Professional Documents
Culture Documents
GLOTODIDAKTIKA
- istrazuje efikasnost nastavnih pristupa, metoda I postupaka/ tehnika
- istrazuje brzinu I opseg usvajanja I ucenja jezika uz sistematsku poduku
NASTAVNICI
- nije dovoljno da imaju samo strucno znanje jezika
- trebaju imati I teorijsko znanje koje ce im omoguciti da odaberu pristupe, metode I
tehnike koji su u skladu s ciljevima nastave I uvjetima rada – upravo im to omogucuje
teorija nastave stranog jezika
PRIMARNO USVAJANJE
- odnosi se na usvajanje MATERINSKOG JEZIKA
- ako je ljudsko bice psihicki I fizicki normalno razvijeno, ono s lakocom usvaja
materinski jezik izmedju 1-5 godine zivota
- u vezi je s kognitivnim razvojem djeteta
- posljedica je djetetove potrebe za prilagodjavanjem I uspostavljanjem kontakta sa
sredinom koja ga okruzuje
- BILINGVALNOST – ako je djete u tim godinama izlozeno dva jezika, ono ce ih
jednako usvojiti I ne treba ni jedan ni drugi jezik obiljeziti kao prvi ili materinski
- process usvajanja dva jezika je podjednak iako u pojedinim fazama moze doci do
razlika u usvojenosti
NEPRIMARNO USVAJANJE:
- karakterizira ga to da ucenik na osnovi prethodnog iskustva iz materinskog jezika I
novih jezicnih podataka iz jezika koji uci stvara svoj jezicni system koji se razlikuje I od
materinskog I od jezika koji uci – taj system naziva se APROKSIMATIVNI SISTEM/
KOMPROMISNI SISTEM ili MEDJUJEZIK
1) UCENJE STRANOG JEZIKA – uz formalnu nastavu u sredini gdje taj jezik nije
sredstvo komunikacije
2) USVAJANJE DRUGOG JEZIKA – u prirodnoj sredini medju izvornim govornicima
toga jezika uz govorne interakcije u stvarnim zivotnim situacijama
- STRANI JEZIK – ucenik je izlozen jeziku u vrlo ogranicenom opsegu a input je vrlo
kontroliran
- izbor jezicnog materijala I progresija njegovog usvajanja ovise o nastavnom materijalu I
nastavniku
- jezicni input je uskladjen s ciljevima I zadacima nastave a o uceniku ovisi koliko ce
inputa usvojiti
2) S OBZIROM NA POTREBU ZA KOMUNIKACIJOM:
- PRVI JEZIK – dijete ima neposrednu potrebu za komunikacijom
- djeca se oslanjaju na KONTEKSTUALNE STIMULUSE, motivirana su stvarnom
komunikacijskom situacijom
- djeca prve izricaje vezu uz predmete I stvati koji se stalno pojavljuju
- oblike koje sredina prihvaca djeca zadrzavaju a one koje ne prihvaca, odbacjuju
DRUGI JEZIK – usvajanje je rezultat izlozenosti jeziku cilju u prirodnoj okolini gdje je
ucenik prisiljen da se koristi tim jezikom u svakodnevnoj situaciji
STRANI JEZIK – u razredu nema stvarne potrebe za komunikacijom na jeziku koji se uci
- ucenici se oslanjaju na materinski jezik
- zato nastavu obiljezavaju umjetno stvorene ili simulirane situacije u kojima se
uvjezbavaju pojedinacni djelovi jezicnog sistema
DRUGI JEZIK – vrlo slicno kao I kod prvog jezika, sugovornik zanemaruje greske ako
ne ostecuju smisao poruke
- no ako se ucenik sam ne trudi ispraviti greske, one se s vremenom mogu fosilizirati
DRUGI JEZIK:
- Motivacija je jedan od najvaznijih faktora koji utjecu na usvajanje drugog jezika (vise o
tome u Vilke, str.111)
- Ucenikov stav prema clanovima jezicne skupine tog jezika presudan za njegovo
napredovanje u drugom jeziku.
- Ucenici koji su integrativno motivirani (voljni prihvatiti kulturu I ponasanje izvornih
govornika tog jezika da se od njih ne bi razlikovali) brze ce I bolje napredovati od onih
koji su instumentalno motivirani (poznavanje drugog jezika im je samo sredstvo
postizanja nekog cilja, npr napredak na poslu).
Kod male djece koja usvajaju drugi jezik je integrativna motivacija vrlo izrazena – djeca
su motivirana zeljom I potrebom vrsnjaka u igri – zele se po govoru izjednaciti s ostalom
djecom iz okoline kako bi bili prihvaceni kao ravnopravni clanovi. Djeca nemaju
razumijevanja za one koji govore drugacije ili imaju drugacije obicaje pa mogu ismijavati
druge – zato su djeca koja usvajaju drugi jezik motivirana.
STRANI JEZIK:
- Motivacija za ucenje stranog jezika kao nastavnog predmeta je takodjer vazan factor ali
se razlikuje od motivacije za usvajanje drugog jezika.
- bitan je odnos prema jeziku, narodu ciji jezik se uci te nastavniku koji ga predaju,
nastavnim materijalima, metodama, tehnikama koje se primjenjuju u nastavi.
