Professional Documents
Culture Documents
John Milton - Az Elveszett Paradicsom PDF
John Milton - Az Elveszett Paradicsom PDF
A vers mértéke az Angol Hősi Vers, Rím nélküli, miként a Homgrosé a Görögben és a Vergiliusé
a Latinban, lévén hogy a Rím sem szükséges tartozéka, sem valódi dísze a Költeménynek avagy a
Versezetnek, különösképp a hosszabb Művekben, hanem barbár Korszak találmánya, mi csak
arra szolgál, hogy feledtesse á hitvány Tárgyat s a gyatra Mértéket. Időközben valamelyest
megcsinosította ugyan némely híres újabb Költők gyakorlata, és székiben elterjesztette a Szokás,
de ezt is csak használói nagyobb gyötrelmére és korlátoztatására, kik ily módon kényszerítettek,
hogy sok dolgot másképpen formáljanak meg, s nagyobbrészt rosszabbul, mint ahogy különben
meg tudták volna formálni. Nem ok nélkül való, hogy a költők elsői, mind Olaszok, mind
Spanyolok, elvetették a Rímet mind hosszabb, mind pedig rövidebb Műveikben, akárcsak régtől
fogva a legjobb Angol Tragédiák, mint olyan dolgot, mely, minden szakértő fül tanúsága szerint,
önmagában közönséges, és nem szerezhet valódi zenei élvezetet; mit is csupán a megfelelő Szám
és a Szótagok kellő mennyisége biztosít, valamint az, hogy az Értelem változatosan húzódik át
egyik Versből a másikba, nem pedig a hasonló végződések csilingelő hangzata, mely hibát
gonddal elkerülték a tudós Régiek, mind a költészetben, mind a jó Szónoklatban. A Rím ilyetén
elhagyása tehát oly kevéssé számít hiánynak, ha annak tetszik is a tanulatlan Olvasó előtt, hogy
inkább Mintának tekinthető, mely az Angolban elsőnek adja példáját az antik Szabadságnak, mit
végre visszanyert a Hősi Vers, kiszabadulván a Rím gyötrelmes újabb kötelékéből.
1668
Summázat
Az első könyv röviden ismerteti a Mű témáját: az Ember engedetlenségét, s hogy ennek
következményeképp miként veszítette el a Paradicsomot, ahová Isten őt helyezte. Ezek után
érinti Bukásának első okát: a Kígyót, vagyis inkább a Kígyóban Sátánt, ki Isten ellen föllázadott,
és pártjára vonta az Angyalok számos légióját, majd Isten parancsára kiűzetett az Égből
hordájával együtt, a feneketlen Mélységbe. Mindezek végeztével a Költemény mindjárt a dolgok
kellős közepébe vág, és megjeleníti a lebukott Sátánt és Angyalait a Pokolban, amelyet itt nem
úgy ír le, mintha az a Mindenség középpontjában lenne (mert föltételezhető, hogy az Ég és Föld
akkor még nem volt megteremtve, s biztosra vehető, hogy nem volt rajta átok), hanem a végső
sötétség helyén, aminek a legtalálóbb neve: Kháosz. Itt hánykódik Sátán Angyalaival együtt a
lángoló tavon, villámtól sújtva, aléltan. Idő múltán fölocsúdik, mintegy kavargó álomból, és
szólongatja azt, aki rendre és méltóságra nézve őutána következik, s ott fekszik mellette.
Megtárgyalják nyomorú bukásukat. Sátán fölriasztja minden légióit, melyek szanaszét hevernek
hasonló kábulatban. Most fölserkennek; számuk, hadrendjük elősoroltatik, fővezéreik megne-
veztetnek mindama Bálványok neveivel, melyek később Kánaánban és környékén ismeretessé
váltak. Ezekhez intézi beszédét a Sátán: vigasztalja őket, s reménnyel kecsegteti, hogy az Eget
még visszanyerhetik; végül pedig szól nekik egy új világról és egy újfajta teremtményről, mely
még csak ezután lesz megteremtendő egy ősi Jóslat, illetve égi Híradás szerint. Számos régi
egyházatya véli ugyanis, hogy jóval e látható teremtés előtt már léteztek Angyalok. Sátán
egybehívja a teljes Nagytanácsot, hogy megvitassák, mi az igazság e Jövendölést illetően, és
ennek alapján miként határozzanak. Vajon mit szándékoznak tenni cinkostársai? A Mélységből
hirtelen előtámad a Pandemonium, Sátán palotája. A Pokol fejedelmei ott tartják gyűlésüket.
