Professional Documents
Culture Documents
10:14 Page 1
FORDÍTÓI ABC
Fától az erdőt…
Kérdések és válaszok a fordítás1
technikájáról
4.
Kiadja:
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 2
FORDÍTÓI ABC
Írta:
© Dróth Júlia
Lektorálta:
Heltai Pál
Készült 2011-ben
Tördelés: Homolya Gábor
ISSN 1786-2159
ISBN 978-963-87631-2-9
© Minden jog fenntartva,
beleértve a sokszorosítás, valamint a fordítás jogát
a teljes szövegre, illetve annak részeire is.
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 3
FORDÍTÓI ABC
Tartalom
Előszó ...................................................................................................................................................... 4
Bevezetés ................................................................................................................................................. 5
9. Több szem többet lát: lektorálás, szerkesztés, és ami még utána következik ......................... 98
Fogalomtár .............................................................................................................................................105
Hivatkozások ..........................................................................................................................................113
3
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 4
FORDÍTÓI ABC
Előszó
A világ számos országában bevett gyakorlat, hogy a szakmai szervezetek kiadványokkal segítik
a nyelvi közvetítéssel foglalkozó cégek, intézmények és szervezetek, valamint az egyéni
fordítók és tolmácsok munkáját. Magyarországon csak elvétve találkozni kifejezetten fordítói vagy
tolmács szempontok alapján összeállított segédanyaggal, ezért a Magyarországi Fordítóirodák
Egyesülete 2004-ben elindította Fordítói ABC sorozatát, melynek negyedik kötetét tartja kezében
most az olvasó.
Ez a kötet az előzőektől eltérően egyetlen szerző műve. A Magyarországi Fordítóirodák
Egyesülete ugyanis fontosnak tartja, hogy a szakma elismert kutatói, oktatói, gyakorlati szak-
emberei számára lehetőséget adjon a sorozat szemléletének és célkitűzéseinek megfelelő rövid
monográfiák publikációjára is.
A Fordítói ABC legújabb kötetének szerzőjét, Dróth Júliát, és lektorát, Heltai Pált, nem kell
bemutatni. Mindketten neves és elismert szakértői a témának. A gondolatébresztőnek szánt,
gyakorlati kérdéseket tárgyaló mű mindenki számára hasznos útmutató.
4
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 5
FORDÍTÓI ABC
Bevezetés
5
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 6
FORDÍTÓI ABC
A fordítás annyira szerteágazó tevékenység, hogy minden vonatkozására egyetlen kis kötet-
ben kitérni nem lehet. Ebben a könyvben a köznyelvi és szaknyelvi fordítások alapkérdéseivel
foglalkozunk, mindkét csoportba tartozó szövegeket fordítunk. Másfél kísérletező évtized
leghasznosabb kérdéseit, lépéseit, válaszait szerkesztjük egységbe, rendszerbe. A fordítástudomány
eredményeinek felhasználásával olyan paraméterek, kategóriák mentén tárgyaljuk a fordítási
folyamatot, melyek alapján a produktumot, a kész fordítást lektorálni, szerkeszteni, értékelni is
lehet. Ezeket a szempontokat külön fejezetben összegezzük majd, remélve, hogy kategóriái addigra
már minden olvasó előtt értelmezhetők, ismertek lesznek.
Kérdések
A tanulási folyamat akkor igazán hatékony, ha előzetesen – és menet közben is – megfogalmazzuk
elvárásainkat és céljainkat. Ezért válaszoljon az alábbi kérdésekre:
1. Milyen ismereteket, illetve milyen készségeket szeretnék elsajátítani, fejleszteni ezen a kurzuson
keresztül?
2. Véleményem szerint milyen tevékenységeken, feladatokon keresztül lehet ezt elérni?
3. Véleményem szerint mit várnak el a fordítótól a felhasználók, megrendelők?
4. Véleményem szerint mit kell tudnia egy szakfordítónak?
6
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 7
FORDÍTÓI ABC
7
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 8
FORDÍTÓI ABC
Egyes szerzők (például Hatim & Mason 1997, Pym 1993) nem tesznek különbséget az iro-
dalmi és a szaknyelvi szövegek fordításához szükséges fordítási ismeretek és készségek között.
Mások kiemelik a szakszövegek speciális nyelvi jegyeit, hangsúlyozzák, hogy fordításukhoz eltérő
fordítói kompetenciákra és fordítástechnikai műveletekre van szükség (például Newmark 1988,
Sager 1994, Snell-Hornby 1995). Összehasonlító elemzések szerint a szakszövegek célnyelvi meg-
formálása az irodalmi és az általános szövegekhez képest speciális megoldásokat igényel mind a
szöveg, mind a grammatika, mind a lexika szintjén (lásd például Heltai 2006a, b, 2008; Dróth
2000, 2006). A tudományos és a szakmai szövegek fordításakor kevesebb átváltási műveletre kerül
sor, például ritkábban alkalmazhatjuk az explicitációt (Heltai 2008).
Az irodalmi és köznyelvi szövegek fordítói többnyire kevert szövegtípussal, változatos mű-
fajokkal és regiszterrel szembesülnek munkájuk során. Fordítási kompetenciájuk fontos eleme a
kreativitás. Széleskörű társadalomtudományi, kulturális, filozófiai megfontolások után alakítják ki
stratégiájukat. A fordítástudomány a 90-es évektől esetükben elveti az ekvivalencia követelményét,
sőt, lehetőségét is (például Pym 1993).
Ezzel szemben a szakfordítók alapos szakmai és szaknyelvi ismeretek, illetve a háttéris-
meretek felkutatási képességének birtokában láthatnak neki a fordításnak. Elsősorban tar-
talomközpontú szövegekkel dolgoznak, melyekbe a forma- és felhívásközpontú elemek kisebb
mértékben, jól körülhatárolható funkcióval kerülnek. Ismerniük és kutatniuk kell az adott szak-
terület gyakran szabványosított, normalizált szaknyelvi műfajait, folyton bővülő terminológiáját,
újabb és újabb reáliáit. Mindezek értelmében a szakfordítónak meg kell találnia a szükséges ekvi-
valenciákat (Snell-Horby 1995: 32). Ezt az igényt támasztják alá a szakfordítások megrendelőinek
és felhasználóinak elvárásait felmérő kutatásaink is (Dróth 2001). A mi kérdéseink és válaszaink,
következtetéseink elsősorban a szakfordításra vonatkoznak.
Kíváncsiak voltunk, hogy a szakfordító szakos hallgatók mit gondolnak a piaci elvárásokról.
Három évfolyam hallgatóinak (36 fő) két kérdést tettünk fel: Mit kell tudnia egy fordítónak, mely
képességek, készségek, ismeretek szükségesek munkája színvonalas ellátásához? Véleményük sze-
rint mit várnak el tőlük majdani megbízóik? A két kérdésre adott válaszok között igen jelentősek
az eltérések, annak ellenére, hogy a válaszadók változatlanok. A hallgatók szerint a három leg-
fontosabb fordítási készség a nyelvtudás, a fordítástechnikai ismeretek és a háttérismeretek felku-
tatása, míg a három legfontosabb piaci elvárás a pontosság, hitelesség, a célnyelvi fogalmazási
készség és a gyorsaság (Dróth 2003d).
Annak érdekében, hogy megfigyeljük, milyen készségeket, képességeket várnak el a megbízók
a szakfordítóktól, ismételt kutatásokat végeztünk a fordítók és a különböző megrendelők körében
(Dróth 2001, 2011). Ezek segítségével nyomon követhetjük, hogyan változtak a szakfordítótól
elvárt szakismeretek a XXI. század első évtizedében, az EU-s csatlakozás előtti időktől a csat-
lakozást követően, napjainkig.
A 2001-es felmérés során a minisztériumokat, közigazgatási szerveket, néhány vegyes- és
magyar tulajdonú vállalatot, szakfolyóiratot mint megrendelőt kérdeztünk meg a fordításokkal
8
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 9
FORDÍTÓI ABC
9
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 10
FORDÍTÓI ABC
10
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 11
FORDÍTÓI ABC
11
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 12
FORDÍTÓI ABC
12
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 13
FORDÍTÓI ABC
Fordítási utasítás
• A forrásnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: Nagy-Britannia, Worcestershire,
Bewdley/Kidderminster Tourist Information Centre, 2010
• Műfaj: a Wyre Forest Area látogatóknak szánt nyomtatott, képes prospektusa
• Téma: a tájegység részletes bemutatása
• A fordítás célja: a szép vidék, a terület látványosságainak hangulatos bemutatása, kedvcsinálás
és információ magyaroknak Nagy-Britannia ezen részéről
• Célnyelvi olvasóközönség: utazó magyar középosztály, megrendelő egy utazási iroda
• A célnyelvi szöveg megjelenési helye és műfaja: a térséget bemutató magyarra fordított,
fényképekkel illusztrált prospektus (esetleg magyar kiadású útikönyv) része
Jó munkát!
Előzetes kérdések
• Mi marad e gyönyörű erdős terület leírásából, ha magyarra fordítjuk? Mire helyezzük
a hangsúlyt: a vidék nevezetességeinek minél pontosabb bemutatására vagy az
utazóközönség érdeklődésének felkeltésére? Mi a magyar nyelvű prospektus célja?
Forrásnyelvi szöveg
For gentle rolling countryside, leisurely walks, historic towns and a wealth of places to visit, few areas can match
Worcestershire’s Wyre Forest.
The area takes its name from the Forest of Wyre, once a royal hunting forest in mediaeval times and now
one of our main attractions where you can enjoy the ever changing colours of the woodland.
The three main towns of Kidderminster, Bewdley and Stourport on Severn and the surrounding countryside
make up the area and offer a great diversity of interest.
World-famous for its carpets, Kidderminster lies at the southern end of the Severn Valley Railway – Britain’s
premier steam line and the birth place of Sir Rowland Hill, founder of the Penny Post.
Bewdley and Stourport on Severn are both Georgian riverside towns with many historic buildings and pleasant
walks and gardens.
Quiet villages, churches and country pubs nestle in the surrounding countryside – Arley is one of the most
attractive riverside villages in Worcestershire with its lovely church and old cottages.
To the west is Rock, a small village between the Rivers Severn and Teme with a splendid Norman Church
and well preserved village stocks!
13
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 14
FORDÍTÓI ABC
To the east the attractive “black and white” village of Chaddesley Corbett also has a fine Norman church
and welcoming 17th Century hostelry,whilst the tiny cottages of Wolverley in the north are protected by an impressive
sandstone cliff, atop of which stands the Parish Church.
The River Severn flows gracefully through the centre of the District and provides the venue for many colourful
regattas and sporting events.
You will be surprised at the variety of interest in the Wyre Forest area. Within a few miles you can find steam
trains, river passenger boats, an African style safari, an Elizabethan manor house, a walled cottage garden,
museums, leisure centres and numerous nature reserves.
This leaflet will help you discover this special part of rural England for yourself, and we hope you enjoy your
visit.
Megbeszélés
• Elkészült a fordítás? Vajon megfelel-e a célnak? Megjelenik-e a magyar nyelvű olvasó
képzeletében is az élő táj, vagy csupán egy-egy fát, sziklát, épületet sejt egy széteső
képben?
14
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 15
FORDÍTÓI ABC
Keletre találhatjuk a „fekete-fehérnek” nevezett Chaddesley Corbett nevű falut, SZÓTŐ FELESLEGES
ISMÉTLÉSE, FELESLEGES
ahol szintén találkozhatunk egy normann templommal. Ha pedig a táj szépsége annyira BETOLDÁS IS
megragad minket, hogy el szeretnénk tölteni néhány éjszakát itt, akkor betérhetünk a AZ ÉPÜLET TÉVES
MEGSZEMÉLYESÍTÉSE
XVII. századi vendégfogadóba.
Északor terül el a Wolverley nevű falu, amely az őt védelmező homokkőszikláról REÁLIA TÉVES FORDÍTÁSA
Tagadó a válaszunk? Próbáljuk megfogalmazni, mi az oka annak, hogy a fordító nem tudott
eleget tenni a fordítási utasításnak!
• Megérinti-e a magyar olvasót a fordított szöveg úgy, mint az angol nyelvű szöveg a
vidék angol nyelven (is) beszélő látogatóit? Egyáltalán szükség van-e erre?
Melyik a fordításnak az az eleme, amelyet mindenképpen meg kell őrizni?
Elképzelhető-e, hogy a fordítás során a hatást és az információt is megőrizzük?
15
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 16
FORDÍTÓI ABC
és ez határozza meg a fordító összes döntését A szöveg által betöltött nyelvi funkció alapján Reiss
három szövegtípust különböztet meg. 1. A tartalomközpontú szövegek (például hírek, tudományos
és szakszövegek) elsődleges célja az információközlés, ezért fordításkor elsősorban a szöveg in-
formációtartalmát kell minél pontosabban visszaadnunk a célnyelvi szövegben. Ezt a tartalmat bi-
zonyos műfajokban kötött forma fejezi ki, ezért tudatosan kell a megfelelő formai elemeket
kiválasztani az információ hiteles közlése érdekében. 2. A formaközpontú szövegek (például versek
és más irodalmi műfajok) lényegi eleme a forma, ezért a fordító elsődleges szempontja a formai
jegyek megőrzése vagy tudatos átültetése egy olyan célnyelvi formába, amely hasonló hatást vált
ki a célnyelvi olvasóban, mint a forrásnyelvi forma a forrásnyelvi szöveg olvasójában. 3. A fel-
hívásközpontú szövegek (például hirdetések, reklámok) fordítójának a szöveg felhívó jellegét kell
megőriznie, azaz az információközlés által a forrsányelvi szövegéhez hasonló hatást vagy cselekvést
kell kiváltania. Ennek érdekében változtathat a szöveg információtartalmán és formáján (Reiss és
Vermeer 1984). A legtöbb szövegtípus kevert, ilyenkor a fordítónak el kell döntenie, melyik
funkció a domináns, melyik másodlagos, és eszerint hozza meg döntéseit. A szövegtípus fogalmá-
nak alkalmazása nem következetes a fordítástudomány szakirodalmában. Egyes kutatók az előbbi
felfogással szemben a szövegtípus megnevezéssel egy szűkebb területre utal, mely a kötetünkben
tárgyalt kategóriák közül a műfajnak felel meg (Hatim és Mason 1990, 1997; Kussmaul 1995).
Mások a különböző szövegtípusok alatt az egyes szakterületekhez sorolható, azon belül pedig a
különböző témájú szövegeket értik (például Környei 2006).
16
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 17
FORDÍTÓI ABC
17
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 18
FORDÍTÓI ABC
Műfaj és olvasóközönség: a Wyre Forest Area látogatóknak szánt nyomtatott, képes pros-
pektusa
Szövegtípus: Kötetlen formájú, az olvasóközönségre hatást gyakorló szövegről van szó.
Valószínűleg marketinges trükköket is be kellene vetni. A szöveget úgy kell alakítani, mintha miden
csak az olvasót várná. A szöveghűségnél nagyobb szerepet kap a kép kiszínezése, talán még egy
kis túlzás is belefér a pakliba (lásd felkiáltó mondatok). A szöveg tehát elsősorban felhívásközpontú
(kedvcsinálás), másodsorban tartalomközpontú (általánosabb jellegű információkat ad a bemuta-
tott vidékről).
Retorikai cél: tájékoztatás, figyelemfelkeltés, meggyőzés
A célnyelvi szöveg megjelenési helye, műfaja: a térséget bemutató magyarra fordított,
fényképekkel illusztrált prospektus (esetleg magyar kiadású útikönyv) része
Célnyelvi olvasóközönség: utazó magyar középosztály, megrendelő egy utazási iroda
Regiszter: Marketinges meggondolásból érdemes a leendő ügyfelet közvetlenül megszólítani.
Mivel konszolidált, művelt, középosztályhoz tartozó személyhez kívánunk szólni, kerüljük a
tegezést! (Lekezelőnek, leereszkedőnek tűnhet. Nem vidámparkba vagy a Sohóba invitáljuk az
ügyfelet).
18
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 19
FORDÍTÓI ABC
A reáliák fordítása
A szaknyelvi és tudományos szövegeken keresztül érkeznek hozzánk a külföldi technikai újítá-
sok, tudományos eredmények, s egyre nagyobb mértékben a nemzetközi besorolások, előírások,
rendeletek is. A szövegben közölt kognitív tartalom nagy részét a lexika szintjén közvetítjük, a
megfelelő jelentésű lexikai egység, a szaknyelvi reáliák és a terminológia pontos használata révén.
A kulturspecifikus fogalmak, a reáliák fordítása a célnyelvi kultúra és a kommunikációs helyzet függ-
vénye (lásd Klaudy 1994: 112, Baker 1992: 31). Szakszövegben gyakori reáliák a forrásnyelvi
környezet intézményeinek, programjainak, stratégiáinak, egyezményeinek, szerződéseinek stb.
neve, illetve ezek rövidítései. Ezek elfogadott vagy hivatalos fordítását a fordítónak fel kell kutatnia,
s ha a hivatalos fordítás még nem született meg, a pragmatikai és szövegtani jegyek alapján dönt
arról, hogy melyik lexikai fordítási műveletet (általánosítás, jelentésbetoldás, kihagyás stb.) alkal-
mazza. A szövegkörnyezet, a fordítási feladat jellege természetesen behatárolja, hogy a reáliák
kezelési eszközei közül melyiket választhatjuk. Az alábbi gazdasági jellegű szakszövegben például
nem lehetett általánosítani (az áruházlánc szó hasznával, a konkrét nevek kihagyásával), hiszen
éppen a konkrét példák felsorolása volt a szövegrész lényege. Kínálkozott még az a lehetőség is,
hogy a Magyarországon ismert áruházláncok nevével helyettesítsük az amerikai neveket. Ehhez
azonban pontos háttérkutatásokra lett volna szükség annak érdekében, hogy kiderüljön,
kereskedelmi szempontból valóban megfelelő hazai példákat hoznánk-e fel. Ugyanakkor egy szak-
mai vagy tudományos szöveget nem célszerű úgy fordítani, hogy minden elemével beépüljön a
célnyelvi kultúrába, ez ellentétes lenne a szöveg funkciójával (lásd 3. rész, instrumentális fordítás).
Mindezen megfontolások után a fordító (S. D., SZIE, 2011) az értelmező betoldást választotta:
Forrásnyelvi szöveg:
Inventory can be a costly proposition. In order to have a full selection, a business may have to stock items that
don’t sell quickly so that customers visit the establishment to fulfill many of their purchase requirements. Home
Depot, Staples, Wal-Mart, and Macy’s are all examples of companies that carry a wide variety of goods, even
though some items are not sold frequently.
Célnyelvi szöveg:
A készlet drága mulatság lehet. A vevők sokféle árut kereshetnek boltunkban, s ahhoz, hogy teljes kínálatot
nyújthassunk, lehet, hogy olyan árut is be kell szereznünk, melyet nem tudunk gyorsan eladni. Amerikában a
különböző áruházláncok, mint a Home Depot, a Staples, a Wal-Mart és a Macy’s példaként szolgálhatnak
arra, hogy az áruk széles választékát kínálják, annak ellenére, hogy néhány terméket ritkábban tudnak
értékesíteni.
• Vajon a magyar nyelvű olvasó képzeletében csupán egy széteső kép, ismeretlen objek-
tumok halmaza jelenik-e meg?
19
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 20
FORDÍTÓI ABC
kedve is támadjon a vidék megtekintéséhez. A reáliákat tehát közel kell vinni az olvasóhoz. Ennek
több módja van, például általánosítás, konkretizálás, jelentésfelbontás, jelentésbetoldás, analógiás
jelentéscsere, idegen szó átvétele. Az alábbi táblázatban a fordítandó szövegünkben szereplő
reáliákat, magyar megfelelőjüket, a háttér-információ forrását, valamint a fordítástechnikai művelet
megnevezését gyűjtöttük össze. Néhány esetben közöljük a téves fordítást is:
20
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 21
FORDÍTÓI ABC
21
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 22
FORDÍTÓI ABC
22
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 23
FORDÍTÓI ABC
7. Kezdődhet a fordítás! A fordítás során még számos döntési helyzet adódik. Ilyenek például
a lexikai, grammatikai választások. Ezekre vonatkozott az egyik előzetes kérdés is:
• Egy-egy angol kifejezésnek több magyar megfelelője is van. Hogyan döntsem el,
hogy melyik illik ebbe a szövegbe?
Ez a kérdés a regiszter témakörébe tartozik, melyet a későbbiekben tárgyalunk részletesen.
Megválaszolásának alapjait azonban már tisztáztuk: ezt a döntést is a kommunikációs helyzet
határozza meg, közelebbről a téma, a célnyelvi olvasóközönség és a műfaj. A jól megválasztott
lexikai és grammatikai eszköztár, regiszter, nem más, mint alkalmazkodás a célnyelvi olvasóközön-
ség elvárásaihoz, igényeihez. Ebben a fordítási feladatban például tévesen választotta meg a re-
gisztert az a hallgató, akik az utolsó bekezdést így fordította: „Ez a tájékoztató segít önnek
felfedezni az angol tájak e különleges szegmensét, reméljük, élvezni fogja a látogatást!” A szegmens
kifejezés ugyanis szakmabeli olvasóknak, turisztikai szaklapba illik, nem a turistáknak összeállított
prospektusba.
23
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 24
FORDÍTÓI ABC
A térséget a Severn-folyó szeli ketté, és szolgál színhelyéül számos színes evezősversenynek és más sporteseménynek.
Meglepődve tapasztalja majd, milyen sok és változatos látnivalót kínál a Wyre Forest vidéke! Szinte egy zseb-
kendőnyi területen gőzmozdonyok, folyami hajók, szafarik, Erzsébet-kori majorságok, kőfallal védett kertek,
múzeumok, szabadidő-központok és számos természetvédelmi terület várja Önt!
Szórólapunk segítségével Ön is felfedezheti a vidéki Angliának ezt a különleges szegletét. Kellemes pihenést, jó
szórakozást kívánunk!