- sto je odnos pozitivniji, to ce biti I uspjeh ucenika
UCENJE STRANOG JEZIKA
Ako ucenik uci jezik privremenim boravkom u zemlji gdje je on osnovno sredstvo
komunikacije – taj jezik ipak ostaje strani jezik ali se nacin usvajanja priblizava drugom
jeziku
DRUGI JEZIK – onaj koji se usvaja iskljucivo u prirodnoj sredini medju izvornim
govornicima, bez obzira da li se sistematski poucava ili ne
- ucenik ga prisvaja kao svoj jezik, zajedno s kulturom, obicajima I ponasanjem jezicne
grupe
2) OPCA INTELIGENCIJA – igra vecu ulogu kod odraslih ucenika; odrasli lakse svjesno
uce jezik
3) PRIRODNE SKLONOSTI:
a) SPOSOBNOST FONETSKOG KODIRANJA – svojstvo ucenika da slusanjem
prepoznaju strane glasove ili rijeci I izraze, pohranjuju ih u sjecanje I sjecaju ih se
u odredjenoj situaciji
- “imati dobro uho’ – tj sposobnost mozga da pohrani auditornu poruku fonetskog
tipa za kasnije sjecanje
5) MOTIVACIJA
– jedan od najvaznijih faktora koji pospjesuje svako ucenje – razlikuje se od motivacije
za ucenje drugog jezika
6) VAZNE SU RADNE NAVIKE – ucenici koji uce kontinuirano, postizu bolje rezultate
od onih koji uce nesistematski
2) NASTAVNI MATERIJALI
- mogu presudno utjecati
- moraju biti prilagodjeni dobi I zanimanju ucenika
- moraju osiguravati jezicnu progresiju, posebno na pocetnim I srednjim stupnjevima
ucenja jezika
- moraju osigurati razvijanje svih jezicnih vjestina:
citanje s razumijevanjem
slusanje s razumijevanjem
obogacivanje rjecnika
vjezbanje struktura
poticanje komunikacije
- moraju omoguciti ucenicima da steknu dobre osnove za kasnije samostalno ucenje
JEZICNA KOMPETENCIJA
– Trebalo bi predvidjeti jezicnu kompetenciju koja ce ucenicima biti potrebna nakon
zavrsenog skolovanja a koja se u optimalnim uvjetima moze postici
- Stupanj jezicne kompetencije koji ucenik moze postici u toku skolovanja bi trebao biti
takav da mu omogucuje dalje samostalno usavrsavanje u tom jeziku (jer se ni pod
najboljim uvjetima ne moze postici to da je process ucenja zavrsen)
- Ucenike je potrebno I uputiti u samostalno prosirivanje znanja pomocu prirucnika,
izlaganjem autenticnim jezicnim izvorima, slusanjem, citanjem…
Nastava strucnog jezika: neki misle da ako ucenici dobe dobro opce znanje jezika, s
lakocom ce svladati I strucni jezik. Drugi misle da ucenike ne treba opterecivati s onim
dijelovima jezika koji im u struci nece biti potrebni.
- do problema moze doci I ako nastava strucnih predmeta nije uskladjena s nastavom
stranog jezika pa ucenici strucne pojmove prvi put susrecu na stranom jeziku, umjesto da
grade znanje na sadrzajima poznatim iz materinskog jezika
PROGRAMI NASTAVE stranih jezika
- odredjuju ciljeve I zadatke nastave za pojedine stupnjeve opceg I usmjerenog
obrazovanja
- udzbenici I radni materijali za svaki stupanj su prilagodjeni tim ciljevima I zadacima
- vrlo je vazno planiranje organizacije svakog nastavnog sata
- svaki postupak nastavnika u razredu mora imati odredjeni cilj
- nastava je usmjerena prema svladavanju pojedinacnih zadataka – sto dovodi do
svaladavanja opcih ciljeva I zadataka nastave
- osmisljenost svakog oblika rada I postupka u nastavi doprinosti racionalizaciji nastave
I dobroj iskoristenosti oskudnog vremena
RAZUMIJEVANJE SLUSANJEM
FONOLOSKA INTERPRETACIJA:
- jedan je od postupaka u procesu razumijevanja
- Ispreplice se s ostalim postupcima u procesu razumijevanja:
leksickom
sintaktickom
semantickom interpretacijom
- Intenzivna izlozenost nekom jeziku kod slusaoca razvija osjetljivost na fonoloski
relevantne razlike – fonoloska interpretacija akustickih signala postaje mehanicka
- U jeziku kojim vladamo govorne poruke primamo lako I brzo – osim kad – paznju na
glasove obracamo samo kad se govor odvija u nepovoljnim uvjetima
REDUNDANTNOST:
- Svaki govorni cin sadrzi u svojoj povrsinskoj strukturi niz signala/ elemenata za
jezicnu diskriminaciju koji se cesto ponavljaju
- ako se jedan od signala izgubi, znacenje prenosi drugi.
- Ako elementi nisu povezani, svaki od njih prenosi dio obavijesti
- Ako jesu povezani, dio obavijesti koju prenosi svaki element je umanjen I time je posao
slusaocu olaksan.
AUDIOLINGVALNE METODE
- 50-ih I 60-ih godina su posvecivale mnogo paznje upotrebi auditivnih sredstava I
pomagala s tekstovima koje su interpretirali izvorni govornici
- primjena se svodila na oponasanje izvornoga govora – no primjeceno je da oponasanje
govornog izvora znatno odstupa od originalnog teksta – cak I kod mladjih ucenika
- cak I u materinskom jeziku je tesko ponoviti duzi izricaj u istom obliku kao sto smo
culi
- originalan oblik izricaja se brzo gubi
- povrsinsku strukturu iskaza zamjenjuje nasa apstraktna predodzba o njemu
NAKON SLUSANJA:
- rjesavati zadatke tipa visestrukog izbora ili tocno/ pogresno
- biljeziti osnovne misli ili poruke teksta
- odgovarati na pitanja o tekstu
- odrediti red podataka iz teksta
- odrediti najbolji naslov za tekst
GLOBALNO SLUSANJE
- Prvo slusanje teksta: cilj mu je razumijevanje osnovnih misli I poruka teksta
INTENZIVNO SLUSANJE
– Nakon provjere rezultata globalnog slusanja
- Slusanje dijelova teksta.
- Svrha mu je uocavanje leksickih I sintaktickih detalja u tekstu.
- Moze se provoditi ovako:
- ucenici slusaju nedovrsene recenice I po zadnjoj rijeci koju su culi
odredjuju slijedecu rijec – vjezba pogodna za utvrdjivanje gramatickih I
leksickih kolokacija
- ucenici slusaju dijelove teksta koji su elipticni I dopunjuju ih
izostavljenim elementima
- ucenici odredjuju kljucne rijeci I izraze za svaki dio teksta u odnosu
prema cijelom tekstu
- ucenici slusaju nekoliko recenica teksta I odredjuju kako su sintakticki I
logicki povezane (vremenski slijed, uzrocno posljedicne odnose…)
PISANI TEKST
- obiluje leksikom koji se rijetko javlja u govornoj komunikaciji
- recenice u pisanom tekstu su duze I kompleksnije, s vise uklopljenih elemenata
- u pisanom tekstu dominiraju potrvdne recenice a pitanja su vrlo rijetka
- u pisanom tekstu ne javljaju se kratki odgovori, pogresno zapocete recenice I
naknadna ispravljanja, nedovrsene recenice (osim u literarnim djelima)
Zbog tih razlika sposobnost razumijevanja pisanog teksta ne moze se steci automatski,
vjezbanjem govora.
