You are on page 1of 31

CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ VÀ KINH DOANH

BẤT ĐỘNG SẢN KHÔNG GIAN XANH


GREEN SPACE REAL ESTATE TRADING AND INVESTMENT
COMPANY LIMITED

HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở


Ông/Bà: ______________
Số : _____/2015/HĐMB_LUCASTA
Ký hiệu Nhà ở:________

RESIDENTIAL HOUSING SALE AND PURCHASE CONTRACT


Mr/Ms.:______________________
No.:_________/2015/HDMB – LUCASTA
House code:______________

DỰ ÁN KHU NHÀ Ở LUCASTA


Phường Phú Hữu, Quận 9, Thành phố Hồ Chí Minh
LUCASTA RESIDENTIAL HOUSING AREA PROJECT
Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City

TP. Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2015


Ho Chi Minh, date______________, 2015

Trang/Page 1
MỤC LỤC
INDEX

ĐIỀU 1: ĐINH
̣ NGHĨA ................................................................................................................. 5
ARTICLE 1: DEFINITIONS ......................................................................................................... 5
ĐIỀU 2: ĐẶC ĐIỂM CHÍNH CỦ A CĂN NHÀ MUA BÁN ........................................................ 6
ARTICLE 2: MAIN PARTICULARS OF THE HOUSE FOR SALE .......................................... 6
ĐIỀU 3: GIÁ TRỊ HỢP ĐỒNG, THUẾ VÀ CÁC KHOẢN PHÍ .................................................. 8
ARTICLE 3: CONTRACT VALUE, TAX AND OTHER FEES ................................................. 8
ĐIỀU 4: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN ................................................................................. 9
ARTICLE 4: PAYMENT METHOD............................................................................................. 9
ĐIỀU 5: THỜI HẠN BÀN GIAO NHÀ Ở .................................................................................. 11
ARTICLE 5: HAND-OVER TERM OF THE HOUSE ............................................................... 11
ĐIỀU 6: PHẠT VI PHẠM THỜI HẠN THANH TOÁN, THỜI HẠN GIAO NHẬN NHÀ Ở . 12
ARTICLE 6: PENALTY FOR BREACH OF PAYMENT TERM AND HANDOVER TERM OF
THE HOUSE 12
ĐIỀU 7: BẢO HÀNH NHÀ Ở ..................................................................................................... 14
ARTICLE 7: HOUSE WARRANTY........................................................................................... 14
ĐIỀU 8: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN .................................................................. 16
ARTICLE 8: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER ............................................. 16
ĐIỀU 9: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA ................................................................. 19
ARTICLE 9: RIGHTS AND LIABILITIES OF THE PURCHASER......................................... 19
ĐIỀU 10: CAM KẾT CỦA CÁC BÊN ........................................................................................ 21
ARTICLE 10: UNDERTAKINGS OF THE PARTIES............................................................... 21
ĐIỀU 11: CHUYỂN GIAO QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ ............................................................... 22
ARTICLE 11: ASSIGNMENT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS ......................................... 22
ĐIỀU 12: CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG .......................................................................................... 24
ARTICLE 12: CONTRACT TERMINATION ............................................................................ 24
ĐIỀU 13: GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP .................................................................................... 25
ARTICLE 13: DISPUTE RESOLUTION ................................................................................... 25
ĐIỀU 14: SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG ................................................................................... 25
ARTICLE 14: FORCE MAJEURE EVENTS ............................................................................. 25
ĐIỀU 15: CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG .................................................................................... 26
ARTICLE 15: GENERAL TERMS ............................................................................................. 26
ĐIỀU 16: HIỆU LỰC CỦA HỢP ĐỒNG.................................................................................... 28
ARTICLE 16: EFFECTIVENESS OF CONTRACT .................................................................. 28

Trang/Page 2
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
------------------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
------------------

HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở


Số: ____/2015/HĐMB_LUCASTA
RESIDENTIAL HOUSING SALE AND PURCHASE CONTRACT
No.: ____/2015/HDMB – LUCASTA

Hôm nay, ngày ____ tháng ____ năm 2015, tại trụ sở Công ty TNHH Đầu Tư và Kinh Doanh Bất
Động Sản Không Gian Xanh, chúng tôi, những người ký tên dưới đây, xác nhận có đủ năng lực
hành vi dân sự và tự chịu trách nhiệm trước pháp luật về mọi hành vi dân sự của mình, gồm:

Today, on_________________ 2015, at the head office of Green Space Real Estate Trading And
Investment Company Limited, we, the undersigned, confirm that we have the full civil capacity and
take the full responsibility under the laws for our civil acts, including:

BÊN BÁN NHÀ Ở :


HOUSE SELLER :

Tên doanh nghiệp : CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ VÀ KINH DOANH BẤT ĐỘNG
Enterprise name SẢN KHÔNG GIAN XANH
GREEN SPACE REAL ESTATE TRADING AND
INVESTMENT COMPANY LIMITED

Mã số doanh nghiệp : 0309314308 do Sở Kế hoạch và Đầu tư TPHCM cấp ngày:


20/08/2009
Enterprise code
0309314308 issued by the Department of Planning and Investment
of Ho Chi Minh City on 20 August 2009

Địa chỉ : Tầng 4, Tòa nhà Centec, 72-74 Nguyễn Thị Minh Khai, phường 6,
quận 3, TPHCM, Việt Nam
Address
4th floor, Centec Building, 72-74 Nguyen Thi Minh Khai street,
ward 6, district 3, Ho Chi Minh City, Vietnam

Điện thoại : +84-8 38208824 Fax: +84-8 38208859

Trang/Page 3
Telephone +84-8 38208824 Fax: +84-8 38208859

Đại diện : Ông NGUYỄN ĐỨC HƯNG Chức vụ: Giám đốc
Represented by Mr. NGUYEN DUC HUNG Position: Director

(Dưới đây gọi tắt là “Bên Bán”)


(Hereinafter called as the “Seller”)

BÊN MUA NHÀ Ở :


HOUSE PURCHASER:

Họ và tên : Ông/Bà…………………… Sinh năm : ……………………...


Full name Mr./Ms. …………………… Born in: ………………………..

CMND số : ……………….., cấ p ngày: …………., nơi cấp: CA…………


ID Card No. ………………, issued by ………………, on …………………

Địa chỉ thường trú : …………………………………………………………………


Permanent residential …………………………………………………………………
address

Địa chỉ liên hệ : …………………………………………………………………


Contact address …………………………………………………………………

Điện thoại : ……………………………… Email:………………………..


Telephone ……………………………… Email:………………………..

(Dưới đây gọi tắt là “Bên Mua”)


(Hereinafter called as the “Purchaser”)
Bên Bán và Bên Mua trong Hợp Đồng này tùy theo ngữ cảnh được hiểu như sau: “Bên” là Bên
Bán hoặc Bên Mua, “Các Bên, Hai Bên” là Bên Bán và Bên Mua;

The Seller and the Purchaser in this Contract, subject to its context, shall mean as follows:
“Party” is the Seller or the Purchaser, “Parties” or “Both Parties” is the Seller and the
Purchaser;

Xét rằng:
Whereas:
(I) Bên Bán là một doanh nghiệp được thành lập hợp pháp theo pháp luật Việt Nam, có chức
năng đầu tư và kinh doanh bất động sản, hiện được cấp phép đầu tư dự án Khu nhà ở tại
Phường Phú Hữu, Quận 9, TP. HCM (gọi là “LUCASTA” hoặc gọi là “Dự Án”) theo Văn
bản số: 8294/SXD-TĐDA ngày 31/10/2011 của Sở Xây dựng thành phố Hồ Chí Minh về

Trang/Page 4
việc xác nhận Chủ đầu tư đối với dự án Khu nhà ở tại Phường Phú Hữu, Quận 9, TP. HCM;

The Seller is an enterprise duly established in accordance with the laws of Vietnam, with the
business line of real estate business and investment, and licensed to invest in Housing Area
Project at Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City (called as “LUCASTA” or
“Project”) under document No. 8294/SXD-TĐDA dated 31 October 2011 issued by the
Construct Department of Ho Chi Minh City regarding the approval on the Investor for the
Housing Area Project at Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City;

(II) Bên Mua là tổ chức và/hoặc cá nhân có đầy đủ năng lực hành vi dân sự và thuộc đối tượng
được phép sở hữu nhà ở theo pháp luật Việt Nam, có nhu cầu mua Nhà ở (như mô tả dưới
đây) thuộc Dự Án;

The Purchaser is an organisation and/or an individual having civil capacity fully and is
allowed to own a residential house according to the laws of Vietnam, having a demand for
purchasing the House (as described below) in the Project;

Do vậy, nay Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở (“Hợp Đồng”) này với những
điều khoản và điều kiện như sau:
Now, therefore, the Parties mutually agree to sign this Residential Housing Sale and Purchase
Contract (the “Contract”) with the following terms and conditions:
ĐIỀU 1: ĐINH
̣ NGHĨA
ARTICLE 1: DEFINITIONS
Trong Hợp Đồng này (bao gồm các Phụ lục, biểu mẫu của Hợp Đồng), trừ khi ngữ cảnh có yêu
cầu khác, những từ, cụm từ sau đây sẽ được hiểu như sau:
In this Contract (including its appendixes and forms enclosed hereto), unless otherwise required
by the context, the expressions below will have the meanings as follows:
1.1 “Hợp Đồng” là Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở này cùng các Phụ Lục đính kèm và tất cả các
văn bản sửa đổi, bổ sung vào bất kỳ thời điểm nào;
“Contract” means this Residential Housing Sale and Purchase Contract, including any
appendixes, amendments and supplementations here of from time to time;
1.2 “Chủ Đầu Tư” hoặc “Bên Bán” là Công ty TNHH Đầu Tư và Kinh Doanh Bất Động Sản
Không Gian Xanh;
“Investor” or “Seller” means Green Space Real Estate Trading and Investment Company
Limited;
1.3 “Dự Án” hoặc “LUCASTA” là dự án đầu tư xây dựng Khu nhà ở tại Phường Phú Hữu,
Quận 9, Thành phố Hồ Chí Minh, diện tích 82.182,16m2 do Bên Bán làm Chủ Đầu Tư;
“Project” or “LUCASTA” means the project of investment and construction of the
Residential Housing Area at Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City, with an area of
82,182.16 m2 of which the Investor is the Seller;

