu'il
faite. Si j'avais de l'argent, ferais un beau voyage. S'il faisait beau teps, j'irais
proener. lui ferais plaisir, s'il le eritait. Faites-moi plaisir. s'il vous
plait. Nous ne lui avons rien fait.
57

Radite sto oguce viSe, zabavljajte se sto oguce manje. Nasa kuca staje
( skupo) g vasa. g ( vrlo) bolesta, sve gore i gore. Govoricu
vam t docnije. Dodite malo ranije. Dodi sto moguce ranije. Ti radiS / od

19

merze. Neposlusanje ovaj decak. Utoliko gore njega, nece doblti svoj kolac. Stanujem
mnogo dalje od vas. Otvorite ovaj prozor, guSimo se ovde. Vrata s Sirom otvorena.
Kristof Ko!umbo otkrio Ameriku. Evo sta vam nudimo: vama da primite ili
da odbljete. Ponudio sam da otpratim do stanice, fi odblla ( nije pristala).
Od cega pati? - pati od jedne stomacne bo!esti.
Couvre-toi ien, i1 fait froid. Mais, suis tres ien couvert. Vous n'acceptez
pas que vous._,offre? Tant pis pour vous. est tres nerve:, il ne supporte
aucun bruit. est mort, le pauvre, il beaucoup souffert. Cette nuit tu t'es decouvert,
j'ai du te couvrir.

quelque chose manger. - Ayez patience encore aujourd'hui. Dernain vous prendrez
un peu de riz au lait. Est-ce que pourrai me lever demain?- Otii; si vous n'avez
plus de fievre. Mais vous garderez ( cuvacete!) la chambre. Vous ne devez pas.._.encore
sortir. Peut-etre dans deux.._,ou trois jours? - Oui, esperons que tout.._,ira blen.
Au revoir monsieur. - Au revoir, docteur. Pardon, docteur! - Que desirez-vous? Est-ce que vous me permettez de fumer quelques cigarettes? - Oui, mais se~Iement
quelques-unes, pas beaucoup. - Merci, docteur.
60
DeBovi

58
DellovJi tella

Ljudsko telo sastavljeno iz tri glavna de!a: glava, trp i dovi.


Zabavimo se sada g!avom, L deo kome r!!ste kos!!. 0.>!!! S!!Co"Zi nz!!k.
Kad izvucen iz glave mozak (le cerveau) se zove mozak (la cervelle). su zatim
celo, slepoocnice, oci, trepavice, obrve, nos, sta, brada, obrazi i si. Svi ovi delovi
zajedno sacinjavaju lice. ustima su zubl, cvrsieni svakoj vilici, jezik, i
knzjnici.
Ponekad nas boli glava. Cesto imamo i kijavicu, naroCito zimi. Kad imamo jalcu
groznicu (vatru) lice sasvim crveno, celo i slepoocnice su vrele.
Il une belle tete, le front large, les cheveux noirs et Ies._,yeux noirs. Sa petite
soeur des cheveux londs et des grands._,yeux leus avec des cils tres longs.
Elle un petit nez retrousse, une bouche mignonne et des joues fraiches. Son regard
est._,ouvert et doux. Sa physionomie est tres._,agreale et intelligente. Quand j'ai
mal tete, ne prends aucun remede. mere, qui souffre de maux de tete.
avale toujours de differentes poudres contre le mal de tete, mais souvent cela ne
lui fait ricn du tout. Retourne-toi de l'autre t, tu le verras blen.

teRa

Vrat ( onaj) deo tela koji vezuje glav za trup. Vrat obuhvata grlo i potiljak.
Ponekad nas boli grlo. Zene nose vratu ogrlicu.
Trup obuhvata leda, grudi i trbuh. Na ledima nosimo teske terete. grudima
su pluca i srce. ! su organi za disanje srce organ (celui) krvotoka. trbuhu
su stomak, dzigerica, bubrezi, slezina, i creva. Zeludac organ za varenje.
Zapamtite ( zadrzite) ove izraze: nauciti napamet, muka mi , ako vam se prohte.
Boli stomalc, bole krsta. Biti sit. Biti gladan. f!zeti viSe ( tanjir) nego sto se
moze pojesti.
_Comment vous sentezQvous aujourd'hui? Allez-vous mi - J'ai encore
un peu de fievre. Et votre mal de tete?- n'ai plus mal la tete. Comment.._.avezq
vous passe la nuit? - J'ai ien dormi. Seulement, docteur, j'ai faim, donnez-moi

20

Udovi su ruke i noge koje. su zglobovima vezane za trup. Mi vrsimo pokrete


stezanjem .
Rka obuhvata lakat, podlakticu, clanak ruke i saku. Kad / saka zatvorena. ,
ona se zove pesnicrz. Saka se sastoji od prstiju. Nokti pokrivaju kr~jeve prstij.
.

Noge obuhvataju butinu, koleno, list, clanak i stopalo. Ovo ( stopa!o) se sastoji
od pet prstiju. Osim toga ono obuhvata t i taban.
Kost

koji pokr'iilen mesom pociuprt kicmom. Ljucisko teio svo pokriveno

kozom.
Zapamtite izraze: sam gfavom, najeziti se.
Ou avez-vous dine hier soir? - Nous._,avons dine en ville. Qu'avez-vous
(Qu'est-ce que vous-avez) mange?- J'ai mange du poisson, et ma femme mange
de la viande. Et qu'est-ce que vous._,avez bu? Nous._..avons bu du vin. Du lanc
ou du rouge? - Nous._,avons bu du vin rouge. Buvez-vous du vin lanc? - Nous
buvons.._.aussi du lanc, surtout en ete. Comblen avez-vous le diner? - Nous
l'avons seulement trois cents dinars, pourboire compris. n'est pas cher:
61

59
DeRov.

Ne izlazite bez kaputa, nazepsiete. ldi polako, pasies. Sescu stolicu, suvise
sam umoran. Spremite se, sad poci. Pozajmice mi jednu ! knjigu. Jadan covek
umrece. Sta cete sad da radite? Sta da misli, taj covek? cekajte, sad da otvorim
prozor. Bas sam hteo da legnem kad neko zazvonio. Upravo smo,hteli da sednemo
za sto kad postar doneo telegram. Gospodo, kao sto cete sad videti, videcete da ne
vidite nista. s sve ko!ace, nece vise nista ostati.
Voila que vais vous dire. Tu ne vas pas me dire que n'est pas vrai.
Couvre-toi, tu vas t'enrhumer. Attendez un peu, ils vont venir. Ou va-t-il? va le
chercher. Qu'est-ce que vais faire maintenant? Qu'est-ce que vais lui diJ;e? Fais
attention, il va s'asseoir ta place. Le petit pleure, vais le mettre lit. Depecho~
nous, ils vont penser que nous ne viendrons pas. Attendez, vous._allez voir. Dtpeche-toi, on va fermer les magasins.