2) Drugi stupanj
- tekstovi su pisani jednostavnim neformalnim stilom
- ucenici vjezbaju uociti smislene cjeline unutar teksta
- strukture I vokabular su im uglavnom poznati pa mogu obratiti paznju na znacenje
teksta
3) Treci stupanj
- ucenici se upoznaju sa stilom jezika I slozenijim strukturama
- vokabular je ili poznati ili takav da se moze zakljuciti uz pomoc ilustracije I
konteksta
- ucenici trebaju vjezbati razumijevanje teksta bez obzira na njihovo leksicko znacenje (tj
bez obzira da li poznaju sav vokabular ili ne)
4) Cetvrti stupanj
- vjestina citanja se vjezba pretezno na autenticnim tekstovima
- dvije vrste citanja na tom stupnju: intenzivno (ucenje gramatike I vokabulara) I
ekstenzivno (samostalno citanje ucenika za razonodu ili za osobne potrebe)
5) Peti stupanj
- ucenici vec samostalno mogu citati razlicite tekstove u originalnom obliku
- intenzivno citanje je usmjereno razvijanju maste ucenika, njihovoj moci rasudjivanja I
kritickog misljenja
- paznja se posvecuje stilu I izrazajnim mogucnostima
6) Sesti stupanj
- ucenici su osposobljeni za potpuno samostalno citanje, prema svojim zeljama I
potrebama
- obracaju se nastavniku da bi prodiskutirali nesto
- citanje ima kao cilj upoznavanje s nekim podrucjima iz knjizevnosti, kulture I
znanosti
PAULSTON I BRUDER (1976):
Intenzivno citanje – paznja ucenika je usmjerena na jezicne osobine koje im omogucuju
da dekodiraju poruku
Ekstenzivno citanje – slicno je citanju u materinskom jeziku – ucenik cita da bi izravno
iz pisanog teksta nesto saznao
Velikom broju ucenika nakon zavrsetka skolovanja vjestina razumijevanja citanjem bit
ce mozda jedina vjestina kojom ce se sluziti na tom stranom jeziku – stoga ucenike treba
osposobljavati za samostalno citanje.
Taj se cilj moze postici postupnim savladavanjem I razvijanjem niza manjih vjestina I
sposobnosti.
PRIJE CITANJA
- treba s ucenicima porazgovarati o temi
- ucenici mogu dobiti zadatak da pogode koja je osnovna misao teksta
- ispravnost predvidjanja potvrditi ce pazljivim citanjem teksta
- prije citanja mogu se dati zadaci koji ce usmjeriti njihovo tiho citanje I navikavati ih
na lucenje bitnih obavijesti od zanemarivih detalja
- zadaci mogu zahtijevati da u tekstu nadju odgovore na neka pitanja ili obavijesti
NAKON TIHOG CITANJA mogu se provesti vjezbe:
- odredjivanja kljucnih rijeci
- odvajanja glavnih misli po odlomcima
- sazimanje sadrzaja teksta u nekoliko recenica
- graficko prikazivanje sadrzaja teksta ako je to moguce
- odredjivanje strukture teksta (uvod, zakljucak)
- zauzimanje kritickog stava prema osnovoj ideji teksta
Posljednjih desetak godina u teoriji nastave stranih jezika se cesto spominju izrazi:
KOMUNIKATIVNA KOMPETENCIJA I KOMUNIKATIVNI PRISTUP
- 70-ih se javlja novi pristup nastavi koji istice potrebu analiziranja I proucavanja
procesa komunikacije I komunikativne kompetencije.
KOMUNIKATIVNA KOMPETENCIJA
- Pretpostavlja se da je taj izraz prvi upotrijebio americki sociolingvist Dell Hymes, 1970.
- razumijeva osim gramaticke ispravnosti jezicnih iskaza I primjerenost njihove
upotrebe.
- Ona je sposobnost pravilnog izbora onoga sto treba reci u odredjenoj situaciji
odredjenom sugovorniku.
- ako se zelimo sluziti jezikom u govoru, moramo poznavati norme govornog ponasanja
koje vrijede za odredjenu zajednicu
- moramo znati koja su pitanja, primjedbe, intonacija, geste I mimika prema kulturnim
standardima te jezicne zajednice prihvatljivi ili ne
Komunikativni pristup
- donekle je reakcija na strukturalni pristup koji je isticao vaznost govornih aktivnosti u
nastavi ali je ponajprije bio usmjeren prema sistematskom vjezbanju gramatickih
struktura.
- Komunikativni pristup je znatno utjecao na koncepciju izrade nastavnih materijala,
kao I na metode I postupke u nastavi posljednjih desetljeca.
Oba tipa su potrebna za svladavanje jezika I prisutna su gotovo na svakom satu – ucitelj
ce odrediti koji je tip korisniji u kojem trenutku
SLOBODNA KOMUNIKACIJA
U novije se vrijeme istice potreba za sto slobodnijom komunikacijom ucenika na stranom
jeziku – bez obzira na njihove slabe jezicne mogucnosti – nastava je usmjerena na
komunikaciju
- Ako ne ispravljamo ucenike - to moze dovesti do toga da ucenici misle kako vec
dobro znaju jezik I nisu motivirani za daljnje ucenje
- isto tako, ostali ucenici su izlozeni neprihvatljivim jezicnim oblicima I to negativno
utjece na njihovo opce napredovanje
- Suvise slobodne govorne aktivnosti u razredu navode ucenike da se sluze
STRATEGIJOM IZBJEGAVANJA (avoidance strategy) – koriste se samo onim
strukturama I vokabularom koji vec dobro poznaju a svjesno ili podsvjesno izbjegavaju
one koje nisu dobro usvojili – to dovodi do simplifikacije jezika.