Trang/Page 5
1.4 “Giấy Chứng Nhận” là giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản
khác gắn liền với đất được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cấp cho Bên Mua;
“Certificate” means the certificate of land use right and ownership of residential house and
other properties attached to land issued by the competent State authority to the Purchaser;
1.5 “Ngày Bàn Giao Nhà Ở” là ngày Bên Bán bàn giao nhà ở cho Bên Mua được xác định theo
Hợp Đồng này;
“Handover Date” means the date that the Seller shall hand over the House to the Purchaser
as provided in this Contract;
1.6 “Ban Quản Trị” là cơ quan được thành lập để quản lý và điều hành khu nhà ở LUCASTA
tại Phường Phú Hữu, Quận 9, Tp.HCM (“Khu Nhà Ở”), bao gồm đại diện được chỉ định bởi
chủ sở hữu các nhà ở tại Khu Nhà Ở và Bên Bán hoặc đơn vị quản lý Khu Nhà Ở. Việc bầu
Ban Quản Trị được thực hiện theo nguyên tắc phổ thông theo nội quy của Khu Nhà Ở và
pháp luật có liên quan;
“Management Board” means a board established to manage and operate the LUCASTA
residential housing area at Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City (“Housing Area”) ,
including the representatives appointed by the owners of the houses in the Residential
Housing Area and by the Seller or a unit appointed to manage the Residential Housing Area.
The voting for the Management Board shall be conducted according to the common principle
under the internal regulations of the Residential Housing Area and the relevant laws;
1.7 “Quỹ Bảo Trì” là kinh phí bảo trì phần tiện ích chung của Khu nhà ở LUCASTA tại
Phường Phú Hữu mà Chủ Sở Hữu/Người Sử Dụng Nhà Ở phải nộp và do Ban Quản Trị quản
lý để phục vụ cho công tác bảo trì phần tiện ích chung theo quy định về quản lý và sử dụng
Khu Nhà Ở;
“Maintenance Fund” means the fund used for maintaining the public utilities in LUCASTA
Residential Housing Area at Phu Huu Ward contributed by the Owner/the User of the House
and managed by the Management Board to use for the maintenance of the public utilities in
compliance with the regulations of maintaining and using the Residential Housing Area;
1.8 “Phí Dịch Vụ” là phí cho các dịch vụ, quản lý và vận hành Khu nhà ở LUCASTA tại
Phường Phú Hữu do Chủ Đầu Tư/Ban Quản Trị áp dụng phù hợp với mức phí do Nhà nước
quy định mà Người Chủ Sở Hữu/Người Sử Dụng Nhà Ở có nghĩa vụ thanh toán.
“Services Fee” means the fees paid by the Owner/User of the House for the management
and operation services of LUCASTA Residential Housing Area at Phu Huu Ward and
administrated by the Investor/Management Board in accordance with the fees regulated by
the State.
ĐIỀU 2: ĐẶC ĐIỂM CHÍNH CỦ A CĂN NHÀ MUA BÁN
ARTICLE 2: MAIN PARTICULARS OF THE HOUSE FOR SALE
Bên Bán đồng ý bán và Bên Mua đồng ý mua nhà ở thuộc Dự án Khu nhà ở LUCASTA tại
Phường Phú Hữu, Quận 9, Thành phố Hồ Chí Minh với đặc điểm chính sau đây (sau đây gọi tắt là
“Nhà ở”):

Trang/Page 6
The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to purchase the residential house in LUCASTA
Residential Housing Area Project located at Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City, with the
following main particulars (hereinafter referred to as the “House”):
2.1 Đặc điểm Nhà ở:
Particulars of the House:
 Ký hiệu Nhà ở : ..........................................
House Code : ..........................................
 Tổng diện tích sàn xây dựng : .............................................. m2
Total construction floor area : .............................................. m2
 Kết cấu nhà : ................................................
House structure : ................................................
 Số tầng : ................................................
Number of floors : ................................................
Các trang thiết bị gắn liền với Nhà ở và vật liệu xây dựng bên trong và bên ngoài Nhà ở được
mô tả chi tiết trong phần Danh Mục Vật Liệu Của Nhà Ở đính kèm Phụ Lục 1 Hợp Đồng
này.
The equipment attached to the House and construction materials used inside and outside of
the House as specified in List of Building Materials in Appendix 1 attached to the Contract.
2.2 Đặc điểm thửa đất xây dựng Nhà ở :
Particulars of the land lot for construction of the House:
 Thửa đất số : ....................................................
Land lot No. : ....................................................
 Tờ bản đồ số : ....................................................
Map No. : ....................................................
 Diện tích : ................................................... m2
Area : .................................................... m2
Theo Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với
đất số phát hành:...................., số vào sổ cấp GCN:...................... do Sở Tài nguyên và Môi
trường thành phố Hồ Chí Minh cấp ngày: ....../....../............
Under Certificate of land use right and owership of residential house and other properites
attached to land No.: ........................, numbers in record of issuing certificate:
.......................... issued by Department of natural resource and environment of Ho Chi Minh
city on ....../...../.............
2.3 Hai Bên đồng ý tổng diện tích sàn xây dựng được nêu tại Điều 2.1 trên có thể tăng hoặc giảm
trong biên độ ±3% (ba phần trăm) và không yêu cầu bên còn lại phải thanh toán thêm hoặc
hoàn trả lại tiền đã thanh toán do chênh lệch diện tích sàn xây dựng được nêu trong Hợp

Trang/Page 7
Đồng và diện tích sàn xây dựng thực tế khi Bên Mua nhận bàn giao Nhà ở và được cấp Giấy
Chứng Nhận.
Both Parties agree that the total construction floor area mentioned in Article 2.1 above may
rise or fall within a range of ±3% (three percent) and either Party must not require the other
Party to make aditional payment or refund any paid amount due to the difference between
the construction floor area stated in this Contract and the actual construction floor area
measured at the time of hand-over of the House and issuance of the Certificate to the
Purchaser.
2.4 Hai Bên đồng ý có sai số trong biên độ ±1% (một phần trăm) giữa diện tích đất và diện tích
xây dựng Nhà ở trên thực tế so với diện tích đất và diện tích xây dựng Nhà ở thể hiện trên
Giấy Chứng Nhận và cam kết không khiếu nại, khiếu kiện bên còn lại do có sự chênh lêch
diện tích nêu trên.
Both Parties agree that there are differences within a range of ± 1% (one percent) between
the land area and the house construction area in fact, and, the onesas specified in the
Certificate, and either Party commits not to complain or sue the other Party because of such
differences.
ĐIỀU 3: GIÁ TRỊ HỢP ĐỒNG, THUẾ VÀ CÁC KHOẢN PHÍ
ARTICLE 3: CONTRACT VALUE, TAX AND OTHER FEES
3.1 Tổng giá trị Hợp Đồng (“Giá Bán Nhà Ở”) đã bao gồm thuế giá trị gia tăng (thuế VAT) là:
.......................đồng (............................................đồng). Trong đó:
The total contract value (“Selling Price”) is VND ................. (.............. Vietnamese Dong),
inclusive of value added tax (VAT). In which:
3.1.1 Giá trị chuyển nhượng quyền sử dụng đất: ..........đồng (............... đồng);
Value of the transferred land use right: VND ................. (.......... Vietnamese Dong);
3.1.2 Giá trị xây dựng Nhà ở và cơ sở hạ tầng trên đất:.............đồng (..............đồng);
Construction value of the House and infrastructure on the land: VND .................
(.......... Vietnamese Dong);
3.1.3 Thuế giá trị gia tăng (VAT) là : ........................ đồng (.................................đồng);
Value added tax (VAT): VND ................. (.......... Vietnamese Dong);
3.2 Thuế và các khoản phí:
Tax and other fees:
Bên Mua có nghĩa vụ thanh toán toàn bộ các khoản thuế, phí liên quan đến việc chuyển giao
quyền sở hữu Nhà ở, bao gồm nhưng không giới hạn các khoản dưới đây, trực tiếp cho các
cơ quan liên quan hoặc cho Bên Bán (trường hợp cơ quan liên quan yêu cầu Bên Bán nộp hộ
Bên Mua) hoặc Bên Thứ Ba (trường hợp Bên Bán chỉ định Bên Thứ Ba thu hộ):
It is the obligation of the Purchaser to directly pay to the relevant authorities or to the Seller
(in case the relevant authorities request the Seller to make the payment on behalf of the
Purchaser) or a Third Party (in case the Seller appoints a Third Party to receive the payment

Trang/Page 8
on its behalf) all taxes and fees related to the ownership transfer of the House, including but
not limited to the followings:
3.2.1 Mức đóng góp vào Quỹ Bảo Trì là :...............đồng (.............đồng) (được xác định bằng
1,5% (một phẩy năm phần trăm) tổng giá trị Hợp Đồng chưa bao gồm VAT) sẽ được
Bên Mua thanh toán cho Bên Bán ngay khi nhận bàn giao nhà. Quỹ Bảo Trì sẽ được
Bên Bán chuyển cho Ban Quản Trị theo qui định;
Contribution to the Maintenance Fund is VND ............ (............. Vietnamese Dong),
(equal to 1.5% (one point five percent) of the total contract value, exclusive of VAT) and
shall be paid by the Purchaser to the Seller immediately when the Purchaser takes the
handover of the House. The Maintenance Fund will be transferred to the Management
Board by the Seller in accordance with the relevant regulations;
3.2.2 Mức Phí Dịch Vụ năm đầu tiên đã bao gồm thuế VAT là ............ đồng/tháng
(.................) cho mỗi mét vuông diện tích khuôn viên đất và sẽ được Bên Mua thanh
toán cho Bên Bán vào Ngày Bàn Giao Nhà Ở. Mức giá này có thể điều chỉnh theo
từng năm trên cơ sở tính toán hợp lý phù hợp với thực tế;
The Services Fee for first year is ........Vietnamese Dong/month (.......................),
inclusive of VAT, per square meter of the land area and will be paid the Seller by the
Purchaser on the Handover Date. This rate may be adjusted every year on the basis of
reasonable calculation in accordance with the reality;
3.2.3 Các loại chi phí liên quan đến việc xin cấp Giấy Chứng Nhận, bao gồm: Phí công
chứng, lệ phí trước bạ về việc chuyển giao quyền sở hữu Nhà ở, phí đăng ký nhà ở, chi
phí lập bản vẽ (nếu có) các loại phí, lệ phí và chi phí khác có thể phải trả khi xin cấp
và/hoặc sang tên Giấy Chứng Nhận cho Bên Mua theo quy định của Nhà nước.
Other fees related to the obtainment of the Certificate, including: notary public fee,
registration fee for the ownership transfer of the House, house registration fees, fee for
making drawing (if applicable), other payable fees, costs and charges when the
Purchaser applies for the issuance and/or name transfer of the Certificate in
accordance with the State’s regulations.
ĐIỀU 4: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 4: PAYMENT METHOD
4.1 Phương thức thanh toán:
Payment method:
Tất cả các khoản thanh toán theo Hợp Đồng phải trả tiền mặt bằng đồng Việt Nam hoặc
chuyển khoản theo thông tin sau:
All the payments under this Contract must be made in cash in Vietnamese Dong or by bank
transfer to the bank account with the following details:
 Chủ tài khoản : CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ VÀ KINH DOANH BẤT ĐỘNG SẢN
KHÔNG GIAN XANH
 Số tài khoản : 1020 1000 2310 408 tại Vietinbank, Chi nhánh 1 – TP HCM