21

62
KUJJbl.Jrn]a

~vakoj kuhiji ima stedjak, khi/ski kredeac i d sto sa musemom.


fijokama kredeca su poredai kuhinjski nofevi, drvene kasike (varjace), khinjski
prior od aluminijuma, vadicep i drugi sitni predmeti. kredencu . poredano posde
od poluporculana. Bakarna slavina pored stedrifaka. ostavi ima viSe rafova, gde
su poredae velike tegle pune krasiavaca i paprika i tegle razn'og pekmeza i slatkog.
J(uhijsko posudeje k zid; bakare serpe i njihovi poklopci su bt:.f!~ivo_ociScerii.
Tigaj i levak su obeseni sa strae. U d uglu se nalazi me'tla. Na}ednoj maloJ
terasi ima kata ia dubre, sadk za drva i kofa za ugalj.
V stednjaku ima vatre. Na stednjaku postavljena jednci mala serpa iz koje
izlazi para: to voda da uzavri. Verovatno da ova voda posliiti da se naprpvi
kafa, jer evo stolu dzezve i mlinca.
J'ai t6 d.;;ux revillc-ati ret deux abai-joui. Le petit ga;on est nnte
sur le pommier et cueille des pommes. Q~'avez-vous fait dans lejardin?- Nous_.
avons cueilli des roses. ete tres ien acc_ueilli (r;u). Ou est la cuisiniere?- Elle
est descendue la cave chercher du bois et d charbon. Et ou est Ia laveuse?- Elle
est de~ceridue Ia uariderie poui Iaver le urige. Qui va doric 111. faire le cat"e? m. va venir, elle est__ allee chez l'epicier aeter du sucre. Voila l'eau qui va
bouillir. Passe-moi un torchon. Ouvre le roinet et Jaisse couler un peu l'eau, si elle
est trop chaude. Apporte un pot de confiture et sors les petites cuiller~ et les verres.
Notre concierge ne balaie pas Jes_.escaliers tous les matins.
64
Smn

za

Jizdavan]e

Evo jednog staa za izdavanje. Hajdemo da razgovaramo sa pazikucom. Dobar


dan, gospo4.o. Zelimo da pogledamo stan koji izdajete. da, gospodo, stojim vam
raspolozenju. 1 kome se spratu (sta) alazi?- drgom, ali imate
dizalic (lift). Dobro. Od koliko se soba sastoji stan? Sastoji se od cetiri sobe koje
gledaj li: salo, trpezqrija, spavaca soba, soba za rad i jos kuhinja sa ostavom,
kpatilo i soba za mlade koje gledaj dvoriSte. Dobro, gospodo. li kuca mirna?Da, gospodo, ona vrlo mirna; prvi sprat drzi d stara dama sa ~vojom sluzavkom,
treci jedan mladi 6racni par bez dece. li lica ?- Nikako, gospodo, to
d_ vrlo tiha lica. Vrlo dobro, popimo se sada. Sobe su prostiae, svetle i ciste.
kako fnkcioiSe cetralo grejaje? Vrlo dobro, gospodo, ikad nismo imali
z! od predasnjih staara. Khinja mala. Doista, ali zato ona ima dobo.sti: vidite
r zid i ovaj veliki balko. Evo kpatila, st modera naCin. Stan
mi ; svida, koja cena?- f!iljadu diara s. Nije skpo. Kad h mogla da
vidim vlasnika? ___, kod k svako d od do 5 casova. Mogu li vam dati
kapar?- da, gospodo. Hvala lepo. Odmah vam doneti (odmah vam doosim)
priznanicu. Recire vlasniku da doci sutra podne. red, do videja, gospodo.

22

Pourquoi avez-vous donne conge de votre appartement? Parce que la rue est
trop bruyante. Maintenant, par exemple, on est._.en train de construire cinq maisons
neuves dans notre rue. Chaque matin (tou le3 matins) suis reveille par un bruit
infernal: tramways, voitures, camions. suis trop nerveux et cela m'empeche de
dormir. Et puis la maison! Comme il n'y pas d~ascenseur, les._.escaliers sont toujours
pleins de monde qui descend et qui monte. Dans cour beaucoup d'enfants qui
crient, chantent, jouent. C'est._.intenaie.- Avez-vous trouve t nouvel appartement?
- Oui, j'aideja arrete un nouv~J appartement dans._.une rue tres caime. Quand._.
es-ce que vous demenagez? - Le plus tt possile. On est._.en train de relanchir
Ie plafond et de repeindre Ies mur.>.

66
Sc:d sc::n p:fmfo pf:;;;;c od s;:.;g . Si vum .ie npisao?- Pisao i
zdrav (da dobro zdiavlju), da prodao ! i da uskoro doCi da vidi.
Vec i javio da imao da proda i da se nastani Beograd. Mislio
sam da ste nas zaboravili. Rekao i da ujak r prosle nedelje i da
testameili'om zavestao jedn iepu blbliOleku. Vec s v rekao da ga ne vidam. Mislio
sam da vec iziSao.
Qu'est-ce qu'il t'a dit?-ll m'a dit qu'il partait soir. A-t-il achete le biet?
Oui, il m'a dit qu'il l'avai_t._.achete deja matin. pensais qu'il resterait chez nous
encore quelques jours. le regrette beaucoup, mais._.il doit partir (en voyage). Sa
soeur lui ecrit que le grand'pere etait ien malade et que les medecins avaient perdu
tout._.espoir. Ou est mon canif? - est peut._.etre dans ta poche. Oui, c'est vrai.
pensais que l'avais mis sur Ia tale. Qu'est-ce qu'il t'a repondu dans sa lettre? Jl m'a annonce qu'il arriverait samedi soir.