Zato treba voditi racuna da se obje vrste govornih aktivnosti primjenjuju u razredu
VJEZBE IZGOVORA
– najuspjesnije se provode uz stalni GOVORNI MODEL
- Oponasanje govornog modela – najjednostavniji je oblik govornih vjezbi I cesto se
primjenjuje na pocetnim stupnjevima
- iako su mehanicke I nekreativne, zahtijevaju koncentraciju I intenzivno slusanje
govornog izvora
- govorni model mora biti jasan, bez shumova I smetnji u akusticnom kanalu
- ne smije biti zanemarena prirodnost govora, brzina I ritam
DIJALOG
– najprirodniji oblik govorne komunikacije primjenjuje se I u ostalim govornim vjezbama
– kad vise nije potreban govorni model
- po uzoru na dijalog koji su culi, ucenici mogu stvarati nove dijaloge pomocu natuknica
GOVORNA KOMUNIKACIJA
- je process prenosenja obavijesti govorom od posiljaoca prema primaocu
- govornik kao posiljalac obavijesti pretpostavlja da je slusaocu neka obavijest
nepoznata
– zato se u razredu stvaraju situacije u kojima jedan ili vise ucenika zna nesto sto drugi
ucenici ne znaju
– ucenici ce tada biti primorani da primjenjuju svoje jezicno znanje s odredjenim
komunikacijskim ciljem – da nesto doznaju ili da nesto saopce
ULOGE
U svakom govornom cinu oba (ili vise) sudionika preuzimaju ulogu I govornika I
slusaoca – oblikuju ono sto zele reci u skladu s onim sto cuju od govornika – zato se u
komunikacijskim vjezbama treba omoguciti samostalan izbor onoga sto ce ucenik reci I
kako ce reci
IGRE POGADJANJA
- u njima ucenici pocetnog I srednjeg stupnja mogu primjenjivati steceno znanje u
komunikaciji
- znatizelja sluzi kao poticaj za ucenje pa je pogadjanje motivacijski factor
- npr pogadjanje skrivenih predmeta, pogadjanje vrste radnje prema zvuku, uz zatvorene
oci
- spontane govorne reakcije ucenika mogu se izazvati nedovrsenim crtezima, nejasnim
maglovitim slikama
- vjezbanje postaje zanimljivije I prirodnije ako se stvori potreba za prenosenjem
obavijesti (Sto prikazuje slika? Gdje je olovka?)
- svako povezivanje govornih iskaza sa situacijskim kontekstom u razredu pospjesuje
usvajanje struktura I vokabulara kao sredstva za prenosenje obavijesti – za razliku
od mehanickih vjezbi koje pospjesuju jedino savladavanje jezicne forme
RAZVIJANJE VJESTINE PISANJA
PISANI TEKST
- rezultat osmisljenog odabiranja I sredjivanja ideja, podataka ili razmisljanja
- zahtijeva preciznost I jasnocu u izrazavanju, stilsku ujednacenost I logican slijed
misli
- prenosenje poruke je otezano zbog vremenske I prostorne udaljenosti osobe koja cita
- zahtijeva veci napor pri oblikovanju poruke kako bi ju citaoc pravilno shvatio jer
NEMA IZVANJEZICNOG KONTEKSTA
GOVOR
- spontana jezicna manifestacija
- sudionici mogu mijenjati stil I nacin izrazavanja kao I sam sadrzaj razgovora u skladu
s reakcijama I jezicnim ponasanjem sugovornika
- dopusta odredjenu jezicnu nedotjeranost – nedovrsene recenice, ponavljanja,
digresije, naknadna objasnjenja
- sudionicima pomaze izvanjezicni kontekst, geste I mimika govornika kao I
sugovornikova kontinuirana povratna informacija, verbalna ili neverbalna.
PISANE VJEZBE
- cesto vezane uz razvijanje ostalih jezicnih vjestina – slusanje, govor, citanje
- na pocetnom ili srednjem stupnju pisanje najprije sluzi brzem I boljem pamcenju
nastavnih sadrzaja
- mentalni napor potreban za prevodjenje govora u pisani oblik ucvrscuje steceno znanje
u pomacenju ucenika
- ono sto se cuje, vidi I zapise, bolje se pamti od onoga sto se samo cuje I vidi
- pismene vjezbe na tim stupnjevima su strogo oblikovane s unaprijed odredjenim
rezultatom pisanja
PREPISIVANJE
- najjednostavniji oblik pismenih vjezbi je
- na pocetnim stupnjevima ucenici prepisuju rijeci s ploce ili iz udzbenika
- ako se graficki sistemi materinskog I stranog jezika razlikuju – to je korisno za
usvajanje novih grafickih simbola
- nakon nekog vremena mehanicko prepisivanje ucenicima je dosadno – ucenici u njima
ne vide smisao
- vjezbe prepisivanja treba pribliziti zivotnim situacijama dajuci im odredjeni smisao
VJEZBE PREPISIVANJA
- mogu se organizirati tako da ucenici unose odredjene izmjene u tekst koji prepisuju:
- tekst prepisuju dopunjujuci ga izostavljenim rijecima ili rijeci s izostavljenim
slovima – tekst se moze napisati na plocu, pa posto ga ucenici procitaju, izbrise se
nekoliko rijeci koje ce ucenici pri prepisivanju dodati po sjecanju
- recenice su ispremjesane a ucenici ih prepisu slijedom koji im se cini logican
- u duljem tekstu ucenici pronalaze odredjene podatke I prepisuju ih odredjenim
redom
- prepisujuci tekst ispravljaju pogresne podatke koji su u tekst namjerno uneseni
- prepisuju tekst dodajuci namjerno izostavljenu interpunkciju
- iz veceg broja podataka odaberu I prepisu srodne pojmove ili misli
Navedene vjezbe tjeraju ucenike da razmisljaju o tekstu koji prepisuju pa to prestaje biti
mehanicka vjezba.