[10]
Summázat
Megnyitják a Tanácskozást; Sátán vitát kezdeményez: vajon csatába merészkedjenek-e még
egyszer az Ég visszanyerésére. Egyesek javasolják ezt, mások nem; végül harmadik indítványt
fogadnak el, melyet már előbb is említett a Sátán: ki kell deríteni, igaz-e a mennybeli Jóslat
avagy Hagyomány, miszerint egy másik világ s egy másfajta teremtmény - velük egyenlő vagy
nem sokkal alábbvaló - van születőben épp ez idő tájt. Zavar támad: kit bízzanak meg e nehéz
kémfeladattal? Fejük, a Sátán vállalkozik rá, hogy egymagában nekivág az útnak; tisztelik érte és
megtapsolják. Gyűlés végeztével a visszamaradók szétszélednek különböző irányba, különféle
foglalatosságra - kinek mit sugall hajlama -, hogy elüssék az időt, míg Sátán visszatér. Ő maga
útra kel a Pokol kapui felé, de zárva találja azokat, őreiket pedig előttük ülve. Ezek nagy sokára
kinyitják a kaput, és a kilépőnek tudtára adják, mily feneketlen szakadék tátong Pokol és Ég
között. Sátán nagy üggyel-bajjal átevickél rajta - Kháosz segítségével, ki e hely hatalmassága s
így végre megpillantja a keresett új világot. [34]
Summázat
Trónjáról Isten látja a Sátánt, amint az újonnan teremtett világ felé röpül; mutatja Fiának, aki
jobbja felől ül; jövendöli, hogy Sátánnak sikerülni fog az emberfaj megrontása; kimutatja önnön
igazságos és bölcs voltát minden vád ellenében, mivel Ő szabadnak teremtette az Embert, s elég
erősnek, hogy dacoljon kísértőjével; kimondja mindazonáltal, hogy kegyelmében szándékszik
tartani az Embert, lévén hogy ez nem saját rosszaságából bukott el, mint Sátán, hanem amannak
csábítására Isten Fia magasztalja Atyját, amiért kinyilatkoztatta kegyelmét az Ember iránt. Isten
azonban azt is kimondja, hogy az Ember csak akkor nyerhet kegyelmet, ha ugyanakkor eleget
tesznek az isteni Igazságnak is: az Ember megsértette Isten fenségét, amikor kinyújtotta kezét az
Istenség után, s ezért minden leszármazottjával egyetemben halálra van ítélve; meg kell halnia,
hacsak nem akad valaki, aki kellő elégtételt ad e sértésért, és bűnhődik az Ember bűnéért. Isten
Fia ajánlkozik fel, váltságul az Emberért. Atyja elfogadja őt, elrendeli inkarnációját, és
megjelenti, hogy szülötte felemeltetik minden égi és földi név fölé; megparancsolja összes
Angyalainak, hogy imádják Fiát. Ezek engedelmeskednek, és teljes kórusuk hárfákon kísért
himnusszal magasztalja az Atyát és a Fiút. Sátán ezenközben leszáll a Világ legkülső
gömbhéjának kopár domborulatára; itt körbejárva megtalálja a helyet, amelyet azóta a Hiúság
Limbusának hívnak. Számba vétetik, miféle dolgok és személyek jutnak ide. Sátán most már a
Menny kapujához érkezik - le van írva, milyen lépcsők vezetnek föl ehhez, és milyen levegőég-
fölötti vizek folyják körül -, majd útját innen a Napgömb felé veszi, ahol is összetalálkozik
Uriellel, a Gömb kormányzójával; előbb azonban egy alantasabb Angyal alakját ölti fel, és buzgó
vágyakozást színlel: szeretné látni az újonnan teremtett világot és akit Isten helyezett belé - az
Embert; tudakozik róla és lakhelyéről; Uriel útbaigazítja; Sátán először a Niphates hegyére
ereszkedik le. [66]
Summázat
Sátán, amint alátekint az Édenre, közelében ama helynek, ahol most meg kell kísértenie
vakmerő kalandját, amelyet egymaga vállalt föl Isten és Ember ellen, nagy sok kétségekkel
viaskodik és nagy sok szenvedélyekkel, félelemmel, irigységgel, csüggedéssel; végül azonban
megacélozza magát a rosszra, s továbbvonul a Paradicsom felé - minek külső helyzete és fekvése
rendben leíratik -, majd átszökvén annak határain, Kormorán képében rátelepszik az Élet Fájára,
vagyis a Kert legmagasabb helyére, hogy onnan körülvigyázzon. Következik a Kert leírása, s hogy
Sátán miként pillantotta meg először Ádámot és Évát, mint csodálta gyönyörű alakjukat és
boldog állapotukat, mindazonáltal eltökélve magában, hogy bukásukat kimesterkedi;
kihallgatván beszélgetésüket, megtudja, hogy tilos enniök a Tudás Fájának gyümölcséből, s
halállal lakolnak, ha e tilalmat megtörik; ezt szárija a kísértés fundamentumául, nevezetesen:
hogy rávegye őket a parancsszegésre; ennek utána darab időre eltávozik közelükből, hogy más
utakon-módokon további értesüléseket szerezzen helyzetükről. Ezenközben Uriel, egy
napsugáron alábocsátkozva, figyelmezteti Gábrielt, kinek feladata a Paradicsom kapujának
őrzése, hogy igencsak valamely gonosz Szellem szökött föl a Mélyből, s haladt el déltájban - egy
jó Angyal álcáját viselve - az őreá bízott Gömb mellett, útban a Paradicsom felé, amint ez
kitetszett a Hegytetőn mutatott ádáz gesztusaiból. Gábriel megígéri, hogy még hajnal előtt föl
fogja kutatni a betolakodót. Éj közeledtén, Ádám és Éva arról társalog, hogy ideje volna
nyugovóra térniök: következik Lugasuk leírása, esti Fohászuk. Gábriel, kiküldvén őrcsapatait,
hogy járják körűl a Paradicsomot, két erős Angyalt rendel Ádám Lugasához, nehogy a gonosz
Szellem ott elrejtőzzék, s amíg alusznak, az Emberpár ártalmára legyen; legott rá is bukkannak
Sátánra Éva füle mellett, amint épp álommal kísérti az asszonyt, s minden vonakodása ellenére
Gábriel elé vezetik, ki által faggattatván Sátán megvetően felelget, ellenállásra készül, de Égi
jeltől megintetvén kiröpüI a Paradicsomból. [90]
Az éj árnyék-kupjával a holdalatti
boltozatot lemérte félutig.