67

Sta vas pitao?- Pitao nas da li smo gladni i zedni. Sta ste odgovorili?smo da smo upravo sad vecerali. Hteo da zna da li smo iziSli posle
g. Hteli su da znaj da li to istina. i mi rekao da doCi pre vas. Nisam
g da (do)znam odakle dolazi. Pita se odakle li iziSao. Pitao sam se odakle
li izisao. Poznajem ga samo i. Sreo sam ga ali ga nisam prepoznao. Hteti
znaCi i.
Odgovm

Qu'est-ce qu'il voulait savoir? - voulait savoir si nous._.etions partis. Elle


m'a demande si c'etait vrai. Qu'est-ce qu'il vous repondu dans sa lettre? -
m'a r:epondu qu'il ne pouvait pas m'envoyer l'arge~ avant le premier. vous l'avais
ien dit. Il m'a demande qui j'etais et d'ou venais. vous._ai demande pourquoi
l'enfant pleurait. m'a rencontre, mais._.il ne m'a pas reconnu.

23

70

Sad sedam i trideset, treba da idem skolu. Pre sto izidem treba da uzmem
so/ju vrlo top/og , jer / hlado. Treba da odes da potraziS svoju :ieu,
cekace te. Treba da obuces (tS) svoj kaput, duva vetar.. Apsoluto potrebo
da otputujem veceras, ogu viSe da cekam. Treba odmah da izidete. Treba da kupifno
ugljena, zia se pliZizuje. / da dode sto oguce ranije. Treba/o da
lca:iete istinu. Trebace da mi () lca:ie sta t is/i. Ostavi ma/og ir,
treba da radi svoj zadatak. to treba da z.

jedu

faut que me baigne. JII'faut que ' aille .au bureau. faut que tu le r;oives,
il est tres ~ensle. Il faut que vous vous depechiez, on va fermer le magasin. I1 faut
que la voie et que lui parle. Il faut que nous.._achetions.._encore une tonne
de charbon. faudrait qu'i1 fasse du vent. Il faut que ' apprenne ma l:on. faut
que vous.._..appreniez le tra;ais. vaut mieux mourir que souffrir. Cela ne vaut rien.
72
. doute qu~H t'ait ecrit. Pourquoi en doutez-vous? Parce que sais q'il veut
que tu lui ecrives le premier. ne desire pas qu'il Yienne me voit. Le chef ordonne
que nous venions demain travaer. ne veux pas qu'il eroie que j'ai peur de lui.
Desireriez-vos que nous revenions demain? Croyez-vous qu'il ait peur de vous?
Nous regrettons que vous ne puissiez pas venir .. Croyez-vous que cela soit possi1e?
Non, ne crois pas que cela soit possle. Croyez:.vot1S qu'il soit d~ja parti? lls
regrettent beaucoup que nous ne soyons pas venus. Dis-lt1i qu'il vienne le plus tt
possie.

Jemna poseta ([)

Danas posle podne s otiSao da posetim gospodina Dirana. s se


drugi sprat gde stauje i zazvoio s. d lcucna poocnica dosla da i otvori.
Dobar dan; gospodice. li gospodi Dira kod / Ue li tu? Mo:ie li se videti? Zelim
da vidi g .. Dirana, Ze/i da govorim sa gospodinom Dirao, Hteo blh da govorim
sa gospodiom Dirao). - Gospodi otsutan Ue iziSao, sad izisao, izi'Sao ovog
minuta, nije tu, otiSao jutros put). li gospodin Di'ran uskoro da se vrati? Gospodin relcao da se vratiti verovatno veceras. Hva/a, gospodice, (a)vraticu
se onda oko 7 casova. Dovidenja, gospodice. - Dovidenja, gospodine.

' . est le titre du roman que vous venez de lire? n'est pas certain qu'ii se soit
trompe. Pendant que j'ecrivais, il lisait. Avez-vous lu la Iettre que vous venez de
recevoir? Est-il possile que vous l'ayez deja lue? Lue et relue, mon cher. Lisez
lentement. Lisez plus haut. Relisez cette phrase. Pretez-moi livre, s'il vous plait,
l'aurai lu en.._un jour. n'est possile que vos le lisiez en.._unjour, il deux
cents pages. Croyez-vous donc que lise si lentement que vous?
Jedna poseta (IJI)
Gospodi Dira stauje bulevaru Moparnas br. 35 drugo spratu. Da
blh se tu uzeo sam Zifi. Na stepeniStu sam se mimoiSao sa d d
koja upravo iziS/a iz staa gospodina Dirana. Zvonio sam i kucna poocnica
dosla da mi otvori. Pitao s da /i se gospodi Diran vratio sa svog putovaja. >)Gospodin se sad skoro vratio (se vratio dugo). - Hocete li prijaviti
gospudinu Diranu? Evo posetnice, gospodice. Recite gospodi'nu Diranu da i
s jednu rec da, kazem, da se to tice jedne /i stvari. poocnica
dos/a minut kasnije. - lzvolite uci, gospodine. Nasao sam se ( uvela)
pretsoblju, dodajuCi: lzvolite pricekati jedan minut, gospodin odah doCi.

74
to uCiiti da budete (da blste ili) zadovo/ji. Ostacemo ovde sve dok se
bude vratio. 1vfada vr/o ru:io vreme, priora s da izidem. U slucaju da
budete ogli doci, obavestite . lzici , sem ako bude ruino vreme. Dovescu
vam ga samo / bude hteo da izide. li:i da ga vidio pre sto odf!.. Uzecu ga
sobom, naravo, pod uslovo da bude ir. Prosao sam pored njega, da to nije
ni primetio. Ostajemo ovde, dok ne dode. sta v rekli, cuvajte svoja ubedenja.
Jvla ko vi blli, i vas se. gde otiS/i (da odete), i cete slicne ljude. ilo da
ostajete, bllo da odlazite, obavestite .

veux que vous m'ecoutiez. Permettez-vous que vienne? Voici l'hiver!