24
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 25
FORDÍTÓI ABC
Helyesírási javaslatok
Severn-folyó, Wyre-erdei,Wyre-erdő(ség) (AkH. 176.)
normann (Laczkó–Mártonfi 2004: 1116)
Erzsébet-kori (Laczkó–Mártonfi 2004: 664)
Erzsébet korabeli, György korabeli (Laczkó–Mártonfi 2004: 949)
itt-tartózkodás (Laczkó–Mártonfi 2004: 858)
homokkőszikla (Laczkó–Mártonfi 2004: 819)
25
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 26
FORDÍTÓI ABC
• A dokumentum jellegű fordítás vajon azt jelenti, hogy egyáltalán nem kell beavatkoz-
nia a fordítónak a szövegbe? Szinte szavanként kell fordítania?
A fordítás mindig bizonyos mértékű beavatkozást jelent, hiszen a forrásnyelvi kommunikációs
helyzethez képest egy megváltozott környezetbe kell átültetni a szöveget. A dokumentum jellegű
fordítás esetében a szövegtípus, a retorikai cél, a műfaj változatlan, de már a célnyelvi műfaji jegyek
(például az eltérő jogi háttér következtében a szerződéstípusok, könyvelési dokumentumok stb. jel-
legzetességei) eltérőek lehetnek. Mindenképpen megváltozik a kultúra, így a forrásnyelvi reáliák
értelmezhetősége korlátozott a célnyelvben. Természetesen az angol és a magyar nyelv utalási és
nyelvtani rendszere is eltérő, ezért egy sor grammatikai műveletet kell alkalmazni. A szókincs
összetétele sem fedi le egymást két nyelv esetében, így szükség lehet jelentéscserére, jelentésfel-
bontásra, jelentés-összevonásra, általánosításra, konkretizációra. A helyesírási, központozási,
tördelési szabályok is eltérőek a két nyelv esetében, természetesen itt is a célnyelvi normát kell
követni. Minderre példa a következő szöveg fordítása.
Fordítási utasítás
Forrásnyelvi szöveg
o For your own safety, do not operate the controls of the product while driving.
o Use this product prudently. The product is intended to be used only as a navigation aid. It is not for precise
measurement of direction, distance, location or topography.
o The calculated route is for reference only. It is the user’s responsibility to follow the traffic signs and local
regulations along the roads.
o When you get off the car, do not leave your device on the dashboard that is subject to direct sunlight. The over-
heating of the battery can cause malfunction and/or danger.
o GPS is operated by the United States government, which is solely responsible for the performance of GPS.
Any change to the GPS system can affect the accuracy of all GPS equipments.
o GPS satellite signals cannot pass through solid materials (except glass). When you are inside a tunnel or
building, GPS positioning is not available.
26
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 27
FORDÍTÓI ABC
o A minimum of 4 GPS satellite signals is needed to determine current GPS position. Signal reception can be
affected by situations such as bad weather or dense overhead obstacles (e.g. trees and tall buildings).
o The wireless devices might interfere the reception of satellite signals and cause the reception of the signal to be
unstable. For better signal reception, it is recommended that you use a car antenna (option).
o A car holder is needed when using the device in a car. It is recommended that you place the device in an
appropriate place, so as not to obstruct the driver’s view, or deployment of airbags.
o When battery run out, the device will automatically turn off the power. So, when plug-in the car charger or
power adaptor, please reset the ON/OFF switch to re-initiate the device.
Feladat
Ha elkészült az előzetes elemzéssel, vesse össze az alábbi javasolt változattal!
Előzetes elemzés
Téma: GPS-készülék használati módja
A forrásnyelvi szöveg megjelenésének ideje: 2007 (a számos nyelvtani és fogalmazásbeli hiba arra
enged következtetni, hogy már az angol szöveg is fordítás)
A célnyelvi szöveg megjelenési ideje és helye: 2010, a készülékhez tartozó magyar nyelvű kézikönyv
Célnyelvi olvasók: magyar nyelvű felhasználók, autóvezetők
Szövegtípus: tartalomközpontú, de a formai jegyek betartása szükséges
Retorikai cél: termékleírás, tájékoztatás
Műfaj: használati útmutató
Regiszter: Mivel a készüléket autóvezetők fogják használni, a fordításnak közérthetőnek kell lennie.
Az elektronikai és távközlési szakzsargon szavait csak minimálisan tartalmazhatja (például a
kezelőszervek kifejezés itt túlságosan szakmai lenne). A használati utasítás műfajának megfelelően
rövid, szabatos kijelentő és felszólító mondatokat tartalmaz.
A fordítás jellege: dokumentum jellegű fordítás
Háttérmunka
1. Párhuzamos szövegek
Több külföldi és magyar honlapon olvasható a GPS-készülékek használatával kapcsolatos infor-
máció. Ezek segítenek a forrásnyelvi szöveg értelmezésében, illetve a magyar terminológia,
szóhasználat felkutatásában, de mindig kezeljük fenntartásokkal, nagy körültekintéssel: csak olyan
forrásokban bízhatunk meg, amelyeket az adott szakterület szakértői tartanak fenn. A fordítás
elvégzéséhez használt honlapcímek a fordítói végjegyzetben találhatók.
2. Lexikai kutatás
Szószedet, terminológiagyűjtemény:
A szószedetet (később a terminológiajegyzéket) mindig abc-sorrendbe rendezzük. Szerepeljen
benne a kiválasztott magyar megfelelő forrása is. A kifejezést csak akkor írjuk a szószedetben
nagy kezdőbetűvel, ha tulajdonnév vagy nagybetűs mozaikszó.
Néhány újabb szakmai kifejezés szótárban még nem lelhető fel, ezért itt is szükség van párhuzamos
szövegek tanulmányozására. Ezek a források arra is alkalmasak, hogy ne csupán egyes szavak,
hanem a gyakran egymás mellett álló jelzők és főnevek, igék és határozók, igék és főnevek stb.,
azaz ún. szaknyelvi kollokációk magyar megfelelőit megtaláljuk bennük:
27
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 28
FORDÍTÓI ABC
28
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 29
FORDÍTÓI ABC
Más kifejezéseket egy-, két- vagy többnyelvű, nyomtatott vagy elektronikus szótárakban
elérhetünk. Az utóbbiak lehetnek telepített vagy on-line elérhető szótárak:
29
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 30
FORDÍTÓI ABC
Óvintézkedések és figyelmeztetések
Hiányzik a bekezdések előtt
Az Ön biztonsága érdekében kérjük, ne üzemeltesse a készülék vezérlőgombjait vezetés a bajusz! Formai hiba
közben.
Körültekintően használja a navigációs berendezést. A készüléket csak navigációs célra
Az idegen szó használata
használható. A készülék nem precíz irány-, távolság-, helyzet- vagy terepmérő műszer. elkerülhető.
A kiszámított útvonal csak tájékoztató jellegű. A felhasználó felelőssége, hogy a köz- Téves jelentés
lekedési jelzéseket, a KRESZ-táblákat és szabályokat betartsa az úton.
Amikor kiszáll a gépkocsiból, ne hagyja a készüléket a műszerfalon közvetlen nap- Helyesírás: kis kezdőbetű
sütésnek kitéve. Az akkumulátor túlmelegedése hibás működést és/vagy veszélyt okozhat. Téves értelmezés! (a rendszert)
A GPS- (Globális helymeghatározó rendszer) készüléket az Amerikai Egyesült Ál-
Téves jelentés
lamok kormánya működteti, és kizárólagosan felelős a GPS-készülék működtetéséért.
Bármilyen változtatás a GPS-rendszerében befolyásolhatja minden egyes GPS-készülék Téves jelentés
pontosságát.
A GPS műholdas jelek nem képesek szilárd anyagokon áthaladni (kivéve üvegen), ezért
amikor Ön alagút vagy épület belsejében tartózkodik, akkor a GPS készülék hely-
meghatározásra nem képes.
Minimum 4 GPS-műholdjel szükséges az aktuális GPS-pozíció meghatározásához.
A jel vételét befolyásolhatja a rossz időjárás vagy az antenna felett levő akadályok
(pl. fák és magas épületek).
Más vezeték nélküli berendezések is zavarhatják a műholdjel vételét, és a GPS-jel
vételének instabilitását okozhatják. A jobb műholdas jel vétel érdekében GPS-antenna Magyar szót
30
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 31
FORDÍTÓI ABC
31
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 32
FORDÍTÓI ABC
• Utalási hiba:
o Hiányzó utalás:
Ha egy összetett mondat két egymást követő tagmondatban különböző az alany, azt jelölnünk
kell. A következő példa szerint a gépkocsi vezetője van közvetlen napsugárzásnak kitéve:
A gépkocsiból kiszállva ne hagyja a készüléket a műszerfalon, ha közvetlen napsugárzásnak van kitéve.
Helyesen, utalószó betoldásával: A gépkocsiból kiszállva ne hagyja a készüléket a műszerfalon, ha az
közvetlen napsugárzásnak van kitéve.
o Felesleges utalás:
Ha az egymást követő tagmondatokban a logikai tárgy, alany stb. megegyezik, felesleges a
második tagmondatban újabb utalást elhelyezni. Például: Így, ha a készüléket töltőkábelhez vagy
az adapterhez csatlakoztatjuk, a „be” és „ki” kapcsológombok megnyomásával indítható újra a készülék.
Helyesen: Így, ha a készüléket töltőkábelhez vagy az adapterhez csatlakoztatjuk, a „be” és „ki” kapcsoló-
gombok megnyomásával indítható újra. (Ha a szövegkörnyezet miatt mindenképpen be szeretnénk
toldani egy lexikai visszautaló elemet, alkalmazzunk szinonimát, ha lehet. Jelen esetben: in-
dítható újra a berendezés.)
o Félrevezető utalás:
Ha egymást követő tagmondatok névszói eleme (például tárgya, majd abból levezethető
alanya) megegyezik, nem szükséges utalószóval megerősíteni ezt az azonosságot. Olykor ez
a betoldás nem csupán felesleges, hanem félrevezető is. Ha ugyanis még egy névszó áll az
utalószó előtt, az utalószó máris arra utal vissza, és a mondat jelentése megváltozik. Például:
Ha a készüléket autóban használjuk, ajánlatos autós tartóban elhelyezni úgy, hogy az ne akadályozza a
légzsákok működését, illetve az autóvezetőt a szabad kilátásban. (A feleslegesen betoldott az utalószó
az autós tartóra utal, pedig a készülék akadályozhatja a légzsákok működését.) Helyesen: Ha
a készüléket autóban használjuk, ajánlatos autós tartóban elhelyezni úgy, hogy ne akadályozza a légzsákok
működését, illetve az autóvezetőt a szabad kilátásban.
o Téves, félrevezető sorrend az utalási láncban:
A beékelt mondatrészek olykor megzavarják a mondat logikai szerkezetét. A következő mon-
datban „az üveg kivételével” betoldás megszakítja a mondat elején szereplő alany (jelei) és az
állítmány szoros kapcsolatát. Így az állítmány igeragozása már a beékelt mondatrész névszói
részére utal (üveg). Ennek következtében a valódi alany és a beékelt mondatrész névszói része
névszói szerkezetet alkot (a GPS-műholdak jelei az üveg kivételével), azt a téves információt nyújtva,
hogy az üveg is a GPS-műholdak jelei közé tartozhatna: A GPS-műholdak jelei, az üveg kivételével,
nem képesek áthatolni a szilárd anyagokon. (Helyesen: A GPS-műholdak jelei nem képesek áthatolni a
szilárd anyagokon, kivéve az üveget.)
o Az angol nyelv interferenciája a magyar utalásban:
• A magyar nyelvben a névszói állítmány előtt nem használunk határozatlan névelőt, míg az
angol nyelvre ez jellemző. Gyakran a grammatikai tükörfordítás az oka, hogy az angol névszói
állítmányban szereplő határozatlan névelőt a magyar mondatban is meghagyjuk, de előfordul,
hogy az angol mondatban nem is találunk határozatlan névelős névszói állítmányi szerkezetet,
a fordításban mégis az szerepel. Ilyenkor az angol nyelvnek a fordító nyelvérzékére korábban
gyakorolt hatásáról lehet szó. Például angolul: It is not for precise measurement of direction, distance,
location or topography. Téves magyar fordításban: A készülék nem egy precíz irány-, távolság-, helyzet-
vagy terepmérő műszer. (Helyesebben: A készülék nem precíz irány-, távolság-, helyzet- vagy terepmérő
32
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 33
FORDÍTÓI ABC
33
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 34
FORDÍTÓI ABC
Fordítói végjegyzet
Az alábbi fordítói végjegyzet a fordító jó háttérmunkájáról, megfontolásairól, döntéseiről
tanúskodik.
(1) Precautions and notices – Fontos tudnivalók: Az angol szavak jelentése és grammatikai funkciója
eltér a fordításban szereplőtől. Alapvető céljuk a figyelemfelhívás, hogy az olvasó mindenképpen
olvassa el az alább következő sorokat. A magyar kollokáció hasonló funkciót tölt be, ez indokolja
a lexikai és grammatikai cserét (két főnév helyett mellékneves jelzői szerkezet).
http://www.navigon.com/portal/common/Download/Manual/PNA/Navigon3110/Geraeteha
ndbuch/Magyar_manual.pdf
(2) Local – helyi: mivel a GPS-készülékek több országban is forgalomban vannak, így a helyi jelző
értelmezhető az adott ország vagy tartomány területére.
(3) Global Positioning System – globális helymeghatározó rendszer: Az Amerikai Egyesült Államok Védelmi
Minisztériuma (Department of Defense) által (elsődlegesen katonai célokra) kifejlesztett és
üzemeltetett – a Föld bármely pontján, a nap 24 órájában működő – műholdas helymeghatározó
rendszer.
(4) dense overhead obstacles – sűrű felső akadályok: ez a szókapcsolat nehézkes a célszövegben, ezért szi-
nonim szókapcsolatot kerestem: vételt leárnyékoló akadályok
(5) A GPS-készülékeken az ON/OFF kapcsoló angol nyelven, tehát a szövegben megtalálható
formában látható, alkalmazása egyértelmű.
34
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 35
FORDÍTÓI ABC
o Óvintézkedések
o A készülék első használata előtt, kérjük, figyelmesen olvassa el a következő biztonsági tájékoztatót!
Helyesírási kérdések
• Köznévi betűszók esetében a magyar teljes alak kis kezdőbetűs. Például: GPS – globális hely-
meghatározó rendszer.
• Ha a betűszóhoz utótagot illesztünk, kiskötőjellel kapcsoljuk hozzá. Az angol nyelvhasználat
ettől eltérő, így különösen ügyeljünk az interferenciára, az idegen nyelv hatására! Például: GPS
satellite signals – GPS-műholdjelek; GPS system – GPS-rendszer; GPS equipment – GPS-berendezés. El-
kerülhető a kötőjelezés, ha az ilyen többtagú összetételekben jelöljük a tagok nyelvtani viszo-
nyát, például: a GPS műholdas jelei.
• A jelöletlen tárgyas összetételeket is gyakran az angol nyelv interferenciája miatt írják külön
a szakszövegekben. Például: precise measurement of direction – pontos irány meghatározás; helyesen:
pontos iránymeghatározás.
• A vessző téves elhelyezése olykor a mondat értelmezését nehezíti, sőt, időnként meg is vál-
toztatja a mondat jelentését. Például: A készülék első használata előtt, kérjük figyelmesen, olvassa el
a következő biztonsági tájékoztatót! Helyesen: A készülék első használata előtt, kérjük, figyelmesen olvassa
el a következő biztonsági tájékoztatót!
• A valamint és az illetve kötőszavak előtt mindig van vessző. Például: Ezért ha a készüléket a gép-
kocsiban lévő töltőberendezésre, illetve hálózati adapterre csatlakoztatjuk, a BE/KI kapcsoló segítségével
újra kell indítani a készüléket.
• A mint kötőszó előtt hasonlító szerkezetekben van vessző. Nem használunk előtte vesszőt, ha
a -ként toldalékkal lecserélhetnénk. Például: A globális helymeghatározó rendszert az Egyesült Államok
kormánya mint kizárólagos felelős működteti. (Jelentés: kizárólagos felelősként, ebben a hatáskörben
működteti.)
Fordítástechnikai fogások
A betűszók kezelése: A betűszókat, alkalmi rövidítéseket az első említéskor fel kell oldani, azaz
meg kell adnunk a teljes alakot. Ha a betűszónak van ismert, elfogadott vagy hivatalos magyar
megfelelője, akkor arra cseréljük le. Ha csak a teljes alaknak van ilyen megfelelője, akkor azt
35
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 36
FORDÍTÓI ABC
4. A hűségtől a csúsztatásig
A fordító csak olyan célt választhat, amelyet az adott társadalom elfogad, elvár. A fordító nemcsak
a célnyelvi szöveg felhasználójának és a megbízónak tartozik felelősséggel, hanem a forrásnyelvi
szöveg szerzőjének is – ez a lojalitás elve (Nord 1993). Eszerint a célnyelvi szöveg célja legyen
összeegyeztethető a forrásnyelvi szöveg céljával. Ha ez nem így van, akkor a forrásnyelvi szöveg
gondozóit és a célnyelvi olvasókat is tájékoztatni kell a változásokról. Hönig és Kussmaul (Hönig
és Kussmaul 1982) az oktatás szempontjából iránymutatásként bevezetik a precizitás szükséges
fokának elvét, mely szerint a precizitás foka a fordítás céljától függ.
36
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 37
FORDÍTÓI ABC
érvelési technika vagy a tematikus rend megváltoztatása (szövegszint), passzív–aktív cserék (gram-
matikai szint). A beavatkozásnak három szintjét különböztetjük meg:
1. A minimális beavatkozás nem más, mint tüntetőleg „hű” fordítás. A fordító tükör-
fordításban szándékosan megtartja a forrásnyelvi szöveg bizonyos jegyeit (szóhasználatot, kol-
lokációt, gondolatpárhuzamot), annak ellenére, hogy ezek a célnyelvbe, a célnyelvi kultúrába nem
illeszkednek bele. Ezzel bemutatja, sőt, hangsúlyozza a távolságot a forrásnyelvi szöveg írója és a
célnyelvi szöveg olvasója, illetve a két kultúra között. A kritikai mozzanat révén megváltozik a
szöveg retorikai célja (például tényközlőből ironikus lesz, vagy épp fordítva).
2. A részleges (relatív) beavatkozás a tulajdonképpeni „normál” fordítás. A fordító
csökkenti a távolságot a forrásnyelvi szöveg írója és a célnyelvi szöveg olvasója, illetve a két kultúra
között: a kommunikációs helyzetnek megfelelő szövegváltozatot készít. A retorikai cél nem vál-
tozik meg (ilyen volt a Wyre-erdőség javasolt fordítása).
3. A maximális beavatkozás során a retorikai cél úgy változik meg, hogy a célnyelvi szöveg
üzenete eltér a forrásnyelvi szövegétől. Ennek eszközei akár meg is egyezhetnek a minimális bea-
vatkozás eszközeivel (például a kitartó erőfeszítés tárgyszerű és pozitív megfogalmazás helyett az
értékelő mozzanatot is tartalmazó, negatív konnotációjú makacsság szót használja a fordító).
A beavatkozás e három változatát talán ugyanannak a szövegrészletnek három fordításán
keresztül érzékeltethetjük a legjobban. Az alábbi mondat egy olyan glosszából való, mely európai
szemszögből, finom iróniával írja le a magyarok elfogultságát saját irodalmuk iránt (Ardó 1994:
138, 139).
Forrásnyelvi szövegrész:
The Hungarian solution to this particular injustice is to trust their firm knowledge that in any case the Hungarian
translation of foreign works is far better than the original piece.
1. Részleges beavatkozás: A szerző kétnyelvű, angolul és magyarul is megjelentette írását
ugyanabban a kötetben. Saját maga nyilván nem avatkozott be saját szövegének üzenetébe, re-
torikai céljába, s nem változtatott a műfajon sem. Ezt tekinthetjük tehát részleges beavatkozásnak.
Célnyelvi szöveg:
A magyar válasz erre az igazságtalanságra az a meggyőződés, hogy a külföldi munkák magyar nyelvű fordításai
különben is sokkal jobbak, mint az eredeti.
2. Minimális beavatkozás: A fordító (H. E., SZIE, 2007) megszünteti az iróniát mint
retorikai célt, ugyanakkor szinte szó szerint tálalja a magyarok véleményét. Kifejező jelzős szer-
kezeteket és határozókat alkalmaz, ezáltal az olvasó figyelmét a magyar a gondolkodásmód
helytelenségére irányítja. A szövegrészlet továbbra is beleillik a glossza műfajába.
Célnyelvi szöveg:
A magyarok azzal reagálnak erre a példátlan ellentmondásra, hogy ragaszkodnak ahhoz a szilárd meg-
győződésükhöz, miszerint a külföldi művek magyar fordítása minden esetben messze felülmúlja az eredetit.
37
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 38
FORDÍTÓI ABC
objektívnek ható, túlzásoktól mentes megállapítást olvas, olyan mondatot, mely már nem is illik
egy glosszába, hanem inkább egy objektívabb, leíró műfajba.
Célnyelvi szöveg:
A magyarok megoldása erre az igazságtalanságra az a szilárd hit, hogy a külföldi művek magyar fordítása
sokkal jobb, mint az eredeti.
38
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 39
FORDÍTÓI ABC
Heltai Pál véleménye szerint az ekvivalenciát a kontrasztív nyelvészeti örökség jegyében vagy
túlságosan elvontan és előírásszerűen kezeli az elméleti, illetve az alkalmazott fordítástudomány
(lásd Klaudy 1994), vagy pedig le is mond róla (lásd fent Pym és Snell-Hornby). Heltai ezért a
fordítás elméletéből és gyakorlatából kiindulva új kérdéseket tesz fel, és ezek mentén új, jól használ-
ható, funkcionális alapú ekvivalencia-típusokat állapít meg. Az ekvivalencia kérdésének újratár-
gyalása mellett két érv is szól: egyrészt a fordítások értékelése során ez adja a mértéket, másrészt
az EU dokumentumainak fordítási követelményei között is szerepel a joghatás szempontjából ek-
vivalens célnyelvi szöveg létrehozása (mindezeket alátámasztja a fordításértékelésről készített hazai
körkép és elemzés is, lásd Dróth 2011). Az első kérdés, mellyel Heltai hozzájárul ahhoz, hogy
valamelyest a helyére tegyük az ekvivalencia fogalmát, az ekvivalencia szintjeinek kérdése.