DIKTAT
– jedan od najstarijih I najcesce primjenjivanjih oblika pismenih vjezbi
- ucenici pretvaraju slusani tekst u pisani oblik
- moze se provoditi kao pismena vjezba radi:
- utvrdjivanja jezicnog znanja
- kao postupak za provjeravanje stupnja jezicne kompetencije
- uspjeh ovisi o RAZUMIJEVANJU SLUSANOG TEKSTA I zato on mora biti
prilagodjen mogucnostima I znanju ucenika
TIPOVI DIKTATA:
DIKTAT NA RAZINI RIJECI ILI KRACIH NEVEZANIH RECENICA
- primjenjuje se za usvajanje ortografije (posebno za usvajanje fonoloskih I grafoloskih
razlika medju rijecima koje se slicno izgovaraju ili pisu)
– takvi diktati su posebno cesti na pocetnom stupnju
– jedan ucenik moze pisati na plocu a ostali u biljeznice I mogu ispravljati onoga na ploci
PRIJE DIKTIRANJA:
- ucenici trebaju cuti diktat u cjelini I nista ne biljeze za to vrijeme
ZA VRIJEME DIKTIRANJA:
- nastavnik cita tekst s pauzama – dati dovoljno vremena za biljezenje
- mjesta za pauze se mogu obiljeziti kod pripreme – nakon svake ritmicke ili smislene
cjeline
NAKON DIKTIRANJA
- nastavnik jos jednom cita tekst da bi ucenici zapisali ono sto su izostavili
INTERPUNKCIJA
- jedni misle da znakove treba diktirati a drugi misle da ucenici na naprednijim
slucajevima trebaju sami odrediti interpunkciju
VARIJACIJE DIKTATA
- diktat u obliku dopunjavanja teksta
- DICTO-COMP je kombinacija diktata I pismenog sastava. Nastavnik cita odabrani
tekst dva do tri puta u cjelini, bez pauza. Nakon toga ucenici pisu tekst po sjecanju
sluzeci se frazama, vokabularom koje su culi odnosno vlastitim frazama ako se ne
mogu sjetiti originala
DIKTAT KAO GRAMATICKA VJEZBA
– za vrijeme slusanja teksta ucenici trebaju zapisati samo odredjene vrste rijeci, sve
imenice ili glagole s prijedlozima ili kolokacije pridjeva I imenica I sl.
VJEZBE SUPSTITUCIJE:
- javljaju se u vise varijanata
- u zadanom tekstu pojedine jezicne jedinice treba zamijeniti drugim jezicnim
jedinicama koje takodjer odgovaraju danom kontekstu
- rijeci koje treba zamijeniti mogu biti u tekstu podcrtane ili oznacene brojevima
- popis rijeci koje je potrebno uvrstiti moze se dati odvojeno od teksta I to u
gramatickom obliku koji zahtijeva kontekst ILI u osnovnom obliku rijeci (infinitiv
glagola, nominativ imenica)
- Na pojedinacnim mjestima ucenicima se pruza izbor od tri do cetri rijeci
VJEZBE SINTEZE
- zasnivaju se na spajanju odvojenih recenicnih elemenata ili jednostavnih recenica u
kompleksnije strukture
PRIMAOC PORUKE
- Pri oblikovanju pismene poruke treba imati na umu primaoca koji je fizicki odsutan
- zahtijeva svjesnu organizaciju jezicnih elemenata da bi se postigli zeljeni stilski efekti a
ne samo gramaticka ispravnost
PISMENI SASTAVI:
- vodjeni ili slobodni, cesto se primjenjuju u nastavi stranih jezika
- cesto se javljaju oprecna misljenja u vezi ocjenjivanja slobodnih sastava
- mogu biti manje ili vise vodjeni – ovisno o kolicini I vrsti uputa koje nastavnik daje
MLADJI UCENICI:
- Ako se ucenici jos tesko sluze jezikom, primjenjuju se ovi postupci, ako se radi o
poznatim sadrzajima:
- ucenici pisu sastav odgovarajuci na niz pitanja – odgovori cine logicnu cjelinu
- ucenici pisu sastav prema okosnici teksta u kojemu su dijelovi recenice izostavljeni a
sintakticki I logicki osnosi medju recenicama naznaceni su veznicima ili veznickim
prilozima
- za ucenike mladje dobi, umjesto izostavljenih dijelova teksta, cesto se umecu slicice na
principu rebusa
- ucenicima se daju osnovne misli I kljucne rijeci u obliku natuknica onim redom
kojim ih treba pisati u sastavu
STARIJI UCENICI:
- sastavci su u obliku sazetka procitanog teksta (précis)
- nekada je ova vrsta pisanih vjezbi bila jedina koja se koristila
- pisali su se obicno u vezi s nekim knjizevnim djelima
- broj rijeci je ogranicen
- ucenika navikavaju na razlikovanje bitnih od nebitnih informacija
- pipremaju ucenike za pracenje strucne literature
PISMENI SASTAVI U KOJIMA UCENICI SAMI BIRAJU JEZICNI
MATERIJAL ZA PISMENO IZRAZAVANJE:
- mogu se organizirati tako da ucenici dobe nekoliko uvodnih recenica koje im daju
osnovnu ideju I usmjeravaju ih
- ucenici dobe kraj nekog teksta a sami moraju izmisliti pocetak
- u nekoliko recenica je prikazana osnovna situacija o kojoj ucenici pisu sastav po
vlastitom nahodjenju
DOMACA ZADACA
– rad koji ucenik radi bez neposredne pomoci I kontrole nastavnika
- sluze ponavljanju I utvrdjivanju jezicnoga gradiva prethodno objasnjenog I vjezbanog u
razredu
Bitni uvjeti za efikasnost domacih zadaca su:
- moraju biti uskladjeni s jezicnim znanjem I mogucnostima ucenika
- moraju biti tako koncipirani da bi se mogli lako ispraviti
- nastavnik treba povremeno pokupiti biljeznice I pregledati ih
- zadaci ne smiju uvijek biti istog tipa
- nuzno je da nastavnik vodi evidenciju o pisanju domacih zadaca – time se odrzava
motivacija onih ucenika koji to cine
MJESTO VOKABULARA U NASTAVI STRANIH JEZIKA
RIJEC
– kao lingvisticki pojam nije u suvremenoj lingvistici jednistveno definirana
- nema vise onu vrijednost osnovene jezicne jedinice koju joj je pridavala tradicionalna
gramatika
- nekoliko posljednjih desetljeca se malo paznje posvecuje vokabularu
- na pocetnom I srednjem stupnju se vodi vise racuna o gramatickoj progresiji a
prosirivanje vokabulara se zanemaruje
LEKSICKI SISTEM
- obogacuje se do kraja zivota
- zbog svoje fleksibilnosti I velikog broja denotativnih I konotativnih znacenja puno
je teze dostupan za proucavanje
- leksicka kompetencija pojedinca moze se samo parcijalno odrediti u odnosu na
pojedine teme ili podrucja
Sve ovo nije razlog da se leksik zanemaruje, bez rijeci se nista ne moze reci. (Wilkins)
UCENJE RIJECI
- u vecini suvremenih pristupa nastavi, ucenje rijeci se predvidja u sklopu nastave
citanja, slusanja ili govornih vjezbi
- rijeci se obavezno uce u jezicnom ili izvanjezicnom KONTEKSTU koji im odredjuje
znacenje
- kontekst je nuzan jer vecina rijeci ima razna znacenja
- kad naidjemo na nepoznatu rijec, pokusavamo dokuciti njeno znacenje na osnovi
poznavanja konteksta u kojem je rijec, ali I na osnovi INTRALINGVALNIH
PODATAKA (slicnosti s drugim rijecima u istom jeziku) I INTERLIGVALNIH
PODATAKA (slicnosti s nekom rijeci u materinskom jeziku) prisutnih u samoj rijeci.