Elefántcsont kapujából kherubok
a szokott órán fegyverben kiléptek
éj-őrségre parádés-harcrakészen,
s szólt Gábriel közvetlen alantasának:
Summázat
Reggel közeledtén Éva beszámol gyötrelmes álmáról Ádámnak, ki e dolgot nemtetszéssel
fogadja, mindazáltal vigasztalni igyekszik asszonyát. Napi munkájuk után indulnak; reggeli
Himnuszuk a Lugas kapujában. Isten, az Ember mentségét eleve kizárandó, Rafaelt küldi el, hogy
figyelmeztesse őt köteles engedelmességre, szabad mivoltára és közelében lapuló Ellenségére;
föltárván előtte ennek kilétét, ellenséges szándékának indítóokát és minden más dolgokat,
miknek tudása Ádámnak hasznára lehet. Rafael alászáll a Paradicsomba, ahol is külső alakja
leíratik; Ádám, a Lugas kapujában ülve, már messziről észreveszi az Angyal jövetelét, elébe
megy, hajlékába vezeti, és Paradicsom-beli gyümölcsökkel kínálja, a legkülönbekkel, miket csak
Éva összeszedhetett. Társalkodásuk az asztalnál: Rafael eleget tesz küldetésének, intve Ádámot,
hogy vegye észbe helyzetét és Ellenségét; majd Ádám unszolására elmondja, ki légyen amaz
Ellenség, s miképp lett azzá, kezdvén a történetet az első mennybeli lázadástól és annak okától:
hogyan vonult el légióival Észak vidékére, s bujtotta föl őket, hogy vele együtt pártot üssenek,
csábításával behálózva valamennyiüket, az egy Abdiel szeráfot kivéve, aki vitába szállva dacolt
vele, s végül elhagyta őt. [122]
Summázat
Summázat
Rafael Ádám kérésére elmondja, miképpen és miért teremtődött kezdetben e Világ: Isten,
miután a Sátánt és Angyalait kiűzte az Égből, kinyilatkoztatja, hogy örömest teremt egy új
Világot és másfajta teremtményeket, kik abban laknának; kiküldi Fiát dicsőségben és angyali
kísérettel, hogy Ő vigye végbe a teremtés művét hat nap alatt; minek beteljesülését
himnuszokkal ünneplik az Angyalok, és a Fiú újra fölszáll a Mennyekbe. [178]
Summázat
Ádám az Égitestek mozgása felől tudakozik; rejtélyes választ kap, s intelmet, hogy inkább
egyéb, tudásra érdemesebb tárgyak után kutasson; Ádám hajlik a szóra, s mivel továbbra is
tartóztatni szeretné még Rafaelt, elmeséli neki, amire csak teremtése óta visszaemlékezik:
hogyan helyeztetett a Paradicsomba, miképpen folyt beszélgetése Istennel a magányról és az illő
társaságról, mint lőn találkozása és egybekelése Évával; e dolgokról társalognak az Angyallal, ki
végül intelmét megismételve távozik.[198]
Summázat
Sátán, minekutána körüljárta a Földet, s kitervelte a cselt, éjjel visszatér a Paradicsomba, majd
belébújik az alvó Kígyóba. Reggel Ádám és Éva munkájára indul; Éva javasolja, hogy osszák meg
egymás közt a tennivalót, s ki-ki dolgozzék külön, más-más helyeken. Ádám ellenkezik: fölemlíti
a veszedelmet, hogy az Angyaltól megjelentett Ellenség bizonnyal kísérteni fogja az asszonyt, ha
egyedül találja. Éva fájlalja, hogy férje nem tartja őt elég körülte- kintőnek és szilárdnak;
követeli, hogy külön mehessen, annál inkább vágyakozva, hogy erejét próbára tegye. A Kígyó
egyedül találja az asszonyt; ravaszul közeledik: előbb körülkémlel, s csak azután szólal meg;
szertelen hízelkedésében Évát minden teremtmények fölött magasztalja. Éva, elámulván, hogy
beszélni hallja a Kígyót, megkérdezi tőle, honnan nyerte az emberi szó tudományát s az értelmet,
amiben eddig nem volt része. A Kígyó azt feleli, hogy megízlelte a Kert egyik Fájának gyümölcsét,
az késztette beszédre és eszméletre, mely két adománytól pedig mindeddig meg volt fosztva.
Éva megkéri, hogy vezesse el ahhoz a Fához, mely - mint látja már - a tiltott Tudás Fája. A Kígyó,
most fölbátorodván, sokféle praktikákkal és unszolásokkal végül is rábírja az asszonyt, hogy
egyék a Fáról; Évának ízlik a Gyümölcs; elébb tűnődik, hogy megossza-e Ádámmal, vagy sem; de
azután mégis felkínálja neki az Almát, és elmondja, mi késztette rá, hogy egyék belőle. Ádám
először elszörnyed, majd amikor belátja, hogy Éva már elveszett, heves szerelmében úgy
határoz, hogyő is vele kárhozik; lekicsinyli a bűnt, és eszik a Gyümölcsből. Ennek hatása
mindkettőjükre; igyekeznek elfödözni mezítelenségüket; majd viszály támad közöttük és
kölcsönös vádaskodás. [218]
Summázat
„Megsokasítom szenvedésedet,
méhed kínját: szüld fájdalomban a
magzatjaid, s legyél alávetett
urad kényének; ő legyen királyod!"
Sommázat
Isten Fia bemutatja Atyjának ősszüleink imádságát, mi most már bűnbánatra vall, és közbenjár
érettük; elfogadást nyernek Isten előtt, de kimondatik, hogy nem lakhatnak tovább a
Paradicsomban; az Úr elküldi ezért Mihályt s vele Kherúbok csapatját, hogy tiltsa ki őket, de
elébb még fedje föl Ádámnak az eljövendő dolgokat. Mihály alászáll. Ádám baljós jelekre
figyelmezteti Évát; meglátja a közelgő Mihályt, s elébe járul; az Angyal megjelenti kiűzetésüket.