Il vient toujours sans qu'on s'en. aper<;oive. Pourvu qu'il ne soit pas comme celui
de l'annee derniere; c'est le plus rigoureux que j'aie vu. Il est possile que l'hiver
soit plus doux cette annee. n'est pas sur. faut que sorte de l'armoire mes
veternents de demi-saison. Il faudra que nous.._,achetions maintenant beaucoup de bois
et de charbon, l'hiver va nous surprendre sans chauffage.

75
73

ne suffit pas que VOUS ecriviez YOtre devoir, il faut que VOUS l'appreniez par
creur. I1 est temps que vous appreniez parler fran9ais. vaudra mieux que vous
veniez chez moi, nous pou~ns mieux travailler. serait.._utile que vous repetiez
surtout les verbes irreguliers; il semle que vous.._..e11 ayez deja oublie quelquesouns.

24

Znate li za (pozajete li) kalcav !/ koji ga g izleciti? Ienujte mi nekolilco


g/ago/a iza kojih uvek dolazi si:iolctiv. Tra:ii jedu porodicu kojoj blh dobro g
da aucim francuski. Pozajmite i neku kjigu koja vam treba. } najveci uetnik
lcoji ilcad postojao. /iti s;ce koje ikad kucalo. jedina stvar
koju mogu za 'g da uCiim. Zar nikog ko i mogao i? Neojte

25

reCi ista sto moglo da rastuii koji vas slusaju. Nema pravila koje bl imalo
svog izuzetka. Poznajem jedan grad kome cemiJ prijatno moCi da provedemo zim.
Poznajemo jedog coveka koji moie da gladuje nekoliko dana da se (bez da se)
razboli.
Nous cherchons une domestique qui nous soit fidele et devouee; croyez-vous
que nous puissions la trouver? n'en doute pas. Pouiez-vous me designer un
restaurant ou puisse prendre des repas bon marche? cherche un
appartement ou puisse etre tout fait tranquille pour travailler. voudrais trouver
quelqu'un qui le sache mieux que moi. n'y pas de femme qui n'ait_..au moins
un caprice. C'est le plus grand malheur qui ait pu lui arriver. Pensez-vous que
sois seul qui sachc? Nous __ avons vecu assez longtemps en France.
76

Mislite li da doCi S/4/t'a?- Ne, ne verujem da doCi stra. Mi blsmo iarko


ieleli da ovaj jadni mladic dol1ije mesto koje traii. Nikad nisam verovao da moie
da uspe. Nisam verovao da (/osao. Ona verovala da dolazi. h bas hteo
da ti ucini tuuslugu, aii ne veruj'em da i i'o mogao da uCini. aiio sam)ednu
porodicu gde blh mogao d da nauCim frcmcuski. Nisam hteo da ona sazna istiu.
Da uspeo pod ovako rdmim uslovima, ! trebalo da ima mnogo srece.

78
Mislimo da otputujemo sutra. Secam se da sam to viden. Vise volim da cekam. da izidem. -- ieli da govori sa vama. Vise volim da ostanem avde. Treba da se vratim kuCi. lzgleda da i::f{io glavu. - Treba leCi. Z/lam da govorim
francusk"i. - g da vam to kaiem.

vas preporucuje. U mogu da vam budem usluzi?- Doznao sam da traiite


jednog knjigovodu ( lagajnika) i uzimam slobodu da vam ponudim svoje usluge
za to mesto. - Doista, gospodine, nama )' pooeban d knjigovoda. Govoricu 0
tome sa svojim mtakom gospodinom Divalom; molim vas da nmJatite ~ut1a 1 podne
i nadam se da moCi da ~ dam povoljan odgovor. - Ne znam kako da vam
zahva/im, gospodine, vasoj ljubaznosti. - Ali molim vas, do1idenja, gospodie,
dovidenja sutra.
79
ne presta.ie da gmori. - to uzima sebe da uCini. .:_ Rekao da
dode da nas poseti (vidi). - Poiite se da se v1atite kuCi. - Odluci!i smo da odemo.
- Trudio sam se da ga ubedim. - Pokusajmo da p1edemo reku plivajuCi. - po1ice
da to rekao. - Izvinjmam se sto vam smetam. - Molim vas za oprostaj sto sam
vas ostavio da cekate. - lzbegavam da ga sus1etnem ko/iko god mogu. - Zabotavili
ste da.zatvorite v1ata. - Ljuti se sto zakasnio 1ia (izguo) voz. - Pravi se kao da
spava. Zapetili su da se osvetiti. - Molite da dode. - ZahJaljujem vam
sto stemislili mene. ".._ .zas!uiio da bude kainjen. Plepomcujem 1am da ostanete
kodvkuce. - Pled!oiio mije da podem s njim. - Besk1ajno ialim sto sam to zaborm;io.
- Zali se da odbijen.- se trudi da bude !jubazan.- Oni se kaju sto su to
uCinili.- sto napustio svoju ienu. - Secam se da sam ga video kod
J.as. - odbija da izide. - se ltvali da to moie da Cini.

