You are on page 1of 2

「是否該接低於行情價的口譯工作──以效益論及義務論分析」

效益論
效益主義提倡追求「最大幸福」(Maximum Happiness)和「最大效益」,而最大善的計
算必須依靠此行為所涉及的每個個體之苦樂感覺的總和,其中每個個體都被視為具相同份量,
且快樂與痛苦是能夠換算的,痛苦僅是「負的快樂」。是為一個認為「效益即至善」的理論,
相信決定行為適當與否的標準在於其結果的效益程度。效益主義不考慮一個人行為的動機與手
段,僅考慮一個行為的結果對最大快樂值的影響。

以效益論的觀點而言,「接下低於行情價的口譯工作」雖然能使該口譯員於短期迅速獲得生活
上的經濟來源,而不用等待「合乎行情價的口譯工作」的出現,並降低因等待而帶來的生存壓
力和風險,資方也能用較少的成本達到相近的成效,但於長期而言卻會使整體口譯市場的行情
愈趨低落,資方願意給的價格會因「就算出低價也會有人接」的想法而愈來愈低,也會使整體
口譯市場的薪資愈來愈難維持在行情價的水準,造成口譯員整體的低薪情況,甚至其他職業領
域的資方會因為相同的想法而降低該行業的薪資行情,造成勞工全體普遍的低薪情況,此違反
了效益論所追求的「最大多數人的最大幸福」的概念,故「不應該接下低於行情價的口譯工
作」應會是符合效益主義的結論。

專業倫理守則介紹

一﹑忠實(fidelity)、完整(completeness)、可信賴(reliability)原則

無論做口譯或筆譯,皆應注重忠實(fidelity)、完整(completeness)、可信
賴(reliability)原則。另外,誠如清代中國學者嚴復在其《天演論》所
提﹕「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不
譯也,則達尚焉。」

「信」指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增
減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時
選用的詞語要得體,簡明優雅。

信:可信度,譯文是否符合原文之意。
達:通詞達意,及「流暢度」。
雅:文雅度。也就是翻出來的文字優不優美。

二﹑不應當接下非專業領域之口譯案,尤其當其牽涉重大利益﹑
關乎國家情勢發展時

受訪者認為,口譯員應慎選工作主題,如遇法律相關﹑專有名詞甚多的案
子,應衡量自身能力。
三﹑兼職口譯工作不應排擠正職教育工作

受訪者表示,若口譯非作為正職工作,則應利用週末或假日接案,不應因
口譯工作而影響週間平日的教育工作。

四﹑接案後應適當準備該口譯現場可能會使用到的單字與專有名詞

受訪者認為事前的準備才能讓口譯現場的表現事半功倍。

   

棘手倫理個案介紹

受訪者表示,曾有一次雇主向她提出口譯邀約,並說明內容與「建築」(法文﹕architecture)
相關,於是她認為此主題尚為她所能掌握,因此欣然答應,並事前做了些「建築」相關單字的
準備。
然而一到口譯現場,她卻發現談論主題並非先前認知的「建築」主題,而是「建設」相關主題,
談論台灣高鐵的建設﹑採購﹑標案等等議題。其牽涉了諸如地質﹑地理﹑交通設施科技…等專
業層面,使她有點措手不及。幸好,當時在場的專業人士很細心地與她詳細解釋各項專業名詞,
使她仍能順利發揮口譯專業。

You might also like