Trang/Page 9
 Account Holder: GREEN SPACE REAL ESTATE TRADING AND INVESTMENT
COMPANY LIMITED
 Account No. : 1020 1000 2310 408 at Vietinbank, Branch No. 1 –Ho Chi Minh City
4.2 Tiến độ thanh toán Giá Bán Nhà Ở được chia thành các đợt như sau:
The Selling Price shall be paid in instalments in accordance with the following payment
schedule:
4.2.1 Đợt 1: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:….…....đồng (……….đồng), tương
ứng với 30% (ba mươi phần trăm) Giá Bán Nhà Ở ngay khi ký kết Hợp Đồng. Khoản
tiền đặt cọc của Bên Mua (nếu có) sẽ được cấn trừ vào giá trị thanh toán Đợt 1 này;
First instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of VND …….. (……….
Vietnamese Dong), corresponding to 30% (thirty percent) of the Selling Price, upon
the signing of this Contract. The Purchaser’s deposit (if any) shall be deducted from
the amount of the first instalment;
4.2.2 Đợt 2: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:………..đồng (……..đồng), tương
ứng với ……..% (……phần trăm) Giá Bán Nhà Ở trong thời hạn ……. ngày kể từ
ngày ký Hợp Đồng;
Second instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of VND …………..
(……….. Vietnamese Dong), corresponding to ………% (…………percent) of the
Selling Price, within ………… days from the signing date of this Contract;
4.2.3 Đợt 3: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:…….đồng (……..đồng), tương ứng
với ……..% (……phần trăm) Giá Bán Nhà Ở trong thời hạn ……..ngày kể từ ngày ký
Hợp Đồng;
Third instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of VND …… (…….
Vietnamese Dong), corresponding to ………….% (……….. percent) of the Selling
Price, within ……….. days from the signing date of this Contract;
4.2.4 Đợt 4: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:…….đồng (……..đồng), tương ứng
với ……..% (……phần trăm) Giá Bán Nhà Ở trong thời hạn …….. ngày kể từ ngày ký
Hợp Đồng;
Fourth instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of VND….. (…………
Vietnamese Dong), corresponding to ........... % (.................. percent) of the Selling
Price, within ........... days from the signing date of this Contract;
4.2.5 Đợt 5: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:…….đồng (…….đồng), tương ứng
với …….% (……phần trăm) Giá Bán Nhà Ở trong thời hạn ……….. ngày kể từ ngày
ký Hợp Đồng, ngay sau đó, Các Bên tiến hành bàn giao Nhà ở;
Fifth instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of VND………. (……..
Vietnamese Dong), corresponding to ………..% (…………….. percent) of the Selling
Price, within ………………. days from the signing date of this Contract, and after that,
the Parties shall hand over and receive the House;

Trang/Page 10
4.2.6 Đợt 6: Bên Mua thanh toán cho Bên Bán số tiền:…….đồng (………đồng) tương ứng
với 5% (năm phần trăm) Giá Bán Nhà Ở ngay khi Bên Bán bàn giao Giấy Chứng
Nhận cho Bên Mua.
Sixth instalment: The Purchaser pays to the Seller the amount of: VND….. (……
Vietnamese Dong), corresponding to 5% (five percent) of the Selling Price, upon the
Seller’s handover of the Certificate to the Purchaser.
Trường hợp ngày thanh toán cuối cùng tại mỗi đợt thanh toán trùng với ngày nghỉ và/hoặc
ngày lễ, thì ngày thanh toán cuối cùng được tính sang ngày làm việc kế tiếp.
Where the final payment date at each instalment falls on weekends and/or holidays, the final
payment date is the next working day.
ĐIỀU 5: THỜI HẠN BÀN GIAO NHÀ Ở
ARTICLE 5: HAND-OVER TERM OF THE HOUSE
5.1 Bên Bán có trách nhiệm bàn giao Nhà ở theo quy định tại Điều 2 , Phụ Lục 1 và Phụ lục 2
đính kèm Hợp Đồng này cho Bên Mua. Việc bàn giao Nhà ở phải lập thành biên bản có chữ
ký xác nhận của Hai Bên.
The Seller has the responsibility to hand over the House to the Purchaser in accordance with
Article 2, Appendix 1 and Appendix 2 enclosed hereto. The handover of the House shall be
made in minutes signed by Both Parties.
5.2 Thời hạn bàn giao Nhà ở dự kiến là 12 (mười hai) tháng, tố i đa không quá 18 (mười tám)
tháng kể từ ngày ký kết Hợp Đồng (sau đây gọi là “Ngày Bàn Giao Nhà Ở”). Trước mười
lăm (15) ngày đến hạn bàn giao Nhà ở, theo tính toán của Bên Bán, Bên Bán sẽ gửi thông
báo cho Bên Mua bằng văn bản về thời gian, địa điểm, phương thức để tiến hành bàn giao
Nhà ở;
The handover term is expected within 12 (twelve) months, but not exceeding 18 (eighteen)
months, from the signing date of this Contract, (hereinafter called as “Handover Date”).
The Seller shall, 15 (fifteen) days before the due date of the handover of the House at the
discretion of the Seller, notify the Purchaser in writing of the time, place and method of the
handover of the House;
5.3 Vào Ngày Bàn Giao Nhà Ở, Bên Mua phải có mặt cùng với đại diện của Bên Bán để tiến
hành kiểm tra tình trạng thực tế của Nhà ở, và cùng ký xác nhận vào Biên Bản Bàn Giao Nhà
Ở;
On the Handover Date, the Purchaser must be present along with the Seller’s
representative(s) to inspect the actual state of the House, and to sign on the Handover
Minutes;
5.4 Bên Bán chỉ bàn giao Nhà ở khi Bên Mua đáp ứng các điều kiện sau:
The Seller shall hand over the House to the Purchaser only when the Purchaser has satisfied
the following conditions:
5.4.1 Đã hoàn tấ t nghĩa vu ̣ ta ̣i các đợt thanh toán theo như quy đinh
̣ ta ̣i Điề u 4.2 của Hợp
Đồng này và các khoản tiền phạt, bồi thường thiệt hại cho Bên Bán (nếu có);

Trang/Page 11
The Purchaser has fulfilled the payment instalments as stipulated in Article 4.2 hereof,
and any penalty and compensation to the Seller (if any);
5.4.2 Hoàn thành nghĩa vụ nộp thuế và các khoản phí theo quy đinh
̣ hiê ̣n hành của Nhà nước
và theo quy định của Hợp Đồng này;
The Purchaser has fulfilled the payments for the tax and fee obligations in accordance
with the prevailing regulations of the Government and this Contract;
5.4.3 Đã nộp Quỹ Bảo Trì, Phí Dịch Vụ cho năm đầu tiên (tính từ Ngày Bàn Giao Nhà Ở);
The Purchaser has fulfilled the payments for the Maintenance Fund and the Services
Fee for the first year (as from the Handover Date);
5.5 Mọi trường hợp khiếm khuyết (nếu có) của Nhà ở sẽ được Bên Bán sửa chữa theo điều kiện
bảo hành và không được xem là cơ sở để từ chối chấp nhận việc nhận bàn giao Nhà ở;
In case of any defects (if any) of the House, such defects shall be repaired by the Seller under
the warranty conditions and shall not be regarded as a basis for the Purchaser to refuse
taking the handover of the House;
5.6 Kể từ thời điểm bàn giao Nhà ở, Bên Mua được toàn quyền sử dụng và chịu mọi trách nhiệm
liên quan đến việc quản lý và sử dụng Nhà ở, bất kể là Nhà ở có được đưa vào sử dụng trong
thực tế hay không. Việc bảo hành Nhà ở (của Bên Bán) và nghĩa vụ thanh toán liên quan đến
sở hữu, sử dụng Nhà ở của Bên Mua cũng phát sinh tính từ thời điểm này.
As from the handover of the House, the Purchaser has the full use right and is responsible for
managing and using the House, notwithstanding whether or not the Purchaser has used the
House in reality. The warranty of the House (by the Seller) and the payment obligations
relating to the ownership and usage of the House of the Purchaser shall be commenced from
the handover date of the House.
5.7 Thời điểm quyền sở hữu Nhà ở được chuyển cho Bên Mua là thời điểm Bên Mua đã hoàn tất
nghĩa vụ quy định tại Điều 5.4 của Hợp Đồng này và Bên Mua đã được cơ quan Nhà nước có
thẩm quyền cấp Giấy Chứng Nhận.
Time of Housing ownership transferred to the Purchaser is the time when the Purchaser has
completed the obligations specified in Article 5.4 of this Contract and the Purchaser has
been issued with the Certificate by the competent State authority.
5.8 Trường hợp Bên Mua là tổ chức, cá nhân nước ngoài thì thời gian sở hữu Nhà ở của Bên
Mua được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.
Where the Purchaser is a foreign organisation or a foreign individual, the duration of the
Housing ownership of the Purchaser shall comply with the provisions of the relevant law.
ĐIỀU 6: PHẠT VI PHẠM THỜI HẠN THANH TOÁN, THỜI HẠN GIAO NHẬN NHÀ Ở
ARTICLE 6: PENALTY FOR BREACH OF PAYMENT TERM AND HANDOVER TERM OF
THE HOUSE
6.1 Pha ̣t vi phạm thời hạn thanh toán:
Penalty for breach of payment term:

Trang/Page 12
Trường hợp chậm thanh toán khi tới hạn tại mỗi đợt thanh toán quy định tại Điều 4.2 của
Hợp Đồng, thì Bên Mua phải chịu phạt 0,05%/ngày (không phẩy không năm phần trăm mô ̣t
ngày) tiń h trên tổ ng số tiền trễ hạn. Tuy vậy, việc trễ hạn của bất kỳ đợt thanh toán nào cũng
không được quá 45 (bốn mươi lăm) ngày kể từ ngày hết hạn thanh toán của mỗi đợt. Sau thời
hạn này mà Bên Mua không hoàn tấ t nghiã vu ̣ thanh toán (bao gồm cả tiền phạt chậm thanh
toán) thì Bên Mua đồng ý rằng, Bên Bán được quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này.
Khi đó, Bên Mua phải chịu một khoản phạt do vi phạm Hợp Đồng với mức phạt bằng 20%
(hai mươi phần trăm) tổng giá trị Hợp Đồng. Sau khi cấn trừ khoản phạt và các chi phí khác
có liên quan (nếu có), Bên Bán sẽ hoàn trả số tiền còn lại cho Bên Mua với điều kiện Nhà ở
đã được bán cho Bên Thứ Ba, đồng thời tổng các đợt đã thanh toán của Bên Thứ Ba đạt mức
để trả cho Bên Mua.
If the Purchaser fails to make the payment in time for each instalment under Article 4.2 of the
Contract, the Purchaser shall be fined 0.05%/day (zero point zero five percent per day)
imposed on the total overdue amount. However, any overdue payment shall not be allowed to
exceed 45 (forty five) days from the last due date of each instalment. If the Purchaser fails to
make payment within the 45-day timeline above (including late payment interest), the
Purchaser agrees that the Seller shall has the right to ultimately terminate this Contract. In
this case, the Purchaser shall be fined an amount which is equal to 20% (twenty percent) of
the total contract value. After deducting the penalties and other relevant expenses (if any)
from the paid amount by the Purchaser, the Seller will return the remaining amount to the
Purchaser on the conditions that the House has been sold to a Third Party and the total
payments paid by Third Party have reached the amount for returning to the Purchaser.
6.2 Pha ̣t vi phạm thời ha ̣n bàn giao Nhà ở:
Penalty for breach of the handover term of the House:
Trường hợp Bên Bán chậm trễ thực hiện việc bàn giao Nhà ở theo quy định tại Điều 5.2
trong khi Bên Mua đã thực hiện đầy đủ nghĩa vụ thanh toán và đủ điều kiện nhận Nhà ở vào
Ngày Bàn Giao Nhà Ở, thì Bên Bán phải chịu một khoản phạt do vi phạm Hợp Đồng với
mức phạt 0,05%/ngày (không phẩy không năm phần trăm một ngày) cho mỗi ngày chậm bàn
giao tính trên tổng số tiền mà Bên Mua đã thực thanh toán, nhưng tổng số tiền phạt không
vượt quá 20% (hai mươi phần trăm) tổng giá trị Hợp Đồng. Các Bên thống nhất rằng khoản
phạt này là chế tài duy nhất đối với vi phạm Hợp Đồng của Bên Bán.
If the Seller fails to hand over the House in time as regulated in Article 5.2 while the
Purchaser has fulfilled its payment obligations and satisfied the conditions to take handover
of the House on the Handover Date then the Seller shall be fined an amount of 0.05%/day
(zero point zero five percent per day) of the total amount that the Purchaser actually paid to
the Seller for each day of such delay, however, the total fine amount will not exceed 20%
(twenty percent) of the total contract value. The Parties mutually agree that this fine is the
only penalty which can be applied to the Seller for any breach of the Contract.
Thời hạn chậm bàn giao Nhà ở không được vượt quá một trăm tám mươi (180) ngày, tính từ
Ngày Bàn Giao Nhà Ở theo quy định tại Điều 5.2 Hợp Đồng. Sau thời hạn này mà Bên Bán
vẫn chưa bàn giao Nhà ở, Bên Mua được quyền chấm dứt Hợp Đồng trong thời hạn ba mươi

Trang/Page 13
(30) ngày kể từ ngày gửi thông báo chấm dứt Hợp Đồng. Khi đó, Bên Bán có trách nhiệm
hoàn trả cho Bên Mua toàn bộ số tiền đã nhận từ Bên Mua và khoản tiề n pha ̣t (nế u có).
The handover of the House shall not be delayed for more than one hundred and eighty (180)
days as from the Handover Date provided in Article 5.2 of the Contract. In case the Seller
fails to hand over the House within the aforesaid period, the Purchaser has the right to
ultimately terminate the Contract within 30 (thirty) days from the delivery date of
termination notice of the Contract of the Purchaser. At that time, the Seller shall be
responsible for refunding all the payments received from the Purchaser and the penalty (if
applied).
6.3 Trường hơ ̣p châ ̣m nhận bàn giao Nhà ở:
In case of delay in taking the handover of the House:
Nếu quá mười lăm (15) ngày kể từ ngày nhận bàn giao Nhà ở theo thông báo của Bên Bán
nhưng Bên Mua không nhận bàn giao Nhà ở, thì Bên Mua theo đây đồng ý rằng đã mặc
nhiên nhận bàn giao Nhà ở và Bên Mua không có quyền khiếu nại hay tranh chấp với Bên
Bán về bất kỳ vấn đề nào liên quan đến Nhà ở, bao gồm cả chất lượng Nhà ở hoặc mọi rủi ro,
tổn thất xảy ra đối với Nhà ở từ thời điểm bàn giao theo thông báo.
If the Purchaser fails to take the handover of the House within fifteen (15) days from the
handover date under the notice of the Seller, the Purchaser agrees that it shall be
automatically deemed that the Purchaser shall have taken the handover of the House, and
the Purchaser has no right to make any claims against or to dispute with the Seller over any
issues relating to the House, including the quality of the House or any risks and damages
occurred to the House from the handover time under the notice.
ĐIỀU 7: BẢO HÀNH NHÀ Ở
ARTICLE 7: HOUSE WARRANTY
7.1 Bên Bán có trách nhiệm bảo hành kết cấu chính Nhà ở (bao gồm dầm, sàn bê tông, đà, cột,
móng, trần, mái, và các phần tường) là hai mươi bốn (24) tháng theo quy định của pháp luật
về nhà ở kể từ ngày ký Biên bản bàn giao Nhà ở theo Điều 5 của Hợp đồng. Các trang thiết
bị lắp đặt theo Nhà ở liệt kê tại Phụ Lục 1 Hợp Đồng này được bảo hành theo thời hạn bảo
hành còn lại của Nhà cung cấp.
The Seller has the responsibility to warrant the main structure of the House (including
beams, concrete floors, pillars, columns, foundation, ceilings, roofs and walls) within twenty
four (24) months from the signing date of the Handover Minutes stipulated in Article 5 of this
Contract. Equipment installed inside the House specified in Appendix 1 of this Contract will
be warranted within the remaining warranty period given by the providers of such
equipment.
7.2 Các Bên cùng đồng ý và xác nhận rằng bất kỳ công việc bảo hành, sửa chữa nào đối với Nhà
ở sẽ chỉ được thực hiện bởi Bên Bán hoặc đơn vị/tổ chức được Bên Bán ủy quyền và/hoặc
cho phép. Bên Bán không có trách nhiệm hoàn trả chi phí bảo hành trong trường hợp Bên
Mua và/hoặc Người Sử Dụng Nhà ở tự ý hoặc thuê cá nhân, tổ chức khác khắc phục khiếm
khuyết trong trường hợp Nhà ở còn trong thời hạn bảo hành, trừ khi Hai Bên có thoả thuận
bằng văn bản.

Trang/Page 14
The Parties mutually agree and confirm that any warranty or repair with regard to the
House shall be only carried out by the Seller or an unit/organization authorised and/or
permitted by the Seller. The Seller has no obligation to pay for any warranty expenses
resulting from any repairs performed by the Purchaser and/or the User of the House
himself/herself or any third party permitted by the Purchaser or the User of the House
without prior consent of the Seller in the event that the House is still in the warranty period,
unless agreed otherwise in writing by Both Parties.
7.3 Ngoài việc bảo hành Nhà ở theo thỏa thuận đã quy định, Bên Bán sẽ không có nghĩa vụ bảo
hành đối với bất kỳ hư hỏng, thiệt hại nào đối với Nhà ở, nếu:
Except for the House warranty obligation as agreed herein, the Seller shall have no warrant
obligation for any loss or damage of the House, if:
7.3.1 Là hậu quả của hao mòn tự nhiên;
Such loss or damage is caused by a natural wear and tear;
7.3.2 Do lỗi bất cẩn, sử dụng sai hoặc do việc tự ý sửa chữa của Bên Mua và/hoặc Người Sử
Dụng Nhà Ở;
Such loss or damage is caused by careless mistake, misuse or disrepair by the
Purchaser and/or the User of the House;
7.3.3 Do sự kiện bất khả kháng;
Such loss or damage results from force majeure events;
7.3.4 Gây ra cho người khác hoặc tài sản khác không phải là một bộ phận kiến trúc của Nhà
ở; hoặc
Such loss or damage causes to other persons or properties which are not the
architectural parts of the House; or
7.3.5 Sử dụng thiết bị và công trình xây dựng sai quy trình vận hành.
Such loss or damage is attributed to the incorrect use of equipment and construction
works.
7.4 Bên Mua phải kịp thời thông báo bằng văn bản cho Bên Bán khi Nhà ở có các hư hỏng thuộc
diện được bảo hành và thực hiện mọi nỗ lực cần thiết để hạn chế tối đa hậu quả của khiếm
khuyết, hư hỏng đó. Nếu Bên Mua và/hoặc Người Sử Dụng Nhà Ở không thực hiện mọi nỗ
lực nhằm hạn chế các thiệt hại hoặc không tuân thủ điều kiện bảo hành thì việc bảo hành sẽ
bị mất hiệu lực toàn phần hoặc từng phần tuỳ theo mức độ vi phạm của Bên Mua hoặc Người
Sử Dụng Nhà Ở. Trong thời hạn bảy (7) ngày làm việc, kể từ ngày nhận được thông báo của
Bên Mua, Bên Bán có trách nhiệm thực hiện việc bảo hành các hư hỏng theo đúng quy định.
Nếu Bên Bán chậm thực hiện bảo hành mà gây thiệt hại cho Bên Mua thì phải chịu trách
nhiệm bồi thường.
The Purchaser must promptly notify the Seller in writing when the House has any warranted
damage and must exercise all reasonable efforts to minimise the consequence of such loss or
damage to the possible extent. If the Purchaser and/or the User of the House fails to
minimise the consequence of such loss or damage or fails to comply with the warranty