Radi se tome da se zna ko ima p1avo. - Dob1o iti obaz1iv. -- Ne verujem


da lako uspeti. - Mislim da tesko bediti ga. - Vaino da se zavrsi ovai 1ad.
- Pril"odo najvise voleti svo.ie rbditelje. - Potrebno to ponoviti. - Rec~ 0
tome da se ovde sa2ida d velika kuca. - Retko imati mnogo pravill prijatelja. Vreme da se pode. - ilo korisno or1aviti O}'ll ku{u.
Treba se vratiti. - Lepo ! videti to. -/ (vi.fe v1edi) smejati 11ego
p/akati.- Kako prijatno (dob1o) piti lzladnu (sveiu) vodu.- lzgleda mi da cujem

Cujem korake susedoj s. mora da gospodin Dira. Doista, ne varam


se: to . - Molim vas za oprostaj, gospodine, sto sam vas ostavio da cekate, blo
sam zauzet, rece mi . - Ni naj'manje, gospodine, se izvinjavam sto vam smetam. Sa kim imam cast da govorim, dodaje .-- sam gospodin Major, bankarski
Ciovik iz Brisla; dolazim od strane gospodina Dipona, trgovackog atasea pri Francuskoj ambasadi nasoj prestonici, aseg zajednickog prijatelja, koji izvoleo da
mi da jedu prepoi'Uk za vas. Evo pisma, gospodie. - Srecan sam, gospodine, da
se upozam sa vama, rece mi steiCi mi ruku. Izvolite sesti, gospodine, molim vas.
- taj dragi Dipon, kako ? - Ostavio som ga odlicnom zdrav!ju. - Ustvari,
imacu novosti od njega (JzimajuCi pismo). Hocete li mi dopustiti?- 1\tlolim vas, gospodine (lzvolite.) Posto procitao pismo, rece mi: stojim vam potpunom raspolaganju
ako vam mogu koristiti. Gospodin Dipon jedan od moj'ih dobrih prijatelja
kome ne mogu ista da odbljem. mi vama govori pohvalnim izrazima i toplo

26

galau.

Ils._..ont._..essaye de vous tromper, mais._..ils n' ont pas reussi. Il nie de


l'avoir fait. vous__.,avais ien dit de ne pas croire tout qu'il raconte. faudra
~ue .tul.ui demandes pardon de l'avoir derange. ne me repens jamais ni de que
d1s de que fais. II. m'a. remercie de I'avoir prevenu. Est-ce que vous vd'us
souvenez (Vous souvenez-vous) de l'avoir rencontre queJque part? Est-ce que vous
recommande.~ d'acheter livre? - Naturellement, n'ouliez pas de Ie faire
le plus tt possile. pense qu'il ne serait pas diffkile de Ie faire. Il est facile d'acheter
q,uand._..on . de 1' argent. I1 serait temps de Iui repondre. le plains beaucoup,
est__.un tres bon gar9on. Vous vous plaignez sans cesse. De quoi vous plaignez-vous?
suis-heureux de pouvoir vous rendre service. Votre ami est ici? On m'a
dit qu'il etait._..un gentil gar9on, voudrais faire sa connaissance. Rien de plus
facile, vais Ie cherche.

27

80

Deca vole da se igraju. - Nije pristao da dode. - Najzad smo ga agovor


1
.~ _ Neko traZi da govori sa vama. - Treba avikavati decu da rade. -
ua poue.
.
. d
dl
d
okleva da primi vas predlog. - Nisam uspeo da ga ubedzm. -- Na)Za se
_ Dosaduiem se cekajuCi. - se usudio da vam to kaze? - Spremamo
govorz.
'

.1
viimo 'd ! putovaje iduceg !eta. - Odustalt smo da lZ aztmo, Jer
se ua
d k
.
(vreme) suvise ruzo.- Pozvali su s da rucamo.- PoCinje da 1sa.- g_
mi stalo do toga da ga vidim.- Deca se zabavlju prav:Ci gr~d:e sega.- Ponud
se da s odvede staicu. - I pored oluje, se usud da d.
v

sobom. Vratili smo se kuCi da niso nista jeli. Vi se zabavljate umesto da radite.
Moze se racuati njega, pod uslovom da se dobro plati. Ostaceo ovde dok
ne priimo vesti od g .
l'ai fait pour lui faire peur. Lavez-vous les mains avant de manger. Apres
m'etre leve, me suis debarbouille. Apres m'etre debarbouille, me suis._habille.
Apres m'etre habille, j'ai pris mon petit dejeuner. Apres._avoir pris mon petit
dejeuner, suis"_,alle au bureau. suis sorti sans chapeau sans m'en apercevoir.
lls sont partis sans nous.._.en avoir demande la permission. IOechissez avant de
parler. Vous cachez quelque chose au Iieu de r.1e dire toute la verite.
U

VOZ.II

(![)

Nous avons l'intention de l'inviter diner. Nous nous so~mes':""'enfin


-
'
d onc s._. partlr avec
decides partir,
et vous? JEst-ce que vous ne vous preparez
nous? _ Non, nous nous sommes decides rester. Depechez-vous, regardez comme
le ciel est charge, et voila qu'il commence deja tomber quelques. gouttes.

tellement entendre toujours ia mme histoire. N~ poez-vous donc


m enne
. .
1
''t
pas en inventer une autre? Vous dites que vous._..etes trop fattgue? ne m on~e
pas:-il faut que vous vous._..haituez, mon cher, vous couchAer beau~~up plus, tot:
par. exemple vers neuf heures, et aussi de vous lever plus tot. ~ n 1. pas. re~ss~
~ faire - que j'avais v~lu. Aujourd'hui ne suis dispose ~ rec_evotr perso~ne. :st
tres interessant entendre. Nous ne craignons ni la ~, ,le ~ent,, n: le fro~d.
Ne ;aignez rien. Craignez-vous quelque chose? Cette lettre est trcs b,te.n e~rtte. Etes
la lumiere, t. en prie: j'ai mal aux._.yeux. J'ai eteint la lampe electrue.

Jedan gospodin ulazi u kupe.- Pardo, gospodine, izvinite sto v st,


kaze d s ispred koje prolazi. - li ovo esto s/obodno, gospodie? obraca
se i. - Mis/i ( veruje) da slobodo. Ne veruie da _ie zauzeto. - Hvala, gospodie. Da li ste hteli da i napravite / esta reZi? Sa zadovoljstvom,
gospodine.- Da li v di seta, gospodo?- Ne, gospodie, i , s
to navikla. - Pardon, gospodie, da li ste ogli da i kazete koji je._iduCi zastoj
voza ( stanica?) ....,.-- Ne znao da vam to kazem, ali cekajte, pog!edacu red voznje.
i da v 1r.raco kupeu, "ali uskoro se ! pali i kupe . dobro osvetljen.
i zagrejan. Kodukter voza dolazi da pregleda karte i da probusi.