Éva kesereg, Ádám rimánkodik, majd megbékél; az Angyal fölvezeti őt egy magas Hegyre, és
látomásban tárja elé, mi történik majd a Vízözönig. [288]
A Versről ....................................................... 2
Szűz Máriát:.................................................... 85
„Embernem anyja, üdv! ................................. 85
Kinek gyümölcsös méhe majd á Földet ........ 85
még több fiúval tölti, mint amennyi ............. 85
gyümölccsel Isten fái ezt az asztalt ............... 85
elhalmozták." 133 (370-403) ................ 85
Milton Agonistes ............................................ 220
Magyar Milton-fordítások ............................. 249
Milton börtönében ...................................... 256
Summázat
Utószó
Milton Agonistes
A harcos Milton
Három évszázad telt el azóta, hogy az újkor legnagyobb vallásos eposza, az Elveszett
Paradicsom megjelent, de Milton egyénisége és életműve körül ma sem ültek el a viták. Hatása
megnyilvánul az angol költői fejlődés minden fordulópontján : ő ihlette James Thomson
preromantikus természetköltészetét; Blake a szenvedélyes látnokot dicsőítette benne, és Miltont
tette meg egyik prófétai könyve hősévé. Wordsworth és Shelley mesterének vallotta; Keats a
Hyperion-ban került a miltoni költészet bűvölete alá, de fel is lázadt ellene, és befejezetlenül
hagyta antik mitológiai tárgyú hőskölteményét. Századunkban T. S. Eliot, a költő egyik
legélesebb bírálója, a miltoni hatás elől menekülve próbálta Donne és a „metafizikus" költők
forrásánál megújítani az angol nyelvű költészetet.
Az irodalom aktív művelői mellett a kritikusok is állandóan foglalkozni kényszerülnek
Miltonnal; számtalan, gyakran egymással homlokegyenest ellenkező véleményt olvashatunk a
miltoni életmű természetéről és jelentőségéről. Az értelmezésnek ez a sokfélesége részint a
közízlés változásaiból ered, részint Milton harcos, meg nem alkuvó egyéniségéből, amely
bírálóit is nyílt állásfoglalásra készteti, részint pedig abból az ellentmondásos gazdagságból,
amelyet Milton költői alkotásaiban művészi egésszé formál, de amelyből a kritikusok gyakran
csak egy-egy mozzanatot ragadnak ki, és ennek alapján mondanak egyoldalú ítéletet egyé-
niségéről, világnézetéről, művészetéről.
Ha Milton emberi és költői fejlődését vizsgáljuk, azonnal megragad ennek a fejlődésnek
céltudatossága, egyenes vonala. A kompozíció biztonsága, a miltoni alkotások legjellemzőbb
vonása a költő életét is jellemzi. Élet és életmű talán egy költőnél sem forrott oly szervesen
össze, mint Miltonnál, s hogy ez nem a puszta véletlen műve, arról egyik vallomása tanúskodik:
„Aki nem akar csalatkozni abban a reményében, hogy jól írjon dicsérendő dolgokról, annak
magának is igazi költeménynek kell lennie, vagyis [339] a legjobb, legtiszteletreméltóbb dolgok
foglalatának és mintájának."
1608. december 9.-én született. Londonban. Apja fiatal korában hagyta el ősei hitét, és tért át
az anglikán vallásra; a földbirtokos család kitagadta, s az idősebb John Milton mint jegyző és
magánbankár szerzett vagyont. Fia tőle örökölhette a zene és az irodalom szeretetét. Maga
I. könyv
11. old. Hóreb, Sinai - Hóreb az egész hegylánc neve, Sinai az alacsonyabb vonulaté.
Siloa habja - a Mindenható templománál fakadt, mint a klasszikus Múzsák kedvelt tartózkodási
helye, Aganippe forrása, Zeus oltáránál.
Áón-csúcs - a Múzsáknak szentelt Helikon, Boiotiában.
12. old. Oly messze az égi Fénytől... a központ a peremtől - vö. Iliász, VIII. 16. és Aeneis, VI. 578.
13. old. Belzebub - Baal-Zebub „a legyek ura", a filiszteusok nap istene, a nagy Baal-istenség egyik
helyi megtestesülése. Sátán - „az ellen", lázadása után kapta ezt a nevet.
14. old. Szeráf - hatszárnyú főangyal, Isten trónja körül teljesít szolgálatot.
15. old. Kherúb - négyarcú főangyal, a Paradicsom őre.
16. old. Typhon - százfejű szörny; emberek és istenek feletti uralomra tört, míg Zeus halálra nem
sújtotta villámával.
Tarsusi barlanglakó - Tarsus Cilicia fővárosa. Milton itt Pindarost és Aischylost követi, akik egy
ciliciai barlangban jelölték meg Typhon tanyáját.
Leviathán - a héber szó eredeti jelentése „összetekeredett"; a bibliában kígyót, krokodilust vagy
cethalat jelöl.
17. old. Pelorus - Szicília északkeleti hegyfoka, mai neve Punta del Faro.
Styxi á r - a Styx alvilági folyó az antik mitológiában.
18. old. A toszkán tudós - Galileo Galilei, akit Milton olasz országi útja során meglátogatott.
Val d'Arno - az Arno folyó völgye, ahol Firenze fekszik. Tőle kb. 5 km-re van Fiesole dombja,
Galilei későbbi lakóhelyével.
19. old. Vallombrosa - „Árnyas völgy", kb. 30 km-re Firenzétől. A völgyet szegélyező domb
tetején kolostor áll, melyben a hagyomány szerint Milton néhány napot töltött, a kápolna
orgonáján játszott is.
Árba szórva sás - a Vörös-tenger héber neve Sástengert jelent, a benne levő sok vízinövénytől.
[373]
19. old. Az Orion-csillagkép felemelkedését nyár közepén és lehanyatlását november elején
viharok kísérik.
Busiris - késői görög forrásokban említett egyiptomi király, akit Milton a Vörös-tengerbe veszett
fáraóval azonosít. Memphis-vitézek - egyiptomi lovaskatonák. Vö. Mózes II. könyve, 14. 5-29.
Gósen lakói - az Alsó- Egyiptomban letelepedett izraeliták. Vö. Mózes I. könyve, 46.28-37.
20. old. Amrám-sarja - Mózes. Az egyiptomi sáskajárást Mózes II. könyve írja le, 10.12-15.