Trang/Page 15
conditions, then the warranty will become invalid in full or in part, depending on the extent
of the violation committed by the Purchaser or the User of the House. Within seven (07)
working days, from the date of receipt of the notice from the Purchaser, the Seller has the
responsibility to carry out all warranties as provided herein. If the Seller is late in carrying
out its warranty obligations as provided herein which causes damage to the Purchaser, then
the Seller shall be responsible for making compensation.
7.5 Các Bên cùng đồng ý và xác nhận rằng Bên Bán sẽ không có nghĩa vụ bảo hành theo quy
định của Điều này và do đó sẽ được miễn trừ hoàn toàn nghĩa vụ bảo hành đối với Nhà ở
nếu: (i) Bên Mua không thực hiện đúng và đầy đủ các nghĩa vụ hoặc cam kết được quy định
tại Điều 7 này, hoặc (ii) không tuân thủ các quy định về sửa chữa Nhà ở theo Điều 7.4 của
Hợp Đồng này, hoặc (iii) không tuân thủ các quy định liên quan đế n việc sử dụng Nhà ở
và/hoặc các thiết bị khác được Ban Quản Trị ban hành theo quy định của pháp luật.
The Parties agree and confirm that the Seller shall have no warranty obligation under this
Article and accordingly, the Seller shall be totally exempt from all the warranty obligations
regarding the House if (i) the Purchaser fails to fully or correctly comply with the
obligations or undertakings stipulated in this Article 7, or (ii) the Purchaser fails to comply
with the provisions on repairing the House under Article 7.4 of this Contract, or (iii) the
Purchaser fails to comply with the provisions related to the use of the House and/or other
equipment as issued by the Management Board according to the laws.
7.6 Bên Bán, tùy theo từng trường hợp hư hỏng xảy ra, mà tự quyết định là sẽ thực hiện sửa chữa
hạng mục hư hỏng đó (nếu có thể thực hiện được) hoặc thay thế hạng mục hư hỏng đó bằng
vật dụng mới cùng loại hay chất lượng tương đương;
Subject to the damage, the Seller shall at its own discretion, decide to repair the damaged
item (if suitable) or replace it with a new one of the same kind or the same quality;
7.7 Bên Mua hoặc Người Sử Dụng Nhà Ở đồng ý và tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hay
Bên Thứ Ba do Bên Bán chỉ định được phép vào Nhà ở và được mang theo những máy móc,
trang thiết bị cần thiết để thực hiện việc bảo hành nói trên; và
The Purchaser or the User of the House agrees and creates favourable conditions for the
Seller or for Third Party assigned by the Seller to enter the House and carry necessary
machines and equipment to perform the warranty said above; and
7.8 Sau thời hạn bảo hành được quy định ở trên, việc sửa chữa những hư hỏng thuộc trách nhiệm
của Bên Mua và/hoặc Người Sử Dụng Nhà Ở.
As from the expiry of the warranty period, it will be the responsibility of the Purchaser
and/or User of the House to repair any damage of the House.
ĐIỀU 8: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN
ARTICLE 8: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER
8.1 Quyền của Bên Bán:
Rights of the Seller:
8.1.1 Yêu cầu Bên Mua thanh toán đủ Giá Bán Nhà Ở đúng thời hạn như quy đinh
̣ tại Điều
4.2 Hợp Đồng;

Trang/Page 16
To request the Purchaser to fully pay for the Selling Price in time as provided in
Article 4.2 of the Contract;
8.1.2 Yêu cầu Bên Mua nhận bàn giao Nhà ở đúng thời hạn quy định tại Điều 5 Hợp Đồng;
To request the Purchaser to take the handover of the House in time as provided in
Article 5 of the Contract;
8.1.3 Yêu cầu Bên Mua nộp đầy đủ các khoản thuế , phí và lệ phí liên quan đến Nhà ở theo
Hợp Đồng và/hoặc theo quy định của pháp luật;
To request the Purchaser to fully pay for taxes, charges and fees in relation to the
House in accordance with the Contract and/or the laws;
8.1.4 Yêu cầu Bên Mua cung cấp thông tin và các tài liệu có liên quan để Bên Bán thực hiện
thủ tục đề nghị xin cấp và/hoặc sang tên Giấy Chứng Nhận theo quy định;
To request the Purchaser to provide with relevant information and documents from
that the Seller can conduct procedures for the issuance and/or name transfer of the
Certificate in accordance with the laws;
8.1.5 Bảo lưu mọi quyền mà Bên Bán có được đối với Nhà ở theo quy định của pháp luật
cho đến khi Bên Mua thanh toán đủ Giá Bán Nhà Ở và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ
khác được nêu trong Hợp Đồng;
To reserve all the rights of the Seller to the House in accordance with the laws until
the Purchaser fully completes the payment for the Selling Price as well as fulfils all its
other obligations set forth in the Contract;
8.1.6 Bên Bán được miễn trừ trách nhiệm đối với các tranh chấp khiếu kiện của Bên Thứ Ba
đối với các hành vi của Bên Mua có liên quan đến việc ký kết và thực hiện Hợp Đồng
này cũng như trong quá trình Bên Mua sử dụng và định đoạt Nhà ở. Trong quá trình
thực hiện Hợp Đồng nếu các tranh chấp của Bên Thứ Ba đối với Bên Mua làm thiệt
hại đến quyền và lợi ích hợp pháp của Bên Bán, thì Bên Mua và Bên Thứ Ba phải có
trách nhiệm liên đới bồi thường các thiệt hại thực tế phát sinh cho Bên Bán;
To be exempt from any liabilities resulting from any complaints and/or disputes
initiated by Third Party against the Purchaser’s acts in relation to the signing and
performance of this Contract, use and disposal of the House by the Purchaser. During
the performance of this Contract, if any disputes between Third Party and the
Purchaser causes damage to legitimate rights and interests of the Seller, the
Purchaser and Third Party shall jointly take liability for compensating the Seller for
any actual damage incurred by the Seller;
8.1.7 Các quyền khác theo thỏa thuận tại Hợp Đồng này và theo quy định của pháp luật với
tư cách là Chủ Đầu Tư của Dự Án.
Other rights as provided herein and in accordance with the laws under the capacity of
the Investor of the Project.
8.2 Nghĩa vụ của Bên Bán:
Obligations of the Seller:

Trang/Page 17
8.2.1 Xây dựng Nhà ở theo đúng thiết kế và theo danh mục vật liệu xây dựng Nhà ở theo
thỏa thuận tại Phụ lục 1 Hợp Đồng;
To construct the House in accordance with its designs and use the building materials
for constructing the House as listed in Appendix 1 of the Contract;
8.2.2 Xây dựng hoàn chỉnh cơ sở hạ tầng theo quy hoạch đã được phê duyệt, đảm bảo khi
bàn giao Nhà ở, Bên Mua có thể sử dụng và sinh hoạt bình thường;
To completely construct infrastructure according to the approved plan, ensure that
the Purchaser can use the House and normally live when the House is handed over to
the Purchaser;
8.2.3 Bảo đảm nguồn cung cấp điện, nước sinh hoạt cho Bên Mua khi bàn giao Nhà ở;
To ensure the supply of power and domestic water for the Purchaser when the House
is handed over to the Purchaser;
8.2.4 Kiểm tra, giám sát việc xây dựng Nhà ở để đảm bảo chất lượng xây dựng, kiến trúc
kỹ thuật và mỹ thuật theo đúng tiêu chuẩn thiết kế, tiêu chuẩn kỹ thuật hiện hành;
To inspect and supervise the construction of the House so that the quality, technical
architecture and art design of the House are performed in accordance with the
current design and technical standards;
8.2.5 Bảo quản Nhà ở trong thời gian chưa bàn giao cho Bên Mua. Thực hiện bảo hành đối
với Nhà ở theo quy định tại Điều 7 của Hợp Đồng;
To preserve the House until it is handed over to the Purchaser. To perform warranty
on the House as stipulated in Article 7 of the Contract;
8.2.6 Bàn giao Nhà ở cho Bên Mua vào Ngày Bàn Giao Nhà Ở quy định tại Điều 5 của
Hợp Đồng;
To hand over the House to the Purchaser on the Handover Date as stipulated in
Article 5 of the Contract;
8.2.7 Nộp tiền sử dụng đất theo quy định của pháp luật;
To pay land use fee in accordance with the laws;
8.2.8 Có trách nhiệm hoàn tất các thủ tục đề nghị cấp Giấy Chứng Nhận cho Bên Mua và
bàn giao cho Bên Mua các giấy tờ có liên quan đến Nhà ở. Tuy nhiên, việc cấp Giấy
Chứng Nhận đối với Nhà ở cho Bên Mua tùy thuộc vào quyế t đinh
̣ của các cơ quan
Nhà nước có thẩm quyền, nhưng chậm nhất không quá bốn (4) tháng kể từ ngày Bên
Mua hoàn tất các nghĩa vụ quy định tại Điều 5.4 của Hợp Đồng và cung cấp đầy đủ
hồ sơ đề nghị cấp Giấy Chứng Nhận theo quy định;
To take liability for completing the procedures for obtaining the Certificate for the
Purchaser and handing over all documents related to the House to the Purchaser.
However, the issuance of the Certificate of the House to the Purchaser is subject to
decision of the competent State authorities, but it shall not exceed four (04) months
from the date on which the Purchaser has fulfilled its obligations as stipulated in