Véleménye szerint ekvivalencia csak két szinten értelmezhető: a szavak és mondatok (lásd korábbi
értelmezések, pl. Klaudy 1994), illetve a szöveg szintjén (mivel a fordítás kommunikáció, egysége
pedig a szöveg, a fordítási ekvivalencia ezért a szövegek ekvivalenciája). Ennek a két szintnek az
elkülönítése alapvető.
Heltai második, központi kérdése: Vannak-e az ekvivalenciának fokozatai? A fenti felsorolá-
sunk szerint a fordítástudomány az ekvivalencia számos típusát állapította meg a XX. század végén
és a XXI. század elején (például formális, szemantikai, kommunikatív, dinamikus, funkcionális),
de fokozatokról nem olvashattunk, pedig a valós fordítási feladatoknál és a fordítások értékelésénél
ennek a megközelítésnek létjogosultsága van. Heltai Chesterman (1998) felfogásából indul ki,
mely szerint az ekvivalencia-viszonyt kétféleképpen foghajuk fel: azonosságként vagy hason-
lóságként. Véleménye szerint az ekvivalencia releváns szempontok (információ, tematikus rend,
asszociációk, funkció, hatás) szerinti hasonlóságot jelent. Ha az összes releváns szempontból
olyan mértékű a hasonlóság két szöveg között, hogy azt azonosságnak észleljük, teljes ekvivalen-
ciáról beszélhetünk. Más esetekben működő vagy részleges ekvivalencia érhető el. A teljes ekvi-
valencia megvalósulhat bizonyos szövegtípusok fordításában (például feliratok, szakszövegek),
míg kevéssé érhető el más szövegekben (például irodalmi fordítás) (Heltai 2009).
A fenti általános fordítási elvekkel szemben ki kell emelnünk Juan C. Sager véleményét, melyet
érvényesnek tartunk a szakfordítások bizonyos fordítási egységeire. Sager a gépi fordítás
lehetőségeit kutatja, s ebből a szemszögből igyekszik megragadni az ekvivalenciák szerepét az
emberi fordítás folyamatában is. „Amikor a fordítók elolvassák a forrásnyelvi szöveget, először
is azonosítják az üzenet és a szövegtípus szintjén szükséges pragmatikai ekvivalenseket; a szöveg
megértése közben arra törekednek, hogy azonosítsák a kognitív egységeket, melyekhez hasonlókat
kell majd keresniük; ezzel egy időben a tapasztalt fordító átlátja a szöveg nyelvi és retorikai szer-
kezetét is, s a gazdaságos munkavégzés érdekében megtalálja a lehető legközelebbi ekvivalenst a
grammatika szintjén.” (Sager 1994: 145)
Véleményünk szerint a kommunikációs helyzet ismerete alapján a szakfordító „vertikális” ek-
vivalenciára törekszik, s ennek megfelelő döntéseket hoz: a műfajnak, retorikai célnak megfelelő
regisztert, kohéziós eszközöket, grammatikai és lexikai elemeket választja ki (lásd még Nord 1997).
Ennek értelmében nem minden tekintetben ekvivalens fordításra, hanem a fordítási feladatnak
megfelelő, adekvát fordításra törekszik. Ezen belül azonban többnyire fontos szempont, hogy
főleg a reáliák és a terminológia terén, de dokumentum jellegű fordítási igény esetén más egységek
terén is, megtalálja a szükséges ekvivalenseket.
39
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 40
FORDÍTÓI ABC
1. Elírások
Ide az egyértelmű betűtévesztések, elírások tartoznak, illetve szakszövegek esetében az olyan
tévedések, amelyeket az adott szakterület szakembere általában észrevesz. Ilyenkor kijavítjuk a
hibát, és dokumentáljuk, hogy hol kellett változtatnunk a forrásnyelvi szöveg információtartalmán
vagy jelölésein. A „kézenfekvő” hibák felismerése gyakran szaktudást igényel, ez a képesség a
szakmai ismeretekkel rendelkező szakfordító előnyei közé tartozik. Az alábbi hibát például egy
olyan fordító fedezte fel, aki gépészmérnöki diplomával is rendelkezik (K. A., SZIE, 2010).
A fordító kijavította az elírást (10 KΩ helyett 10 kΩ-ot írt), dokumentálta a javítást a fordítói vég-
jegyzetben, majd a javítás szerint lefordította ezt a szövegrészt. Ugyanígy járt el mindenütt, ahol
ez a hiba ismételten előfordul a forrásnyelvi szövegben:
Note that a 10 KΩ resistor "pull-up" is installed ….
Fontos: 10 kΩ-os felhúzó ellenállást kell …. bekötni.
A fordítói végjegyzetbe a következő megjegyzés került:
A forrásnyelvi szövegben 10 KΩ szerepel, ami elírás, mivel a kiloohmot (103 ohm) kΩ jelzéssel
jelöljük. (forrás: http://hmika.freeweb.hu/Lexikon/Html/OhmM.htm). Ezért a lefordított
szövegben 10 kΩ-ként szerepeltetem a mennyiséget. Az ábrán (kapcsolási rajzon) is javítottam ezt
a hibát, ott is tévesen szerepel a 10 kΩ.
2. Szakmai tévedések
Ez a csupán komoly szakértelemmel felfedezhető hibák csoportja, illetve ide tartoznak a for-
rásnyelvi szövegnek azok az elemei is, amelyekről csupán a fordító gondolja azt, hogy hibásak.
Ezeket a valós vagy vélt hibákat nem javítjuk ki, csupán jelöljük a fordítói végjegyzetben, hogy az
adott szövegrész véleményünk szerint hibás, mit tartanánk megfelelő információnak, és milyen for-
rásra hivatkozunk. Nem javíthatjuk ki az ilyen hibákat a szövegtesten belül, mert előfordulhat,
hogy eltérő szakmai tapasztalatokról, esetleg nézetkülönbségről van szó a forrásnyelvi szöveg
írója és a fordító között. Az alábbi hiba észrevételéhez például komoly háttérmunkára és szakmai
tudásra volt szükség. Az Európai Parlament Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottsága által
közzétett angol nyelvű tájékoztató anyagban a következő mondat szerepelt:
40
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 41
FORDÍTÓI ABC
Policy Option 4 includes all of the previous within the objective of creating a “common monitoring and information
sharing environment for the EU maritime domain”, based on an “integrated network of maritime monitoring and
surveillance systems” (a so-called system of systems).
There are tepid evenings in autumn when the western sky fades to orange reflecting its inexplicable range of nuances
on the worn out stones of Assisi. At this moment a veil of silence seems to descend on the entire valley while the
sun slowly lies down beneath the silhouette of the hills of Trasimeno and then gets devoured by these – and thus
the scene becomes emotion. The stones shed their red, assuming first a pink, then a violet and in the end a hue of
gray. Then night falls. It is this moment of the day in which, perhaps, we best perceive the inevitable course of time.
The unperceivable becomes perceivable and colour assumes the shape of the future. Assisi is a sight from this point
of view as well, it is a demonstration of nature which repeats itself every day without ever getting lost in the daily
41
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 42
FORDÍTÓI ABC
routine, without becoming a slogan or dissolving its tones. Instead it lightens up the imagination and gives us space
for our fantasies – thus we imagine medieval scenes with lords and ladies, women and men of the people animating
this town’s alleys and squares.
Fordítási utasítás
A forrásnyelvi szöveg megjelenési helye: egy olasz kiadású, angol nyelvű útikönyv Assisiről
A célnyelvi szöveg megjelenési helye: magyar nyelvű szórólap részlete
Célnyelvi olvasók: Assisiben járó vagy oda készülő magyar turisták
Szövegtípus: felhívásközpontú (a szöveg itt nem közölt részeiben érvényesül a tartalomközpon-
túság is)
Retorikai cél: meggyőzés (a szöveg itt nem közölt részeiben érvényesül a tájékoztatás is)
Műfaj: útikönyv
Regiszter: közvetlen hangvétel, mozgalmas igék, színes jelzők
A szöveg előkészítése
A szöveg első olvasásakor fel kell figyelnünk a forrásnyelvi szöveg lexikai, grammatikai és
szövegtani hibáira, és jelölnünk kell ezeket. Ha szükséges, szerkesszük át a szöveget! Ha erre nin-
csen időnk, vagy a szöveg hosszúsága miatt ez nem kivitelezhető, illesszünk megjegyzéseket a
szövegbe! Például így:
The Four Seasons
Téves kollokáció: általában víz
There are tepid evenings in autumn when the western sky fades to orange reflecting its jelzőjeként használt
inexplicable range of nuances on the worn out stones of Assisi. At this moment a veil Innen a mondat végéig:
zavaros kép
of silence seems to descend on the entire valley while the sun slowly lies down beneath the
Helyesebben: sets
silhouette of the hills of Trasimeno and then gets devoured by these – and thus the scene
becomes emotion. The stones shed their red, assuming first a pink, then a violet and in Szokatlan jelzős szerkezet
the end a hue of gray. Then night falls. It is this moment of the day in which, perhaps, Helyesebben: finally
we best perceive the inevitable course of time. The unperceivable becomes perceivable and Téves kollokáció: inevitable flow
colour assumes the shape of the future. Assisi is a sight from this point of view as well, Az egész mondat mesterkélt,
it is a demonstration of nature which repeats itself every day without ever getting lost in semmitmondó
the daily routine, without becoming a slogan or dissolving its tones. Instead it lightens Innen a mondat végéig mesterkélt,
semmitmondó
up the imagination and gives us space for our fantasies – thus we imagine medieval scenes Téves kollokáció, inkább
with lords and ladies, women and men of the people animating this town’s alleys and hangulatra (mood) vonatkozik
squares.
A bejelölt hibák mutatják, hogy a szöveg angolra fordítása nem volt túlságosan sikeres: a
lexikai tévedésektől a kollokációs hibákon át a képzavarig, üres mondatokig sokféle hiányossága
van. A mesterkélt, sokszor követhetetlen megfogalmazás hátterében az olasz kultúra és az olasz
turisztikai műfajok jegyei állnak, melyek természetesen a szöveg korábbi, olasz nyelvű változatában
a helyükön voltak, de a magyar olvasótól majdnem olyan távol állnak, mint az angoltól. Ezért
rendkívül sokat kell változtatni rajtuk annak érdekében, hogy az útikönyv részlete egyáltalán ért-
hető legyen, és jól ellássa funkcióját. Ennek érdekében minden döntésnél figyelembe kell venni
az utasításban szereplő kommunikációs helyzetet, a célnyelvi szöveg várható jegyeit.
42
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 43
FORDÍTÓI ABC
A négy évszak
Felesleges névmási utalás, lexikai
Az őszi esték langymelegek, mikor a nyugati égbolt narancsszínbe halványul, és megma- utalás többet segítene
gyarázhatatlan finom színárnyalat tartományt vetít Assisi elkoptatott köveire. Ekkor, úgy Éppolyan érthetetlen, mint
a forrásnyelvi szövegben
tűnik, a csend leple borul az egész völgyre, miközben a nap lassan Trasimeno hegyeinek
körvonalai alá nyugszik, és aztán azok elnyelik azt – és így válik a jelenet érzéssé. A
kövek levedlik piros színüket, először rózsaszínt öltenek fel, majd ibolyaszínt, végül egy Olyan képzavar, mint
a forrásnyelvi szövegben
szürke színárnyalatot. Aztán leszáll az éj. Talán a napnak ebben a pillanatában
Téves utalás: amely
érzékelhetjük legjobban az idő kérlelhetetlen folyamát. Az érzékelhetetlen érzékelhetővé
Ez az idegen szó nem illik
válik, és a színezet a jövő homályos alakját ölti fel. Assisi ebből a szempontból is látni- a regiszterbe
való. A természetnek egy olyan műsorszáma, ami mindennap megismétli önmagát A műsorszám színárnyalatai –
anélkül, hogy elveszne a napi teendők tengerében, anélkül hogy klisévé válna, vagy eltűn- zavaros grammatikai viszonyok
nének színárnyalatai. Helyette felélénkíti a képzelőerőt, teret ad a fantáziánknak, ily Felesleges szóismétlés (szótő)
módon képzeljük el a középkori jeleneteket, a város utcácskáit és tereit megelevenítő lor-
dokkal és úrnőkkel, a köznép embereivel és asszonyaival.
Fordítói végjegyzet
A pontos fordítás érdekében a fordító földrajzi és lexikai háttérkutatásokat is végzett. Ezeket,
valamint a szükséges jelentéscseréket jelentésszűkítéseket indexszel ellátva dokumentálta a fordítói
végjegyzetben (az indexeket technikai okokból töröltük):
• Assisi: város Olaszországban Perugia megyében; Assisi Szent Ferencnek, a ferences rend
alapítójának és Szent Klárának, a klarissza rend alapítójának a szülőhelye.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Assisi
• Transimeno: A Transimeno-tó Olaszország legnagyobb tava, a szövegben az ezt környékező
hegyekről van szó.
ttp://www.google.hu/#hl=hu&biw=1276&bih=604&q=trasimeno&aq=f&aqi=g8&aql=
&oq=&gs_rfai=&fp=c8aecc135f2b5faa
• inevitable: kényszerű, sorsszerű a szó jelentése, de a magyar szövegkörnyezetben a kérlelhetetlen
szót lehet alkalmazni ilyen jelentésárnyalattal.
• demonstration: bemutatás, bemutató a szó fordítása, de a szövegkörnyezet az előadás, fellépés,
műsorszám szinonimák alkalmazását is lehetővé teszi.
• slogan: szlogen, de úgy vélem a szövegkörnyezet itt az általánossá silányult események jelölését
kívánja kifejezni, ezért alkalmazhatóak a klisé vagy közhely szavak szinonimaként
Javasolt fordítások
Az instrumentális fordítás lényegéhez tartozik, hogy több megfelelő megoldása is lehet. Pél-
daként két fordítási változatot közlünk, melyek egészen más elvek alapján készültek, mégis mindkét
szöveg megfelelően ellátja funkcióját.
43
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 44
FORDÍTÓI ABC
1. változat
Az első változat fordítója (B. S., SZIE, 2010) nem sokat bajlódott a szószerkezetek, képek,
lexikai furcsaságok szó szerinti tolmácsolásával. Ennek köszönhetően a magyar olvasók a magyar
nyelvű szövegekben megszokott, a turisztikai műfajokhoz is közel álló szófordulatokat kapják.
A forrásnyelvi szöveg túlbonyolított mondatait sikerült az írói szándék szolgálatába állítania, a
műfaj által megkívánt funkcióval ellátnia (például a szöveg elején megszólítások betoldásával).
Kedves Utazó!
Hunyd be a szemed, és engedd, hogy a képzelet szárnyán elrepítsünk Assisibe, ahol a langyos őszi estéken a
lenyugvó nap bearanyozza a város kopott köveit. Látod? Hallod? Csend terül most a völgyre, ahogy a nap lassan
nyugovóra tér a Trasimeno-dombok sziluettje mögött, majd az utolsó napsugarak is elenyésznek, és átszellemül a
táj. A vörösen izzó kövek színe előbb rózsaszínre, ibolyakékre szelídül, majd a sugárzás elhal, minden
hamuszürkébe fullad, s leszáll az est. Figyelj, szinte hallani, hogy fordul az idő kereke! A láthatatlan és a
felfoghatatlan szinte tapinthatóvá válik, s a színek játéka a jövőbe kacsint. Assisiben a természet is rejtett arcát
fordítja felénk, naponta tanúi vagyunk nagyságának és szépségének, a szürke hétköznapok itt nem fakítják ki
színeit, dallamai nem válnak unottá, mint holmi tegnapi sláger. Assisiben a természet ihletet ad, szárnyakat ad
a képzeletnek, és segít megidézni azokat a középkori helyszíneket, ahol egykoron nemes urak és hölgyek, valamint
közemberek jártak-keltek e város szűk utcáin és terein.
2. változat
A következő változat (S. A., SZIE, 2010) szorosabban követi a forrásnyelvi szöveg tartalmát,
mondatait, kifejezéseit, még sincsenek benne képzavarok, téves kollokációk. A szövegrész kohé-
ziója és koherenciája megfelelő, már a címbe betoldott Assisiben szó szervesen kapcsolja a szöveget
az útikönyv tartalmához. (Ez a fordító is készített végjegyzetet a háttérkutatásokról, melyet itt
hely szűke miatt nem közlünk.)
Langyos őszi esténként van, amikor a nyugati ég narancsba borult varázslatos színárnyalatait Assisi sokat látott
kövei verik vissza. Ilyenkor olybá tűnik, a csend fátyla ereszkedik a völgyre, miközben a nap lassan a Trasimeno-
tavat körülölelő hegyek sziluettje alá bukik, mígnem felemelő látványt nyújtva teljesen eltűnik a hegyek mögött.
A kövek a lemenő nap fényében vörösen izzanak, majd színük először rózsaszínben, aztán ibolyában tündököl,
végül szürkére vált, és leszáll az éj. Talán ez az a pillanat, amikor leginkább érzékeljük az idő könyörtelen
44
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 45
FORDÍTÓI ABC
Fordítástechnikai fogások
A fenti szöveg célnyelvi funkciójának ellátása érdekében olyan műveleteket kell alkalmaznunk,
amelyek egyszerűsítik a szószerkezeteket, mondatszerkezeteket. Ezért fontos fordítói döntés a je-
lentéskihagyás, jelentés-összevonás, jelentéscsere, illetve a grammatikai összevonás és csere. Ezeket
a műveleteket célszerű elvégeznünk, akár dokumentum jelleggel, akár instrumentálisan fordítunk,
hiszen a szövegnek mindenképpen érthetőnek kell lennie. Az alábbi szövegrészletben számos
példát látunk ezekre, néhányat jelölünk is (K. Zs., SZIE, 2010). Tényleges információvesztésről
nincsen szó, de a lektor, szerkesztő tájékoztatására érdemes a fordítói végjegyzetben jelezni, mi
marad ki a szövegből, és milyen szempont alapján született az adott fordítói döntés.
Langyos őszi estéken, mikor a nyugati égbolt narancsba borul, Assisi megkopott kövei felfoghatatlan árnyalatokba
öltöznek (2). Ebben a pillanatban csend fátyla ereszkedik az egész völgyre, míg a napkorong lassanként eltűnik
a Trasimeno-tavat (3) körülvevő dombok sziluettje mögött (4) – a szemlélő csodavilágba lép (5). A kövek először
vörös, első ránézésre rózsaszínnek tűnő, majd ibolya, végül szürke árnyalatot öltenek (6). Az éj leszáll. Ez talán
a napnak azon szakasza, amikor legjobban felfogjuk az idő feltartóztathatatlan múlását. A felfoghatatlan
felfoghatóvá válik, és felsejlik a jövő képe (7). Assisi ebből a szempontból is szolgál látnivalóval: megmutatja a
természet örökké ismétlődő munkáját, mely sosem késik, vagy válik közhelyessé (8). Éppen ellenkezőleg: felsza-
badítja képzeletünket, és utat enged fantáziánknak. Ennek nyomán lelki szemeink előtt középkori életképek
elevenednek meg urakkal és úrnőkkel, férfiakkal és nőkkel, akik élettel töltik meg a sikátorokat és tereket.
A bejelölt műveletek:
1. Jelentésbetoldás
2. Jelentéskihagyás
3. Reália pontosítása, jelentésbetoldás
4. Jelentéskihagyás
5. Jelentéscsere, grammatikai csere
6. Jelentéscsere
7. Jelentés-összevonás, jelentéskihagyás, grammatikai csere, grammatikai kihagyás
8. Jelentéskihagyások, grammatikai cserék
45
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 46
FORDÍTÓI ABC
3. „hills of Trasimeno”: Plusz információként beillesztettem egy pontosítást, így lett a Trasi-
menóból Trasimeno-tó.
4. „and then gets devoured by these”: Ezt a részt kihagytam, mert nem találtam hozzá
megfelelő fordítást; véleményem szerint nem történik információvesztés.
5. „and thus the scene becomes emotion”: Nem tudtam felfedezni a szerkezet jelentését,
ezért igyekeztem megfelelő tartalommal megtölteni.
6. Nem szoktuk a „színeket sugározni” kifejezést használni, kollokációs szempontból
magyarosabbnak éreztem a „színeket ölteni” kifejezést.
7. „and colour assumes the shape of the future”: Nem értem a pontos jelentést, ezért egy-
szerűsítettem a tagmondaton, összevontam az alany és a tárgy jelentését.
8. „which repeats itself every day without ever getting lost in the daily routine, without
becoming a slogan or dissolving its tones”: Teljesen tanácstalan voltam a pontos jelenté-
seket illetően, ezért átalakítottam a jelentéseket, valamint a grammatikai funkciókat is.
Gépi fordítás
Végül érdekességként közöljük a fenti szövegrészlet gépi fordítását. (Itt nem a számítógéppel
támogatott fordításra gondolunk, hanem az automatizált fordítóprogramok termékére.) Jól látható,
mi történik, ha szó szerinti fordítás történik. Érdekes, ahogy a gépi fordítás kiemeli a forrásnyelvi
szöveg hibáit (érthetetlen képek, kollokációk, jelzős szerkezetek, például: kivilágosodik a képzelet
hosszában). Míg a forrásnyelvi szövegről karikatúraszerű képet kapunk, a célnyelvi funkció egyál-
talán nem teljesül: útikönyvként, kedvcsináló bevezetésként használhatatlan az írás. A közpon-
tozást, helyesírást, a megfelelő toldalékolást nem kérhetjük még számon ezeken a programokon.