Svaki ucenik stranog jezika razumije mnogo vise rijeci nego sto ih moze primijeniti u
govoru ili pismu.
- cesto se neke rijeci ne mozemo sjetiti
Ne postoje pouzdani podaci o tome kako se rijeci pohranjuju u dugorocnoj memoriji
- pretpostavlja se da u meterinskom jeziku a na naprednijim stupnjevima I u stranom
jeziku djeluju univerzalni jezicni principi prema kojima se grupiraju rijeci u pamcenju
OBJASNJENJE ZNACENJA
- novih rijeci prvi je korak u nastavi vokabulara, mogu se objasniti na tri nacina:
VJEZBE PREVODJENJA
- potrebne su da bi ucenici primjetili neidenticnost leksickih kolokacija I djelomicnu
podudarnost u upotrebi leksickih ekvivalenata u dva jezika – s njima dolaze I greske –
zato postoje vjezbe prevodjenja – da bi namjerno izazvali greske kojima ce se ucenici
upozoriti na razlike izmedju materinskog I stranog jezika
- njima se kod adolescenata I odrazlih ucenika ubrzava process ucenja jer je kognitivan
NAPREDNI STUPNJEVI UCENJA – takodjer je potrebno sistematsko vjezbanje I
prosirivanje vokabulara jer se javlja avoidance strategy
- strategija izbjegavanja uzrokuje semanticku ekstenziju tj upotrebu hiperonima
(nadredjenih pojmova) I u situacijama kad oni nisu dovoljno precizni: svaki specificni
izraz se zamjenjuje nadredjenim pojmom, npr – umjesto ‘ruza’ – ‘cvijece’
NASTAVA GRAMATIKE
GRAMATIKA
– usko je vezana uz nastavu
- za jedne je ona nauka o sistemu nekog jezika a za druge je to popis pravila kojih se
treba pridrzavati da bi se ispravno pisalo I govorilo
- cesto se usporedjuje s morfologijom
Leech et al (1982) smatraju gramatiku sastavnim djelom jezika koji povezuje njegovu
semanticku razinu s fonoloskom I grafickom razinom.
- takva gramatika ukljucuje I moguce dijalekatske I stilske razlike
- vrijednost gramatickih pravila uvjetovana je potrebama komunikacije tj gramaticka
pravila gube svoju vrijednost ako ne pridonose jasnoci I uspjesnosti prenosenja poruke
STRANI JEZIK, za razliku od prvog ili drugog jezika ne moze se nauciti bez
sistematskog ucenja gramatike
Pitanja:
- Kakva gramatika I u kojem opsegu?
- Kada I kako objasnjavati I vjezbati gramatiku?
NASTAVA
– ucenici su izlozeni vrlo malom jezicnom inputu – zato odabir gramatike teba biti vrlo
pazljivo odabran I organiziran
- ucenici su na pocetnim stupnjevima izlozeni odabranom inventaru struktura I
vokabulara – vodi se racuna o JEZICNOJ PROGRESIJI (kojim ce redosljedom ucenici
savladavati dijelove jezicnog sistema da bi ga sto brze I bolje naucili)
GRAMATICKA PROGRESIJA
- glavna okosnica nastavnih sadrzaja udzbenika I nastavnih materijala vecine
programa
- gramaticki pojmovi I strukture se svladavaju postepeno od stupnja do stupnja, uz
sistematsko sirenje vec svladanog gramatickog gradiva
NASTAVA GRAMATIKE
– integralni je dio nastave jezika I ne smije postati sam sebi svrha
- ucenje gramatike trebalo bi pomoci ucenicima da se bolje koriste jezikom u govoru I
pisanju
GRAMATICKA OBJASNJENJA
- na materinskom jeziku
- kratka I jasna
- s mnogo ilustrativnih primjera
- graficko prikazivanje odnosa gramatickih struktura moze pridonijeti razumijevanju
- potrebno je imati na umu interferenciju s materinskim: cesto se gramaticke kategorije
u opisima dvaju jezika ne podudaraju a gramaticki termini koji se upotrebljavaju u oba
jezika mogu imati razlicite vrijednosti (perfekt – perfect tense) – potrebno je upozoriti na
razlike da bi ih ucenici bili svjesni
METAJEZICNA TERMINOLOGIJA
- moze biti vrlo sarolika sto predstavlja problem u nastavi
- tokom obrazovanja studenti su izlozeni mnogim teorijama I razlicitim opisima
jezika: priklanjanje bilo kojoj kao superiornoj ne bi bilo u skladu sa znanstvenim
principima
S druge strane, nastava stranih jezika u osnovnoj I srednjoj skoli zahtijeva dosljednost u
pridrzavanju programa, jedinstven pristup jezicnoj analizi I jedinstvenu terminologiju –
programi I udzbenici se opredijeljuju za odredjene gramaticke termine kojih se
nastvnici moraju pridrzavati.
Na naprednim stupnjevima bi ucenike trebalo upoznati s alternativnim terminima za
pojedine jezicne kategorije (past tense- preterit)
GRAMATICKE VJEZBE
- vazna komponenta nastave gramatike
- sve se vrste vjezbi moraju sluziti potrebama jednosmjerne ili dvosmjerne komunikacije
NA POCETNIM STUPNJEVIMA
- najveci broj gramatickih vjezbi izvodi se usmeno.