Trang/Page 18
Article 5.4 of the Contract and providedthe Seller with full documents for obtaining
the Certificate in accordance with regulations;
8.2.9 Có trách nhiệm tổ chức hội nghị Khu Nhà ở lần đầu để thành lập Ban Quản Trị; thực
hiện các quyền hạn và nhiệm vụ của Ban Quản Trị khi chưa thành lập được Ban Quản
Trị;
To take liability for organising the first conference of the Residential Housing Area to
establish the Management Board; to perform the rights and duties of the Management
Board until the Management Board is established;
8.2.10 Có trách nhiệm thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan với các tổ chức tín
dụng trong việc bảo lãnh nghĩa vụ tài chính của Bên Bán khi bàn giao Nhà ở cho Bên
Mua không đúng thời hạn quy định tại Hợp Đồng này.
To take liability for performing obligations in accordance with relevant laws together
with credit organisation to guarantee the Seller’s financial obligations if the
handover of the House is later than the handover term as specified in this Contract.
ĐIỀU 9: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA
ARTICLE 9: RIGHTS AND LIABILITIES OF THE PURCHASER
9.1 Quyền của Bên Mua:
Rights of the Purchaser:
9.1.1 Yêu cầu Bên Bán bàn giao Nhà ở theo đúng thời hạn được nêu tại Điều 5 của Hợp
Đồng;
To request the Seller to hand over the House in time as provided in Article 5 of the
Contract;
9.1.2 Yêu cầu Bên Bán hoàn thiện cơ sở hạ tầng của Dự Án theo các quyết định đã được
phê duyệt;
To request the Seller to complete the infrastructure of Project according to the
approved decisions;
9.1.3 Yêu cầu Bên Bán hoàn tất thủ tục cấp Giấy Chứng Nhận đối với Nhà ở trong thời hạn
bốn (4) tháng kể từ ngày Bên Mua hoàn tất các nghĩa vụ quy định tại Điều 5.4 của
Hợp Đồng và cung cấp đầy đủ hồ sơ đề nghị cấp Giấy Chứng Nhận theo quy định;
To request the Seller to complete the procedure for obtaining the Certificate of the
House within four (4) months from the date when the Purchaser provides a full
application dossier for obtaining the Certificate in accordance with regulations;
9.1.4 Sử dụng các dịch vụ và tiện ích do các nhà cung cấp cung cấp trực tiếp hoặc thông
qua Bên Bán sau khi nhận bàn giao Nhà ở; và
To use services and utilities provided by the suppliers directly to the Purchaser or
through the Seller after taking the handover of the House; and
9.1.5 Các quyền khác được quy định trong Hợp Đồng, phù hợp với quy định của pháp luật.
Other rights as provided in the Contract and in accordance with the laws.

Trang/Page 19
9.2 Nghĩa vụ của Bên Mua:
Ogliations of the Purchaser:
9.2.1 Nhận bàn giao Nhà ở theo đúng thời hạn bàn giao Nhà ở được nêu tại Điều 5 của Hợp
Đồng;
To take the handover of the House in time as provided in Article 5 of the Contract;
9.2.2 Thanh toán đầy đủ cho Bên Bán Giá Bán Nhà Ở theo đúng thời hạn thanh toán được
nêu tại Điều 4.2 Hợp Đồng;
To fully pay for the Selling Price in time as provided in Article 4.2 of the Contract;
9.2.3 Thanh toán đầy đủ các khoản thuế, phí và chi phí liên quan đến Nhà ở theo quy định
của pháp luật được nêu tại Điều 3 Hợp Đồng;
To fully pay for taxes, charges and fees in relation to the House in accordance with
the laws as provided in Article 3 of the Contract;
9.2.4 Chịu trách nhiệm nộp tất cả các khoản thuế, phí và các chi phí khác liên quan đến
việc chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng cho Bên Thứ Ba theo quy
định;
To take liability for paying any taxes, fees and other expenses in relation to the
assignment of the rights and obligations hereunder of the Purchaser to Third Party in
accordance with the regulations;
9.2.5 Thanh toán Qũy Bảo Trì và Phí Dịch Vụ vào Ngày Bàn Giao Nhà Ở. Từ năm thứ hai
trở đi, Phí Dịch Vụ sẽ được thu theo quyết định của Chủ Đầu Tư và/hoặc Ban Quản
Trị trên cơ sở phù hợp với nhu cầu chi tiêu cho Khu Nhà Ở;
To pay for the Maintenance Fund and Services Fee on the Handover Date. From the
second year, the Services Fee shall be collected in accordance with the decision of
the Investor and/or the Management Board based on expenditure demand of the
Residential Housing Area;
9.2.6 Tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hoặc Ban Quản Trị trong việc bảo trì, quản lý
vận hành Khu Nhà Ở;
To create favourable conditions for facilitating the Seller or the Management Board
in maintaining, managing and operating the Residential Housing Area;
9.2.7 Sử dụng Nhà ở đúng mục đích theo Hợp Đồng này và pháp luật về nhà ở;
To use the House in accordance with the purpose provided in this Contract and the
laws on residential housing;
9.2.8 Hợp tác với Bên Bán, cung cấp và ký tất cả các tài liệu cần thiết theo yêu cầu của Bên
Bán hoặc cơ quan Nhà nước có thẩm quyền để hoàn tất thủ tục xin cấp Giấy Chứng
Nhận đối với Nhà ở cho Bên Mua;
To cooperate with the Seller, provide and sign all necessary documents as required
by the Seller or competent State authorities to complete the procedures for obtaining
the Certificate issued to the Purchaser;

Trang/Page 20
9.2.9 Tự chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của các hồ sơ pháp lý, các giấy tờ
liên quan đến thông tin cung cấp cho Bên Bán để thực hiện Hợp Đồng này;
To take its own liability for accuracy, honesty of legal application dossiers, and
relevant documents in relation to the information provided for the Seller to perform
this Contract;
9.2.10 Trong quá trình thực hiện thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận, Bên Mua phải lập, ký
kết, kê khai, cung cấp các giấy tờ cần thiết đúng theo hướng dẫn của Bên Bán để
tránh chậm trễ tiến độ xin cấp Giấy Chứng Nhận. Bên Bán không chịu trách nhiệm về
bất kỳ thiệt hại nào do sự chậm trễ của Bên Mua gây ra trong việc thực hiện ký kết,
kê khai, cung cấp các giấy tờ cần thiết sau khi đã được Bên Bán yêu cầu.
During the performance of the procedures for obtaining the Certificate, the
Purchaser has to make, sign, declare and provide necessary documents as requested
by the Seller to avoid the delay of issuance of the Certificate. The Seller shall not be
bound by any liabilities for any damage caused by such delay of the Purchaser in
signing, declaring and providing the necessary documents as requested by the Seller.
ĐIỀU 10: CAM KẾT CỦA CÁC BÊN
ARTICLE 10: UNDERTAKINGS OF THE PARTIES
10.1 Bên Bán cam kế t rằng:
The Seller undertakes that:
10.1.1 Bên Bán là một doanh nghiệp được thành lập và hoạt động hợp pháp theo quy định
của pháp luật Việt Nam;
The Seller is an enteprise that is duly established and operated under the laws of
Vietnam;
10.1.2 Bên Bán có đầy đủ chức năng về hoạt động kinh doanh bất động sản và đủ điều kiện
để bán Nhà ở cho Bên Mua;
The Seller has the full capacity of its real estate business and meets the conditions for
selling the House to the Purchaser;
10.1.3 Bên Bán cam kết Nhà ở nêu tại Điều 2 của Hợp Đồng này không thuộc diện bị cấm
giao dịch theo quy định của pháp luật;
The Seller undertakes that the House mentioned in Article 2 of this Contract is not
prohibited from the transaction under the laws;
10.1.4 Thực hiện đúng và đầy đủ tất cả những thỏa thuận với Bên Mua đã ghi trong Hợp
Đồng;
To fully and strictly comply with all the agreements with the Purchaser as provided
herein;
10.2 Bên Mua cam kế t rằng:
The Purchaser undertakes that:

Trang/Page 21
10.2.1 Nếu Bên Mua là một cá nhân: Bên Mua có đủ năng lực hành vi dân sự và được phép
mua Nhà ở theo quy định của pháp luật Việt Nam;
If the Purchaser is an individual: The Purchaser has the full capacity for civil acts
and is entitled to buy the House in accordance with the laws of Vietnam;
10.2.2 Nếu Bên Mua là một tổ chức: (i) Bên Mua được thành lập và hoạt động hợp pháp
theo quy định của pháp luật Việt Nam; (ii) Bên Mua đã đạt được mọi sự chấp thuận
cần thiết theo quy định pháp luật, có đủ năng lực tài chính để ký kết và thực hiện Hợp
Đồng này; (iii) việc Bên Mua ký kết và thực hiện Hợp Đồng này không dẫn đến sự vi
phạm đối với bất kỳ văn kiện, thỏa thuận, hợp đồng, bản án nào mà Bên Mua có
nghĩa vụ bị ràng buộc;
If the Purchaser is an organisation: (i) The Purchaser is legally established under
Vietnamses laws; (ii) The Purchaser achieves any necessary approvals in accordance
with laws, has financial capacity to sign and perfom this Contract; (iii) the
Purchaser’s signing and performance of this Contract do not result in any breach of
any document, agreement, contract, judgment that the Purchaser is bound.
10.2.3 Bên Mua là tổ chức và/hoặc cá nhân nước ngoài: thì Bên Mua phải thuộc đối tượng
được mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam theo quy định của pháp luật;
The Purchaser is a foreign organisation and/or a foreign individual: the Purchaser
must be allowed to buy and own residential house in Vietnam under the laws;
10.2.4 Bên Mua đã xem xét kỹ, biết rõ về thực trạng pháp lý của Dự Án, Nhà ở, kể cả các
giấy tờ liên quan, đồng ý mua và cam kết không khiếu nại, tranh chấp;
The Purchaser has carefully reviewed and been fully aware of the legal status of the
Project, the House and their relevant documents, and the Purchaser agrees to
purchase the House and will not make any claims or disputes;
10.2.5 Thực hiện đúng và đầy đủ tất cả những thỏa thuận với Bên Bán đã ghi trong Hợp
Đồng; và
To fully and completely abide by all the agreements with the Seller set forth in the
Contract; and
10.2.6 Việc giao kết Hợp Đồng hoàn toàn tự nguyện, không bị lừa dối hoặc ép buộc.
The Purchaser is completely voluntary, not being deceived or forced, to sign this
Contract.
ĐIỀU 11: CHUYỂN GIAO QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ
ARTICLE 11: ASSIGNMENT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS
11.1 Bên Mua chỉ được chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng hoặc thực hiện các
giao dịch khác liên quan đến Nhà ở cho Bên Thứ Ba kể từ khi Bên Mua hoàn tất nghĩa vụ
thanh toán Đợt 1 nêu tại Điều 4.2.1 Hơ ̣p đồ ng này và Nhà ở chưa nộp hồ sơ xin cấp giấy
Chứng Nhận. Việc chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng này sẽ được Bên Mua
và Bên Thứ Ba thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hành.