A négy évszak
Ősszel langyos esték vannak, amikor a nyugati ég narancsba halványul el miközben visszatükröződik, az ezé az
apróságok megmagyarázhatatlan tartománya az hordott Assisi kövein kívül. Ebben a pillanatban a csönd egy
fátyolja úgy tűnik, hogy leereszkedik az egész völgyön, amíg a nap lassan lefekszik Trasimeno dombjainak a
sziluettje alatt azután felfalják ezek - és így a színhely érzelemmé válik. A kövek hullatják a pirosukat, feltevő
első egy rózsaszín, azután egy ibolya és végül egy színárnyalat megszürkül. Azután az éjszaka esik. Ez a napnak
ez a pillanata amiben talán legjobban észleljük az idő elkerülhetetlen folyamatát. Az unperceivable érzékelhetővé
válik és a szín felteszi a jövő alakját. Assisi ebből a szempontból egy látvány, ahogy nos ez a természetnek egy
demonstrációja, ami mindennap ismétli magát anélkül, hogy valaha belemerülne a napi gyakorlatba anélkül, hogy
szlogenné válna vagy feloldaná a hangjait. Helyette ez kivilágosodik a képzelet hosszában és helyet a fantáziá-
inknak ad nekünk - így középkori színhelyeket képzelünk el lordi rangra emel és hölgyek, nők és emberek a nép,
aki megeleveníti ezt a várost, sikátor és négyzet.
46
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 47
FORDÍTÓI ABC
47
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 48
FORDÍTÓI ABC
48
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 49
FORDÍTÓI ABC
Fordítási feladat
Az alábbi szöveget a The Morning Star közkedvelt publicistája, Mat Coward írta (forrás: Brian
Parkinson 1996, a fordítás és a szövegnyelvészet kapcsolatáról írt oktatási segédanyag, kézirat,
IALS, Edinburgh). A fordítás a Blikk számára készül, a következő fordítási utasítás alapján:
Fordítási utasítás
1. Olvassa végig a szöveget, majd megfelelő döntések érdekében kutasson a szükséges háttér-
információk után! Ilyen például:
a. a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg megjelenési helye, olvasóközönsége, azaz a The Morning
Star és a Blikk arculata
b. a szövegben előforduló személyek, csoportok, reáliák, egyéb információk, különleges és
rétegnyelvi kifejezések háttere, tartalma, jelentése.
Jegyezze fel a forrásokat!
2. Elemezze a szöveget társadalmi és nyelvhasználati szempontból, az eddig tanult kategóriák
szerint!
a. Írja le a témát egy-két mondatban!
b. Határozza meg a szövegtípust!
c. Szenteljen különös figyelmet a retorikai cél – a műfaj – a regiszter meghatározására és ezek
kölcsönhatására. A regiszteren belül elemezze a lexikai, grammatikai regisztert, a témát,
a szövegen belüli „beszélőket”, az adott szövegrészlet formalitásának fokát, valamint az
írói attitűdöt is.
d. Hozzon döntést a fordítás típusáról és a fordítói beavatkozás fokáról!
e. A fenti kutatás és elemzés után készítse el a fordítást!
49
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 50
FORDÍTÓI ABC
2. Előzetes elemzés
A megjelenés helye és ideje
Forrásnyelvi szöveg: The Morning Star (szocialista napilap az Egyesült Királyságban), 1990-es évek
vége. Backchat by Mat Coward: egy rovat, melyet a szerző jegyez.
A célnyelvi megjelenés helye: Blikk (színes bulvár napilap) a sztárvilág újdonságaival foglalkozó
cikkek és a terjedelmes sportrovat mellett a politika fontos történései is az újság profiljába tartoz-
nak. Felmérések szerint az átlagos Blikk-olvasó középiskolai végzettséggel rendelkező, 40 év körüli,
kisvárosban élő férfi. Szintén felmérés alapján megállapítható, hogy többen olvassák a lapot, mint
ahányan bevallják.
50
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 51
FORDÍTÓI ABC
51
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 52
FORDÍTÓI ABC
BACKCHAT
By Mat Coward
[...]
A single adjective dominates reporting: grotesque. These are actual quotes: "A game for the gullible played by
the grotesque." "Walking beer barrels." "Human ashtrays." "Brainless, 15-stone bags of burping wind." "Kings
of the grotesque." Suggest in polite company that most women tennis players are hideously misshapen and you’ll
be arrested for homophobia. Yet after thoughtful interviews, reporters jeer: "That’s not the way dartists are meant
to talk!"
Truth is, they have to play down their articulacy so the press can understand.
There is no skill involved, the nobs whine; and, simultaneously, that the pros are so skilled as to negate
spectacle. In fact, darts, a largely mental activity, is the least repetitive and predictable of all games. In televised
tournaments, seeds scatter like dandelion heads in a hurricane. Most sports are allowed only one interesting per-
sonality per generation: football, for 20 years; but in darts, the players that stand out are the boring ones – everyone
else is a character. When Wilson wins a tough bout, he has sweated enough to lose half his weight. His colour is
awful, like Kenneth Clarke after his next heart attack. He rushes around kissing scorers, referees, his opponent,
and anyone else he can get near, crying tears of relief. This man emotes for Scotland – try to picture him playing
snooker in a sodding bow tie.
[...]
magában, az előkelők siránkoznak, és ezzel egyidejűleg a támogatók olyan ügyesek, hogy Téves értelmezés
52
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 53
FORDÍTÓI ABC
tagadják a látványosságokat. Valójában a darts túlnyomó részt mentális tevékenység, Az egész mondat értelmezése téves.
Nincsen kohézió, logikai és tartalmi
a legkevésbé ismétlődő és kiszámítható az összes játék közül. Televízióban olyan elszórtan kapcsolat a tagmondatok között.
találkozhatunk a versenyek közvetítésével, mint amennyire szerteszórja a pitypang Téves jelentésbetoldás
virágát egy hurrikán. A legtöbb sport csak egy érdekes személyiségnek ad helyet generá- Ez a tartalom nem illik az előző
ciónként, a focinál 20 évente. De a dartsban azok unalmasak, akik kiállnak játszani, vagy a következő mondatéhoz.
Téves értelmezés.
rajtuk kívül mindenki más egy karakter. Amikor Wilson győzedelmeskedik egy kemény A kohéziós eszközt a mondat
csatában, képes leizzadni testsúlyának felét. Borzalmas színe van, olyan, mint Keneth közepére vinni: A dartsban
azonban azok unalmasak…
Clarke-nak az éppen soron következő szívinfarktusa után. Körbe rohangál, csókolgatja
a pontszerzőket, a játékvezetőket, az ellenfelét és mindenkit, aki a közelébe kerül,
Téves értelmezés
miközben megkönnyebbülten sírdogál. Ez a férfi megérinti a skótokat, megpróbálják
ábrázolni őt, amint biliárdozik egy ellenszenves csokornyakkendőben. Téves értelmezés
53
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 54
FORDÍTÓI ABC
54
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 55
FORDÍTÓI ABC
Forrásnyelvi szövegrészlet:
This brochure serves as an introduction as to how we can help you do business in a better, more cost-effective way.
Helyesírási kérdések
1. biliárd(ozik) (AkH. 203.) A latin betűs írású nyelvekből átvett és közkeletűvé vált köznyelvi
és szakmai idegen szavakat általában magyarosan írjuk, azaz szokásos kiejtésüket a magyar
hangjelölés szabályai szerint tükröztetjük. Ezzel szemben a snooker (kiejt: sznúker) szót az
utóbbi időben a forrásnyelvi helyesírással vettük át, s már toldalékoljuk is: snookere stb.)
2. darts – dartsot, dartsozik (dar-tso-zik) Az AkH. 203. szabálya nem ad magyarázatot ennek az
idegen szónak a helyesírására. Megtartjuk az idegen írásmódot, de a -val toldalék hasonulását
a kiejtés (dárc) szerint jelöljük, s egybeírjuk a szótővel: dartscal.
3. söröshordó – sörös hordó – az írásmódnak jelentést megkülönböztető szerepe van: söröshordó
– sör tárolására használatos; sörös hordó – sörrel szennyezett vagy sör van benne
4. központozás: a vessző és az idézőjel tapadó írásjel; a gondolatjel nem tapadó; ha beékelés ese-
tén vessző követné a gondolatjel előtti tagmondatot, a második gondolatjel után tesszük ki,
ilyenkor nincsen szóköz közöttük; a gondolatjel hosszabb, mint a kiskötőjel; az idézőjel alakja
magyar szövegekben: „”
55
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 56
FORDÍTÓI ABC
1. szövegrészlet:
2. szövegrészlet:
Fundamental freedoms and rights: the current and foreseeable impact of Frontex activities on
EU fundamental values
The evaluation report produced by the Commission services fails to address satisfactorily the issue of the impact
of past Frontex activities on the fundamental freedoms and rights of individuals. This also holds true with
regard the envisaged developments for the agency’s role and competences. In particular, the principle of proportionality
seems to receive very little attention: the question, in this perspective, is whether the measures proposed by the Com-
mission are suitable and necessary, particularly with regard the agency’s record of activities. Again, it is important
to recall that Frontex is a first-pillar, Community body, which implies that it not only has an obligation to
uphold the fundamental values of the EU, but also to promote and expand their reach as necessary.
Egy szöveg első mondatát követően a legtöbb mondat legalább egy kötelékkel kapcsolódik egy
vagy több megelőző mondat tartalmához vagy formájához. Ezt a kohéziós hálót a kohéziós esz-
közök segítségével hozzuk létre. Ezek az eszközök megfogható jelek formájában teremtenek
56
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 57
FORDÍTÓI ABC
lexikai, grammatikai kapcsolatot a szöveg különböző részei között, általuk szervezzük a szöveget
egységgé. A kohéziós eszközök leggyakoribb megjelenési formái: névmás (személyes, mutató stb.),
kötőszó, utalószó, szóismétlés, rokon értelmű kifejezések, általánosítás, névelő, névutó, toldalékok
(egyeztetés szám, személy, esetleg nem szerint stb.), kollokációk. Segítségükkel vagyunk képesek
a logikai kapcsolatok létrehozására, s viszont, egy-egy szó, kifejezés, gondolat értelmezésére is az
adott bekezdésben, a környező mondatokban, illetve a szöveg egészében. A kohézió megfelelő
értelmezése, majd célnyelvi létrehozása, esetenként reprodukciója a teljes üzenet koherenciája,
valamint egy-egy kisebb egység szempontjából egyaránt fontos (Hatim 1998: 264–5).
A fenti 1. szöveg forma- és felhívásközpontú, műfaját tekintve dal, míg a 2. szöveg tar-
talomközpontú, tájékoztató elemzés. Az 1. szöveg hatását a mondattípusok, tagmondatok, szavak
(poor, rich) ismétlődése, a köznyelvi sztereotípiák és kollokációk sora (everybody knows, fingers
crossed, that’s how it goes), az ellentétes konnotációjú kifejezések egymás mellé állítása (good–lost,
fight–fixed, boat–leaking, captain–lied), a negatív jelentésű szavak (lost, poor, leaking, lied, broken,
died) adják és erősítik meg. A dal formája kiemeli ezeket az eszközöket, és tovább fokozza a hatást.
57
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 58
FORDÍTÓI ABC
Természetesen ez a kohéziós háló nem jöhetne létre az egyéb kohéziós eszközök (kapcsolóelemek,
grammatikai utalások, írásjelek, tematikus rend) nélkül. Ennek ellenére elmondhatjuk, hogy a két
szövegrészletben közös az, hogy a lexikai kohézió jellegzetes kohéziós eszközüknek tekinthető.
1. A kapcsolóelemek általános viszonyok (kiegészítés, ellentét, ok, cél, eredmény, idő stb.)
fogalmain keresztül explicit módon kapcsolnak össze két gondolatot. Például:
Korán hazamentem. Márk azonban egészen végig ott maradt. Végül ő vetette fel a költség kérdését.
Eszközei: kötőszók (és, de, habár stb.), határozószók (végül, például stb.), az angolban az elöljárók (for,
with stb.), valamint az igenevek bizonyos funkciókban (to-s infinitivus – célhatározás; -ing partici-
pium – ok-, idő- és módhatározás stb.)
Az egyes kötőszavak használati módja és gyakorisága függ az egyéni nyelvhasználati szoká-
soktól, valamint a műfajtól, szövegtípustól. Alkalmazásuk nyelvenként eltérő. A fordított szövegek
idegenszerűségének okát sokszor a rosszul megválasztott kapcsolóelemben kell keresnünk. Mivel
az angol nyelvben az elöljárók, illetve az igenevek is kifejezik az általános viszonyok egy részét, az
angolhoz viszonyítva a magyar több kötőszót használ. Ezeket az elemeket be kell toldania a
szövegbe a fordítónak, ráadásul ez a művelet sokszor grammatikai felemeléssel is együtt jár: például
az angol elöljárós névszói szerkezetet és/vagy az igenevet gyakran a tagmondat, sőt, esetleg a
különálló mondat szintjére emeljük. Például:
The 4,600 signalmen could be sacked with Railtrack possibly taking them back on personal contracts with
individuals negotiating their own terms.
A sztrájkoló 4600 vasutast szerződésszegés címén el is lehetne bocsátani. Valószínű azonban, hogy ebben az eset-
ben a Railtrack egyéni szerződéssel visszavenné őket, vagyis a feltételekről mindenkivel külön egyezne meg.
Érdekes fordítástechnikai jelenség az angol szubjektív határozó, az úgynevezett conjunct, disjunct
és subjunct kategóriáiba tartozó néhány kifejezés fordítása is. Ezek a szavak többnyire a mondat
(esetleg tagmondat) elején állnak, „a beszélő (vagy író) személy mondanivalójára vonatkoznak, a
beszélőnek a mondatokhoz való viszonyulását jelzik, s így tulajdonképpen az egész mondatot
módosítják” (Kovács–Lázár–Merrick 1994: 622). Ezt a mondatbeli szerepüket jelzi, hogy vessző
követi őket:
Ironically, this was when he got interested.
Financially, it is not worth it.
Ha nem a mondat elején állnak, pontosvessző előzheti meg őket (mintegy lezárja az előző
gondolatot), majd a kötőelem után vessző áll, például:
I am intelligent; however, I don’t work much.
The train was late; consequently, we did not arrive in time to see him.
Ezeket a kötőelemeket többnyire grammatikai felemeléssel fordítjuk, vagyis a kifejezést tagmon-
dattá bővítve közöljük, s magát a mondatot pedig gyakran újabb kötőelemekkel vagy utalásokkal
bővítjük ki, hogy a mondat hangsúlyos részei kellőképp kiemelkedjenek. A fenti első két példa
fordítása akár ez is lehet:
58
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 59
FORDÍTÓI ABC
Az egészben az a legnevetségesebb, hogy pont akkor történt, amikor már kezdte érdekelni a dolog.
Ha anyagi szempontból nézzük a dolgot, szerintem nem éri meg.
Érdekes, hogy a fenti kifejezések nagy része, főleg a -ly képzős határozószók, az egyes mondat-
részekre is vonatkozhatnak, amennyiben a mondat belsejében (vagy végén) találhatók, a megfelelő
mondatrész közelében. Ilyenkor már nem szubjektív, hanem módhatározói szerepet látnak el:
He spoke to me ironically.
He supported me financially.
Ebben az esetben a mondat fordítása:
Gúnyosan beszélt velem.
Anyagilag támogatott (engem).
3. A helyettesítés során valamely elem egy megelőző elemet vált fel. Például:
Kaptam egy ceruzát. Neked is kell egy?
Odaérünk időben? Azt hiszem.
Eszközei elsősorban grammatikai eszközök, az adott nyelvi rendszertől függenek. A magyarban
határozatlan névelő, névmások; az angolban do, one, the same – segédige, számnév, melléknévi
kifejezés stb.
59
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 60
FORDÍTÓI ABC
4. Kihagyásról akkor beszélünk, amikor a szerkezet egy része hiányzik, és csak a megelőző
szövegrészből következtethető ki. Például:
Hol láttad az autót? Az utcán.
A magyar nyelv gazdag igeragozási rendszere lehetővé teszi a kihagyás alkalmazását úgy, hogy
az igeragozással utalni tudunk a kihagyott mondatrészre. A következő példánkban a második
tagmondatból kimarad az alany és a tárgy, de mindkettőre utal az ige tárgyas ragozása és
személyragja:
Péter és Jutka megírták a levelet, majd postára adták.
Az angol nyelv ezeket a kihagyásokat csak helyettesítéssel tudja megoldani:
Peter and Judy have written the letter, then they posted it.
Angolra tehát a kihagyásokat csak helyettesítéssel tudjuk megoldani. A kihagyás – mint a
nyelvi sajátságokhoz kötődő kohéziós eszköz – az egyetlen, amelyik jellegzetes mennyiségi eltérést
mutat a magyar és az angol párhuzamos szövegek között. Érdekes viszont, hogy a magyarra fordí-
tott szövegek ebben a tekintetben nem a magyar szövegek, hanem az angol szövegek arányait
követik: a fordítók ritkán élnek a kihagyás eszközével, pedig erre a magyar ragozási rendszer
lehetőséget adna. A helyettesítés és kihagyás egyaránt a konkrét információ bizonyos mértékű
hiányával jár, ezért a tartalomközpontú szakszövegekben ritkábban élünk vele, mint más szöveg-
típusokban.
5. A lexikai kohézió révén egy lexikai elem szerkezeti viszonyba kerül egy másikkal, és a két
lexikai egység megerősíti egymás jelentését. Ez a típus a szaknyelvi szövegek és a szakfordítások
kohéziójában központi szerepet tölt be. Eszközei:
• Szóismétlés: egy kifejezés teljes egészében vagy csak részben megismétlődik, például:
Nagy Feri megérkezett. Nagy Feri mérges lett.
• Rokonértelműség (szinonima): gyönyörű–szépséges; ellentétes értelműség (antoníma): szegény–
gazdag
• Lexikai utalás: leggyakrabban alá-fölérendeltség, általánosítás, konkretizálás formájában jelenik
meg, például:
A virágok gyönyörűek voltak. Neki a tulipánok tetszettek a legjobban.
• Kollokáció: egy pár lexikai egység, melyek valamilyen módon – például jelentésük vagy a
nyelvhasználati szokás révén – egymáshoz kapcsolódnak (például: szakadó eső). Véleményünk sze-
rint a szaknyelvi szövegek gyakori szószerkezetei, melyek még nem merítik ki a terminológia
kritériumait, szintén ide sorolhatók. Például a gazdasági nyelvből: közvetlen szolgáltatások – direct
services, fizetőképes kereslet – effective demand, kisebbségi érdekeltségek – minority interests.
A lexikai kohézió fenti eszközei közül a lexikai utalás fogalmával érdemes egy példán
keresztül is közelebbről megismerkednünk. Érdekes különbség az angol és magyar újságcikkek,
híranyagok szerkesztése között, hogy az újonnan bevezetendő tulajdonnevek esetében az angol
gyakran kataforikus lexikai utalást alkalmaz, míg a magyar az anaforikus lexikai utalást részesíti
előnyben. Például:
The Thai commerce minister who takes over the top WTO post in 2002 said Clinton’s comments, published
Wednesday, could prompt some officials from the developing world “to walk away from any agreement on a new
round” of global trade talks. Supachai Panitchpakdi told The Associated Press that linking trade sanctions to
labor-rights violations “would be really ultimately highly detrimental.”
60
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 61
FORDÍTÓI ABC
Mint látjuk, a második mondat tartalmazza a thai kereskedelmi miniszter nevét, az első mondatban
csupán beosztását közli a cikk. A két lexikai egység között rengeteg információt kapunk az illetőről.
A magyar újságcikkekben inkább a bekezdés elején közöljük a tulajdonnevet, s a rá utaló egyéb
lexikai eszközök ezután következnek. Ha az angol szövegszerkesztési szokást követnénk, a magyar
olvasó nehezebben tájékozódna a szövegben, nem biztos, hogy a két mondat alanyát azonosítani
tudná. A javasolt fordításban tehát felcseréltük a lexikai utalási rendszer elemeit, irányát:
Supachai Panitchpakdi, thaiföldi kereskedelmi miniszter, aki 2002-től a WTO első vezetője lesz, közölte:
lehetséges, hogy Clinton szavai, melyek a szerdai újságokban jelentek meg, arra késztetik a fejlődő országok
néhány képviselőjét, hogy a globális kereskedelmi tárgyalások következő szakaszában kivonják magukat a meg-
egyezések alól. A miniszter elmondta az AP hírügynökségnek, hogy a kereskedelmi szankciók összekapcsolása
a munkaügyi jogok megsértésével „valóban rendkívül ártalmas lenne”.
A magyar szövegekben általában több a szinonima, mint az angolban, ahol viszont a szóis-
métlés gyakoribb.
A fenti öt fő kohéziós típus mellett meg kell említenünk még hármat:
61
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 62
FORDÍTÓI ABC
62
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 63
FORDÍTÓI ABC
tozik: az objektív tárgyalási módra (például a tudományos szövegekre, melyek logikája az ismerttől
a nem ismert felé vezet) a téma–réma sorrend jellemző, míg a szubjektívebb műfajokra (például
mesére) a réma–téma sorrend (Klaudy 1984: 325–326). A témák és rémák összefűzése (a tematikus
progresszió) a szövegen belül a szöveg hierarchikus szerveződésének, elsősorban a retorikai célnak
megfelelően történik, s állandó utalást tartalmaz a közlési szituációra és a szövegkörnyezetre.
A fordítók számára kulcsfontosságú a megfelelő tematikus progresszió (láncszerű, elágazásos,
párhuzamos stb.) feltárása a forrásnyelvi szövegben, illetve kialakítása a célnyelvi szövegben. (A
fordítás, illetve a tematikus rend és progresszió kapcsolatáról lásd például Klaudy 1987, Dezső
1980, Márta 1997, Lautamatti 1999.)