- Rivers and Temperley (1978) razlikuju sest tipova govornih vjezbi za ucenje
gramatickih struktura:
1. Ponavljanje recenica za modelom (pri uvodjenju nove strukture, kao bi se uvjezbali
pravilan izgovor I ritam)
2. Zamjenjivanje elemenata unutar danog modela (supstitucija) – korisne za usvajanje
morfoloskih oblika I slicnih jezicnih mehanizama koji trebaju razumijevanje
3. Pretvaranje jedne strukture u drugu – (transformacija) – pomaze uocavanju I
usvajanju formalnih razlika medju slicnim strukturama
- STRUKTURALISTICKI PRISTUP
- zasnovan na biheviorizmu tezio je potpunom izbjegavanju svake mogucnosti koja bi
ucenike navela da grijese u upotrebi jezika koji uce
- vecina gresaka se pripisivala interferenciji materinskog jezika
- vjerovalo se da se pomocu kontrastiranja materinskog I stranog jezika mogu
predvidjeti greske I pripremiti nastavni materijali koji ih unaprijed uklanjaju
- imitiranje I drilanje pravilnih jezicnih struktura kod ucenika treba stvoriti automatske
navike pravilne upotrebe
70ih GODINA
…su vrsena istrazivanja koja upozoravaju na postojanje razvojnih gresaka
(developmental errors).
- Dijete dok usvaja materinski jezik stvara PRETPOSTAVKE ILI HIPOTEZE o tom
jeziku na osnovu inputa koji mu je dostupan
- kako su te pretpostavke cesto pogresne, pojava gresaka je neizbjezna
- uceci strani jezik, ucenik takodjer stvara pretpostavke o funkcioniranju jezicnog sistema
koji uci – zbog ogranicenog inputa, nema prilike za ispravak pogresnih pretpostavki
- analiza pogresaka pokazala je da je interferencija odgovorna samo za jedan dio tih
pogresaka
- ucenici stvaraju pretpostavke I na osnovu materinskog jezika I na osnovu ono malo
znanja sto imaju o novom jeziku
SELINKER
- razlikuje tri osnovne vrste pogresaka
- one nastaju jer se ucenici ne zadovoljavaju samo podacima koje dobiju u toku nastave
vec svjesno ili nesvjesno na temelju tih podataka stvaraju pravila i neku vrstu
pojednostavljenog sistema stranog jezika – INTERLANGUAGE – mijenja se
priblizavajuci se sistemu izvornih govornika
PIT CORDER:
2 su tipa gresaka:
1) ERRORS – nastaju zbog nedovoljne kompetencije u jeziku
2) LAPSES – posljedica su neuropsiholoskih smetnji (strah, odusevljenje, uzbudjenje) u
procesu enkodiranja I artikulacije govora – javljaju se I kod izvornog govornika I god
ucenika stranog jezika
- emocionalna napetost onemogucuje kontrolu govora
- kod ljudi koji govore cistim standardnim jezikom mogu izbiti dijalekatski oblici nauceni
u djetinjstvu
VAZNOST GRESAKA
- potrebno ga je utvrditi
- bilo radi odredjivanja stupnja znanja ucenika bilo radi poduzimanja mjera za
ispravljanje
- Vaznost greske ovisi o tome koliko ona smeta u prenosenju poruke I koliko odstupa od
norme.
- Vrednovanje gresaka ovisi I o nastavnom programu – od ucenika se ocekuje da ne
grijese u podrucjima koja su uvjezbana I obradjena.
NAKNADNO ISPRAVLJANJE
– kad se ocekuje od ucenika da se sluzi jezikom u nesto duzem monologu ili dijalogu:
prepricavanje, sudjelovanje u diskusiji, role-play…
- u takvim slucajevima paznja je usmjerena na komunikativni cilj
- nastavnik biljezi greske pa ih kasnije komentira s ucenicima
Ispravljanje gresaka je nuzno u razrednoj situaciji ne samo zbog ucenika koji govori vec I
zbog ostalih jer oni lako prihvacaju greske kao normu
VIZUALNA SREDSTVA
- vrijednost im je isticao jos Komensky u 17 st
- predmeti koji se nalaze u ucionici (na nizim stupnjevima), crtezi, slike, fotografije,
dijafilmovi
- vizualna sredstva mogu imati jak utjecaj na motivaciju – mladnjim ucenicima ucenje
pretvaraju u igru ili razonodu
Ucenici mogu:
- pogadjati sto slika prikazuje prije nego im je nastavnik pokaze
- opisivati situaciju na slici, sto joj je prethodilo ili sto joj slijedi
- slika moze posluziti kao inspiracija za pismeni sastav
- mogu sastaviti dijalog koji bi osobe na slici mogle voditi
- diskutirati situaciju na posteru, reklami, slici
- pogadjati detalje po kojima se slike razlikuju
- diskutirati o razlikama u obicajima I kulturi ako im prikazemo autenticnu situaciju iz
zemlje ciji se jezik uci
- sastavljati pricu
***
GRAFOSKOP I FOLIJE
- folije su prakticne jer se mogu unaprijed pripremiti
- mogu se cuvati za visekratnu upotrebu
- pogodne su za ispisivanje recenica za graficku analizu, zadataka za pismeno ili usmeno
rjesavanje
- za prikazivanje rezultata cloze-testa – jedna folija se moze staviti na drugu
- mogu se prikazati rezultati diktata
- mogu se koristiti za crteze, tabele, dijagrame koji ce se koristiti za diskusiju
KARTICE S RIJECIMA
- osobito su korisne s ucenicima na pocetnim stupnjevima nastave
- pogodne za uvjezbavanje I usvajanje vokabulara kao I uocavanje grafoloskih osobitosti
- pomazu da se bolje uoci vizualna slika rijeci
- mogu se na razne nacine vise puta upotrijebiti u toku jednog sata (dok se napisane nap
loci moraju brisati)
- na poledjinu im mozemo napisati nepravilne fleksivne oblike koji se tako lakse pamte –
isto se moze koristiti za vjezbanje kolokacija
- kartice s rijecima, frazama I recenicama mogu se koristiti za uvjezbavanje brzog citanja
(flesh kartice)
- flesh kartice sa simboliziranim crtezima pojmova – vjezbanje vokabulara I gramatickih