A népes Észak... özön-hordái délnek estek - a gótok, vandálok, hunok támadásai a római
birodalom ellen.
21. old. Jahve - Izrael ősi istenének „tulajdonneve". Vö. Mózes I. könyve, 4. 15.
Moloch - pusztító hatalmú napisten, emberáldozattal engesztelték. A név helyes formája Molech,
jelentése „király".
Rabba - az ammoniták fővárosa; Arnon - határfolyó Moab és az amoriták között. Milton itt és
egyebütt George Sandys 1615-ben megjelent palesztinai útinaplóját használja forrásul.
Szenny-hegy - az Olajfák hegye, ahol Salamon király feleségei rábeszélésére templomot emelt
Moloch, Chemos és Astarte istenségének. Vö. Királyok I. könyve, 11. 5-7.
Hinnom kies völgye Jeruzsálemtől délre, délnyugatra fekszik; gyehenna = „pokol", a Ge Hinnom
(H. völgye) kifejezésből.
22. old. Chemos - a moabiták istensége, alig különböztethető meg Molochtól. A felsorolt
helységeket, a Holt-tenger keleti partján, Nebo hegye és az Arnon folyó között, Ruben törzse
lakta.
Botrány-hegy - az imént említett Szenny-hegy, pogány templomokkal.
A jámbor Jósiás tisztogató műveleteiről a Királyok II. könyve, 23. rész szól.
Baal - a föníciaiak és kanaaniták napistene, a legfőbb férfiistenség, akit különféle
megnyilvánulásaiban (Baal- Zebub, Baal-Peor stb.) imádtak. Baalim ezen istenek [374] többes
II. könyv
III. könyv
67. old. A mitológiai dalnok Orpheus-nak tulajdonítottak egy ismeretlen szerzőségű Himnuszt az
Éjhez.
Thamyris - Homéros szerint (Iliász, 2. 595-600.) thrák dalnok, aki dicsekedve fogadta, hogy a
Múzsákat legyőzi dalban. Büntetésül elvették szeme világát és énektudományát.
IV. könyv
91. old. A dühödt ördög, Sátán második veresége az volt, amikor az embert megváltotta a Bárány
vére. L. Jelenések könyve, 12. 10-14.
Poklot hord magában, maga körül. Vö. Marlowe Doktor Faustus-át:
Faustus:
Hol az a hely, mit úgy hívnak: pokol?
V. könyv
123. old. Zephír (Zephirus) - a görög mitológiában a nyugati szelet személyesíti meg. Flóra - a
termékenység, a virágok latin istennője.
127. old. Legszebb csillag - a Venus bolygó. Mikor nyugatra van a Naptól, előtte kel fel és
nyugszik le, mint hajnalcsillag, Lucifer; mikor keletre, a Nap után kel fel és nyugszik le, mint az
est csillaga, Hesperus.
Öt dalos... bolyongó láng - a bolygók. „Dalos" a szférák zenéjére utal; 1. Er mítoszát Platón Állam-
ának 10. könyvében.
Négy elem - az antik természetfilozófia a föld, víz, levegő és tűz keveredéséből és szétválásából
próbálta magyarázni a természeti jelenségeket.
129. old. Tóbiás és hétszer eljegyzett ara történetére 1. a IV. könyv
168-171. sorához írt jegyzetet.
130. old. Galilei távcsöve - vö. az I. könyv 287-291. sorának utalását a toszkán tudósra.
Cycladok - az Égei-tenger szigetcsoportja.
Phoenix (főnix) - az arab erdők mesebeli, csodás tollazatú, magányos madara. Félévezredes lét
után illatos fészkében hamvába hal; földi maradványait a poraiból újjáéledő fiatal madár viszi a
Napisten egyiptomi templomába. Vö. Ovidius, Átváltozások, 15. 395. és Plinius, Naturalis historia,
10. 2.
Máia fia - Hermes vagy Mercurius, az istenek követe.
132. old. Pontus - Kisázsia északkeleti tartománya, a Fekete-tenger partján, gyümölcsfáiról volt
nevezetes. A pún part - Karthago földje híres volt fügéjéről. Alcinous (Alkinoos), a phaiakok
királya Odysseust látta vendégül.
133. old. Pomona - a gyümölcsfák római istennője.
A három istennő - Hera, Athena és Aphrodite vetélkedését Paris pásztor döntötte el Aphrodite
javára; jutalmul Helenát, Menelaos spártai király világszép feleségét kapta, s ezzel elindítója lett
a görög-trójai háborúnak.
139. old. Rangok, erők, rendek - Milton az égi lények középkori rangsorolását követi. Az angyalok
három karra, [384] hierarchiára oszlanak, mindegyik hierarchia („szent uralom") három rendre.
A szeráfok, kherubok és trónok rendje alkotja az első hierarchiát; az országok, erények és hatal-
mak rendje a másodikat; az uralmak, arkangyalok és angyalok rendje a harmadikat.
142. old. Hajnalcsillag - Lucifer, utalás a lázadó angyal későbbi nevére.
144. old. Fényhozó - latinul Lucifer.
145. old. Abdiel - „Isten szolgája".
VI. könyv
VII. könyv
179. old. Uránia - a görög mitológiában a kilenc múzsa egyike, a csillagászat istennője. Miltonnál
a vallásos költészet ihletője, öröktől létező isteni hatalom.
Pegasus - az ókori mitológia szárnyas ménje, amely az égbe szállt, az istenekhez, majd Zeus
mennykövét és villámát hordozta.
Nem a nevet - jelentését hivom - Uránia a mitológiában az egyik Múzsa neve, a szó jelentése
„Isteni hatalom".
Bellerophon a Pegasus hátán próbált az égbe szállni, de a haragvó istenek a földre dobták, s ő ott
bolyongott, egyedül, Alea síkján (a görög "alé" = kóborlás, vándorlás). Vö. Iliász, 6.200-202.