Feladatok
1. Fordítsa le az alábbi szövegrészletet (forrása: Halliday 1978: 134), mely az amerikai el-
nökválasztás helyszíni közvetítésének hanganyagából való! A magyar szöveg az elnökválasztásról
szóló híradás hanganyaga lesz. A riporter mondatai jól követik, amint a kamera mindig az épp
legújabb, legfontosabb eseményre fókuszál. Az esemény jellegéből adódóan többnyire az elnök áll
a figyelem középpontjában, akkor is, amikor ő maga mond köszönetet választóinak. Amint azt fent
leírtuk, az angolban a fókusz a (tag)mondatok végén, míg a magyarban a ragozott ige előtt talál-
ható. Tükrözze ezt a magyar fordítás is!
Forrásnyelvi szövegrészlet
Now comes the President here. It’s the window he’s stepping through to wave to the crowd. On his victory his
opponent congratulates him. ‘Gentlemen and ladies. That you are confident in me honours me…’
63
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 64
FORDÍTÓI ABC
Leonard Cohen: kanadai költő, regényíró, énekes és dalszövegíró. Dalai gyakran érzelmileg súlyos,
komplex lírai darabok, amelyek közelebb állnak a költészet szóvarázslataihoz, mint a dalgyártás
hagyományaihoz. Szövegeiben sokszor jelenik meg a vallás, az elszigetelődés és a személyes kap-
csolatok bonyolultsága (forrás: Wikipédia: Leonard Norman Cohen).
Javasolt fordítás
Tudja mindenki
64
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 65
FORDÍTÓI ABC
közösségi szerv, amelynek tevékenysége során tiszteletben kell tartania az EU alapvető értékeit,
hiszen működési területe a migrációt és a mozgás szabadságát érintő kritikus kérdésekhez kap-
csolódik.
Forrásnyelvi szöveg megjelenésének helye, ideje: Az Európai Parlament Állampolgári Jogi, Bel- és
Igazságügyi Bizottsága által közzétett tájékoztató anyag, 2008. június
Az interneten is hozzáférhető:
http://www.europarl.europa.eu/document/activities/cont/200806/20080626ATT32856/
20080626ATT32856EN.pdf
További információ a Frontex ügynökségről:
http://europa.eu/agencies/community_agencies/frontex/index_hu.htm
http://www.frontex.europa.eu/
Célnyelvi szöveg megjelenése: Az EU, az Európai Parlament, a Frontex aktuális híreivel foglalkozó
folyóirat, honlap, rendészeti szakfolyóirat, rendőrségi honlap (Az Interneten kb. 1-2 évig fellelhető)
Célnyelvi olvasóközönség: Határrendészettel, határőrizettel, az ezzel kapcsolatos nemzetközi
együttműködéssel foglalkozó, az Európai Parlament aktuális hírei iránt érdeklődő szakemberek.
Szövegtípus: tartalomközpontú
Retorikai cél: tájékoztatás, véleményközlés
Formalitás foka: hivatalos / semleges
Írói attitűd: tényszerű
Műfaj: tájékoztató anyag, elemzés
Grammatikai regiszter: többszörösen összetett mondatok, körmondatok, retorikai kérdések
Lexikai regiszter: irodalmi, köznyelvi, jogi és rendészeti szaknyelvi, gyakran ismétlődő szakkife-
jezések
Fordítói beavatkozás mértéke: részleges (relatív)
További információ a Frontex ügynökségről:
http://europa.eu/agencies/community_agencies/frontex/index_hu.htm
http://www.frontex.europa.eu/
65
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 66
FORDÍTÓI ABC
(2) Szó szerint: dokumentumokban rögzített, ez viszont nehézkessé tenné a szöveget. Így a
következő bekezdésre is egyértelműbb az utalás.
http://eur-
fundamental alapvető jogok
lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=
freedoms és szabadságok
en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,
and rights
lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=482613:cs&page=
http://eur-
principle of az arányosság lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=
proportionality elve en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,
lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=485452:cs&page=
asylum menedékjog
application iránti kérelem http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
66
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 67
FORDÍTÓI ABC
Grammatikai felbontás
Grammatikai felbontáson azt a műveletet értjük, amelynek eredményeként egyetlen forrás-
nyelvi mondatból több célnyelvi mondat lesz a fordításban (Klaudy–Simigné 1996: 112). Az előző
összetett mondatban a fordító általánosította a konferencia címét. A pontos információ
megőrzése, visszakereshetősége azonban a tudományos életben, a tudományos szövegek
fordításakor rendkívül fontos. Ezért a fordító a hosszú angol mondat felbontásával, külön mon-
datban közölte konferencia címét is, ezzel lexikai utalási viszonyt hozva létre (Z. K., SZIE, 2011):
The Conference on “Personal Health Systems: Deployment opportunities and ICT research challenges”
(in short: PHS 2007) took place in Brussels on February 12-13, 2007 and was organised by the European
Commission as a cooperation of several Directorates General.
Az Európai Bizottság több főigazgatóság együttműködésével 2007. február 12–13-án Brüsszelben konfe-
67
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 68
FORDÍTÓI ABC
renciát tartott a személyi egészségügyi rendszerek (Personal Health Systems – PHS) alkalmazási lehetőségeiről,
valamint az információs és kommunikációs technológiák (Information and Communication Technologies – ICT)
kutatása során jelentkező kihívásokról. A konferencia címe: „Personal Health Systems: Deployment
opportunities and ICT research challenges” (rövidítve: PHS 2007) volt.
Grammatikai felemelés
A grammatikai felemelés a felbontás egyik esete: a fordító a mondathatáron belül marad, de
„kibontja”, tagoltabbá, explicitebbé teszi a mondatot. A forrásnyelvi mondat bővített névszói
vagy igenévi szerkezeteit önálló célnyelvi tagmondatokkal, „mondategységekkel” fordítja, azaz
felemeli őket a mondat szintjére (Klaudy–Simigné 1996: 112–113). Az alábbi példa egy gazdasági
leírásból való, mely az Egyesült Államokban gazdasági tevékenységet folytató vállalkozásokra
vonatkozó adózási szabályokat foglalja össze. A kiemelt mondatban a tanács szó egyrészt két-
féleképpen értelmezhető, másrészt valójában a tanácskérésre vonatkozik, ezért szükséges a főnév
grammatikai felemelésével egy új tagmondatot létrehozni, melyben kötőszó is erősíti a kohéziót
(fordító: P. P. M., SZIE, 2011).
Hence, the advice of a tax lawyer is practically indispensable to any newcomer to multi- state business.
Kevésbé sikeres fordítás (P. P. M.):
Minderre tekintettel egy adózási szakjogász tanácsa gyakorlatilag elengedhetetlen mindenkinek, aki újonnan
kapcsolódik be a több államot érintő üzleti életbe.
Javított fordítás grammatikai felemeléssel:
Minderre tekintettel gyakorlatilag elengedhetetlen, hogy mindenki, aki újonnan kapcsolódik be a több államot
érintő üzleti életbe, kikérje egy adózási szakjogász tanácsát.
Grammatikai lesüllyesztés
A grammatikai lesüllyesztés során a mondathatáron belül marad a fordító, de a forrásnyelvi
mondat valamelyik önálló mondategységét bővített névszói vagy igenévi szerkezetté alakítja, azaz
lesüllyeszti a mondat szintje alá (Klaudy–Simigné 1996: 124). Az alábbi környezetvédelmi-
turisztikai szaknyelvi szövegrészletben az angol és a magyar nyelv grammatikai különbségéből
adódó műveletre látunk példát. Az angol vonatkozói mellékmondat valójában hátravetett jelzőként
funkcionál, ezért a magyar szövegben a jelzett szó elé helyezett jelzőként fordítjuk. A tagmondatot
tehát névszóvá „süllyesztjük”, ugyanakkor jobbról balra át is helyezzük, s így a helyes szórend
biztosítja a megfelelő kohéziót (G. J., SZIE, 2011):
Visitor experience is a key element of any tourism industry, for it is not a single product offered by an
individual firm, but an amalgamation of products and environmental factors that form the overall experience.
Nehezen értelmezhető fordítás, lesüllyesztés és áthelyezés nélkül:
A látogatói tapasztalat bármely turisztikai iparág kulcseleme, mivel ez nem csupán az adott cég által kínált
egyetlen termék, hanem a termékek és a környezeti tényezők együttese, amelyek a teljes élményt alakítják.
Javított fordítás, grammatikai lesüllyesztéssel és áthelyezéssel:
A látogatói tapasztalat bármely turisztikai iparág kulcseleme, mivel ez nem csupán az adott cég által kínált
egyetlen termék, hanem a teljes élményt kialakító termékek és környezeti tényezők együttese.
68
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 69
FORDÍTÓI ABC
tudással hozhatunk létre funkciójukat megfelelően ellátó, a célnyelvbe és a célnyelvi kultúrába jól
beilleszkedő célnyelvi szövegeket. A fordítások idegenszerűségét gyakran az okozza, hogy nem
vagyunk elég tudatosak a kohéziós eszközök átültetésekor, a célnyelvi szöveg kohéziós hálójának
megteremtésekor (Dróth 2003a). Jól ismerjük a forrásnyelvet és a célnyelvet is, de nem érvényesül
kellőképpen a kontrasztív szemlélet a fordításkor. A korpusznyelvészet ma már megfelelő esz-
közökkel és módszerekkel rendelkezik ahhoz, hogy háttérkutatásaival a fordítók segítségére
siessen. Az eddigi kutatások eredményei azt mutatják, hogy a fordításként keletkező célnyelvi
szövegek kohéziós eszközhasználata eltér mind a fordítások alapjául szolgáló forrásnyelvi
szövegek, mind a célnyelven írt autentikus szövegek kohéziós eszközhasználatától (Péch
2009: 27).
69
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 70
FORDÍTÓI ABC
ezek számos ponton ütköznek egymással. A fordítók mindig is kiemelt céljuknak tekintették, hogy
a magyarra fordított szaknyelvi szövegekben minél kevesebb legyen az idegenszerűség. A szakmai
követelmények (elsősorban az információ pontos, tömör és gyors átvitelének igénye) azonban
gyakran felülírják a hagyományos nyelvhelyességi szempontokat. Ezért a valóságos szakmai-
tudományos nyelvhasználatban sok olyan példát találunk, amelyeket első pillantásra el kellene vet-
nünk, de a szakmai gyakorlat miatt nekünk is használnunk kell. Ennek a jelenségnek egyik oka,
hogy a magyar terminológiának alkalmazkodnia kell a nemzetközi terminológiához, hiszen támo-
gatnia kell a szakértői csoportok gyors és hatékony kommunikációját a nemzetközivé váló szakmai
színtereken és azok hazai környezetében.
Az utóbbi években gyakran olvashatunk a nyelvészeti folyóiratokban, kiadványokban a szak-
nyelvek helyzetéről: a következetlen, olykor kialakulatlan terminológiáról, a szakszövegek
olvasásakor felvetődő nyelvhelyességi, helyesírási kérdésekről, a jelenségek mögött álló társadalmi,
szociolingvisztikai folyamatokról. A szaknyelv használói közül a fordítóknak olykor az elsők között
kell megtalálniuk az idegen nyelvek által közvetített terminológia magyar megfelelőjét. Eleget kell
tenniük a megbízó és a célnyelvi olvasóközönség elvárásainak a konkrét szituációban, közvetíteniük
kell a forrásnyelvi szöveg feladójának üzenetét, úgy, hogy az a célnyelvi kultúrába, nyelvi
környezetbe is beilleszkedjen. E nem mindennapi mutatvány végrehajtásához társadalmi segítségre
van szükségünk – olyan egyezményes műfaji, grammatikai, lexikai (terminológiai), helyesírási és
formai leírásokra és javaslatokra, melyeket célnyelvi normának nevezhetünk (lásd Dróth 2003b).
Az optimális fordítási stratégia kiválasztása, a fordítási döntés képessége a fordító mint hivatásos
nyelvi közvetítő szakmai kompetenciájának része. A szótárkészítés, a nyelvstratégiai döntések stb.
azonban nagyrészt a nyelvészet hatáskörébe tartoznak. Mindkét tevékenységben alapvető szerepe
van a leíró szemléletnek, hiszen a szótárkészítésnek is kiindulási pontja a már használatban lévő
terminus technikusok alkalmazásának megfigyelése a szövegkörnyezetben. Ezek a terminológiai
egységek azonban a szakmai nyelvhasználat gyakorlatában normaként jelentkeznek, éppen ezáltal
képesek betölteni elsődleges funkciójukat, elősegíteni az egyértelmű, hatékony, gyors szakmai
kommunikációt.
70
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 71
FORDÍTÓI ABC
dul, hogy az egységes alak helyett többféle fordítási változat is létezik, vagy analóg magyar kife-
jezést alkalmaznak a fordítók, vitatható tartalommal (például a tengeri halászat szaknyelvében,
így az EU-s rendeletek szövegében is megtalálható bycatch – mellékfogás/szeméthal/gyomhal/ vakfogás
kifejezés).
A szaknyelvnek rétegei vannak. Aszerint kell megválasztani a nyelvezetet, hogy kinek szól az
írás (nómenklatúra, terminológia, köznyelvi alak). A magyar nyelvbe beilleszthető idegen nyelvű
szakkifejezés honosítható, nem minden esetben kell lefordítani (például quota – kvóta). Bármelyik
szaknyelv a többi szaknyelvből és a köznyelvből is von magába kifejezéseket, amelyeket más
értelemben használ (például monitoring). Lehet köznyelvi idegen szavakat alkalmazni a szaknyelvben
is, ez azonban az angolra sokkal jellemzőbb, mint a magyarra. Ehhez hozzájárul, hogy az általunk
könnyebben felismerhető latin eredetű szavak nagyobb arányban váltak a köznyelv részévé, mint
a magyarban. A címben szereplő kérdésre visszautalva körülbelül ugyanaz a viszony a magyar
köznyelvi sűrűség és a szaknyelvi értelemben vett sűrűség között, mint az angol abundance köznyelvi
és szaknyelvi alkalmazása esetében. Az egyes szakmák legjobb szakemberei egyetértenek abban,
hogy ne alkalmazzunk idegen szavakat, ha megfelelő magyar szaknyelvi kifejezés áll ren-
delkezésünkre. Példánk esetében a környezetvédelmi szakembereknek az a véleménye, hogy nem
szükséges a magyar sűrűség szakkifejezés mellé az idegen alakot is átvenni a szaknyelvi szövegekben.
További példaként a predation fordításaként a predáció helyett a zsákmányszerzés / zsákmányolás / ra-
gadozás alakot; a disturbance fordításaként a diszturbancia helyett a zavarás / bolygatottság alakot; a com-
petition fordításaként a kompetíció helyett a verseny / versengés / küzdelem / vetélkedés alakot; az abundance
fordításaként az abundancia helyett az egyedsűrűség alakot ajánlják (lásd Dróth 2003b).
71
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 72
FORDÍTÓI ABC
• Fel kell-e oldani ezeket a köznévi rövidítéseket, vagy sem? Melyeket igen, melyeket
nem? Változatlanul közöljük-e ezeket (azaz vegyük-e át az idegen betűszót), vagy
írjuk körül a tartalmukat? Magyar megfelelőjüket közölhetjük-e szintén betűszóként?
Csupa nagybetűvel vagy csak nagy kezdőbetűvel, esetleg csupa kisbetűvel írjuk-e
őket? Hogyan olvassuk ki őket?
A szakfordítók, lektorok, szerkesztők munkája során gyakran felmerülnek ezek a kérdések.
Mivel a mozaikszavak alkalmazása a magyar nyelvre sokkal kevésbé jellemző, mint az angolra, és
használatukat egyelőre a magyar nyelvhelyességi elvek még nem támogatják, fordításuk elsősorban
a rövidítés feloldásával, a teljes köznévi szóalakokkal történik. Napjainkban azonban a magyar
szaknyelvben is egyre gyorsabban és szélesebb körben terjed ezeknek a rövid alakoknak a
használata, ráadásul többnyire az angol mozaikszó átvételével. Véleményünk szerint csak akkor cél-
szerű megtartani őket, ha a célnyelvi közönség ezt egyértelműen igényli, tehát az a magyar szakem-
ber szóhasználatára jellemző, és biztosan érti ezeket a rövidítéseket (például PEC – Predicted
Environmental Concentration – becsült környezeti koncentráció; TEQ – toxic equivalency concept – toxicitási
egyenérték) (Láng 2002, valamint Halász Gábor Endre, SZIE MKK közlése alapján) (Dróth–
Madarász–Turcsányi 2006). A műszaki, számítástechnikai eszközök terjedésével sokszor a
köznyelv is átveszi ezeket (például GPS – global positioning system – műholdas járműkövető rendszer vagy
a környezetvédelmi tüntetésekről ismert NIMBY – not in my backyard – ne az én kertembe kifejezés)
(a mozaikszavak fordításáról részletesebben lásd Dróth–Hegyesi–Krifaton–Waltner 2008; Dróth
2008).
A mai szaknyelvben az idegen betűszó átvételére a következő három esetben kerülhet sor:
• Ha denotátumuk már általánosan ismert a célnyelvi kultúrában, s még nem alakult ki
megfelelő magyar megnevezés, a körülírt alak pedig az adott szaknyelv jellemző műfa-
jaiban nem alkalmazható (például a számítógépes üzenet vagy a járműveken szereplő
jelzés esetében kiemelt szempont a rövidség).
• Ha fontos a gyors, esetleg gépi fordíthatóság (például az orvosi, katonai, nemzetközi ad-
minisztratív kifejezések esetében).
• Ha egy tudományterület vagy vállalat belső kommunikációja számára fordítjuk a szak-
szöveget, s a célnyelvi olvasók igényeinek az angol szakirodalomból már ismert,
nemzetközileg alkalmazott szóalak felel meg.
72
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 73
FORDÍTÓI ABC
hogy nem csorbul a nemzetközi nyelvhasználat és a szakmaiság, az adott kifejezés egyúttal bárki
számára értelmezhetővé válik. Javasoljuk tehát, hogy őrizzük meg nyelvi sajátosságainkat anélkül,
hogy a szakmaiság kárára válna.
Továbbra is ajánljuk azonban a betűszó elhagyását, elemeinek magyar feloldását, fordítását a
fenti három pontban leírtaktól eltérő esetekben, elsősorban akkor, ha kevésbé ismert tartalmakat
nem csupán egy szűk, szakmai csoport számára fordítunk, illetve az alkalmi szószerkezetekből
keletkező betűszók fordításáról van szó.
Az írott nyelv szempontjából is fontos tudnunk, hogy a betűk kiolvasása a forrásnyelv sza-
bályai szerint történik-e, hiszen a betűszók toldalékolása (hangrend, illeszkedés), illetve előttük a
határozott névelő alakja ennek függvénye. A nyelvhasználat azonban nem mutat egységes képet
ezen a téren, például az angol kiejtés szabályai szerint mondjuk ki a GDP szót, de a magyar kiejtés
szerint használjuk az SMS-t.
• Változtatás nélkül meg kell-e tartanunk a több szóból álló szaknyelvi kifejezések (kol-
lokációk) elemeit és azok grammatikai viszonyát?
A többtagú terminológiai egységekre is érvényes, hogy a célnyelvben már meghonosodott,
elfogadott alakot kell alkalmaznunk, illetve a kifejezés jelentését kell megtartanunk, nem a formáját.
73
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 74
FORDÍTÓI ABC
Bizonyos szavak másként kezelendők a különböző kollokációkban: hol tágabb, hol szigorúan csak
szűkebb értelmezésben, de nem feltétlenül alapjelentésükben. Ilyen például a hazard / risk / potential
– veszély / kockázat elem a következő szaknyelvi kifejezésekben:
• Az environmental hazard kifejezést környezeti veszély fordításban olvashatjuk (Láng 2002). Ennek
ellenére a magyar szaknyelv inkább a környezeti kockázat kollokációt használja, és nem különíti
el a ’környezeti kockázat és –veszély’ fogalmát úgy, mint az angol szaknyelv.
• Hazard assessment – veszélyelemzés, risk assessment – kockázatfelmérés, kockázatbecslés (Láng 2002).
A magyar szaknyelvben ezek a szavak együtt fordulnak elő a veszély- és kockázatelemzés kifejezés-
ben, ám önmagában veszélyelemzéssel ritkán találkozunk. Bár a két kifejezés tartalma nem
pontosan ugyanaz, magyarul mindkét értelemben önállóan a kockázatelemzést használják.
• Ecotoxicological potential – lappangó ökotoxikológiai kockázat. Ebben a kifejezésben a „potential” az
a tulajdonság, hogy valami bajt okozhat (Dr. Nagy Péter István és Szabó István (PhD-
hallgató), SZIE MKK közlései alapján).
Más esetekben jelentésbetoldással és/vagy grammatikai felemeléssel élünk, vagy a szaknyelvi
kifejezés elemei közötti nyelvtani viszonyt változtatjuk meg (például period of dependence, dependency
– a szülőktől függés időszaka, fiókanevelési időszak), illetve más lexikai átváltási műveletet alkalmazunk
attól függően, hogy a célnyelvi terminológiai rendszerben milyen magyar megfelelő található
(Schmidt András közlése).
74
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 75
FORDÍTÓI ABC
• Az angol exotic szó jelentéstartalma: 1. originating in a foreign country, esp. one in the tropics;
not native, e.g. an exotic plant; 2. having a strange or bizarre allure, beauty, or quality (English
Collins Online Dictionary, English Definition and Thesaurus);
• magyar megfelelője: egzotikus, ennek jelentése: távoli, messzi tájról való v. arra jellemző, főképp
forró égövi 2. különleges, a megszokottól nagymértékben eltérő és érdekes, izgalmas (Tolcsvai
Nagy 2007: 278).