Trang/Page 22
The Purchaser shall be entitle to assign its rights and obligations under this Contract or
perfoms other transactions in relation to House to Third Party only after the Purchaser has
completed the payment for the first instalment as stipulated in Article 4.2.1 of this Contract
and the House has not been handed in application for the Certificate. The assignment of the
rights and obligations as provided in this Contract shall be carried out by the Purchaser and
Third Party in accordance with the relevant laws.
11.2 Bên Mua cam kết rằng, các giao dịch nêu tại Điều 11 này với Bên Thứ Ba phải tuân theo quy
định tại Hợp Đồng này và phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành tại thời điểm thực
hiện giao dịch. Trong tất cả các trường hợp nêu tại Điều này, người nhận chuyển nhượng
quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng sẽ kế thừa tất cả các quyền và nghĩa vụ theo quy định tại
Hợp Đồng mà Bên Mua đã ký với Bên Bán.
The Purchaser commits that all transactions with Third Party said in this Article 11 must
comply with the provisions set out in this Contract and the relevant laws prevailing at the
time of conduct of the respective transactions. In all the circumstances said in this Article,
the assignee of the rights and obligations from the Purchaser as provided in the Contract
shall inherit all the rights and obligations of the Purchaser under the provisions of the
Contract signed by the Purchaser and the Seller.
11.3 Bên Bán có quyền từ chối xác nhận việc chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp Đồng
của Bên Mua nếu:
The Seller has the right to refuse making confirmation of the contractual rights and
obligations assignment of the Purchaser if:
11.3.1 Bên Mua chưa thực hiện đầy đủ nghĩa vụ theo Hợp Đồng tính đến thời điểm yêu cầu
chuyển nhượng hoặc thời điểm chuyển nhượng;
The Purchaser fails to fully comply with all its obligations contemplated in this
Contract as of the time of its request for the assignment or the time of the assignment;
11.3.2 Có văn bản yêu cầu ngăn chặn việc chuyển nhượng từ một bên mà Bên Bán xét thấy
có liên quan;
There is an assignment prevention request from another party that the Seller
considers he/she involves;
11.3.3 Bên Bán đang thực hiê ̣n các thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận đối với Nhà ở cho Bên
Mua theo quy định;
The Seller is conducting procedures for the Certificate of the House for the Purchaser
in accordance with the regulations;
11.3.4 Nhà ở và/hoặc Hợp Đồng đang bị cầm cố, thế chấp; hay
The House and/or the Contract are/is being pledged or mortgaged; or
11.3.5 Việc chuyển nhượng Hợp Đồng bị ngăn cấm bởi các quy đinh
̣ của pháp luâ ̣t.
The assignment of this Contract is prohibited by laws.

Trang/Page 23
ĐIỀU 12: CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12: CONTRACT TERMINATION
12.1 Các trường hợp chấm dứt Hợp Đồng:
The Contract may be terminated in the following circumstances:
12.1.1 Hai Bên đồng ý chấm dứt Hợp Đồng bằng văn bản. Trong trường hợp này, Hai Bên
sẽ thỏa thuận các điều kiện và thời hạn chấm dứt Hơ ̣p Đồ ng;
Both Parties agree in writing to terminate the Contract. In this case, Both Parties
shall agree on conditions and time for terminating the Contract;
12.1.2 Bên Mua chậm trễ trong việc thanh toán theo quy đinh
̣ tại Điều 6.1 Hợp Đồng;
The Purchaser fails to make payment in time in accordance with Article 6.1 of the
Contract;
12.1.3 Bên Mua đã nhận bàn giao Nhà ở, đã hoàn tất nghĩa vụ quy định tại Điều 5.4 Hợp
Đồng và đã được cấp Giấy Chứng Nhận. Tuy nhiên, Hai Bên vẫn tiếp tục các quyền
và nghĩa vụ được quy định hoặc liên quan đến Hợp Đồng này mà theo Hợp Đồng
này, các quyền và nghĩa vụ đó vẫn còn tồn tại giữa Các Bên; và
The Purchaser has taken the handover of the House and fulfilled obligations as
provided in Article 5.4 of the Contract and the Purchaser has been granted with the
Certificate. However, Both Parties are still bound to the rights and obligations
provided in this Contract or in connection with this Contract that according to this
Contract they remain in force between the Parties after the termination of this
Contract; and
12.1.4 Bên Bán chậm trễ trong việc bàn giao Nhà ở theo thỏa thuận tại Điều 6.2 của Hợp
Đồng;
The Seller delays to hand over the House in accordance with Article 6.2 of this
Contract;
12.1.5 Trường hợp sự kiện bất khả kháng kéo dài liên tục đến hơn 120 (một trăm hai mươi)
ngày theo quy định của Hợp Đồng này.
In case a force majeure event lasts for more than 120 (one hundred and twenty)
consecutive days in accordance with this Contract.
12.2 Trường hợp Bên Mua đã nhận bàn giao Nhà ở nhưng Hợp Đồng bị chấm dứt do lỗi của Bên
Mua và Bên Mua phải bàn giao lại Nhà ở cho Bên Bán, thì Nhà ở phải được bàn giao lại theo
đúng hiện trạng như được mô tả trong Biên Bản Bàn Giao Nhà Ở cho Bên Bán vào ngày
chấm dứt Hợp Đồng. Nếu Nhà ở không còn đúng hiện trạng được mô tả trong Biên Bản Bàn
Giao Nhà ở, Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán mọi chi phí mà Bên Bán phải chịu để sửa
chữa và phục hồi Nhà ở đúng hiện trạng được mô tả trong Biên Bản Bàn Giao Nhà Ở.
If the Purchaser has taken the handover of the House but the Contract is terminated due to
the Purchaser’s fault and the Purchaser has to return the House to the Seller, the House has
to be returned in the status quo as described in the Handover Minutes on the termination
date of the Contract. If the House is not in the status quo as described in the Handover

Trang/Page 24
Minutes, the Purchaser shall have to pay for the Seller any expenditures incurred by the
Seller to repair and restore the status quo of the House as described in the Handover
Minutes.
ĐIỀU 13: GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 13: DISPUTE RESOLUTION
Tranh chấp giữa Các Bên và/hoặc tranh chấp phát sinh trong quá trình thực hiện Hợp Đồng sẽ
được các Bên ưu tiên giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải trên tinh thần hợp tác và cùng có
lợi. Trong trường hợp Các Bên không thể giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải trong vòng
ba mươi (30) ngày, thì một trong Các Bên có quyền đưa vụ tranh chấp ra Tòa án có thẩm quyền tại
thành phố Hồ Chí Minh để yêu cầu giải quyết theo quy định của pháp luật.
The Parties shall firstly attempt to solve any dispute between the Parties and/or any dispute
arising during the performance of this Contract by negotiation and mediation in good faith and
under the cooperation spirit. If the Parties fail to solve the dispute as said above within thirty (30)
days, any Party has the right to bring the dispute to a competent court in Ho Chi Minh City for
settlement in accordance with the laws.
ĐIỀU 14: SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 14: FORCE MAJEURE EVENTS
14.1 Các trường hợp sau đây được gọi là sự kiện bất khả kháng: Các sự kiện mà pháp luật quy
định hoặc cơ quan Nhà nước có thẩm quyền quyết định ngăn cấm và/hoặc hạn chế không
xuất phát từ hành vi có lỗi của Bên liên quan (bạo loạn, chiến tranh, tình trạng khẩn cấp quốc
gia dù được tuyên bố hay không được tuyên bố, khủng bố); phá rối trật tự công cộng, đình
công, tẩy chay, trừng phạt, cấm vận giao thông hoặc các tiện ích công cộng khác bị đình trệ,
gián đoạn; dịch bệnh; hỏa hoạn; lũ lụt; động đất; bão hoặc các trường hợp thiên tai khác hoặc
các trường hợp khác nẳm ngoài khả năng kiểm soát hợp lý của con người;
The following events shall be deemed to be force majeure events: Events caused by the
provisions of the laws or prohibition and/or restriction by competent State authorities, or
events that are not caused by any of the relevant Party’s fault (riots, war, national
emergency status, whether declared or not declared, terrorism); public order disruption,
strikes, boycotts, sanctions, traffic embargoes or other public utilities delay or interruption;
disease; fire; flood; earthquake; storms or other natural disasters or other circumstances
beyond the reasonable control of humans;
14.2 Nếu một trong Các Bên không thể thực hiện nghĩa vụ của mình quy định tại Hợp Đồng này
do ảnh hưởng trực tiếp từ sự kiện bất khả kháng, thì Bên đó phải thông báo cho Bên còn lại
bằng văn bản trong vòng mười lăm (15) ngày kể từ khi xảy ra sự kiện bất khả kháng đó và
phải áp dụng những biện pháp hợp lý để giảm thiểu thiệt hại. Nếu xảy ra sự kiện bất khả
kháng thì Bên bị ảnh hưởng trực tiếp không chịu ảnh hưởng đối với bất kỳ thiệt hại, tổn thất
mà Bên còn lại phải chịu do không thực hiện hay chậm trễ thực hiện nghĩa vụ của Bên bị ảnh
hưởng gây ra. Để tránh gây tranh cãi, việc mất hoặc không có khả năng thanh toán không
được xem là sự kiện bất khả kháng; và
If one of the Parties cannot perform its obligations stipulated in this Contract due to direct
effects from the force majeure event, such Party shall have to notify in writing the other

