You are on page 1of 5

Introduksiyon SA pagsasalin Mga Panimulang Babasahin Hinggil sa Teorya at Praktika ng Pagsasalin-

http://kwf.gov.ph/wp-content/uploads/2016/11/Introduksiyon-sa-Pagsasalin.pdf

Mga Pamamaraan sa Pagsasalin


https://alaalangkahapon.wordpress.com/2015/12/10/mga-pamamaraan-sa-pagsasalin/

Sa kaniyang teorya, inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga paraang maaaring gamitin ng
isang tagapagsalin upang maging mabunga at matagumpay ang kaniyang pagsasalin.
1) Pagsasaling Salita-sa-Salita (One-on-one Translation)
Tinatawag din itong literang na salin.
 Pranses: Un beau jardin
 Ingles: A beautiful garden
 Filipino: Isang magandang hardin
2) Naturalisasyon (Naturalisation)
May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika
 Coup d’etat – kudeta
 Television – telebisyon
3) Leksikal na kasingkahulugan (Lexical Synonymy)
Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na
wika ng pinagmulang wika
 ‘old’ house – ‘lumang’ bahay
 ‘old’ man – ‘matandang’ lalaki
4) Kultural na Katumbas (Cultural Equivalent)
Itinuturing itong malapit o halos wastong salin (approximate translation)
 American – coffee break
 English – tea break
 Filipino – meriyenda
5) Adaptasyon o Panghihiram (Transference)
Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na ibig
sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa simulaang wika
patungo sa tunguhang wika
 Italian: pizza – English: hotdog
 Filipino: pizza – Filipino: hotdog
6) Malaya (Free Translation)
Ayon kina Almario, et al (2009) ito ay “malaya at walang kontrol at parang hindi
na isang salin”
 Ingles: Tone down your voice.
 Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.
7) Idyomatiko
Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, marapat na tumbasan
din ito ng pahayag na idyomatiko
 Ingles: Head of the family
 Filipino: Haligi ng tahanan

https://prezi.com/jpfdjp_tejht/mga-paraan-ng-pagsasalin/

ANG WALONG METODO NG PAGSASALIN AY PINANGKAT NI NEWMARK (SA


ALMARIO, ET. AL, 1996) SA DALAWA. AND UNANG PANGKAT AY NAGBIBIGAY-
HALAGA SA ORIHINAL NA WIKA AT ANG IKALAWANG PANGKAT NAMAN AY SA
TARGET NA WIKA.

WALONG METODO
NG
PAGSASALIN
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort
of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the
inside of her house, which no one save an old manservant-a combined gardener and cook-
had seen in the last ten years.
Salin:
Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang libing: ang mga
kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na pagmamahal sa isang nabuwal
na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang makita ang loob ng kanyang
bahay, na walang ibang nakakita kundi isang matandang utusang lalaki-na hardinero-
kusinero- sa nakalipas na di kukulangin sa sampung taon.
Quesera sera!
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Quesera sera!
Salin:
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas
Ay sirang-sira!
Sa metodong ito, ang estrakturang SW ang sinusunod at hindi ang natural at mas madulas
na daloy ng TW, at kadalasan ding ang pangunahing katuturan (primary sense) ng salita
ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang may pinakamalapit na kahulugan sa
orihinal.

miyembro:
Ito ay ang pagtatangkang magbigay pakahulugan sa nilalaman sa paraang katanggap-
tangap at nauunawaan ng mambabasa.

semantiko
halimbawa:
Ayon kina Almario et.al., ito ay “Malaya at walang kontrol, at parang hindi na isang salin.”
Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas ng mga salita na mas
makakapagpalutang sa kahulugan ng orihinal.
“For the last twenty years since he is burrowed into one-room apartment near Baclaran
Church, Francisco Buda often strolled to the seawall and down the stone breakwater which
stretched from sandy bar into the murky and oil-tinted bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F.
Sionil Jose)
Salin:
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa
simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakwater na
mabuhangin at malangis.
- sinisikap ibigay ang eksaktong kahulugan ng orihinal habang sinusundan naman ang
estrukturang gramatikal ng simulaang lenggwahe. Kung paano inihanay ang mga salita sa
simulaang lenggwahe, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa tunguhang
lenggwahe. Dahil ditto, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin.
Naiiba ito sa matapat na pagsasalin dahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunog
pagiging natural; ang mga kulturang salita ay hindi gaanong binibigyan diin.
Pinahihintulutan dito na maipasok ng nagsasalin ang kanyang sariling pananaw.
bread and butter
salin: hanapbuhay, trabaho
to have a hand/voice
salin: magkaroon ng kinalaman, magkaroon ng kaugnayan sa pagpapasya
dressed to kill
salin: bihis na bihis,nakapamburol, isputing
Ang mensaheng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging madulas at natural ang daloy ng
TW. Ginagamit dito ang idyomang TW at sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag
ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili-wiling basahin.

Sansalita-bawat-sansalita
Literal
John gave me an apple.
Juan nagbigay sa akin mansanans.
Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.

komunikatibo
halimbawa:
idyomatiko
Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyong salin dahil may pagkakataon na malayo na ito
sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng awit, tula at dula na halos tono na lamang
o pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin.

halimbawa:
HALIMBAWA:
DIING PANG-SW
My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in the fall and early
winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them. (Mula sa maikling
kuwentong ´Boys and Girlsµ ni Alice Munro)
Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay nagpapalaking mga lobong pilak; at
sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay pinakamataas, siya ay
pinapatay sila at binabalatan sila.

Pangkat-5
Word-for-word translation ang tawagdito sa Ingles at katumbas itong sinabi ni Savory
(1968) na: A translation must give the words of the original. Ginagamit ito para ipakita ang
kahulugan ng mga salita at estrakturang mga wikang tinatalakay.
ANG DAYAGRAM NI NEWMARK

Mga paraan ng PAGSASALIN


HALIMBAWA:
adaptasyon
Maula, Dareen M.
Igar, Lawrence Redge
Bulayan, Cassidi Rae
Lapitan, Laira
Suelto, Lance Raphael

malaya
MGA PARAAN
Matapat
DIING PANG-TW

Halimbawa:

You might also like