A köznyelvben elsősorban a ’forró égövi’ jelentése ismeretes, az idegen fajoknak azonban csak egy
része származik a trópusokról. Különösen fontos ennek tudatosítása, amikor a szakmai szöveg
felett látható ábra a szarvasmarha, a kecske, a sertés, a ló, a szamár, a kutya, a macska és a patkány
elterjedését illusztrálja, hiszen ezekben az esetekben meglehetősen furcsa lenne az exotic szó
egzotikusra fordítása. Az alábbiakban az angol exotic kifejezés fordításait olvashatjuk különböző
szaknyelvi kollokációkban, ugyanazon szakcikkből. A szövegben az ’exotic’ jelző egyszerre jelöl
1. inváziós (Szentesi 1997), vagyis őshonos, de túlzottan elszaporodó, illetve 2. betelepült vagy be-
hurcolt idegen vagy tájidegen fajokat, melyeket a magyar fordításban a szövegkörnyezetnek
megfelelően különböző jelentésekkel fordítunk:
• Environmental Damage and Exotic Species
A betelepülő és túlszaporodó fajok által a környezetben okozott kár
• The most common reason for a species to become extinct is biological pollution — the invasion of its
habitat by an exotic species.
Egy faj kihalásának leggyakoribb oka a biológiai szennyezés: amikor egy betelepülő élőlény elfoglalja
annak élőhelyét.
• Many of the most serious problems in the world in terms of environmental destruction and economic
damage are not caused by abundant native species but rather by exotic species. The rest of this chapter
will deal with exotic species – the problems they have caused, methods to stop their spread, and ways to
eradicate or control their populations.
A legtöbb természeti kártételt és gazdasági veszteséget a világon nem az őshonos fajok elszaporodása,
hanem inkább az idegen fajok megjelenése okozza. A fejezet további része a tájidegen fajokkal
foglalkozik, azzal, milyen problémákat okoztak eddig, hogyan lehet megakadályozni terjedésüket, és
hogyan lehet kiirtani vagy szabályozni állományukat.
• Using Myxomatosis to Control Exotic Rabbits in Australia
A mixomatózis felhasználása Ausztráliában az üregi nyulak állománynagyságának szabályozására
(máshol a European rabbit kifejezést fordítják üregi nyúlnak) (Dróth–Turcsányi 2006).
Helyesírási kérdések
75
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 76
FORDÍTÓI ABC
önálló helyesírási szótárban vagy egyéb kiadványban rendszerezték (az MTA Magyar Nyelvi
Bizottságának közreműködésével), például:
1. A magyar állatnevek helyesírási szabályai (Gozmány László: Rovartani Közlemények, 1994:
429–45)
2. Az állatfajtanevek helyesírása (Jávorka Levente, Fábián Pál, Hőnyi Ede szerk.: Állat-
tenyésztés és takarmányozás, 1995: 465–70)
3. A földrajzi nevek helyesírása (Fábián Pál, Hőnyi Ede, Földi Ervin szerk., Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1998)
4. Növényneveink (Priszter Szaniszló; Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1998)
5. Útmutató a szerves vegyületek IUPAC-nevezéktanához (Nyitrai József és Nagy József szerk.,
Magyar Kémikusok Egyesülete, Budapest, 1998)
6. Közgazdasági helyesírási szótár (Bárányné Szabadkai Éva, Mihalik István szerk., Tinta Kiadó,
Budapest, 2002)
76
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 77
FORDÍTÓI ABC
77
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 78
FORDÍTÓI ABC
ellenőrző olvasás (amely a célnyelvi szövegben esetlegesen előforduló tartalmi, helyesírási, sti-
lisztikai stb. hibák kiszűrésére szolgál), valamint korrektúraolvasás (amely a célnyelvi szövegben
esetlegesen előforduló betűhibák – betoldások, kihagyások, felcserélések stb. – kiszűrésére szolgál)
is kiemelt jelentőségű. Ezek az olvasási műveletek ugyanis egyfajta szűrőként működnek, lehetővé
teszik az esetleges tartalmi és nyelvi hibáknak az azonosítását, s így alapvetően meghatározzák a
fordítási produktum minőségét. A fordítás többlépcsős folyamatában tehát az utolsó szó (csakúgy,
mint az első) nem a leírt, hanem az olvasott szó (Dudits 2010: 1–9).
Be kell azonban látnunk, hogy a fordítói olvasásnak és hibajavításnak megvannak a maga kor-
látai. Dudits empirikus kutatása bizonyította, hogy a célnyelvi szövegalkotói betűhiba-észlelés
hatékonysága nem megfelelő: a kísérleti személyek általában kevesebb betűhibát észleltek az általuk
fordított szövegben, mint az általuk fogalmazott szövegben. Ennek oka a fordítási folyamat
komplexitásában keresendő: a szöveg fokozottan ismerős volta negatívan korrelál a betűhiba-
észleléssel (bővebben lásd Dudits 2010: 24–25).
78
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 79
FORDÍTÓI ABC
olykor megbízás alapján egyes fordítóirodák lektorai, máskor a szakszöveg szakmai tartalmának
szakértője, bizonyos intézményekben pedig a szaknyelvet és/vagy a fordítástechnikát oktató
tanárok végzik.
A mi vizsgálódásunk körébe a nyelvtanulás és a nyelvvizsgáztatás során végzett fordítás nem
tartozik bele, de a többi szituáció igen. Ugyanakkor meg kell állapítanunk, hogy a legegységesebb
kritériumrendszert a nyelvvizsgák minősítési rendszerében tapasztalhatjuk (lásd Dróth 2002: 5.3.8.
fejezet), s ez a rendszer átszivárog a fordítóképzés értékelési módszereibe is. Pedig ha akadnak is
olyan kritériumok, melyek mindkét típusú értékelésben előfordulnak, e közös kritériumok akkor
is más szerkezet, hierarchikus rend részei. Szaknyelven szólva tartalmi és szerkezeti érvényességük
szempontjából a nyelvvizsgák értékelési kritériumai nem egyezhetnek meg a fordítóképzés
értékelési kritériumaival. Elsődleges tehát, hogy elhatároljuk egymástól a két értékelési rendszer
tárgyát.
79
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 80
FORDÍTÓI ABC
Mások, például Juan Sager az általában ismert öt típus szerint csoportosítják a hibákat: 1. je-
lentésfelcserélés; 2. kihagyás; 3. bővítés; 4. eltérés; 5. átalakítás (nem számít hibának, ha a fordítási
utasítás eleve megkívánja). Ezeknek a hibákat hatásuk alapján három csoportba sorolhatjuk:
1. nyelvi (a mondat valamelyik részére hat); 2. szemantikai (mondanivalóra hat); 3. pragmatikai
(az írói szándékra hat). A hiba súlyossága attól függ, hogy ez a hatás jelentős, vagy másodlagos,
elhanyagolható-e. E rendszer középpontjában a szakszerű fordítás minőségi elvárásai állnak,
melyek túlmutatnak a szavak és kifejezések atomisztikus szintjén (Sager 1983).
Peter Newmark szerint a fordítási hiba lehet félrevezető jellegű (a szöveg üzenetére hat, a.
referenciális, b. nyelvi) vagy árnyalatnyi (a jelentésre hat, a. stilisztikai, b. lexikai). Ez utóbbi csupán
tévedés, s bár el kell kerülni, csak akkor válik valódi hibává, ha hiteles (jogi) vagy expresszív
szöveget fordítunk (Newmark 1993: 29–30).
A funkcionalista irányzat a hibát mint „nem funkcionális fordítást” definiálja. Egyetlen kife-
jezés önmagában nem lehet inadekvát, csak a fordítás célja és stratégiája viszonylatában. Christiane
Nord a fordítási hibákat funkcionális kategóriák szerint írja le, s hierarchikus rendbe állítja. „Felül-
ről lefelé” haladva: 1. pragmatikai hiba (a legnagyobb hiba, csak a forrásnyelvi szöveg, a célnyelvi
szöveg és a fordítási utasítás egybevetésével szűrhető ki); 2. kulturális hibák; 3. nyelvi hibák (sú-
lyosságuk attól függ, milyen hatással vannak a célnyelvi szöveg funkciójára) (Nord 1997: 73–77).
Basil Hatim és Ian Mason felfogása megegyezik Sager fenti véleményével: csak akkor tudjuk
megfelelően megítélni a fordítási hibákat, ha a lokális hibákat a globális követelményekhez viszo-
nyítjuk: például az irónia mint retorikai cél (globális jelenség) megőrzését nem lehet megítélni
egyetlen szó vagy kifejezés (lokális jelenség) alapján.
A fordítási hibák jelentkezhetnek 1. a jelentésben (a jelentős, indokolatlan eltérés alosztályai:
kihagyás, bővítés, helyettesítés); 2. a célnyelvi kód megsértésében (például helyesírás, nyelvtan),
valamint 3. a szöveg szintjén (a szöveg és a kontextus között nincs kellő mértékű átfedés, például
a regiszter terén). Ez utóbbi hibatípust az írói szándék és a fordítás célja szerint kell megítélni.
A fordítással foglalkozó szakemberek általában megegyeznek abban, hogy a relatíve elfogadható
választási lehetőségek közül melyek a megfelelő a fordítási változatok (Hatim és Mason 1997:
164, 178, 203).
Heltai Pál személyes közlése szerint (2011) hiba az olyan fordítói megoldás (vagy megoldás
hiánya), ami az adott körülmények között (adott fordítási helyzetben) elérhető, illetve elvárt rele-
vanciától – a fordító szándéka ellenére – eltér: 1. Nem ad kontextuális hatást, vagy torzítja a kon-
textuális hatást: más kontextuális hatást nyújt, mint ami az eredeti szöveghez a célközönség
kognitív környezetének figyelembe vételével optimálisan hasonló lenne. 2. A nyelvi megformálás
hiányosságai miatt a feldolgozási erőfeszítést anélkül növeli, hogy azzal további kontextuális hatá-
sokat akarna elérni. A fordítási hiba a legtöbb esetben csak kontextusban értelmezhető.
80
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 81
FORDÍTÓI ABC
81
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 82
FORDÍTÓI ABC
82
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 83
FORDÍTÓI ABC
határozza meg. E két tényezőtől függ, hogy a fordításhoz milyen képességekre, fordítástechnikai
megoldásokra van szükség, milyen stratégiát választ a fordító (Hatim és Mason 1997: 182). A leg-
nehezebb feladat azoknak a szövegeknek a fordítása, melyeket kevert szövegtípus, kevert regiszter,
illetve kevert retorikai cél jellemez. A legkönnyebb fordítási feladat pedig mindennek ellentétével
írható le: egységes szövegtípus, következetes regiszter, értékelő mozzanatot nem tartalmazó re-
torikai cél (például leírás). Ilyenek például a legkötöttebb műfajú jogi szövegek, melyek hagyo-
mányos forma- és szókészlete a fordító által megtanulható, s mivel e szövegek általában viszonylag
kis fordítási egységekben fordíthatók, a fordítási stratégia könnyen kialakítható. Tapasztalataink
szerint azonban e szövegek fordításakor a fordítási kompetencia egyéb tényezői (például a háttéris-
meretek és a megfelelő terminológia felkutatása) nehezítheti meg a feladatot (lásd még Dróth
2010: 130). Ugyanakkor ezek a szövegek alkalmasak leginkább a gépi fordításra, ha megfelelő
fordítási memória áll a fordító rendelkezésére.
1. táblázat
A valós fordítási szituációkban leggyakrabban alkalmazott értékelési szempontok
Szempont Előfordulás
1. terminológia 4
2. stílus, regiszter 4
3. formázás (számítógépes eszközök, kiadványszerkesztő programok) 3
83
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 84
FORDÍTÓI ABC
Szempont Előfordulás
4. nyelvtan 2
5. helyesírás 2
6. helyi sajátosságok/lokalizáció 2
7. a jelentés átvitele/ekvivalenciája 2
8. információtartalom (kihagyás nélkül) 2
9. szolgáltatási követelmények 2
10. szórend 1
11. szókészlet 1
12. szerkesztés 1
13. értelmezés 1
14. megfogalmazás (egyértelműség, interferencia) 1
15. célcsoport 1
16. a fordítás célja 1
17. pontosság (információ kihagyása, betoldása, félrefordítása) 1
18. egyéb hibák 1
19. alaposság 1
20. határidő 1
21. elegáns fordítási megoldás 1
22. szakmaiság (pl. joghatás) 1
84
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 85
FORDÍTÓI ABC
pontok gyakoriságát összegző fenti táblázatunk élén áll (terminológia; stílus/regiszter), a har-
madikat viszont csupán két intézmény alkalmazza (a jelentés átvitele/ekvivalenciája).
Az EU fordítószolgálatának értékelési szempontjai szintén az intézmény működéséhez
nélkülözhetetlen, jellegzetes szempontokat tartalmaznak, például: terminológia (különösen az
EU-s szóhasználat) helytelen használata vagy használatának elmulasztása; a referenciadokumentum
használatának elmulasztása vagy nem következetes használata.
2. táblázat
A fordítóképzésben a leggyakrabban alkalmazott értékelési szempontok
Szempont Előfordulás
1. nyelvhelyesség (pl. központozás, helyesírás) 8
2. terminológia (alkalmazása, kiválasztása, felkutatása) 7
3. megfogalmazás szószinten 7
4. stílus/regiszter 7
5. koherencia 6
6. megfogalmazás mondatszinten 5
7. műfaj 5
8. tördelés, formai kritériumok 5
9. kohézió 4
10. nominális/verbális, lineáris/nem lineáris, szó szerinti/szabad 3
fordítás (idegenszerűség, interferencia)
11. kihagyás/hozzáadás 2
12. szöveghűség 2
13. morfológia, egyeztetés, toldalékolás 2
14. szófordulatok, idiómák 2
15. érthetőség, nehézkes megfogalmazás 2
16. általános benyomás 2
17. kulturális ismeretek 2
18. reáliák 2
19. érthetőség, olvashatóság 2
85
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 86
FORDÍTÓI ABC
Szempont Előfordulás
20. a szöveg tagolása 2
21. szaknyelvhasználat 2
22. fordítási napló (részletesség, források, problémaérzékenység, 2
problémamegoldó képesség)
23. előzetes elemzés 2
24. félrefordítás 2
25. a forrásnyelvi szöveg nélkül mennyire javítható 1
26. írói szándék 1
27. szövegtípus 1
28. pontosság 1
29. célnyelvi olvasóközönség, a fordítás célja 1
30. speciális készségek 1
31. (ön)lektorálás 1
32. CAT használata 1
33. szótárkezelés 1
34. hangsúlyeltolódás 1
35. idegen szavak/magyar szavak 1
36. határozatlanság 1
37. figyelmetlenség 1
38. szövegválasztás 1
86
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 87
FORDÍTÓI ABC
3. táblázat
A fordítóképzésben és a fordítóirodákban alkalmazott értékelési szempontok összevetése
87
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 88
FORDÍTÓI ABC
88
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 89
FORDÍTÓI ABC
89
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 90
FORDÍTÓI ABC
90
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 91
FORDÍTÓI ABC
felelősséggel tudjon elvállalni egy adott munkát, illetve objektíven meg tudja ítélni, hogy az elvállalt
munka mennyit ér. Ez a fordítások piacán sincs másképp. Ha a majdani fordító felülértékeli saját
teljesítményét, akkor olyan munkát is hajlamos „bevállalni”, amelyet valójában nem képes
elvégezni. Ha pedig alulértékeli önmagát, azaz nincs tisztában képességeivel, akkor nem meri elvál-
lalni az adott megbízást. Az önértékelés tehát szoros összefüggésben van a fordítások minőségével
is. Olykor a megbízó nincs tisztában a fordítás jellemzőivel, s csak a fordító ismeri az értékelés (egy
adott) szempontrendszerét. Hasonlóan fontos szerepet játszik a társas értékelés is, hiszen a fordító
is egy viszonyrendszer része, ahol meg kell tudnia védenie döntéseit, el kell tudnia helyeznie a
saját munkájának értékét másokéhoz képest, és ezek megfogalmazásához megfelelő nyelvi
eszköztárral kell rendelkeznie (Fischer 2011). Az önértékeléshez és a társas (tanulótársakkal, tanár-
ral végzett) értékelés irányításához a következő kérdéseket javasoljuk (Kelly 2005, lásd még Fischer
2011):
Feladat: Az adott fordítási feladat elvégzése után adjon (írásbeli) válaszokat az alábbi
kérdésekre!
- Milyen nehézségekkel szembesült a fordítás során?
- Hogyan sikerült megoldania ezeket?
- Elégedet-e ezekkel a megoldásokkal?
- Ha nem, akkor milyen más megoldásokat lehetett volna alkalmazni
(és miért nem ezeket alkalmazta)?
- Azonosítsa Achilles-sarkát (gyengeségeit, felmerülő problémáit)!
- Alakítson ki munkatervet ezek megszüntetésére!
Megbeszélés
Ha csoportban tanulunk, a fenti kérdések alapján csoportos megbeszéléseket tarthatunk,
amelyek során a diákok is rávilágíthatnak társaik problémáira. Ez a gyakorlat jól előkészíti az
önértékelés készségének elsajátítását is.
91
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 92
FORDÍTÓI ABC
hiba ezen a nyelvi szinten keletkezik. Ha a fordító előzetesen átgondolja a fordítási feladatot, szak-
szövegben ritkábban fordul elő műfaji, regiszterbeli, kulturális hiba, ezért ezek révén veszíthető
el a legkevesebb pont. A 4. pontban a helyzetnek, az adott feladatnak megfelelő elemet értékeljük,
az egyes vizsgahelyek kiválaszthatják (és a vizsgázóval előzetesen közölhetik), mit tekintenek vizs-
gaelemnek az itt felsoroltak közül. Ezek a készségek más foglalkozási ágak feladatkörébe is tar-
tozhatnak. A fordítóképzésben azért kapnak helyet, mert fontos, a megbízó igénye szerint
aktivizálandó elemek, a fordító piacképességét szolgálják.
A pontozásos értékelési technika kialakításakor a következőkre voltunk tekintettel: az oklevél
kiállításához osztályzatokra kell átváltani az értékelés eredményét; az előző évek tapasztalataink
szerint több pont lehetőségét nem használták ki az értékelők, kevesebb pont nem húzta eléggé szét
az osztályzatokat. A kivitelezhetőség érdekében egyéb technikai javaslatokat is megfontoltunk, de
egyelőre nem alkalmaztuk a következőket: 1. mindegyik sáv pontszáma 5-tel osztható legyen (osz-
tályzattá könnyebben alakítható); 2. osztályzatok helyett 3 kategóriával értékelni: nem fogadható
el a fordítás / elfogadható / kiemelkedően jó (a munkaadók szempontja).
Az értékelés megbízhatóságát külső és belső lektorok alkalmazása, valamint egy fordítási és
értékelési útmutató növeli. Emellett az értékelési lap kerüli a nyelvészeti kifejezéseket, hiszen a
külső lektorok között nem csupán nyelvész végzettségűek találhatók. A fentiek alapján a következő
szempontokat, súlyozást és pontozást javasoljuk szakfordítások értékeléséhez:
92
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 93
FORDÍTÓI ABC
Dátum: …………………………….
……………………………………….
A lektor aláírása
93
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 94
FORDÍTÓI ABC
Feladat
A fordítsa le az alábbi szöveget a fordítási utasítás szerint, majd a fenti értékelési lap segítségével
értékelje
• saját fordítását!
• az alábbi fordítási példát!
(Mivel nem képesítőfordításról van szó, a jelölthöz intézendő kérdéseket nem fogalmazzuk meg.)
Forrásnyelvi szöveg
The eurozone area and wider European Union is now “on the brink” of disintegration unless Germany steps
up and provides loans at below-market rates to Greece, George Soros, the hedge fund manager, has warned.
However, Mr Soros added that he still hoped that Germany and others would be willing to forge a last-minute
solution, since the consequence of a break-up would be so dangerous. He was speaking before an announcement
on Sunday afternoon by eurozone finance ministers of the terms of a support package for Greece.
Mr Soros’s comments on the fringes of a conference in Cambridge came as Dominique Strauss Kahn, the
managing director of the International Monetary Fund spoke of the fiscal challenges facing all advanced economies
and the need for a European Budgetary Authority to underpin the euro.
“The launching of the euro was only a first step. You can’t have a single currency without having a more
coordinated economic policy,” Mr Strauss Kahn said.
Before any longer-term solution can be found, Mr Soros insisted Germany must step up to the plate. “Greece
is willing to take the steps and has taken steps which are necessary to get through this crisis. Now Europe has to
do its part to help Greece through,” he said.
He also argued that the IMF was now the only institution which could organise a solution. “The IMF is in
the business of making emergency loans with conditions and that is what Greece needs. What Greece is doing is
largely meeting the requirements of an IMF programme,” he said. “If Greece has to borrow at 6 or 7 per cent it
cannot make the target.”
Fordítási utasítás
A forrásnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: The Financial Times, 2010. április 11. (részlet a
cikkből)
Forrásnyelvi olvasóközönség: gazdasági hírek és elemzések iránt érdeklődő értelmiségiek,
gazdasági szakemberek
A célnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: Napi Gazdaság című gazdasági napilap közeli napok-
ban megjelenő száma
Célnyelvi olvasóközönség: a gazdasági ágazatban dolgozó szakemberek
Szövegtípus: tartalom- és kisebb mértékben felhívásközpontú
Retorikai cél: tájékoztatás
Műfaj: kommentár (gazdasági hír, elemzéssel)
Célnyelvi regiszter: a gazdasági területen dolgozó szélesebb réteg számára érthető terminológia,
áttekinthető grammatikai szerkezetek, tényszerű, semleges hangvétel
94
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 95
FORDÍTÓI ABC
megerősítéséhez szükséges európai költségvetési hatóságról (European Budgetary Author- központozás: felesleges pont
megfelelő értelmezés,
ity) beszélt. konkretizálás
„Az euró bevezetése csak az első lépés volt. A közös valuta feltétele a gazdaságpoli- hiányzó utalás: még
tikák nagyobb fokú összehangoltsága.”– mondta Strauss Khan. utalás: téves betoldás
Soros kitart amellett, hogy Németországnak nagyobb részt (6) kell vállalnia bár- központozás: hiányzó vessző
miféle hosszú távú megoldás előtt. „Görögország eddig is megtett minden szükséges utalás: téves nyelvtani értelmezés
(megsegítéséből)
lépést és a jövőben is kész ezekre annak érdekében, hogy átvészelje ezt a válságot. Most
jelentéscsere: hiányzó információ!