Na p1U1tova11]i

Sta gledate kroz prozor? Gledao kako vojnici prolaze. Gledao ih kako se
tuk. kako kapi padaju. ga kako peva od jutra do raka. Sta da se

.Polazim put za Pariz. Uzimam taksi i stizem stanicu. Zovem jedog s

'i predajem svoj prtljag moleci ga da mi nade jedno dobro mesto vagon ~ruge

klase. za 10 vreme idem do iletarnice da uzmem svoju kartu. ~ voz pol~zl tek
kroz pola casa to i vr da odem staicni restora d~. ru~am. Sa~a ~
putnika i tesko alazim jedan sto. Posle rucka, kupujem dve kutl]e czgar:ta 1 ekolz:co
novia i prelazim peron, gde s vec ceka. m_i po~azu~e ]. mesto ll:U
prozora, ; zahvaljuje i ii koju dajem. prt[jag ~ stavl.Jen ~ mrez~ ..
Namestam se d, palim cigaretu i poCijem da cita ovz~e. Drug~ putmc
dolaze da zauzmu esto kupeu. Kroz eko/iko iuta voz krenutl.
d ladi par, okruzen rodblnom i prijateljia, da se. po~ne v~z. Pozdravljaja, po!jupci. _ Sreca put. Budite zdravi. Do skorog _(v~dea). Javlfe.
se brzo. t Cim stigete. Pisite odalz Cim budete stlglt. Ne zaboravtte da
posa/jete

ilustrovae dopisice.

82

radi ovom ruzo vreenu? Doesite i (esto) i pisao, olim vas. Ne


znate sta da odgovorite? . v to reci. Ne znam kuda sad da ide. decak
rdav; uvek se tuce sa svoji drugovia. Pretio da da ga . Nasj su se tukl!
sa hrabr.oscu (hrabro). Neprijateljska vojska l potucena. Neprijatelj (kod s
jednina!) pobegao posto potucen. Videli smo ih kako beze.
Voila, nous._avons manque Ie train. Ou irons-nous maintenant? Entrons
dans le restaurant de la gare pour boire un verre de iere. Le prochain train part
dans._une heure. Le temps sera vite passe. - Gar9on, apportez-nous deux demis
de iere. De la brune ou de la londe, monsieur?- Hein, quelle biere preferes-tu?
_.:. prefere la brune. Bien. Alors, apportez-nous, s'il vous plait, un demi de biere
londe et un demi de iere brune. iens, nous._avons"_,ouie d'acheter les bets.
<; ne fait rien, nous.._.enverrons le gar9on. Ou as-tu mis ton_indicateur? pense
qu'il est dans ma .poche. Le veux-tu? Tiens!

81

83

Lego sam posto s zakljucao v1ata. Pisacu vam pre _ # .d. Opruzila
. '-' se / odmori. UCimo da ismo se obrazovalt. Zaaavto se
od straha
~
se d1v
1

/ jedan gospodi koji vas trazi. - Uvedite ga. late li svilenih kravata?Da, gospodie. Pokaiite, /i vas. Ovo dete da glado, treba dati da
jede. Ono i zedo; dajte da pije. Hteo da ubedi da i pravo. Uz

da ne d. Ljuii se znajuCi ("bez da zna") zasto. IziSao zatVOI'lVSt vra za

28

29

vas sa svim detaljima stvari.

Nemogcno

objasniti ( ) sto zelimo.

Nemjte

pricati tako tuzne stvari; rasp!akacete nas. Cinimo sve sto mozemo da ga nasmejeo, ali ne pomaie nista. Trebalo skuvati {Ciniti da uzavri) mleko. Dala da
se napravi jedna ! lzaljina. Nemojte to reCi, zasejavate .
On fume beaucoup dans compartiment; passons dans_.un_.autre. Ici iJ
fait froid. Mettez_.encore quelques morceaux de charbon dans le poele. Nous ne
sentons pas le froid, nous,__y sommes_.habltues. dors toujours la fenetre ouverte,
meme en_.hiver. Et tu ne t'es jamais.._,enrhume? mont1e ne marche pas;
dois la remonter. montre ne marche pas ien, i1 faut que tu la regles. Tu vois,
elle retarde de dix minutes. Au guichet il beaucoup de"'Voyageurs. faudra que
vous_.attendiez assez longtemps pour prendre les illets. Commissionnaire, attendez-moi ici. quelle heure part le train pour Paris? Est-il permis de fumer ici? Ou
faut-il que change de train? Toutes les places sont_.occupees dans compartiment.

84
Pourquoi est-il sorti? est sorti ne voulant pas vous deranger. Quand_.est-ce
que vous l'avez rencontre? - l'ai rencontre en rentrant la maison. Si vous partez
~ soir, vous..;"...arriverez __}t temps .. En . .partant . soir, .v()us__..arriverez._..a . temps.
Il passe toute la semaine couche dans le lit. La pauvre femme est rentree chez_elle
en pleurant. En travaillant ien, les enfants font plaisir leurs parents. En descendant
les_escaliers, me suis rappele d' avoir oulie (que j'avais._.oulie) de fermer
clef la porte de mon._.appartement. En._.entendant cette chanson j'ai tout d~ suite
pense mon camarade. En rentrant la maison (chez moi)~ ' ai trouve tout_.en
desordre. Avez-vous eu chaud en vous promenant au soleil?

