Professional Documents
Culture Documents
إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية PDF
إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية PDF
. .
:
- -
" " .
.
.
-
. -
" " ) .(Common Grounds
.
:
. .
:
.
.
.
.
.
.
) ( .
.
.
) (Normalization
. -
-
. :
) (
) (:
-
.
.
. -
:
:
.
.
.
:
.
)(:
" "
.
.
.
.
.
:
.
.
.
. " "
: ) ( R. J. Arberry
_ .
- ) (Themes
:
.
.
)
( :
. ) ( ) ( )(theme
.
. ) ( ) (.
. .
:
. " " ) (.
.
. " " ) (.
25
20
Series1 15
Series2 10
5
0
5 4 3 2 1
:
) (. .
% %. %. %. %.
:= = = = =
) (. .
%. %. %. %. %.
:= = = = =
Descriptives
Descriptive Statistics
Report
A
B Mean N Std. Deviation
34.00 55.0000 1 .
37.00 38.0000 1 .
44.00 45.0000 1 .
56.00 38.0000 1 .
59.00 32.0000 1 .
Total 41.6000 5 8.79204
T-Test
Sig. (2-
Std. Std. Error t df
Mean tailed)
Deviation Mean
Upper
Lower
Pair A- - -
18.70294 8.36421 -27.6228 18.8228 4 .627
1 B 4.4000 .526
T-Test
Sig. (2-
Std. Std. Error t df
Mean tailed)
Deviation Mean
Upper
Lower
Pair A- - -
18.70294 8.36421 -27.6228 18.8228 4 .627
1 B 4.4000 .526
Pair C- - -
22.15973 9.91013 -31.3929 23.6369 4 .716
2 D 3.8780 .391
:
(4 2 )
Report
N2
N4 Mean N Std. Deviation
48 45.00 1 .
57 72.00 1 .
75 59.00 1 .
79 73.00 1 .
Total 62.25 4 13.150
(4 2 )
Report
VALUE
VALUE2 Mean N Std. Deviation
30.00 38.0000 1 .
36.00 34.0000 1 .
43.00 54.0000 1 .
56.00 44.0000 1 .
59.00 55.0000 1 .
Total 45.0000 5 9.38083
:
) ( _ -
) (%. ) . (%.
) ( Themes
) (
) (% ) ( %
.
) %.
%. ( .
" ".
:
" !
" ..
) (
:
"
"Edmund .
:
" " .
. :
"
".
C. Coquard
:
" "
M. Murphy
" "
M. Jennings
:
" .
. " .
" " .
:
.
.
.
.
.
:
:
:
.
.
.
.
.
.
) .(Common Grounds
.
.
. . .
.
. :
. ) (CALL .
.
: -
"( " )
.- .
Approaches to ( " " )
. Translation
"( " )
.- .
."( " )
.
." :( ")
.
. ." " .()
. ." " . ()
.
_______________________________
: -
Ali, Zaneb ( 2001). Translation and Ideology, with special reference to Arabic-
English translation during political crises Unpublished Ph. D. Dissertation.
Abstract
The cultural turn in Translation Studies allows us to understand translation as being
related to other aspects of communication. It defines translation as a process of mediation
which moves through ideology and identity.
Translation has traditionally been looked upon as a secondary reproductive activity.
This is associated with misogynist stereotypes of women, and it can therefore be argued that
translation is described in gendered terms, negatively related to women. It is a fact that,
historically, women have been discouraged from participation in the public sphere. Some
turned to translation as the humble alternative to authorship. In so doing, they stayed within
accepted parameters and formally acknowledged their inferiority only to challenge the norm
and make their voice heard.
In feminist theory, translation is viewed as production, not reproduction. Language is
a means of creating meaning, and meaning is created in order to reveal feminine identity.
Feminist translation redefines the notions of fidelity, equivalence and the invisibility of the
translator. These are directed not at the original but at the feminist project, i.e. the reworking
of meaning so as to reverse the effects of male social and cultural domination.
. .
- :
) ( ) ( ) ( : ) ( ) (
: ) ( ) (
) ( ) ( ) ( :) (
- .
. ) (
- :
. .
) (. .
:
. :
"
" .
" " .
" " .
"
" ..
" " ..
"
" .
" !
" ..
" "
.
" "
.
. :
"
" ".
" ".
" .
.
.
".
( ) .
The Ode of Tarafah
Muallaqat Tarafah ibn al- Abd
The early Arabic love poem, or Qasida, has a very simple structure:
1. a glimpse of the loved one's face on the deserted campsite,
2. riding one's camel and with one's tribe to try to forget how beautiful she is.
In later times Abu Nuwas would mock this, for he was a city person. But these
early poems are still rooted in the hearts of Arabs, and reading one in English
translation is a way to savor the beauty of the bedouin woman, and Iraq and
Syria's flora and fauna.
This is one of the 7 "posted," or "hung--as in hung up for all to see-" poems, or
mu'allaqat, translated by A. J. Arberry:
Anthology of Islamic Literature, James Kritzeck, ed., 1964 Holt, Rinehart and
Winston, NY., p.58-60 with acknowledgements for "The Ode of Tarafah," from
THE SEVEN ODES, translated by A.J.Arberry, copyright by George Allen &
Unwin, Ltd.