Európán a sor, hogy kivegye a részét Görögország megsegítésén keresztül”– tette hozzá.
központozás: felesleges köz
Érvelt amellett is, hogy az IMF az egyetlen intézmény, amely megoldást tud nyújtani.
központozás: felesleges pont
„Amire Görögországnak szüksége van, az az IMF által nyújtott mentőcsomag (7).
Amit Görögország tesz, az megfelel az IMF- program követelményeinek.”– mondta.
„Görögország nem fogja elérni a célját, ha 6 vagy 7 százalékos kamatláb mellett kell
hitelt felvennie.”
95
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 96
FORDÍTÓI ABC
Pontozás:
Összbenyomás 3/… 2… pont
Tartalom 10/… 8… pont
Stílus 3/… 3… pont
Nyelvtan 5/… 4… pont
Speciális készségek 4/… 2… pont
ÖSSZESEN 25/…19…pont
Osztályzat:
0–12 pont, illetve ha valamelyik szempontra 0 pontot kapott: elégtelen
13–15 pont: elégséges
16–19 pont: közepes
20–22 pont: jó
23–25 pont: jeles
96
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 97
FORDÍTÓI ABC
Soros György, az ismert befektetőmágnás arra figyelmeztetett, hogy az eurózóna és maga a teljes Európai Unió
egysége kerül veszélybe, ha Németország nem lép a görög válságkezelés ügyében. Soros szerint a német államnak
kölcsönt kéne nyújtania Görögországnak a piaci feltételeknél alacsonyabb kamatokkal, így mentve meg a monetáris
és a szélesebb uniót, melyek már így is a szétesés szélére kerültek.
Soros azt is hozzátette, hogy borúlátása ellenére még reménykedik abban, hogy Németország és más államok
az utolsó pillanatban készek lesznek előállni valamilyen megoldással, hiszen egy esetleges szétesés veszélyes
következményekkel járna. Soros mindezt azelőtt mondta, hogy az eurózóna pénzügyminiszterei vasárnap délután
bejelentették volna a görög mentőcsomaggal kapcsolatos döntésüket.
Soros véleményét egy cambridge-i konferencia alkalmával fejtette ki, ahol Dominique Strauss Kahn, a
Nemzetközi Valutaalap (International Monetary Fund, IMF) vezérigazgatója is felszólalt. Strauss Kahn az
összes fejlett gazdaságot érintő pénzügyi kihívásokról beszélt, valamint az euró megtámogatására egy európai költ-
ségvetési felügyelet létrehozását javasolta.
„Az euró bevezetése csupán az első lépés volt. Egy, a jelenleginél szervezettebb gazdaságpolitika nélkül nem
lehet sikeres az egységes valuta” – mondta Strauss Kahn.
Soros azt hangsúlyozta, hogy bár szükséges hosszabb távú tervet kidolgozni, most a legfontosabb, hogy Német-
országnak felelősséget kell vállalnia a görög válság kezelésében. „Görögország hajlandó megtenni a szükséges
lépéseket, melyek átsegítik a krízisen, sőt, már meg is kezdte a problémák felszámolását. Így most Európán a sor,
hogy támogassa Görögországot.”
Soros azt is elmondta, hogy véleménye szerint az IMF az egyetlen szervezet, amely megoldással szolgálhat.
„Az IMF szakterülete a vészhelyzetekben nyújtott kölcsönök és azok feltételeinek kezelése, és ez az, amire most
Görögországnak szüksége van. A görögök tulajdonképpen már most is olyan lépéseket tesznek a válságkezelésre,
melyek megfelelnének egy IMF-program követelményeinek is. De ha csak 6 vagy 7 százalékos kamattal tudnak
hitelt felvenni, nem lesznek képes kilábalni a gödörből.”
97
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 98
FORDÍTÓI ABC
98
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 99
FORDÍTÓI ABC
Ebben az esetben mindent meg kell tennie, hogy ezeknek a szolgáltatásoknak a minőségi szintje
azonos legyen a szabvány szerinti szolgáltatásokéval, ilyen például a nemzeti előírások szerinti
(hatósági, közjegyzői) hitelesítés, a kiadványszerkesztés (DTP), grafikai és webtervezés, nyom-
dakész illusztrációk készítése, műszaki dokumentáció készítése, nyelvi és kulturális tanácsadás,
fordítási memória létrehozása, kétnyelvű szövegek párhuzamosítása, visszafordítás (Haba 2011).
99
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 100
FORDÍTÓI ABC
100
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 101
FORDÍTÓI ABC
Horváth Péter Iván kutatásából kiderül, mit és milyen gyakran változtatnak (véleménye szerint
a változtatás szó megfelelőbb, mint a javítás) az intézmény lektorai, amikor a forrásnyelvi szöveget
egybevetik a célnyelvivel. Úgy látja, a lektorálás főleg szószintű változtatásokkal jár, s ezek a cél-
nyelvhez közelítik a fordítást. Az ekvivalencia kifejezést tágabb értelemben alkalmazzák a lek-
torálásban, mint a fordítástudományban, arra utal, hogy a fordítás jelentése megfelel-e a
forrásnyelvi szöveg jelentésének. Az alábbi felsorolás a leggyakoribb változtatásoktól a kevésbé
gyakoriakig halad:
• stílus és nyelvhelyesség: 28,52%
• a szöveg jelentésének ekvivalenciája: 24,27%
• terminológia: 23,97%
• helyesírás: 11,72%
• szórend: 7,64%
• szerkesztés: 3,83% (Horváth 2011: 154 és 208)
101
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 102
FORDÍTÓI ABC
102
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 103
FORDÍTÓI ABC
Szerkesztési utasítás
Forrásnyelvi szöveg:
The Company’s business model is unique: we offer a varied assortment of non-food articles which changes every
week. For us, the process of purchasing our products is a correspondingly complex one. For that we rely on good
cooperation with manufacturers across the world. Globalisation allows us to commission products to be made
anywhere in the world. But the understanding of values isn’t the same everywhere. What appears obvious to us may
not be at all obvious in other regions of the world. Nevertheless corporate responsibility is part of our quality
promise. This is because our customers, just like us, want to be sure that our products are produced under humane
and dignified conditions. The requirements we place on our suppliers across the world are correspondingly high.
We help our suppliers to comply with our requirements. To do this, we take the approach of a partnership-
based dialogue. With our system for implementing minimum social standards, we set the bar very high – both for
our manufacturers and for us. But together we can achieve our goal.
103
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 104
FORDÍTÓI ABC
A vállalat üzleti modellje egyedi: non-food termékek széles választékát kínáljuk, amely hétről-hétre változik.
Számunkra a termékeink megvásárlásának a folyamata hasonlóan komplex egységet képez. Ezért a gyártókkal
fennálló jó együttműködésre támaszkodunk világszerte. A globalizáció lehetővé teszi számunkra a világon bárhol
előállított termékek megrendelését. Az értékek értelmezése azonban nem mindenütt egyforma. Ami számunkra
nyilvánvaló, lehet, hogy egyáltalán nem az a világ más régióiban. Mindazonáltal a minőségre vonatkozó ígéretünk
része az egyetemleges felelősség. Hiszen vevőink, miképpen mi magunk is, biztosak akarnak lenni abban, hogy
a termékeink humánus és emberhez méltó körülmények között lettek előállítva. Ennek megfelelően a követelmények,
amelyeket a szállítóinkkal szemben támasztunk világszerte, magasak.
Szállítóinknak segítséget nyújtunk abban, hogy megfeleljenek követelményeinknek. Ennek érdekében part-
nerségen alapuló párbeszédet folytatunk velük. A minimális szociális feltételek megvalósítására kialakított rend-
szerünkkel magasra helyeztük a lécet – mind a gyártóink, mind a magunk számára. De együtt elérhetjük célunkat.
A vállalat üzleti modellje egyedi: a nem élelmiszer jellegű termékek hétről hétre változó széles választékát
kínáljuk. Ebből adódóan termékeink beszerzése összetett folyamat. Ezért a gyártókkal világszerte kialakított jó
együttműködésre támaszkodunk. A globalizáció lehetővé teszi számunkra, hogy a világon bárhol előállított ter-
mékeket beszerezzünk. Az értékek értelmezése azonban nem mindenütt egyforma. Ami számunkra nyilvánvaló,
esetleg egyáltalán nem az a világ más régióiban. Mindazonáltal a vállalati felelősségvállalás része a minőségre
vonatkozó ígéretünknek, hiszen vevőink, miképpen mi magunk is, biztosak akarnak lenni abban, hogy ter-
mékeinket humánus és emberhez méltó körülmények között állították elő. Ennek megfelelően beszállítóinkkal
szemben világszerte magas követelményeket támasztunk.
Beszállítóinknak segítséget nyújtunk abban, hogy megfeleljenek követelményeinknek. Ennek érdekében part-
nerségen alapuló párbeszédet folytatunk velük. A minimális társadalmi feltételek megvalósítására kialakított
rendszerünkkel mind gyártóink, mind magunk számára magasra helyeztük a lécet. Együtt azonban el tudjuk
érni célunkat.
104
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 105
FORDÍTÓI ABC
Fogalomtár
Általánosítás (a jelentések bővítése): A jelentések bővítése (generalizálása, általánosítása) azt jelenti,
hogy a fordító tágabb jelentésű szóval adja vissza valamely forrásnyelvi szó értelmét (Klaudy–Simigné
1996: 36). Példa egy gazdasági szakszövegből (S. D., SZIE, 2011):
When you walk into a Wal-Mart, your local grocery store, or even a gas station, you’ll see shelves of items previously
purchased by the business and available for sale.
Ha bemegyünk egy amerikai vállalat diszkont kiskereskedelmi bolthálózatának egyik üzletébe vagy a helyi
fűszereshez vagy akár egy benzinkút boltjába, a polcokon sokféle, korábban beszerzett árut láthatunk.
Analógia: Az analógia az a jelenség, amely során egy nyelvi elem egy vele azonos nyelvi szinten talál-
ható másik elem hatására alakul ki vagy változik meg (Tolcsvai Nagy 2000: 29). A trans-European network
EU-s kifejezés hivatalos fordítása az energiaügyben és a közlekedésügyben egyaránt transzeurópai hálózat.
Ennek a tükörfordításnak a alapja például a már meglévő transzszibériai expressz és még néhány idegen
eredetű kifejezés, ennek analógiájára jött létre az új EU-s transzeurópai szakszó. A kifejezés hivatalos ma-
gyarra fordításakor a transz- előtag még nem számított aktív szóképző elemnek a magyar nyelvben, s
ezért a nyelvészek 2000-ben még az Európát átszelő kifejezést ajánlották (lásd Fábián Pál szóbeli közlése
alapján Dróth 2000). Az alábbi példa többek között az EUR-Lex honlapján található:
Community guidelines for the development of the trans-European transport network
A transzeurópai közlekedési hálózat fejlesztésére vonatkozó közösségi iránymutatások
Antonim fordítás: Az antonim fordítás művelete a jelentéscsere szélsőséges esete: a forrásnyelvi je-
lentést vele ellentétes célnyelvi jelentéssel cseréljük fel (Klaudy–Simigné 1996: 77). Ennek a műveletnek
a segítségével áttekinthetőbbé tehetjük a célnyelvi mondat szerkezetét. Gazdasági szakszövegből vett
példa (S. D., SZIE, 2011):
Not all businesses extend payment terms to customers.
Vannak olyan vállalkozások, melyek számláit azonnal ki kell fizetni.
Emberi erőforrásokkal foglalkozó szakszövegből vett példa (M. Zs., SZIE, 2011):
A global survey of executives by the Economist Intelligence Unit in 2007 found that six out of ten said that they had
not been given any specific sustainability goals for achievement, and less than two out of ten said their bonuses depended
on hitting sustainability targets.
Az Economist Intelligence Unit 2007-ben, vezetők körében készített globális felmérése szerint 10 vezetőből 6 egyáltalán
nem kapott konkrét fenntarthatósági célkitűzéseket, és legalább nyolcan mondták, hogy fizetési bónuszuk a fenn-
tarthatósági célok elérésétől függ.
Dokumentum jellegű fordítás: Bizonyos műfajok (elsősorban a műszaki, jogi szövegek) és kommu-
nikációs helyzetek, célnyelvi igények (például a hiteles fordítás igénye) esetében fontos, hogy az újra-
kódolás a lehető legszorosabban kövesse a forrásnyelvi szöveg formai és tartalmi jegyeit – vagyis a
forrásnyelvi szöveget állítsuk középpontba. Az ilyen célnyelvi szövegben többnyire egyértelműen
azonosíthatók a forrásnyelvi kultúra jegyei, nyilvánvaló, hogy fordításról van szó. Semmiképp sem vál-
tozhat meg a retorikai cél, a műfaj, az információtartalom és a tördelés. A célnyelvi normák követésére,
a gördülékeny, jól érthető szövegre azonban törekedni kell, ennyiben a hangvétel, a regiszter némileg
alkalmazkodik a célnyelvi olvasók igényeihez (bővebben, példával lásd 3. rész).
Egynyelvű lektorálás: A fordítás elolvasásából álló részleges lektorálás, amelyet csak vélt vagy valós
hiba észlelése esetén egészít ki a forrásnyelvi szöveggel való összehasonlítás (vö. kétnyelvű lektorálás)
(Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész).
105
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 106
FORDÍTÓI ABC
Előszerkesztés: A forrásnyelvi szöveg előkészítése gépi fordításra (Horváth 2009: 237, bővebben
lásd 9. rész).
Explicitáció: Ha a fordító több olyan megoldás közül választhat, amely egyaránt megfelel a célnyelvi
normának, általában igyekszik az explicitebb, kifejtettebb megoldást választani. Ezt nevezzük az explici-
táció elvének. Az explicitáció elvének követése sokféle átváltási műveletben nyilvánulhat meg. Van,
amikor valóban plusz magyarázó elemek kerülnek a fordításba, olyanok, amelyek az eredeti szövegben
nem szerepeltek, van, amikor csak gazdagabb szemantikájú szavakat választ a fordító, de az is előfordul,
hogy a fordító a mondatszerkezet „fellazításával” teszi explicitté a fordítás szövegét. Az ún. „explici-
tációs hipotézis” szerint a fordítások mindig explicitebbek, bőbeszédűbbek, magyarázóbbak, redun-
dánsabbak, mint az eredeti (Klaudy 1997: 33).
Fordítás jellege, fogalompárok: instrumentális és dokumentum jellegű fordítás (Nord 1997), nyílt
és rejtett fordítás (House 1997), szemantikai és kommunikatív fordítás (Newmark 1981), direkt és in-
direkt fordítás (Gutt 1991), megfigyelő helyzet és résztvevő helyzet (Pym 1992b), valamint fordítás,
melyben „látható” a fordító és fordítás, melyben a fordító „láthatatlan” (Venuti 1992, az irodalmi
fordításokra alkalmazva) (bővebben lásd 3. rész).
Fordítás: A fordítás magyar kifejezés elsődleges jelentése egy adott nyelvű (forrásnyelvi) szövegnek
egy másik nyelvre (a célnyelvre) való lefordítását, átültetését foglalja magában. Ebben az értelemben
alapbeállításban szövegeket fordítunk egyik nyelvről a másikra. Ez a folyamat egyrészt általában elemző,
részekre bontó. Másrészt gyakorlati tevékenység is, amelynek nem minden mozzanatában érvényesül-
nek az elméleti belátások (Klaudy 1999, Károly 2007, Tolcsvai Nagy 2009).
Fordítási kompetencia: Azok a képességek, készségek, ismeretek, melyekre a fordítónak szüksége van
ahhoz, megfelelő minőségű fordítást készítsen (bővebben lásd 1. rész).
Fordítási utasítás: A fordítási feladathoz szervesen kapcsolódik az utasítás, hiszen a fordítási feladat
értelmezése, elvégzése és értékelése elképzelhetetlen a feladat körülírása nélkül (lásd például Nord
1997: 30, Kiraly 2000: 104). Ez a fordítási folyamat természetéből adódik. A szöveg nem egyszerűen
alkotóelemeinek számszerű összege. A kontextus meghatározza a szöveg funkcióját, az író szándékát
(retorikai célját), ez pedig a fordító szövegtani, nyelvtani, lexikai, formai döntéseit befolyásolja. (Szöveg-
tani kategóriákkal megfogalmazva: az írói szándék meghatározza a műfajt és a grammatikai-lexikai
választásokat (regisztert). Ezért fontos, hogy megbízónktól az úgynevezett fordítási utasítást, mely
egyrészt a fordítási feladat körülményeit (a rendelkezésre álló idő, segédeszközök stb.), másrészt a
fordítási szituáció (kommunikációs helyzet) leírását tartalmazza: a fordítás okát, célját; a célnyelvi szöveg
funkcióját; a célnyelvi olvasóközönség (vagy megbízók, felhasználók) elvárásait; a célnyelvi szöveg
megjelenési helyét, idejét (bővebben lásd 2. rész).
Fordítói olvasás: Azoknak a stratégiailag összehangolt, írott szövegek többszintű kognitív feldolgo-
zásában megnyilvánuló olvasási műveleteknek a halmaza, amelyeket a fordító a célnyelvi szöveg
létrehozására irányuló fordítási megbízás teljesítése érdekében a fordítási folyamat különböző fázisaiban
– szövegáttekintés, szövegalapú ismeretszerzés, szövegalapú élményszerzés, szövegelemzés, szöveg-
elem-keresés, szövegellenőrzés és betűhibaszűrés céljával – végrehajt. Fordítói olvasástípusok:
106
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 107
FORDÍTÓI ABC
• a fordítói áttekintő olvasás, amely a forrásnyelvi szöveg és egyéb szöveges források tartalmának
nagyvonalakban történő megismerésére, és a célnyelvi szövegalkotás szempontjából releváns for-
rásnyelvi elemek azonosítására szolgál,
• a fordítói ismeretszerző olvasás, amely külső források feldolgozásában megnyilvánulva a forrás-
nyelvi szöveg témájában való tájékozódásra, konkrét forrásnyelvi lexikai egységek jelentésének
feltárására és a célnyelvre jellemző nyelvhasználattal kapcsolatos tájékozódásra szolgál,
• a fordítói élményszerző olvasás, amely a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg esztétikai és affektív
hatásának felmérésére és a két szöveg által kiváltott hatás összehasonlítására szolgál,
• a fordítói elemző olvasás, amely a forrásnyelvi szöveg célnyelvi szövegalkotási szándéktól vezérelt
megértésére és értelmezésére szolgál,
• a fordítói kereső olvasás, amely a fordító által relevánsnak ítélt lexikai elemek, valamint a lexikai
elemek által jelölt explicit vagy implicit tartalmak azonosítására szolgál,
• a fordítói javító/ellenőrző olvasás, amely a célnyelvi szövegben esetlegesen előforduló tartalmi,
helyesírási, stilisztikai stb. hibák kiszűrésére szolgál,
• a fordítói korrektúraolvasás, amely a célnyelvi szövegben esetlegesen előforduló betűhibák (be-
toldások, kihagyások, felcserélések stb.) kiszűrésére szolgál (Dudits 2010: 8–9).
Glossza: Rövid, csattanós, ironikus hangvételű véleményközlő hírlapi műfaj, amely elsősorban aktuális,
konfliktusos helyzeteket, eseteket, gondolatokat dolgoz fel, személyes hangvétellel.
Célja a leleplezés
(http://www.vizsgazz.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=3348&Itemid= alapján).
Grammatikai csere: A következő átváltási műveletek sorolhatók a grammatikai cserék közé: a szó
ragozásának, a szófajnak, a mondatrészi szerepnek, a mondatok típusának, a mondathatároknak a
megváltoztatása (Klaudy–Simigné 1996: 154). Az alábbi példát a regiszter tárgyalásához felhasznált
Backchat című szöveg fordításából vettük. Az angol mondat névszói szerkezetek sorozatából áll, melyet
a fordító igei szerkezetekre cserélt (K. K., SZIE, 2009):
Darts may not be a sport, but it is the sportsman’s last refuge. Here there are no blood-soaked players being carried
off (1) by coppers, no apartheid-loving prima donnas arguing (2) with umpires, no roots-denying (3) sell-outs (4), and
no rioting fans: darts spectators are universally sophisticated, knowledgeable and attentive.
Lehet, hogy a darts nem sport, de az biztos, hogy a sportember utolsó mentsvára. Olyan játék, ahol nem zsaruk cipelik
ki (1) a véráztatta játékosokat, ahol nem vitatkoznak (2) a bírókkal az apartheidimádó primadonnák, és nincsenek
dühöngő szurkolók. A játékosok nem felejtik el, honnan jöttek (3), és nem adják el magukat (4).
A következő grammatikai cserékre (és néhol egyben grammatikai felemelésre is) került sor:
1: passzív szemlélet – aktív szemlélet
2: igenév – ige
3: jelzős névszói szerkezet – alárendelő összetett mondat (grammatikai felemelés is)
4: jelzős névszói szerkezet – igei állítmányt tartalmazó tagmondat (grammatikai felemelés is)
107
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 108
FORDÍTÓI ABC
Hamis barát (false friends/faux amis): Ez a kifejezés olyan forrásnyelvi és célnyelvi egységeket ír le, ame-
lyeknek formája azonos, vagy nagyon hasonló, de jelentésük részben vagy teljesen különböző. Ebből
adódóan fordítási problémákhoz vezethetnek. A jelenség oka általában nyelvtörténeti, mivel bizonyos
szavak eltérően fejlődtek a különböző nyelvekben. Többnyire az egymáshoz közel álló nyelvekben for-
dul elő, de távolabbi nyelvek esetében is tapasztalható. Érdekes módon, ha egy hamis barátot sokszor
használunk forrásnyelvi jelentésében a célnyelvben, egy idő után a célnyelvben is felveszi a forrásnyelvi
jelentést (Shuttleworth 1997: 57–58 alapján). Példa erre a critical szó magyar fordítása: kritikus – ’döntő,
vmely ügyre v. folyamatra alapjaiban ható’ jelentését ma már a szótárak is tartalmazzák (Tolcsvai Nagy
2007: 593). Példa:
For consumer products company SC Johnson, a critical part of its sustainability strategy is to continuously improve the
formulation, and packaging design of its household products.