86
U

VOZUJI

Vetar se stisava. Sunce . Sunce vrelo. Poiurite se da dobijete suncaicu. Nepodo.


sljiva vrucia. Gusio se. Kuvamo se kao peci. Ne zna covek gde da se skloni.
VruCia i smeta da radi. Znoji se. Sav sam gola voda. Vree tesko, jedva se
i disati. Bice oluje. Vree !. Vreme kiSu. Zurio se, sad kiSa
( da pada) ! velikilz crnilz k . Seva. se grmljavia. Pada ekoliko
kapi. Mora da grom vrlo lizu . i da pada ki'Sa. Lije kao iz k!.
potop! samo pljusak. Vree postaje svezije. Cica zima. da smo Siblr.
Smrzao s se; drlztim; cvokocem zubla; ne mogu da se zagrejem; lzlado mi
nogaa. Ne bojim se zie. Sneg se otopio. Poledica . Magla . Termometar 5
stepeni ispod ule.
Le printemps commence le 21 mars et finit le 21 juin. Le soleil devient de
plus._.en plus chaud et les jours de plus._,en plus Ion'gs. Les arbres fruitiers sont en
fleurs. Les promenades matinales sont superbes. Nous._.e;t'rons en._.ete Ie 21 J;in.
D~ns cette sa!son 1es jours scnt ks plus !c~gs. I .::hu.I~;:- ~s:: :;;:;-vc;:.;t isppo 1 table.
Mais l'orage eclate souvent et raffraichit un peu l'atmosphere. ;s la pluie Ie
beau temps, dit le proverbe. Ou passez-vous l'ete, la campagne? - Nous passons
l'ete au bord de la mer. Savez-vous nager?- nage comme un poisson. Mangez-vous
souvet des fruits? - Oui, ti"es souvent, et nous ___ en angeons beaucoup. Que1s
fruits preferez-vous? - prefere les.._.abricots, les fraises, les poires, le raisin et
les figues. Et moi, prefere les prunes, les pommes, les bananes, les melons, Ies
pasteques et les._.oranges. En._.hiver Ia nature parait morte. Tout est couvert
de neig~ .. Est-ce que vous_ vous rappelez ces beaux jours de votre e~ance quand
vous faiSiez le bonhomme de neige avec une pipe en papier dans la bouche? Les
enfants se battent avec des boules de neige. L'eau est geJee. Est-ce que nous auro;
(Aurons-nous) une belle journee? ne crois pas qu'il pleuve aujourd'hui.-

(II)

Vec . se kako zvizdi voz koji se zastavlja jednoj stanici. Kodukter


vice da voz imati 20 miuta zastoja. Neki putici silaze da otiS!i da uzmu (pojedu)
nesto Il stanicno bifeu. silazim jer ne volim da se gura goili i da d
brzinu. Iii vagon-restoran da vecera, jer mi potreban jaci obrok sa dobrom
toplo supom. Putici su se popeli voz koji v krece.
Posle vecere se vraca svoj kupe, uvijam g pokrivac za put i poCijem
da dremam. Kreveti spavaCim kolima su dosta skupi. fznenada zvi'idk lokomotive javl,ja da ( sad) i jedan tl. Ne se viSe ikakav razgovor.
Svi zatvaraju oci i pokusavaju da spavaju. Jedan debeli gospodin i da lzrce,
otvorenilz ustiju. vec spava, ali vrlo verovatno da spreCiti druge da spavaju.

88

vozu

()

87

Trgem se iza sna. Gledam sat, ali vidim da se sat zazavio; zaboravio
sam da ga navijem sinoc.- Hocete li mi J"eii koliko sati, moli vas?- Sest sati,
gospodie. - Iate li tacno vreme?- Mislim da sat ide apred za ekoliko
minuta. -'- , naprotiv, izostaje uvek nekoliko minuta. MoCi da doterao
svoje (nase) satove satu iducoj stanici. Morao bllz da dam naproveru svoj sat
da k:tpim jedan !osto dodem Pariz. - NaCi cete ( ih) vrlo dobrih od nikla i ne mogo
skuplh.- lzgleda da ste dobro spavali celu ?- Vec sam to navikao. Sta cete!
moje zariimanje trgovackog putnika. , da gadog li vremena!- Da, vreme
vrlo kisovito i duva vetar. - Sad blsmo ogli preii vagon-restoran da doruckujemo.
Kroz pola casa stiieo pogJanicnu stanicu. - Vazi, lzajdemo tamo zajedo.

Vreme divno. Lepo daas. Da lepog li vremena! Da divnog li vremena! Vreme


se prolepsava. Mislilo se da prolece. Da lepog li dana! Gadno vreme. Da gadnog
li vremea! Nebo se !i. Duva vetar. Duva uzasan vetar. Duva ladan, leden vetar.

voudrais ien savoir s'il est deja Ia-bas. Il est tres pale; qu'est-ce qu'il ?
V.ous ne pouvez pas tout savoir aujourd'hui; on vos le dira ien un jour. C'est
b1en que pensais. Quoi? ne vous._.a-t-il pas._.encore rendu votre livre2 -

30

31

Pas encore. Oh, il me le rendra ien un jour. 'Soir aura eaucoup de monde
dan;Ies rues. <; pourrait ien arriver. Moi, vais sortir; et vous, travaillez toujours.
vous l'enverrai des demain. Votre cousin est-il deja arrive? - Oui, hier matin, mais
vers midi il est reparti la campagne. Votre devoir n'est pas ien fait; vous devrez
refaire. Recommencez. I1 faut que vous recommenciez. Bien des gens sont
superstitieux. VeneL. me voir un de ces jours, j'ai beaucoup de choses ihteressantes
vous raconter. Pourquoi n'acceptez-vous pas? ne peux pas. J'ai beaucoup
de raisons pour refuser cette offre. J'ai donne ma montre reparer. Passons dans
la salle d'attente, nous_..aurons pius chaud la-bas.
89

vozu (]{V)

stanicu. Voz se zaustavlja. Prelazim hodnik. Vrata


se otvaraju i eko/iko putika silaze da uzu / vazduha i da malo razdrmaju g. Kroz ekoliko mita se vrsiti proveravaje pasosa i pregled prtljaga.
iandarm iU policijski agent ulazi nas k . i ... kaie. : "Vase isprave,
molim vas",- ili pak ,.hocete li mi pokazati vase pasose, gospodo". Zati dolazi cariik
koji pita: "lmate li esto za cariu?" - "Imam samo d paket cigareta.
Evo ga".