A thrák költő, Orpheus, dalával elbűvölte a holt természetet is. A legenda szerint thrák asszonyok
tépték ízekre egy bacchusi orgia során, Rhodopé hegyén, s fejét a Hebrus folyóba dobták. Anyja,
Kalliopé, az epikus költészet Múzsája nem tudta megmenteni a dalnokot az erőszakos haláltól.
Milton, a csőcseléktől irtózó, arisztokratikus forradalmár, Orpheusban látta saját költői
egyéniségének őstípusát. Vö. Lycidas, 58-63.
182. old. Lucifer - eredetileg a „fényhozó" hajnalcsillag latin neve. Sátánra az egyházatyák
alkalmazták, valószínűleg személyének eredeti fényessége miatt.
189. old. A Pleiasok csillagzata a tavaszi napéjegyenlőség táján
emelkedik a horizont fölé; a hagyomány szerint Isten tavasszal teremtette a világot.
190. old. Leviathán - cethal, tengeri szörny; vö. I. könyv 202. sor
jegyzetével.
191. old. Behemót - elefánt. [386]
192. old. Kigyók... szárnyasak - a mesék szárnyas kígyói, a sárkányok.
A kígyó... bozontja iszonyat - Milton nyilván a Laokoont és fiait elpusztító kígyók vérszínű
taréjára emlékezik (Aeneis, 2. 206-7.).
VIII. könyv
201. old. Centrikus és excentrikus körök, epiciklusok – Ptolemaios geocentrikus rendszere ilyen
bonyolult pályákon mozgatta az égitesteket.
IX. könyv
219. old. Zord Achilles mérge stb. - Milton három klasszikus eposz tárgyát említi: 1. az Iliász
szerint Achilles háromszor űzte ellenét, Hektort, Trója falai körül kettőjük végső párviadalában;
2. Odysseust, a görögöt Neptun (Poseidon) haragja tartotta távol hazájától, és kényszerítette
tízéves bolyongásra; 3. Aeneast, Venus istennő (Cytherea) fiát Juno üldözte; a trójai hős, Róma
alapítója Laviniát, a latiumi király leányát vette feleségül, aki előzőleg Turnus mátkája volt.
Égi Védnök - az Égi Múzsa, Urania, kinek ihletését a költő az I. és a VII. könyv kezdetén is kérte.
221. old. Édentől Pontusig - Sátán útja először észak felé, a Fekete-tengerhez (Pontus Euxinus) és
a Meótis ingová- nyaihoz (Azóvi-kis-tenger), onnan a szibériai Ob folyótól az északi-sarkig, majd
a Föld másik oldalán a déli-sarkig vezet. Földrajzi szélességben a szíriai Orontes folyótól a
közép-amerikai Darien (Panama) földszoroshoz repül, s onnan nyugat felé továbbhaladva a
Ganges és az Indus vidékén át tér vissza az Édenbe.
228. old. Éden se volna Éden - a szó jelentése „öröm", „gyönyör".
229. old. Délia - Artemis vagy Diana, a vadászat szűz istennője, Délos szigetén született.
Pales - a nyájak és pásztorok római istene; Pomona - a gyümölcsök istennője; menekülését
Vertumnus isten szerelmes közeledése elől Ovidius beszéli el (Átváltozások, 14. 623. skv.). Ceres
(görögben Démétér, a Földanya) - a földművelés istennője.
231. old. Adonis és Alcinous kertjét együtt említi Plinius (Nat. Hist.
19. 4.). Adonis kertjének legszebb, filozófiai mélységű leírása Spensernél található (The Faerie
Queene, 3. 6., 29-49.). Laertes fia, Odysseus, Alcinous (Alkinoos) udvarában számolt be
bolyongásairól (Odüsszeia, 7-12. ének). A bölcs király, Salamon egyiptomi mátkájáról a Királyok I.
könyve (3.1.) szól.
232. old. Cadmus - thébai király és felesége, Hermione (Harmonia) történetét, akik Illyriában
kígyókká változtak, Ovidius [388] beszéli el (Átváltozások, 4. 562-603). Epidaurus istene -
Aesculapius, a gyógyító isten. A pestisjárvány idején a rómaiak követeket küldtek hozzá; az isten
kígyó képében kísérte vissza a követeket Rómába, megfékezte a járványt, s a rómaiak attól
kezdve megmentőjükként imádták. Vö. Átváltozások, 15. 622-744. A monda szerint Jupiter
Ammon kígyó képében párzott Olympiasszal, Fülöp makedon király feleségével, és Nagy Sándort
nemzette, Jupiter Capitolinus pedig Scipio Africanust, Hannibal legyőzőjét.
233. old. Circe - a varázslónő előbb elkábította áldozatait, majd pálcájával állatokká változtatta
őket, hogy neki szolgáljanak. Vö. Odüsszeia, 10. ének.
237. old. Lányául... szavának - héberből fordított kifejezés, értelme: Égi szó.
248. old. Sámson történetét a Bírák könyve, 16. 4-31. és Milton Sámson-drámája dolgozza fel.
249. old. A fügefát... Indiában, Malabarban, Deccanban - az indiai fügefának ez a költői szépségű
leírása, az „amazoni pajzs-széles levelekkel" együtt Gerard 1597-ben megjelent füvészkönyvének
közvetítésével Plinius szövegére (Hist. Nat., 12. 5.) vezethető vissza.
XI. könyv
289. old. Előkegy - „Prevenient Grace", Isten irgalma, amely lehetővé teszi a vétkesek
bűnbánatát.
Deucalion és Pyrrha - a klasszikus monda szerint egyedül élték túl a vízözönt. A katasztrófa után
Themis, a jog és igazság istennőjének szentélyétől kértek tanácsot, hogyan újítsák meg az
emberfajt. Vö. Ovidius, Átváltozások, l. 37. skv.
291. old. A Hóreben szól így - amikor az Úr Mózessel közölte a tízparancsolatot. Vö. I. könyv, 6-7.