A fogyasztási termékeket gyártó SC Johnson vállalat fenntarthatósági stratégiájának egyik kritikus eleme a háztartási
termékek összetételének és csomagolásának folyamatos fejlesztése.
A következő példa egy termékismertető részlete, melyben a functional furniture kollokációban a functional
melléknév jelentése nem ’funkcionális’, hanem ’praktikus’, annak ellenére, hogy más kollokációkban
funkcionálisnak vagy funkcionalistának is fordíthatnánk (például functional translator studies – funkcionalista
fordítástudomány; functional mistakes – funkcionális hibák).
Baby clothes made from organic cotton, functional furniture, modern tableware…
Biopamutból készült bébiruhák, funkcionális (helyette: praktikus!) bútorok, korszerű edények…
Érdekes módon a practical jelző is lehet hamis barát, ha a praktikus szóval fordítjuk, hiszen gyakran ’cél-
szerű’ jelentésben szerepel. További példák angol–magyar viszonylatban: administrator – adminisztrátor
helyett olykor: (ügy)vezető; ironical – ironikus helyett olykor: nevetséges; dedicated – dedikált helyett: odaadó; paper
– papír helyett olykor: dokumentáció/dolgozat.
Idegen szó átvétele: Az idegen szó olyan szó, amely egy másik nyelvből viszonylag rövid ideje került
be a szókincsbe, és még nem honosodott meg az átvevő nyelvben: nem illeszkedett be az alakrend-
szerébe, idegenségét pl. írásmódjában is őrzi (Tolcsvai Nagy 2000: 88). A következő példa az 5. rész
Backchat című szövegének fordításából való: snooker (angol) – snooker (magyar)
Interferencia: Az interferencia nem más, mint 1. valamely nyelvnek vagy nyelvváltozatnak a befolyása,
hatása egy másikra; 2. valamely nyelvben vagy nyelvváltozatban nem az illető nyelvre vagy nyelvválto-
zatra jellemző – bizonyos szerzők így fogalmaznak: az illető nyelvek vagy nyelvváltozatok normájától
eltérő – jelenségnek, szerkezetnek vagy elemnek a használata egy másik nyelvnek vagy nyelvváltozatnak
a hatására (Kiss 1995: 202–3).
108
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 109
FORDÍTÓI ABC
Jelentéscsere (teljes átalakítás): A jelentések felcserélése nemcsak szűkíti vagy bővíti a forrásnyelvi
jelentést, hanem egészen más jelentések segítségével próbálja meg visszaadni a forrásnyelvi mondat
értelmét. Oka gyakran a nézőpont megváltozásában keresendő. A teljes átalakítás lényege szintén a
jelentések felcserélése, de a forrásnyelvi jelentést ilyenkor olyan célnyelvi jelentéssel cseréljük fel, mely
látszólag semmiféle értelmi, logikai kapcsolatban nincs az eredetivel (Klaudy–Simigné 1996: 70, 77,
82). Például egy 2007-ben írt vámügyi szövegben a local offices kifejezést a szakértő fordító (Zs. L., SZIE,
2011) az alsófokú szervek szerkezettel fordította, mivel a vámügyi szaknyelvben a vámhivatalok meg-
nevezést ez a kifejezés, valamint az igazgatóság szó váltotta fel.
Jelentésfelbontás: Jelentések felbontásáról akkor beszélünk, mikor a fordító csak több szóval tudja
visszaadni egy forrásnyelvi szó értelmét (Klaudy–Simigné 1996: 49). Példa egy gazdasági szakszövegből
(S. D., SZIE, 2011):
Financially strong businesses generally don’t need to utilize prepayments. They may do so, however, if a sufficient
discount is offered to justify the advance payment.
A pénzügyileg stabil lábakon álló vállalkozásnak általában nem szükséges aktív időbeli elhatárolásokat alkalmaznia.
Megtehetik azonban, ha megfelelő mértékű kedvezmény jár az előre fizetésért.
Koherencia: A célnyelvre fordított szöveg koherenciája a teljes szöveg minőségét összegzi. A koherens
célnyelvi szöveg minden elemében megfelel a szituációnak és a retorikai célnak. A diskurzuselemzés
meghatározása szerint koherencián azon folyamatokat értjük, melyek biztosítják a szövegben a gondo-
latok összekapcsolódását. Ide tartoznak a logikai viszonyok; az események, tárgyak és szituációk szer-
veződése; az emberi tapasztalatok. A koherencia univerzális jelenség. Fordításkor a forrásnyelvi
koherenciaviszonyokat explicit vagy implicit módon meg kell őrizni a célnyelvben. Nehéz fordítói fela-
dat az inferencia (a mögöttes üzenet) megőrzése: ezt a fordító nem teheti explicitté, de nem is hagyhatja
ki. (A koherenciáról lásd például Hatim és Mason 1990: 195–199, Halliday és Hasan 1976: 23,
Beaugrande és Dressler 2000: 24–25, Károly 2007: 24–25.)
Kollokáció: Szintagmatikus viszonyban lévő lexémák gyakori együttes előfordulása (Crystal 1998:
138), gyakran egymás mellett álló szavak.
109
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 110
FORDÍTÓI ABC
Konkretizálás (a jelentések szűkítése): A jelentések szűkítése úgy zajlik, hogy először megkülön-
böztetjük a szó különböző jelentéseit (differenciálás), majd kiválasztunk egyet közülük (konkretizálás)
(Klaudy–Simigné 1996: 29). Egy 2007-ben írt vámügyi szövegben szerepel a következő mondat
(Zs. L., SZIE, 2011):
This unit will prepare the national law and regulations in accordance with the Agreement […].
Mivel korábban nem volt utalás egyezményre, a szakfordító felkutatta, melyikről van szó, s ezt az infor-
mációt az agreement kifejezés konkretizálásával belevitte a célnyelvi szövegbe:
Ez a részleg fogja kidolgozni Vámérték Egyezménnyel kapcsolatos nemzeti szabályozást és utasításokat.
Kétnyelvű lektorálás: Olyan teljes lektorálás, amely a fordítás elolvasásából és a forrásnyelvi szöveggel
való összehasonlításából áll (vö. egynyelvű lektorálás) (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész).
Kontrollszerkesztés: Kiadóvállalatnál a kétnyelvű lektorálás neve (Horváth 2009: 237, bővebben lásd
9. rész).
Korrektúrajelek: A korrektúra során észlelt hibák kézi írásjelei (Horváth 2009: 237, bővebben lásd
9. rész).
Lektorálás: A fordítás ellenőrzése és szükség szerinti kijavítása (Horváth 2009: 237, bővebben lásd
9. rész).
Műfaj: Műfajnak nevezzük a szövegek azon konkrét megvalósulási formáját, amely már adott céllal,
adott társadalmi kontextusban, meghatározott közönség számára hajt végre egy konkrét retorikai
cselekedetet (például tudományos dolgozat, újságcikk, vicc vagy mese) (Károly 2007: 134, bővebben
lásd 2. rész).
Önlektorálás: Lektorálás, amelyet munka közben vagy utólag maga a fordító végez el (Horváth 2009:
237); a fordítási folyamat szerves része, amelyben valaki a saját fordítását lektorálja (Mossop 2001: 170)
(bővebben lásd 9. rész).
Összehasonlító lektorálás: Kétnyelvű lektorálás (Horváth 2009: 237); Az a lektorálás, amely a fordítás
mondatait összehasonlítja a forrásnyelvi szöveg mondataival. Fő célja a pontatlanságok és hiányok
kimutatása és a megfelelő változtatások végrehajtása. Gyakran kíséri egy vagy több tartalmi, nyelvezeti
vagy szerkesztési paraméter. Más néven kétnyelvű lektorálás (vö. egynyelvű lektorálás) (Mossop 2001:
165) (bővebben lásd 9. rész).
110
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 111
FORDÍTÓI ABC
Párhuzamos szövegek: Olyan forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg, amely a szakterületet vagy a műfajt
tekintve összehasonlítható a forrásnyelvi szöveggel. Ide tartoznak ugyanannak a szövegnek a korábbi
fordításai is.
Reália: A „reália” terminus kettős értelmű. Jelentheti magát a tárgyat, azaz az egy-egy nyelvközösségre
sajátosan jellemző jeltárgyat, és jelentheti magát a szót, amivel ezt a tárgyat megnevezzük (Klaudy 1997:
60, bővebben lásd 1. rész).
Retorikai cél (írói szándék): Az a cél, melyet a szöveg írója el kíván elérni a szöveggel (például is-
meretközvetítés, narráció, leírás, érvelés, meggyőzés, szórakoztatás, irónia stb. (bővebben lásd 2. rész).
Szövegtípus: A közlés módjára jellemző speciális retorikai stratégia nyomán létrehozott szövegek.
A legátfogóbb, leggyakrabban idézett fordításszempontú szövegtipológiát Reiss (1976, 2000: 24–47)
alkotta meg (Károly 2007: 134, bővebben lásd 2. rész).
Terminológia: Egy szaknyelv szakszavainak összessége (Kugler–Tolcsvai Nagy 2000: 261), illetve
egyik eleme (bővebben lásd 7. rész).
111
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 112
FORDÍTÓI ABC
Tükörfordítás: A kulturális átvitel egyik formája, amikor is a célnyelvi kifejezést a megfelelő forrás-
nyelvi kifejezés nyelvtani szerkezetére építjük (Hervey–Higgins–Loughridge 1995: 228). Az a fordítási
művelet, amelynek során egy más nyelv szavának
a) vagy a jelentését veszi át a célnyelv, saját morfológiával (pl. ang. save–mentés)
b) vagy a jelentését a morfológiai szerkezettel (pl. ném. Selbststarter–önindító)
c) vagy a jelentését újraalkotja a célnyelvben (pl. lat. materia–anyag: az ANYA fogalmának megőrzésével
a jelentésszerkezetben).
Ez lehet tudatos magyarítás eredménye, de inkább mindennapi szövegfordítások, idegen szövegek
megértése során alakul ki, félig-meddig spontánul, és ezután válhat szabványosítás tárgyává (Tolcsvai
Nagy 2009).
Utószerkesztés: Gépi fordítás emberi lektorálása (vö. előszerkesztés) (Horváth 2009: 237, bővebben
lásd 9. rész).
112
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 113
FORDÍTÓI ABC
Hivatkozások
AkH. A magyar helyesírás szabályai. 11. kiadás, Budapest: 1984.
Ardó Zs. 1994. How to be a European – Go Hungarian. A tongue-in-cheek guide to Hungary. Biográf Kiadó.
Asztalos-Zsembery E. 2008. A szakfordítóképzés tanfordításainak hibaelemzésen alapuló értékelése gyakorlati
megközelítésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti
kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 65–91.
Bachman, Lyle F.1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Bachman, Lyle F. és Palmer, Adrian S. 1996. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests.
Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Barna I. 1989. Bob Dylan. Budapest: Zeneműkiadó. 17.
Beaugrande, R.–Dressler, W. 2000. Bevezetés a szövegnyelvészetbe. Budapest: Corvina.
Bencédy J.–Fábián P.–Rácz E.–Velcsovné 1976. A mai magyar nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Longman.
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
Crystal, D. 1998. A nyelv enciklopédiája. Budapest: Osiris.
Dániel Á. 1983. A fordítói gondolkodás iskolája. Budapest: Tankönyvkiadó.
Deme L.–Fábián P.–Tóth E. (szerk.) 1999. Helyesírási Tanácsadó Szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Dezső, L. 1980. Word order, theme and rheme in Hungarian and the problems of word-order acquisition. In:
Dezső, L.–Nemser, W. (eds.): Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Dróth J. 2000. Legyen egységes az EU terminológiája! In: Magyar Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297.
Dróth J. 2001. Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szövegek tekin-
tetében. In: Fordítástudomány 6. 2001. III. évf. 2. sz. 21–39.
Dróth J. 2002. Formatív értékelés a fordítás oktatásában. Kiadatlan doktori értekezés. Pécs: JPTE Alkalmazott
Nyelvészeti Doktori Program.
Dróth J. 2003a. Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és
szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE
GTK. 142–179.
Dróth J. 2003b. Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167.
Dróth J. 2003c. Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben.
In: Tóth Sz. (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula
Tanárképző Főiskolai Kara. 315-319.
Dróth J. 2003d. A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája.
Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68.
Dróth J.–Madarász I.–Turcsányi G. 2006. Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai.
In: Környei T. (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák
Egyesülete. 66–84.
Dróth J.–Turcsányi G. 2006. Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és
környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK. 54–61.
Dróth J. 2006. A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.)
A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. Pécs–Gödöllő: MANYE–Szent
István Egyetem.
113
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 114
FORDÍTÓI ABC
Dróth J.–Hegyesi J.–Krifaton Cs.–Waltner I. 2008. A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös
tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi
Konferenciája, Budapest: BGME.
Dróth J. 2008. Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szak-
fordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK.
Dróth J. 2010. A szaknyelvi szövegek fordítása. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció, pp. 125–139.
Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó.
Dróth J. 2011. Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 26.
2011. XIII. évf. 2. sz. (megjelenés alatt).
Dudits A. 2010. A fordítói olvasás kognitív és gyakorlati mechanizmusai. Doktori értekezés tézisei. Budapest: Eötvös
Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi
Doktori Program.
É. Kiss K.–Kiefer F.–Siptár P. 1998. Új magyar nyelvtan. Budapest: Osiris Kiadó.
É. Kiss K. 2003. Mondattan. In: Kiefer F. (szerk.) A magyar nyelv kézikönyve. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Fischer M. 2011. A társas és önértékelés szerepe a fordítás oktatásában. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás.
Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK (megjelenés
alatt).
Gouadec, D. 1981. ’Paramètres pour l’évaluation des traductions’. Meta XXVI (2): 99–116.
Gyurgyák J. 1997. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Budapest: Osiris Kiadó.
Haba J. 2011. A fordítási szabványról. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott
nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK (megjelenés alatt).
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning, Edward Arnold.
(Idézi: Baker, M. 1992: In Other Words. London/New York: Routledge. 124.)
Hatim, B.–Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London-New York: Longman.
Hatim, B.–Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge.
Hatim, B. 1998. Discourse analysis and translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
67–71.
Heltai P. 1999. Minimális fordítás. Fordítástudomány 1. évf. 2. sz. 22–32.
Heltai P. 2002. Rutin és kreativitás a szakfordításban. In: Alkalmazott Nyelvtudomány II.1. 19–40.
Heltai P. 2006a. Szakfordítóképzés a lineáris képzés viszonyai között. Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája (2005.
szeptember 30.) Előadások szövege. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 40–45.
Heltai P. 2006b. Szakmai kommunikáció és szaknyelv. Porta Lingua: Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban
és -kutatásban. (Feketéné Silye M. szerk.). Debrecen: DE ATC, 37–42.
Heltai P. 2008. Lexikai átváltási műveletek irodalmi és szakfordításban. In: Fordítástudomány X/1, 5–17.
Heltai P. 2009. Az ekvivalencia kérdései. In: Menyhárt J. és Presinszky K. (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti
tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozó-
fus Egyetem. 17–25.
Hervey, S.–Higgins, I.–Loughridge, M. 1995. Thinking German Translation. New York/London: Routledge.
Horváth K. 1995. A magyar nyelv kettős alapszórendjéről. In: Laczkó K. (szerk.) Emlékkönyv Szathmári István het-
venedik születésnapjára. Budapest: ELTE BTK Mai Magyar Nyelvi Tanszék. 187–193.
Horváth P. I. 2009. A lektori kompetencia. Doktori értekezés, kézirat. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola.
Horváth P. I. 2011. A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
117. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
114
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 115
FORDÍTÓI ABC
Hönig, H. G.–Kussmaul, P. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hönig, H. G. 1997. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.
In: Current Issues in Language and Society. Vol. 4, No.1. Clevedon: Multilingual Matters. 6–34.
Hughes, A. 1989. Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Karácsony S. 1947. A magyar béke. Budapest: Exodus.
Károly K. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D.C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice.
Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Kis B.–Mohácsi-Gorove A. 2008. A fordító számítógépe. Nyelvinfo sorozat, 3. kötet (felelős szerk.: Kis B.). Bicske:
Szak Kiadó.
Kiss J. 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Klaudy K. 1984. Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? Különlenyomat a Magyar
Nyelvőr 1984 évi 3. számából.
Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések. 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Klaudy K. 1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Kovács J.–Lázár A. P.–Merrick, M. 1994. A–Z Angol Nyelvtan Lexikon. Budapest: Corvina.
Környei T. (szerk.) 2006. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi
Fordítóirodák Egyesülete.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam / Philadelphia: Benjamis.
Laczkó K.–Mártonfi A. 2004. Helyesírás. Budapest: Osiris.
Láng I. (szerk.) 2002. Környezet- és természetvédelmi Lexikon. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Lautamatti, L. 1999. Subject, thematic choice and text type in translated texts (from English into Finnish). Kézirat. Edinburgh:
IALS.
Márta A.1997. Régi-új téma: A tematikus szerkezetek fordításának problémái. Elhangzott: VII. Országos Alkalmazott
Nyelvészeti Konferencia, Budapest, 1997. Április 5–7. (Szerk.: Polyák I.). (II. kötet, 240–242.). Budapest, Kül-
kereskedelmi Főiskola.
McCarthy, M. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained (series editor: A. Pym).
Manchester: St. Jerome Publishing.
Némethné, H. I. 1993. Idegen nyelvi mérés- és vizsgatechnika. Veszprém: Veszprémi Egyetem Angol Tanszék.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Newmark, P. 1993. Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
Nida, E. A.–Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: Brill.
Nord, C. 1992. Text Analysis in Translator Training. In: Dollerup, C.–Loddegaard, A. eds. 1992. Teaching Translation
& Interpreting. Vol. 1. Amsterdam: Benjamins. 39–48.
Nord, C. 1993. Einführung in das funktionale bersetzen. Tübingen / Basel: Francke.
115
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 116
FORDÍTÓI ABC
Nord, C. 1997. Translating as a purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Péch O. 2009. Miért érdekes a lexikai kohéziós eszközhasználat vizsgálata a fordításkutatás számára? In: Menyhárt
J. és Presinszky K. (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról,
valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. 27–38.
Pléh Cs.–Síklaki I.–Terestyéni T. (eds.) 1997. Nyelv – kommunikáció – cselekvés. Budapest: Osiris Kiadó.
Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Bicske: Szak Kiadó.
Pym, A. 1992. Translation error analysis and the interface with language teaching. In: Dollerup, C. & Loddegard
(eds.) Teaching translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins,
279–90.
Pym, A. 1993. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Calaceit, Teruel, (Spanyolország): Edicions
Caminade.
Quirk, R.–Greenbaum, S. 1973. A University Grammar of English. London: Longman
Rácz E. (szerk.) 1988: A mai magyar nyelv rendszere. Budapest, Tankönyvkiadó.
Reiss, K. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
Reiss, K. és Vermeer, H.J. 1984 és 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, K. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.
Sager, J. C. 1983. Quality and standards – the evaluation of translations. In: C. Picken (ed.) The Translator’s Handbook.
London: Aslib, 121–8.
Sager, J. C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of automation. Amsterdam/Philadelphia: Ben-
jamins.
Seregy L. 1989. Mi a szaknyelv? In: Bíró Ágnes (szerk.) Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
Shuttleworth, M.–Cowie, M. (eds.) 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome.
Snell-Hornby, M. 1995. Translation Sudies. An integrated approach. Amsterdam/Philapdelphia: Benjamins.
Szentesi Á. 1997. Állatökológia. Egyetemi jegyzet. Budapest: ELTE.
Szépe Gy. 1982. A szaknyelv és a mindennapi nyelv kapcsolata. In: Kornya L. és Czellerné Farkas M. (szerk.)
1996. Magyar nyelvészeti cikk- és tanulmánygyűjtemény szakfordítóknak II. 73–77.
Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2000. Nyelvi fogalmak kisszótára. Budapest: Korona Kiadó.
Tolcsvai Nagy G. 2001. A magyar nyelv szövegtana. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Tolcsvai Nagy G. 2007. Idegen szavak szótára. Budapest: Osiris Kiadó.
Tolcsvai Nagy G. 2009. A tükörfordításról, kognitív szementikai nézőpontból. In: Menyhárt J. és Presinszky K.
(szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák
kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. 7–15.
Waddington, C. 2000. Should student translations be assessed holistically or through error analysis? Elhangzott:
CIUTI Research Seminar on „Text and Translation”. Dánia: Aarthus School of Business. 2000. május 30.
Wardhaugh, R. 1995. Szociolingvisztika. Budapest: Osiris-Századvég.
Zimányi Á. 1999. Nyelvhelyesség. Eger: EKTF Líceum Kiadó.
116
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 117
FORDÍTÓI ABC
Tisztelt Olvasó!
117
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 118
FORDÍTÓI ABC
A szerzők:
Környei Tibor, Lengyel István, Rádai-Kovács Éva, Ráskó Zoltán, Reha László, Végső László
A tartalomból:
1. Az első lépések
2. Szakmai tevékenységi formák és szakterületi specializálódás
3. A fordítói környezet kialakítása
4. A megrendelői kör felépítése, reklám, az ügyfélkör kialakítása
5. A megbízások teljesítése
6. Nagy fordítási projektek szervezése
7. A fordítás egységességének biztosítása
118
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 119
FORDÍTÓI ABC
A szerzők:
Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor és Szabari Krisztina
A tartalomból:
1. A tolmácsolás meghatározása
2. A tolmácsolás fajtái
3. A tolmácskompetencia
4. A tolmács teljesítményének értékelése
5. A tolmácsolás technikai körülményei
6. Jegyzetelés és konszekutív tolmácsolás
7. A tolmács technikai segédeszközei
8. Protokoll a tolmácsolásban
119
FordABC4_+4:FordABC2 2011.11.02. 10:14 Page 120
FORDÍTÓI ABC
120