struktura, poticaj za upotrebu odgovarajucih rijeci u danom kontekstu
- pogodne su za igre pogadjanja
AUDITIVNE METODE:
MAGNETOFON I KAZETOFON
- radio emisije se tesko mogu uklopiti u nastavu jer se ne poklapaju vremenski I tematski
ali ako ih snimimo mozemo ih prilagoditi nastavi
- zvucni jezicni model na pocetnim stupnjevima je potreban za uvjezbavanje fonoloske
razine jezika
- na kasnijim stupnjevima snimci autenticnog govora nuzni su za razvijanje vjestine
razumijevanja slusanjem
- nastavnik kao jedini govorni model nije prihvatljiv
- izlozenost samo jednom idiolektu ne moze osposobiti ucenike za razumijevanje
govornog jezika
- JEZICNI LABORATORIJI
– omogucuju istodobno slusanje vise izvora uz ucenicku samostalnu kontrolu I
podesavanje jacine I kolicine slusanog teksta
- nekad se smatralo da svaka skola treba imati jezicni laboratorij
- 60ih godina su bili jako popularni
- mnogo se novaca potrosilo, postali su stvar prestiza ali rezultati nisu bili ocekivani
- nije bilo dovoljno nastavnih materijala prilagodjenih za rad u jezicnim laboratorijima a
ni nastavnici nisu bili dovoljno osposobljeni za rad u njima
- trebaju imati tehnicki ispravnu opremu, strucno snimljene nastavne materijale za
slusanje I snimanje govora
- treba dobro poznavati prednosti I nedostatke takvog rada
- nastava se nikako ne moze iskljucivo provoditi u jezicnom labu
- polozaj kabina mora biti takav da omogucuje direktan frontalni ili grupni rad
- moze se koristiti I pomocu citaonice u knjiznici – ucenici sami odabiru vrijeme rada,
tekst odabiru prema vlastitoj zelji ili preporuci nastavnika
- rad u njima odgovara starijem uzrastu, na naprednijim stupnjevima
- jezicni lab je izgubio privlacnost zbog rasirenosti kasetofona, CD playera I programa za
ucenje jezika koji se mogu na njima slusati
TELEVIZIJA
- moze biti korisna u nastavi
- mogu se gledati direktno tv emisije
- mogu se koristiti video kasete
- rad u razredu se moze nastaviti na prethodno odgledane emisije kod kuce
- pruzaju mogucnost povezivanja jezika s autenticnim zivotnim situacijama
- ucenici ne samo da cuju govor vec I vise situacijski kontekst, geste, mimiku
KOMPJUTORI
- danas su svakodnevna pojava
- mogu imati neposrednu primjenu u nastavnom procesu
- mogu se primjenjivati za proucavanje I unapredjivanje nastave
- imaju veliku motivacijsku vrijednost – ucenici se vole igrati tehnologijom
- stvarne mogucnosti u neposrednoj nastavi su ogranicene
- zahtijeva individualno ucenje
- uspjesna primjena pretpostavlja postojanje dobrih programa, prilagodjenih znanju I
mogucnostima odredjenih grupa ucenika
- pripremanje programa je dugotrajan I odgovoran posao – rade ga malobrojni strucnjaci
- programi bi trebali biti savrseniji od skolskog udzbenika
- kompjutorski programi kao I svi ostali moraju brinuti o tome koje podatke ucenici
moraju svladati, kako ce ih svladati I mogucim pogreskama
- precjenjivanje u neposrednoj nastavi bi moglo razocarati
- korisni su u znanstvenim istrazivanjima za unapredjivanje nastave
- omogucuju laku I brzu kontrolu vokabulara I struktura u skladu sa zahtjevima jezicne
progresije za pojedini stupanj
- nastavnicima pomazu u pisanju vjezbi I testova
- studentima pomazu u savladavanju pismenog izrazavanja jer omogucuju laku I brzu
korekciju
AUDIOLINGVALNE METODE
- izbjegavaju upotrebu materinskog
- preporucaju da se ucenice na satu oslovljavaju stranom verzijom svog imena
DANAS
- tumacenja I stavovi su razliciti – ovise I o uvjetima nastave
- TECAJEVI STRANIH JEZIKA u zemlji izvornih govornika
– potpuno iskljucuju materiski jezik ali za vrijeme boravka u toj zemlji ucenici imaju
prednosti – stalna izlozenost: dovoljno mogucnosti za samostalno provjeravanje,
potvrdjivanje ili mijenjanje pretpostavki o jeziku koji se uci
PREVODJENJE – cim ucenici shvate neku rijec ili izraz, oni imaju potrebu prevesti
ga na materinski
– povezivanje stranog izraza s ekvivalentom u materinskom
- taj je prevod povratna informacija ucitelju
- ucenicima sluzi kao provjera
- ne treba ga zanemarivati ni sprecavati vec ih I izazvati kad god je to moguce– mozemo
dodati jos vise primjera kako bi potvrdili pretpostavku ucenika
- ako ucenici ne pronalaze ekvivalent – mozemo dodati nove primjere
UPOTREBA MATERINSKOG J.
PREVODJENJE
- mora se paziti na pravilno prenosenje poruke koja se prijevodom ne smije
ostetiti
- slozeni process koji se ne smije zaustaviti samo na povrsinskoj strukturi izraza
Nastavnici ce cesto sami odluciti kada je bolje koristiti materinski jezik – pogotovo kod
svakodnevne komunikacije ili kod nekih objasnjenja kad je upotreba mj puno efikasnija
Takve razlike ucenicima treba objasniti materinskim jezikom ili stranim – ne mogu se
shvatiti samo na osnovu prevoda
Koje I koliko podataka o stranoj kulturi treba dati ucenicima za vrijeme nastave?
- neke podatke ucenici stjecu preko masovnih medija: radija, tv-a, filma
- kvalitetni filmovi I emisije mogu imati veliku ulogu
- mnogi filmovi ipak stvaraju krivu sliku
Vazno je I to sto je jedan te isti strani jezik materinski u vise kulturnih varijanata
: Englezi, Amerikanci, Australci, Kanadjani…- pitanje je I koliko prostora dati tim
varijantama