292. old. Szövetségem megújitom a nő magvával - 1. Mózes I. könyve, 3. 15.
Janust - a rómaiak istenét rendszerint kétarcúnak ábrázolták; vö. Vergilius Aeneis, 7. 180. -
Argust - a százszemű pásztort Héra istennő bízta meg, hogy Ióra vigyázzon, de Hermés zenével
álomba andalította, megölte, majd szemeivel Héra díszítette a páva farktollait. Az árkád síp,
pásztori nád - a lanttal együtt Hermés találmánya; varázsbotjával bárkit el tudott altatni.
Leucothea - a hajnal fényes, „fehér istennője".
Jánosi Gusztáv
A múlt század második felében a Shakespeare-fordításokkal egyidőben nagyon sok
versfordítás készült. Igazán maradandó becsű ezek közül csak Arany János munkája és Bérczy
Anyegin-je. Azt hiszem, Arany mindmáig, de akár az Idők végezetéig is a magyar műfordítási
művészet elérhetetlen csúcspontja. Shakespeare- és Aristophanes-fordításaiban nem tudjuk, mit
csodáljunk jobban: a filológiai hűséget, avagy a költő erőt. Arany úgyszólván minden sora:
telitalálat. Persze, a szalontai nyelvi őstelevény... De ne üssük el evvel; e csodához egyedül a
népnyelv még nem lett volna elég. Arany tudatosan gyűjtötte az egész magyar nyelv szóláskin-
csét, nemcsak a tájnyelvből, hanem a letűnt századok íróitól is tanult, például Károlitól.
Sajnos, műfordító kortársai nem az ő útján jártak. Már nyelvükben sem. Inkább a nyelvújítás
korában kialakított lombik-műnyelvet használták, mikor azt a tucatirodalom és a színpad már
tökéletesen elkoptatta. így aztán nem csodálható, hogy ezek a fordítások ma ásatagnak hatnak,
holott Petőfi verseinek vagy még inkább prózájának nyelvét szinte mai nyelvnek érezzük.
E téren Jánosi Gusztáv Milton-fordítása sem kivétel. Azért becsületére legyen mondva, a
nyelvújítási műnyelv legjellegzetesebb szóvirágait nem koptatta tovább. Nyelve, ha költői
erőben messze elmarad is az Aranyétól, mégsem hat kellemetlenül, eléggé sima, természetes.
Külön ki kell emelni szöveghűségét, amely ugyan szintén nem vetekszik az Aranyéval, de messze
megelőzi Babitsét, Tóth Árpádét (Kosztolányit ne is említsük!). Persze e szöveghűséget azon az
áron éri el, hogy állandóan szaporítja a sorszámot (ez a Shakespeare-drámák fordításánál akkor
bevett szokás volt!), és ezzel az amúgy is bőbeszédű Milton a magyarban már szinte kelle-
metlenül terjengőssé lett. Ez még jobban kitűnik, ha szövegét Az ember tragédiája mellé tesszük,
ugyanis az igen közeli rokona [401] nemcsak szerkezetében, gondolataiban, de indulatában,
stílusában is Milton remekének. A Tragédia ősforrása nem a Faust, hanem az Elveszett
paradicsom!
Jánosi fordítása mindezen túl igen érdemes, maradandó értékű munka, a maga korában a
harmadik helyen áll Arany és Bérczy fordításai után.
Sokkal nemesb két, nagy s magas alak,
Istenileg magas, mezételen
Fenségbe', szűz méltósággal ruházva
Látszott Ur lenni mindannyi fölött,
S méltóknak is látszottak; isteni
Tekintetökben dicső Alkotójok
Képe tündöklött, bölcseség, igazság,
Szigoru, tiszta szentség, szigoru, de
Hű fiui szabadságban helyezve;
Honnet emberben a való tekintély;
De látszott, hogy nem egyenlők, a mint
Nem egyenlő nemök: a férfiu
Gondolkodás- s erőre alkotott,
Gyengédség-, vonzó, kedves bájra a nő;
Az Istenért csak, Istenért ez abban.
Annak szép széles homloka s kevély
Szeme uralkodást jelente; jácint
Haja középen elválasztva férfi-
Mód' fürtösen omolt alá, de csak
Széles válláig; mint fátyolt emez
Kálnoky László
Kálnoky László egyik legjobb műfordítónk. A ma élők közül mindenesetre kiválik
hajlékonyságával, virtuozitásával. Mintha nem ismerne lehetetlent. Fő erőssége a
beleérzőképesség. Minden emberi helyzetbe, jellembe tökéletesen bele tudja élni magát.
A Kálnoky-fordítások utolérhetetlen tökéletességének a titkát verseiből kell megfejtenünk.
Finom, végtelen érzékeny és nagyon megkínzott lélek süt ki belőlük. Irodalmunkban senki még
ilyen megrázóan nem ábrázolta a betegség és a halál misztériumát. Pedig akadtak elődei:
Csokonai, Reviczky, Tóth Árpád, Dzsida. Ő [409] ugyanis illúziók nélkül, valami végső sztoikus
tisztánlátással és némi öngúnnyal néz farkasszemet a tényekkel.
Nos, ez a túlérzékeny lélek kamatozik a műfordításban. (Az egész folyamatot megrendítően
leírta a Műfordító halála c. versében.) Milton-fordításaira is jellemző ez a túlérzékenység. Az
2010
használatát, inkább a szöveg klasszikus-antik veretével próbáltam érzékeltetni, azzal a végső
szellemi tisztasággal, áttetszőséggel, ami a Földközi-tenger éles [413] rajzú, kristályos
atmoszférájában élő népek szemléletére oly jellemző, és a magyar néptől sem idegen.