Trang/Page 25
Party within fifteen (15) days from the date the force majeure event occurs and to adopt
appropriate measures to reduce the damage. If the force majeure event occurs, the directly
affected Party shall not be responsible for damage and losses incurred by the other Party
due to the failure of the directly affected Party to perform or delay to perform its obligations.
For avoidance of doubt, the loss of or inability of payment is not considered as a force
majeure event; and
14.3 Trong trường hợp Các Bên đồng ý bằng văn bản, việc thực hiện nghĩa vụ của Bên bị ảnh
hưởng trực tiếp có thể được trì hoãn tạm thời tương ứng với thời gian xảy ra sự kiện bất khả
kháng với điều kiện là Các Bên phải nỗ lực để bảo vệ tài sản có liên quan và quyền lợi của
Bên còn lại cũng như việc khắc phục hậu quả của sự kiện bất khả kháng.
If agreed in writing by the Parties, the obligation performance of the directly affected Party
can be temporarily delayed during the occurrence of the force majeure event on the
condition that the Parties have to endeavour to protect relevant assets rights and interests of
the other Party as well as to overcome consequences of the force majeure event.
ĐIỀU 15: CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG
ARTICLE 15: GENERAL TERMS
15.1 Các Phụ Lục đính kèm Hợp Đồng là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này và có
giá trị pháp lý tương trợ nhau và tạo thành một thỏa thuận toàn vẹn, thay thế cho toàn bộ các
thỏa thuận, cam kết giữa Hai Bên dù là dưới hình thức thỏa thuận bằng lời nói hay bằng văn
bản;
The Appendixes enclosed to the Contract areintegral parts of the Contract and the legal
validity of the Appendixes is in mutual assistance with the Contract, and constitute an entire
agreement, and replace all agreements and undertakings between Both Parties, whether in
oral or in writing;
15.2 Trong quá trình thực hiện Hợp Đồng, nếu cần thay đổi hoặc bổ sung nội dung của Hợp Đồng,
thì Các Bên thỏa thuận lập thêm phụ lục bổ sung, sửa đổi Hợp Đồng có chữ ký của Hai Bên
và phụ lục bổ sung, sửa đổi Hợp Đồng là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng và có
giá trị pháp lý như Hợp Đồng này;
During the performance of the Contract, if any amendment of or supplementations to the
Contract is needed, the Parties shall make appendix(es) to amend and supplement to the
Contract signed by both Parties and such appendix(es) shall be (an) integral part(s) of the
Contract and have similar legal validity to this Contract;
15.3 Nếu bất kỳ phần hay điều khoản nào của Hợp Đồng bị coi là trái pháp luật, vô hiệu hoặc
không thực hiện được, thì phần hay điều khoản đó không ảnh hưởng đến nội dung còn lại của
Hợp Đồng. Các điều khoản còn lại của Hợp Đồng vẫn có đầy đủ hiệu lực thi hành. Các Bên
sẽ lập văn bản thay thế điều khoản vô hiệu đó theo thỏa thuận và phù hợp với theo quy định
pháp luật.
If any content or provision of this Contract is deemed illegal, invalid or unenforceable, then
such content or provision does not affect the remaining contents of the Contract. The
remaining provisions of the Contract still remain in full effect. Both Parties will make a
written agreement to replace such invalid content in accordance with the laws.

Trang/Page 26
15.4 Việc Hợp Đồng bị chấm dứt sẽ không giải phóng Bên Mua hay Bên Bán khỏi bất cứ nghĩa
vụ hoặc trách nhiệm nào phát sinh trước ngày chấm dứt Hợp Đồng trừ trường hợp Các Bên
có thỏa thuận khác bằng văn bản;
The termination of this Contract shall not release any Party from any obligations or
liabilities arising prior to the termination of the Contract, unless otherwise agreed by the
Parties in writing;
15.5 Hợp đồng khác: Nếu Pháp luật quy định, trong quá trình xin cấp và/hoặc sang tên Giấy
Chứng Nhận cho Bên Mua, hay cơ quan chức năng yêu cầu Các Bên phải ký một hợp đồng
mua bán khác theo mẫu do cơ quan chức năng ban hành, thì trong trường hợp đó Các Bên tại
đây đồng ý rằng, trong mọi trường hợp, hợp đồng mẫu đó sẽ không ảnh hưởng đến hiệu lực
của tất cả các điều khoản trong Hợp Đồng này cũng như các Phụ Lục, tài liệu đính kèm theo
Hợp Đồng.
Other contracts: If required by laws, during the performance of the procedures for the
issuance and/or name transfer of the Certificate for the Purchaser, or competent authorities
require the Parties to enter into another sale and purchase contract in a standard form
issued by competent authorities, the Parties hereby agree that, in any circumstances, such
standard form contract shall not affect the effectiveness of any of the provisions set out in this
Contract as well as its Appendixes and relevant documents attached to the Contract.
15.6 Từ bỏ quyền: Việc Bên Bán không áp dụng, thực hiện một biện pháp xử lý đối với một vi
phạm của Bên Mua trong quá trình thực hiện Hợp Đồng sẽ không được diễn giải và/hoặc
được xem là Bên Bán đồng ý với vi phạm đó và miễn cho Bên Mua thực hiện nghĩa vụ, hoặc
từ bỏ quyền thực hiện xử lý của Bên Bán đối với vi phạm đó, và/hoặc nghĩa vụ của Bên Mua
tương tự tiếp theo hay làm căn cứ để tính thời hiệu xử lý. Bên Bán được quyền bảo lưu áp
dụng biện pháp xử lý (theo cho phép trong Hợp Đồng hoặc quy định của Pháp Luật Hiện
Hành) đối với vi phạm đó bất kỳ thời điểm nào trong thời gian thực hiện Hợp Đồng.
Waiver: Failure of the Seller to enforce any provisions on or to apply any actions against
any breaches of the Purchaser during the performance of this Contract shall not be
construed or be deemed in any ways whatsoever to be the acceptance of the Seller for such
breach or the release of the Purchaser from any of its obligations, nor waiver of the Seller’s
right to deal with such breach, and/or any further obligations of the Purchaser or use of it as
legal ground for determining statute of limitations on any of penalties. The Seller reserves its
rights to apply any remedies (provided in the Contract or in the prevailing laws) against any
of the Purchaser’s breaches at any time during the performance of this Contract.
15.7 Luật điều chỉnh và giải quyết tranh chấp: Hợp Đồng này được điều chỉnh và giải thích theo
pháp luật Việt Nam.
Governing laws and dispute resolution: This Contract shall be governed by and interpreted
in accordance with the laws of Vietnam.
15.8 Liên lạc: Các trao đổi, yêu cầu, thông tin phát sinh từ hoặc có liên quan đến Hợp Đồng phải
được lập thành văn bản (“Thông Báo”). Thông Báo được coi là đã được nhận nếu gửi đến
địa chỉ của Các Bên như nêu trong Hợp Đồng này theo phương thức thư bảo đảm hoặc giao
trực tiếp có ký xác nhận. Các Bên phải thông báo bằng văn bản về việc thay đổi địa chỉ liên
lạc (nếu có).
Trang/Page 27
Communication: Any correspondence, request, information arisen out of or in connection to
this Contract shall be made in written form (“Notice”). The Notice shall be deemed to be
received if it is sent to the address of the Parties as stated in this Contract by registered mail
or by hand. Each Party has to notify in writing the other Party of any change of its contact
address (if any).
ĐIỀU 16: HIỆU LỰC CỦA HỢP ĐỒNG
ARTICLE 16: EFFECTIVENESS OF CONTRACT
16.1 Hợp Đồng này là văn bản duy nhất quy định quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của Các Bên
liên quan đến việc mua bán Nhà ở. Hợp Đồng này sẽ thay thế, làm chấm dứt hiệu lực các văn
bản đặt cọc giữ chỗ mua Nhà ở, các thỏa thuận, cam kết trước đó liên quan đến Nhà ở mà
Các Bên đã ký kết.
This Contract is the sole document providing the rights, obligations and liabilities of the
Parties regarding the sale and purchase of the House. This Contract shall replace and
terminate the validity of the document(s) on deposit for purchasing the House, and other
agreements and commitments in relation to the House signed by the Parties prior to this
Contract.
16.2 Hợp Đồng này được lập thành ba (3) bản gốc, Bên Bán giữ hai (2) bản, Bên Mua giữ một (1)
bản để thực hiện. Các bản Hợp Đồng có nội dung và giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực
kể từ ngày ký. Trong trường hợp có sự khác biệt hoặc không thống nhất giữa bản tiếng Anh
và tiếng Việt của Hợp Đồng thì bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng./.
This Contract is made into three (3) original copies, the Seller keeps two (2) original copies
and the Purchaser keeps one (1) copy for their respective performance. The original copies
of the Contract have the same content and legal validity and come into effect as from the
signing date. In the event of discrepancies or inconsistencies between the English version
and Vietnamese version thereof, the Vietnamese version will prevail./.

BÊN MUA BÊN BÁN


THE PURCHASER THE SELLER
TM. CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ VÀ KINH DOANH
BẤT ĐỘNG SẢN KHÔNG GIAN XANH
GREEN SPACE REAL ESTATE TRADING AND
INVESTMENT COMPANY LIMITED
Giám đốc
Director

Trang/Page 28
NGUYỄN ĐỨC HƯNG
NGUYEN DUC HUNG

PHỤ LỤC 1
APPENDIX 1
DANH MỤC VẬT LIỆU SỬ DỤNG CHO DỰ ÁN LUCASTA
LIST OF BUILDING MATERIALS USED FOR MELOSA PROJECT
Địa điểm: Phường Phú Hữu, Quận 9, Tp.HCM
Location: Phu Huu Ward, District 9, Ho Chi Minh City

1. Phầ n thô:
Substructure and superstructure:

Hạng mục Diễn giải Ghi chú


Items Description Note

Móng – đà
kiềng
Foundation –
grade beam

Cột,
Columns

Dầm, sàn
Beam, slab

Cầu thang
Stairs

Mái nhà
Roof

Tường bao che


External walls

Trang/Page 29
2. Phần hoàn thiện ngoài nhà:
External finishes:

Vị trí Diễn giải Ghi chú


Position Description Note

Tường ngoài
nhà
External wall

Cửa đi, cửa sổ


ngoài nhà
External door,
window

Sân phơi, ban


công các tầng
Drying yard,
balconies

Lan can ban


công các tầng
Balcony
railing of the
storeys

Sảnh chính
vào nhà
Lobby

3. Phần hệ thống kỹ thuật:


Technical system part:

Hạng mục Diễn giải Ghi chú


Items Description Note

Bồn nước

Trang/Page 30
Water tank

Hệ thống cấp
nước
Water supply
system

Hệ thống thoát
nước mưa
Rain water
drainage

Hệ thống thoát
nước thải
Sewerage
system

Hố ga, bể tự
hoại
Manholes,
septic tanks

Hệ thống điện
Power system

Trang/Page 31

You might also like