91

U hote!u Ekselsior

d hotelski momak blta da uzme prtljag. Obracam se portiru:- Moiete


ii mi dati sobu sa jedim krevetom?- gospodie ? mi svejedo. - Imamo
soba pocev od 500 fr. dv. - Na kom spratu?- Na cetvrtom, gospodine. - Pokaiite mi ih, molim vas.- Dobro, gospodine, popnimo se liftom. U liftu portir pritiskuje
dugme / nosi broj 4. Ova mi soba odgovarala, kaiem . - Ako uzmete za
mesec dana, uCinicemo vam popust od 50 fr. dan. - Racunajci poslug i oslet/jenje?
- Da, gospodine, sve uracnato, dakle bez napojnice.- Dobro, zimam za mesec
dana. Naredite da mi se ponese gore prtljag, moli vas. ~ Dobro, gospodine. Hocete
li sada da popunite ovaj list? prijavnica. Znate, to su policijske formtJlnosti.
Sedam, uzimam svoje naliv-pero i upisujem list preilme i ime, datum
i mesto rodeja, arodost, zi.

Stiieo granicu

92

vagoia

Pos/e ovih forma/nosti voz opet polazi. Putovaje jos dosta dugo. Priliiujemo
se Parizu. Prolazimo punom brzinom kroz okolic Pariza, kroz predgrade. "lzgleda
da voz ima zakasjenja" kaie d ptnik. " (to istia), primecuje jedan
drugi ptik, pogledavsi svoj sat, i zakasnjeje od pet it. Ali voz
adoknaditi svoje zakasjenje i stici cemo t vreme".

90

Dans._,un restaurant
..t 'h
'
change

. de st, sis
descendu
--- e.re L:e
. -<~rh~.. et <lprc:>._.avr
chez le portier et lui ai demande de me recommander un restaurant ou !' on manae
ien. - vous recommanderais restaurant Julien dans la rue SouffJot.
n'e3t 3 loin. Allez tout droit jusqu'au bout du boulevard et ensuite tournez
gauche.

Anr's m'At

--..--

Apres._.avoir remercie le portier, j'ai descendu le boulevard, gauche, et j'ai


trouve Ia rue et restaurant recommande. Entre dans le restaurant, me suis
assis._,a une petite taie pres de fenetre. Ensuite j'ai gar9on qui pass~
ju stement devant ma tale, et l'ai prie de m'apporter le menu. Aussitt le gar9on
' presente une grande feuille que j'ai commence examiner. dois vous oire
la verite, me suis trouve assez confus devant la Iongue Jiste des plats.

94

Na Jistocno] stanici
U

Stizemo Jstocu staicu t vreme. Ciovnici vicu: Pariz, svi silaze


Kakva gomila i kakva vika ( krikovi), prijatelji moji! Na suprotom perou d Cf!
voz sad da apsti staic. Ptii:i se iure penjci se voz. Vec sam sisao noseci svoj
prtljag i se prema izlazu, izgubljen gr gomili. Predajem svoju
kart Cinoviku koji se alazipored vrata, i uskoro se alazim trotoarpred staicom.
d ogromi red kola apadut od putnika. cinim sta i drgi, trcim prema
d taksiu i pitam sofera: - Jeste li s!obodi? - Da, gospodie. - Odvezite
bulevar Sen MiSel hotel Ekselsior. Dobro, gospodie. StiiuCi hotel vidim da
taksimetar pokazje 180 jr. Vadim iz svog portfe/ja (bdelara) dve ovcanice od 100
fraaka i dajem :,~ojeru. - Evo vam 200 jranaka, ostatak za vas.-Hvala lepo,
gospodie.

32

cafani

Usao sam jedu veliku kf, kojoj vec bllo mogo sveta. Nasao sam d
mali sto ujednom uglu, t iti zemirava za citaje svojilt 11ovia (dok Citam . .. ).
Zovem kelera. - Kelner, doesite mi crnu kaf sa d casicom kojaka i takode
ilstrovane listove (vi). Nekoliko it docije, keler mi doosi sto sam
poruCio. stavlja sto gomilu vi ...

95
Na jednom

rucJl

Sta viSe volite? Sta ajviSe volite?- mi svejedo, gospodo; sve jedem.
Glada sam kao kurjak. - Sta ielite, govectie i/i rihe? - / govedie, molim

33

vas. Mogu /i vam ponuditi pecenja? - rado, gospodo. Hocete li uzeti /


salate?- Zatraiicu vam / (nje). Komadic piletine sada?- Primam sa zadovoljstvom, ali sasvim mali komad, molim vas. / salate od haringe?- Izvolite
mi dati jednu kaSiku (nje, salate): samo da probam. Sluiite se, molil:n vas; nemojte
se dati ino/iti. Cinite kao kod svoje kuce. - suvise dobrote. - Kako/ vam se
svida batak ovog pileta? - Na!azim da izvrstan. - vi nista ne jedete. -
ne jedem mnogo, gospodo. Izvinite molim vas: sam sa vrlo dobrim apetitom.
Vi ielite nesto, gospodine? - Mogu li vas moliti da mi dodate komad
hleba? Da li blste hteli da mi dodate bocu za vodu, molim vas?- Eto, gospodine.
Sirceta ne, gospodine? - Ne, hva!a, ne uzimam ga nikad.
J'aime beaucoup les reufs la coque. J'aime aussi l'omelette, pourvu qu'elle
soit faite au beurre, au la;d ou au jambon. Les ceufs durs ne sont pas bons, parce
qu'ils ne sont pas faciles digerer. Mon frere n';'mange jamais le lanc d'ceuf, mais
seu!ement ! jaune d'oef. Donnez-moi deux petits pains et deux croissants. Avez-vous
du pain grille? Nous mangeons d' haitude du pain is. trouve que le pain lanc
moins de gout. Le pain rassis est plus facile digerer que 1~ pain frais. La_, grandmere ne mange pas la croute de pain, elle mange seulement la mie. Mon pere aime
surtout le croaton.
.96

Na te!eft'onu
otkacim s!usalicu i okrenem aparat da blh imao (doblo) broj. Stavljam (nosim)
s!usa!icu uho i cekam. - Alo ... -- Alo ... da li blh mogao da govorim sa gospodinom
Diranom?- Od strane koga?- Od strane gospodina Markovica.- Jedan trenutak,
gospodine, videcu da li tu.

34

You might also like