Ilyen meggondolásokkal fogtam a szövegezéshez. Sajnos, rögtön egy rendkívül száraz és
lankasztó epizódba csöppentem bele. A mennyei minisztertanácsról van szó, amelyen dönteni
kellett, mi lesz a további teendő az angyalpártütés után. Az Atyaisten mindjárt nagy theodiceát
mond. Igyekszik elhárítani magától a felelősséget az angyallázadás kínos incidensében. Ő
minden lényt szabad akaratúnak teremtett, és ennek mindentudása sem mond ellent, hisz a
mindent előre tudás még nem eleve elrendelés. Az angyalok szabadon választhattak jó és rossz,
lázadás és lojalitás között. Ugyanígy választhat az ember is...
Ami leginkább kiváltotta ellenkezésemet: az egész mennyei Misztériumnak a száraz,
fantáziátlan, jogi értelmezése. Tudom, hogy ez a protestáns ortodoxia sajátossága, amely
túlságosan is előtérbe állította az Ószövetség istenfelfogását, s az erkölcsi szemlélet helyett ezt a
merőben jogi szemléletet érvényesíti, amely a szerződéskötés aktusában kulminál, vagyis hogy a
két fél közti tartozik-követel-viszony szinte pontokba foglalt tételekben fejeződik ki. Annál
sajnálatosabb, hogy egy költő, akinek alkotóeszköze a fantázia, a révület - áldozatul esik e száraz,
borzasztóan alantjáró szemléletmódnak!
Sajnos, Milton azon buzgólkodott, hogy Isten és ember viszonyának ezt a merőben jogi
felfogását igazolja. S ez, ráadásul nem is sikerült neki. Sőt! Racionális érvelésével még
kirívóbbakká váltak e felfogás belső ellentmondásai, és bizony a fordító sok száz soron keresztül
alig tudta elnyomni ásítását.
E jogi szemlélettel függ össze az is, hogy bántóan fölerősödnek Miltonnál az ószövetségi Isten
militarista-despotikus vonásai. Istene valójában egy hellenisztikus-bizánci császár-despota,
akivel szemben csak egyetlen magatartás lehetséges: a hétrétgörnyedés, hajbókolás,
magasztalás. Alakja még ellenszenvesebbé válik, mikor kegyetlen, önkényes döntéseit jogi
meggondolásokba próbálja csomagolni. Ez aztán igazi nérói, domitianusi logika. így még ál-
szentnek, hazudozónak is bizonyul!
Mindezek az ellentmondások abból adódnak, hogy Milton Istent és udvartartását teljesen
emberi módon ábrázolta, emberi szokásokkal, indulatokkal, mégpedig csupa alantas indulattal,
mint [414] például a mérhetetlen bosszúszomj, hatalmi gőg, hiúság stb. A sok miltoni rejtély
közül talán ez okozta nekem a legtöbb fejtörést: ez a kora legmagasabb szellemi műveltségével
fölékesített, fölényes elme hogyan lehet ugyanakkor ilyen naiv, hogy Istent ilyen primitív,
antropomorf formában képzeli el, mikor több mint kétezer évvel őelőtte már Xenophanész rájött
az antropomorf istenfogalom nevetséges voltára!
Nem nyerték meg tetszésemet az angyalok sem, ezek az állandóan mindenre igent bégető,
hajbókoló küldöncök, udvaroncok, Isten élettelen robotgépei. Ők a bürokratizmus végső
torzképe. így aztán nem csoda, ha minden rokonszenvünket a Sátán köti le, aki föllázadt ez ellen
a bürokratikus masinéria ellen. Nem csodálhatjuk, ha éppen ez a Sátán vált a világirodalomnak
talán legnagyobb hatású jellemportréjává, különösen a XVIII-XIX. századi szabad-
ságmozgalmakban, polgári forradalmakban. E Sátán „köpenye alól bújtak ki" olyan történelmi
alakok, mint egy Washington, Robespierre, Danton, Byron, sőt a leggrandiózusabb titán: Napó-
leon, és olyan költők és szellemek, mint Blake, Shelley, Hugo, Baudelaire, Stendhal,
Dosztojevszkij, Heine, Petőfi és Madách!
Pedig, ha jobban szemügyre vesszük a Sátán alakját, tulajdonképpen nem is olyan
rokonszenves jellem. Igaz, imponál, ahogy föllázad a Zsarnok ellen, dacol vele a vereség
mérhetetlen gyötrelmei közepette, szolidáris társaival, maga vállal minden kockázatot, az Úr
despotizmusához viszonyítva liberális, kupaktanácsában megszólalhat az ellenvélemény is (bár
ez vajmi keveset változtat szándékán), kétségbeejtő helyzetében sem adja föl a harcot -
ugyanakkor viszont nem morális jellem ő sem, mert célja elérésében nem riad vissza olyan
végső aljasságtól sem, mint az ember elcsábítása és vesztébe taszítása, holott az ember neki nem
ártott, és gyanútlan tapasztalatlanságában szánalmasan ki van szolgáltatva e majdhogynem
mindentudó condottierének. Nyomorúságosan aljas jellemre vall az ilyen sportszerűtlen helyzet
kihasználása! Ha netán uralomra jut, ugyanolyan zsarnok lesz belőle, mint ellenlábasából.
Jánosy István
Tartalom
A Versről ..................................................................... 7
I. könyv ...................................................................... 9
II. könyv ..................................................................... 33
III. könyv ..................................................................... 65
IV. könyv ..................................................................... 89
V. könyv ...................................................................... 121
VI. könyv .................................................................... 149
VII. könyv ..................................................................... 177
VIII. könyv ..................................................................... 197
IX. könyv ................................................................... 217
X. könyv ................................................................... 253
XI. könyv ................................................................... 287
XII. könyv ................................................................... 315
Utószó Milton Agonistes (Szenczi Miklós)............ 339
Jegyzetek (Szenczi Miklós) ................................... 371
A fordításról
Magyar Milton-fordítások (Jánosy István) ......... 401
Milton börtönében (Jánosy István) ......................... 412